| When the feds from mine safety were sifting through the rubble, I saw it. | Когда агенты ФБР по технике безопасности просматривали развалины. |
| Now, when it happens, we should have a clear path over the rubble. | Так. После взрыва нам должен открыться проход через развалины. |
| There's nothing there but rubble. | Он бредит, там только развалины. |
| And they've searched through the remains of the rubble and still no Morgana? | Развалины обыскали, но Морганы там не было? |
| Some even lost the land they had lived upon for generations - the top soil simply slid away, leaving behind hard rock and rubble. | Некоторые даже потеряли землю, которая кормила их на протяжении многих поколений - почва просто оползла, оставив только скалистую поверхность и развалины строений |
| And now my rudis, my freedom, is forever buried beneath its rubble. | И теперь мой рудис, моя свобода, навеки погребены под ее обломками. |
| Marge, I realized something when I was trapped under all that rubble: | Мардж, в то время, когда я... был погребён под обломками, я кое-что понял: |
| The bombardment of Tarshiha triggered the mass flight after 24 of the inhabitants were killed and approximately 60 were buried under rubble. | Бомбардировка Таршихи начала массовые бои, после того как 24 жителей были убиты и около 60 были погребены под обломками. |
| People's legs are crushed under rubble. | Люди погребены под обломками. |
| He spoke about the destruction of many governmental buildings and the public servants trapped beneath rubble. | Он рассказал, что были разрушены здания многих государственных учреждений и гражданские служащие оказались погребенными под их обломками. |
| The cathedral spire and the front remain, the rest is rubble. | От собора остались шпиль и часть фасада, всё остальное - щебень. |
| The machine first product was a sieve, called Frontier/4518, designed specifically for the recycling industry and the screening of rubble and rock quarry. | Машина первый продукт был сито, называемый Frontier/4518, предназначенных специально для утилизации промышленных и проверки щебень и рок-карьере. |
| It destroys planets, chops them into rubble. | Оно уничтожает планеты, разбивает не щебень. |
| There is only rubble and no sign of any belongings left in the remnants of the houses... the systematic destruction of every single house is a clear indication that there has been an intention to ensure that no Georgians have a property to return to in these villages. | Повсюду был виден только щебень, а в руинах домов не осталось никаких вещей планомерное уничтожение каждого дома прямо указывает на стремление лишить грузин собственности, чтобы они не смогли вернуться в эти села . |
| Road metal, Gravel, rubble and sand artificial porous, Planking stone, Building stone, Rubble and gravel from dense rocks. | Щебень, Гравий, щебень и песок искусственные пористые, Камень брусчатый, Камень строительный, Щебень и гравий из плотных горных пород. |
| You're watching it on a dusty thing, and it's all rubble. | Вы смотрите это на чём-то пыльном, вокруг руины... |
| The rebels, who reduced Qaddafi's birthplace to rubble, were in some cases as ruthlessly brutal as the men against whom they were fighting. | Повстанцы, которые превратили родину Каддафи в руины, в некоторых случаях были столь же беспощадно жестокими, как и люди, против которых они боролись. |
| Carpet bomb my streets and lay claim to the rubble. | Разбомбит улицы и превратит город в руины. |
| In two minutes, primary charges will blow base charges and a few blocks will be reduced to smouldering rubble. | Через пару минут будет взрыв и на месте нескольких кварталов останутся лишь дымящиеся руины. |
| At this moment we are capable not only of reducing each other to rubble, but of reducing the rubble to rubble! | Мы не только способны превратить всё в руины, но и не оставить камня на камне от руин! |
| Crushed rubble is currently being reused in small-scale infrastructure projects, such as road rehabilitation. | В настоящее время измельченные обломки повторно используются при осуществлении мелкомасштабных проектов в области инфраструктуры, таких, например, как восстановление дорог. |
| They'll spend a month sifting through the rubble. | Они потратят месяц, просеивая обломки. |
| Between 5 and 10 minutes later, the four UNSCO personnel heard a second, even louder explosion and again heard rubble falling on the roofs of the buildings and the vehicles in the car park. | Через 5 - 10 минут все четыре сотрудника ЮНСКО услышали второй еще более громкий взрыв и вновь услышали, как на крыши зданий и автомашин на автостоянке падали обломки. |
| JS5 indicated that, as of March 2011, less than 20 per cent of the rubble from the earthquake had been removed, that their removal had consistently been undertaken without adequate safety equipment and that they had frequently been placed in ecologically sensitive areas. | В СП 5 было указано, что по состоянию на март 2011 года было расчищено менее 20% развалин, образовавшихся после землетрясения, что их расчистка систематически велась без надлежащего защитного оборудования и что обломки зачастую сваливались в экологически чувствительные районы. |
| In brilliant sunshine, tiny old women were sweeping up rubble and shifting bits of wall. | Под ярким солнцем 'маленькие' старушки выметали обломки, сдвигая куски битых стен. |
| These are some of the notes we recovered from the rubble. | Вот кое-какие записи, что нашли в руинах. |
