It was recommended that all contractors should routinely measure the following basic oceanographic variables: | Рекомендовалось, чтобы все контракторы регулярно регистрировали следующие основные океанографические переменные параметры: |
The Committee notes that guidelines have routinely been issued for civilian police, military observers and contingents, all of which operate under their respective civilian police and military chains of command. | Комитет отмечает, что для гражданской полиции, военных наблюдателей и воинских контингентов, которые подчиняются своему руководству по соответствующей цепочке командования для гражданской полиции и воинских контингентов, регулярно выпускаются руководящие принципы. |
Data collected routinely from services are useful in assessing the scope and nature of violence against women in specific populations and can contribute to an understanding of societal response, as well as the response of agencies in addressing such violence. | Данные, регулярно поступающие от различных служб, помогают оценить масштабы и характер насилия в отношении женщин в конкретных группах населения и могут способствовать пониманию отношения общества, а также отношения различных учреждений к такому насилию. |
We have long refrained from providing counter-arguments to the countless letters and "fact-sheets" routinely sent into circulation by the Permanent Mission of Azerbaijan to the United Nations, considering it a waste of time to refute propaganda. | Мы долго воздерживались от контраргументов на бесчисленные письма и "фактологические справки", которые регулярно распространяет Постоянное представительство Азербайджана при Организации Объединенных Наций, ибо считали опровержение пропагандистских заявлений бесполезной тратой времени. |
To this effect, Hizbullah has amassed anti-tank missiles, improvised explosive devices, unmanned aerial vehicles as well as thousands of rockets and missiles, routinely deploying them in densely populated rural areas in Lebanon, including south of the Litani River. | С этой целью «Хизбалла» приобрела большое количество противотанковых ракет, взрывных устройств известных типов, беспилотных летательных аппаратов, а также тысячи больших и малых ракет, регулярно размещая их в густонаселенных сельских районах Ливана, включая район к югу от реки Литани. |
These vehicles are located in various camps and mechanics are routinely flown out to far-reaching locations to carry out maintenance and repair works. | Эти автотранспортные средства находятся в различных лагерях, и механиков обычно доставляют в отдаленные точки воздушным транспортом для выполнения работ, связанных с техническим обслуживанием и ремонтом. |
NATO routinely provides, on average, at least a third of the warships securing the internationally recommended transit corridor in the Gulf of Aden. | НАТО обычно предоставляет в среднем как минимум треть военных кораблей, которые обеспечивают безопасность Международного рекомендованного транзитного коридора для Аденского залива. |
But it does respond to artillery fire and is routinely provoked by Ethiopia, whose Foreign Minister admitted as much last week when he stated that there were "exchanges on all fronts nearly every day". | При этом она не принимает ответных мер в связи с артиллерийским обстрелом, обычно провоцируемым Эфиопией, министр иностранных дел которой всего лишь на прошлой неделе заявил о происходящих "почти каждый день перестрелках на всех фронтах". |
An examination of the EMEP data indicates that emissions data are routinely gathered to a greater or lesser extent in all Parties, with the exception of the European Community. | Рассмотрение данных ЕМЕП свидетельствует о том, что данные о выбросах обычно собираются в той или иной степени всеми Сторонами, за исключением Европейского сообщества. |
In the United Kingdom the law provides for the right of peaceful assembly, but that right is limited routinely where it would impose a cost on public convenience. | В Соединенном Королевстве законодательство предусматривает право на мирные собрания, однако данное право обычно ограничивается, когда это сопряжено с издержками для общества. |
These technical assistance initiatives routinely contribute both directly and indirectly to countering terrorism. | Как правило, такие инициативы по оказанию технической помощи прямо и косвенно способствуют борьбе с терроризмом. |
The Guiding Principles annexed to resolution 46/182 are routinely included in agreements signed with parties to conflicts allowing for the delivery of humanitarian assistance to victims in need. | Руководящие принципы, содержащиеся в приложении к резолюции 46/182, как правило, включаются в подписываемые сторонами в конфликтах соглашения, определяющие условия доставки гуманитарной помощи нуждающимся в ней пострадавшим лицам. |
IRIN updates and alerts routinely include information on threatened or actual displacements and return movements as well as on the protection and assistance needs of the displaced populations. | Сводки и предупреждения ИРИН включают, как правило, информацию о возможном или фактическом перемещении и возвращении населения, а также о потребностях перемещенного населения в защите и помощи. |
It has been suggested that, in order to assure the business community that a review will yield independent results, administrative review could be supplemented by judicial review, except in countries in which courts routinely review the validity of procurement decisions. | С целью гарантировать деловому сообществу независимость результатов процедуры обжалования было предложено обжалование в административном порядке дополнить обжалованием в судебном порядке, за исключением стран, в которых обжалование законности решений в области закупок, как правило, осуществляется через суд. |