| Mr. Leal (interpretation from Spanish): The United Nations emerged 50 years ago from the rubble of the Second World War. | Г-н Леаль Санчес (говорит по-испански): Организация Объединенных Наций возникла 50 лет назад на руинах второй мировой войны. |
| Mankind has an incorrigible tendency to make mistakes, but also a talent for correcting them and for building from the rubble the new portals of freedom and faith. | У человечества есть неисправимая тенденция совершать ошибки, но у него есть и талант к их исправлению и к тому, чтобы строить на руинах новые врата свободы и веры. |
| Hope often springs from the rubble and ruins of war and the destruction and pain it entails. | На обломках и руинах войны и из вызванных ею разрушений и страданий часто зарождается надежда. |
| There is only rubble and no sign of any belongings left in the remnants of the houses... the systematic destruction of every single house is a clear indication that there has been an intention to ensure that no Georgians have a property to return to in these villages. | Повсюду был виден только щебень, а в руинах домов не осталось никаких вещей планомерное уничтожение каждого дома прямо указывает на стремление лишить грузин собственности, чтобы они не смогли вернуться в эти села . |
| I see, in the near future, the great country of Syria rising from the rubble to rebuild its glory anew. | Я вижу в ближайшем будущем великую страну Сирию, поднявшуюся из руин и вернувшую себе славу. |
| Yes, and I'm sure you're quite comfortable amongst the rubble and ruin. | Уверена, ты чувствуешь себя комфортно среди камней и руин. |
| Me and Marlene being lifted out the rubble by a policeman, still in our nighties. | Нас с Марлен вытащил из-под руин полицейский, как были в одних ночнушках. |
| Let me take pride in our journey from ashes and rubble to a healthy union of peoples and Governments. | И мы можем гордиться тем, что, восстав из пепла и руин, мы превратились в крепкий союз народов и правительств. |
| They would've pulled three bodies out of that rubble, assumed that Dekker's brother was killed for payback and Five-O got caught in the middle. | Из-под руин достали бы три тела, предположили бы, что брат Деккера был убит из мести, а 5-0 оказались на линии огня. |
| A Royal New Zealand Air Force C-130 Hercules plane brought 42 urban search and rescue personnel and three sniffer dogs from the North Island to Christchurch the day of the quake, to help check for people buried in the rubble and determine which buildings are safe to use. | Самолётом C-130 Hercules Королевских ВВС с Северного острова в Крайстчерч в день землетрясения были доставлены 42 спасателя и 3 служебных собаки для помощи в поисках людей под завалами и проверки безопасности зданий. |
| Here is a first prototype of our camera rat, which is a rat with a rat backpack with a camera that can go under rubble to detect for victims after earthquake and so on. | Вот первый прототип нашей крысы с камерой, это крыса с рюкзачком, в котором камера, и она может проходить под завалами и находить жертв землетрясений и других бедствий. |
| Anybody alive under this rubble doesn't have long - 12 hours at the most. | Любой, кто жив под этими завалами не протянет там и 12 часов. |
| Returning home, the characters, along with Nathan, begin to free the rubble of Kraken and the people, where Deep nearly sacrificed his life to completely free himself of the debris. | Вернувшись домой, герои вместе с Нейтаном начинают освобождать застрявших под завалами Кракена и жителей, где Дип чуть не пожертвовав своей жизнью чтобы полностью освободить от завалов. |
| Here is a first prototype of our camera rat, which is a rat with a rat backpack with a camera that can go under rubble to detect for victims after earthquake and so on. | Вот первый прототип нашей крысы с камерой, это крыса с рюкзачком, в котором камера, и она может проходить под завалами и находить жертв землетрясений и других бедствий. |
| Yes, and I'm sure you're quite comfortable amongst the rubble and ruin. | Уверена, ты чувствуешь себя комфортно среди камней и руин. |
| Obviously, the Abydos Stargate had been buried in the rubble. | Очевидно, что Звездные Врата на Абидосе были завалены обломками камней. |
| His home is reduced to a pile of rubble, as, obviously, are those of his neighbours. | Его дом был превращен в груду камней, как, очевидно, и дома его соседей. |
| When the parish priest arrived, the boundary walls, the teachers' room and the storeroom had already been reduced to rubble. | Когда прибыл приходской священник, стены Центра, учительская и кладовая уже превратились в груду камней. |
| The initial work involved demining and removing a large amount of rubble that had been deposited on the surface. | На начальном этапе было проведено разминирование местности и удалены груды камней, сваленные на поверхности места массового захоронения. |
| It also saw the rubble of the severely damaged three-storey building of the Parliament, which had been completed two years before. | Она видела также завалы из обломков сильно поврежденного трехэтажного здания парламента, построенного двумя годами ранее. |
| In these efforts, UNIFIL provided support on the ground, clearing rubble to facilitate the repair of houses, schools, hospitals and other facilities. | ВСООНЛ на месте оказывали поддержку этим усилиям, расчищая завалы, с тем чтобы ускорить ремонт домов, школ, больниц и других сооружений. |
| But as we start to clear the rubble and pick up the pieces after three decades of war and destruction, we find that our resources are too limited for the awesome task of rehabilitation and jump-starting our economy. | Однако в момент, когда мы начинаем расчищать завалы трех десятилетий войны и разрушений и собирать страну по кускам, мы узнаем, что наши ресурсы слишком ограничены для решения сложнейшей задачи реабилитации и придания импульса нашей экономике. |
| Unless we can draw them up the main road between the buildings, where all the rubble makes a bit of a bottleneck | Разве только мы их заманим сюда между этими зданиями где завалы образуют подобие бутылочного горлышка. |
| Rubble is still being cleared and victims are still being recovered. | Завалы по-прежнему расчищаются, и из-под них извлекают тела жертв. |
| Army units are taking part in rubble removal and relief activities. | Армейские подразделения участвуют в вывозе строительного мусора и в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
| They turned some areas of the city into piles of rubble and damaged further the headquarters of Mr. Arafat, which had been damaged earlier during the five-week siege in March and April. | Они превратили некоторые районы города в груды строительного мусора, причинив еще бóльший ущерб штаб-квартире г-на Арафата, которая уже была повреждена ранее, во время пятинедельной осады в марте и апреле. |
| KPC continued to provide humanitarian, reconstruction and emergency assistance to all communities, including repairing water systems, clearing rubble, building fencing and improving roads. | Корпус защиты Косово продолжал оказывать всем общинам гуманитарную и чрезвычайную помощь и помощь в деле восстановления, в том числе в ремонте систем водоснабжения, расчистке строительного мусора, возведении ограждений и ремонте дорог. |
| These jobs have not only provided work for those who lost their livelihoods due to the earthquake, but they have cleared rubble, cleaned water evacuation channels and collected garbage from earthquake-shattered neighborhoods. | Эти работы не только обеспечивают занятость для тех, кто из-за землетрясения лишился средств к существованию, - при этом ведется уборка строительного мусора, очистка каналов для сброса воды и вывоз гниющего мусора из районов, разрушенных землетрясением. |
| In addition, other pre-processing is required for large capacitors and building rubble. | Помимо этого, дополнительные виды предварительной обработки требуются в отношении крупногабаритных конденсаторов и строительного мусора. |
| This high-end leather belt was found in the rubble. | Этот дорогой кожаный ремень был найден в обломках. |
| As I sifted through the rubble of my marriage skirmish... I had a thought. | Стоя на обломках несостоявшегося брака,... я подумала. |
| Hope often springs from the rubble and ruins of war and the destruction and pain it entails. | На обломках и руинах войны и из вызванных ею разрушений и страданий часто зарождается надежда. |
| You drugged me in that van, took me back to Grand Central, put me on that rubble... | Вырубил меня и отвёз на Центральный вокзал, положил в обломках... |
| It just sits there in the rubble. | Просто... лежит в обломках. |
| When lex pulled meout of that rubble, | Когда Лекс вытащил меня из-под обломков, |
| For days after the ceasefire, rescue workers continued to pull dead civilians from the rubble of demolished homes, including the bodies of many children. | На протяжении ряда дней после прекращения огня спасатели продолжали вытаскивать из-под обломков разрушенных домов тела мирных жителей, в том числе большое число детских трупов. |
| At the time of writing, the Lebanese Red Cross society and the Lebanese civil defence have extracted 28 bodies from the rubble, 19 of whom were children. | На момент подготовки настоящего документа сотрудники ливанского Общества Красного Креста и ливанских сил гражданской обороны извлекли из-под обломков 28 тел, 19 из которых были детьми. |
| Some have been buried alive and their bodies continue to be discovered, and several other civilians have been rescued from the rubble after surviving for days. | Некоторые из них оказались похоронены заживо, и их тела еще не найдены, еще несколько человек были спасены из-под обломков, под которыми они оставались в течение нескольких дней. |
| Then I will be unable to help her from beneath the rubble. | Тогда я не смогу больше помочь ей из-под обломков. |
| At last count, they had rescued 123 people alive from the rubble. | Согласно последним подсчетам, они извлекли живыми из-под завалов 123 человека. |
| 7.5 short tons (6.8 t) of the steel used in the ship's construction came from the rubble of the World Trade Center; this represents less than one thousandth of the total weight of the ship. | 7,5 коротких тонн (6,8 т) из стали, использованные в строительстве судна пришли из-под завалов Всемирного Торгового Центра, это составляет менее одной тысячной от общего веса корабля. |
| Sorry, it took a while to find my stuff under all the rubble. | Прости, нужно было время, чтобы откопать вещи из-под завалов. |
| Jonathan Groves was rescued in the rubble. | Джонатан Гроус был спасен из-под завалов. |
| On the same day when a landslide struck Saki Naka, a suburb of Mumbai, the DMVs played a crucial role in saving lives and extricating bodies from the rubble in extremely challenging conditions. | В тот же день, при сходе оползня на Саки Нака (пригород Мумбаи), DMV сыграли решающую роль в спасении жизней и вытаскиванию тел из-под завалов в сложных условиях. |