If instructions to use steering wheel locks or other security devices whenever a vehicle is parked unattended are ignored, the local Property Survey Board routinely recommends, for the approval of the Headquarters Board, imposition of an amount to be assessed against the staff member. | В случае нарушения инструкций относительно применения на неохраняемых стоянках рулевых противоугонных устройств или других средств безопасности местная инвентаризационная комиссия, как правило, рекомендует взыскать соответствующую сумму причиненного ущерба с сотрудника (рекомендация подлежит утверждению Инвентаризационной комиссией Центральных учреждений). |
Do you routinely break the law during the course of your investigations? | Вы постоянно нарушаете закон при проведении ваших расследований? |
In pursuing its task of promoting human rights in the context of migration, her Office highlighted the situation of all migrants, including irregular migrants, whose human rights were routinely violated. | В рамках усилий по поощрению прав человека в контексте миграции Управление привлекало внимание общественности к положению всех мигрантов, в том числе нелегальных мигрантов, права которых постоянно нарушаются. |
Child protection elements should be routinely included in guidance materials for mediators, in mediation training programmes and in development of mediation tools, and modalities should be established for regular briefings and exchange between child protection actors and mediators and mediation support focal points. | Элементы защиты детей должны постоянно включаться в директивные материалы для посредников, в учебно-методические программы в области посредничества и в разработки инструментов посредничества, а также должны устанавливаться условия проведения регулярных брифингов и обмена информацией между органами защиты детей и посредниками и координаторами поддержки посреднических услуг. |
A firmer stance is required against unchecked abuses that continue to take place routinely against minority groups, virtually deprived of their freedom of movement and disrespected in their basic human rights and needs. | Необходимо занять более активную позицию в отношении беспрепятственных регулярных нападений на меньшинства, которые практически лишены свободы передвижения и чьи основные права человека и потребности постоянно нарушаются и игнорируются. |
Even though these studies show that stimulant use under medical supervision is both safe and effective, and even though stimulants are routinely used to treat narcolepsy and A.D.H.D., even in children? | Даже несмотря на то, что исследования доказывают безопасность и эффективность их использования под наблюдением врача, несмотря на то, что стимуляторы постоянно используются для лечения нарколепсии и синдрома дефицита внимания, даже у детей? |
Supplementary to housing conditions, the Public Analyst routinely tests water samples from around the island. | В дополнение к обследованию жилищных условий сотрудник государственной химической лаборатории систематически исследует пробы воды, взятые в различных частях острова. |
Cases in which it is established that a police officer is guilty of such acts are routinely followed up in disciplinary proceedings and are included on an anonymous basis as practical examples in the basic training provided at the Police Training School and in ongoing training. | Личные дела сотрудников полиции, виновных в таких действиях, систематически отслеживаются в дисциплинарном порядке, а соответствующие нарушения анонимно включаются в качестве практических примеров в программу базовой подготовки школы полиции и в программы непрерывного образования. |
It appeared that these writs which are specifically meant to guarantee fundamental rights were routinely dismissed by the competent judges. | Как представляется, подобные ходатайства, которые непосредственно направлены на обеспечение соблюдения основополагающих прав, систематически отклоняются компетентными судьями. |
Persons held in police custody on suspicion of having committed an offence will routinely be given a medical examination when taken into custody, unless they specifically refuse. | Лица, содержащиеся под стражей в полиции в качестве предполагаемых исполнителей преступления, систематически подвергаются медицинскому осмотру при доставке в нее, кроме случаев прямого отказа со стороны заинтересованного лица. |
Routinely, seminars, lectures and round tables are held to promote tolerance and prevent incitement. | Систематически проводятся семинары, лекции и круглые столы в целях воспитания терпимости и недопущения подстрекательства. |
Seventh, it routinely conducts tests of insecticide spraying to determine the susceptibility or resistance of the vector to insecticides selected for vector control. | В-седьмых, правительство в плановом порядке при распылении инсектицида проводит исследования для определения чувствительности или устойчивости переносчиков инфекции к инсектицидам, избранным для борьбы с ними. |
The Monitoring Group learned that arms are routinely, regularly and continuously smuggled across the borders of Somalia and Ethiopia into Kenya by traders and other individuals. | Группе контроля стало известно о том, что торговцы и другие лица в плановом порядке, регулярно и на постоянной основе занимаются контрабандным ввозом оружия через границы Сомали и Эфиопии в Кению. |
The Jason-1 minisatellite, a product of cooperation between France and the United States of America, is functioning nominally and is delivering its products routinely. | Миниспутник Jason-1, продукт сотрудничества между Францией и Соединенными Штатами Америки, функционирует в штатном режиме и поставляет свои продукты в плановом порядке. |
Given that it was not permitted to visit the country, the mission was unable to verify repeated allegations that civilians were routinely and summarily executed in hospital (or make-shift hospital) beds by security forces. | Ввиду того что миссия не получила разрешение на посещение страны, ей не удалось проверить достоверность многочисленных утверждений о том, что силы безопасности в плановом порядке подвергали суммарной казни гражданских лиц на койках больниц (или полевых госпиталей). |
We are making such individuals, we're making them regularly, and we're making them routinely. | Мы создаем таких людей, мы создаём их на регулярной основе и в плановом порядке. |
Human rights defenders working on land issues often face targeted threats to their life by violent attacks, and routinely encounter harassment. | Под угрозой нередко оказывается жизнь занимающихся земельными вопросами правозащитников, которые становятся объектом яростных нападений и повседневно подвергаются преследованиям. |
And we're now routinely using one-fifth the radiation dose that's used in any other type of gamma technology. | И сейчас мы повседневно используем только пятуя часть той дозы радиации, которая используется в других типах гамма технологий. |
UNFICYP routinely facilitates the maintenance of essential infrastructure in the buffer zone, such as roads, waterways and electricity supply, which are used by the population on both sides. | ВСООНК повседневно содействуют поддержанию жизненно важной инфраструктуры в буферной зоне, например дорог, водных путей и электроснабжения, которые используются населением обеих сторон. |
US federal agencies use this technology routinely. | Федеральные органы пользуются этим методом повседневно. |
Large-scale atrocities carried out by armed groups should not eclipse the less sensational, but equally serious, abuses routinely committed by members of national security forces. | Крупномасштабные бесчинства со стороны вооруженных групп не должны заслонять менее известные, но в равной степени серьезные злоупотребления, совершаемые практически повседневно членами национальных сил безопасности. |
Representatives of NGOs and other stakeholders routinely participate in the work of the functional commissions. | Представители НПО и других субъектов периодически принимают участие в работе функциональных комиссий. |
The Manufacture, Storage and Import of Hazardous Chemicals Rules of 1989 establish a duty on pollution control authorities to routinely inspect industrial establishments and require industrial establishments to submit audit reports and emergency disaster management plans. | В принятых в 1989 году Правилах о производстве, хранении и импорте опасных химических веществ предусматривается обязанность следящих за борьбой с загрязнением органов периодически проводить инспекции на промышленных предприятиях и требовать от промышленных предприятий представления аудиторских докладов и планов управления деятельностью в случае чрезвычайных бедствий. |
We know it is working on some levels because rough diamond shipments between Kimberley Process participants are routinely stopped and scrutinized and some participants have seized shipments that have arrived in their countries in violation of the Kimberley Process. | Мы знаем, что она работает на нескольких уровнях, поскольку поставки необработанных алмазов между участниками Кимберлийского процесса периодически останавливаются и подвергаются проверке, а некоторые участники конфисковали партии, поступившие в их страны в нарушение Кимберлийского процесса. |
The conflict settlement issue is being routinely addressed at all OSCE Summits and Ministerial Council meetings, which stress generally the importance of the peace dialogue and efforts to achieve an early settlement of the conflict based on the norms and principles of international law. | Вопрос урегулирования конфликта периодически рассматривается на всех саммитах и совещаниях Совета министров ОБСЕ, на которых, как правило, подчеркивается важное значение мирного диалога и усилий по достижению скорейшего урегулирования конфликта на основе норм и принципов международного права. |
Persons who appear on that list are routinely taken into custody and are targets for illegal detention, torture and extortion if they are believed to have worked for armed Sikh nationalists. | Лица, внесенные в этот список, периодически задерживаются и становятся объектом незаконного тюремного заключения, пыток и вымогательства, если считается, что они помогали вооруженным сикхским националистам. |
Monitoring changes in health status over time is difficult in the absence of routinely collected and reliable data. | В настоящее время достаточно трудно осуществлять контроль за изменениями в области состояния здоровья населения из-за отсутствия регулярного сбора информации и надежных сведений. |
Although a majority of HIV-positive women are now receiving antiretroviral prophylaxis for vertical transmission, most are not routinely screened for their own health. | Хотя большинство ВИЧ-инфицированных женщин сегодня получают антиретровирусную профилактику вертикальной передачи, большинство не проходит регулярного медицинского осмотра. |
This could, for example, be compensated for by routinely placing introductory statements on the web site of the Division in the language in which they are made available electronically. | Это можно было бы, например, компенсировать путем регулярного помещения вступительных заявлений на веб-сайт Отдела на языке, на котором они представлены, в электронной форме. |
They were not carried routinely and had to be checked out by a qualified officer at the beginning of a shift. | Они не предусмотрены для регулярного ношения и должны проверяться квалифицированным офицером в начале смены. |
Where costing is routinely undertaken, it has been adopted principally to raise charges for non-regular budget activities for which extrabudgetary resources are to be requested, or for cost-recovery purposes, mainly on an ex post facto basis. | Там, где традиционно производится калькуляция расходов, ее главная цель заключается в установлении платы за деятельность, не финансируемую из регулярного бюджета, на проведение которой должны испрашиваться внебюджетные ресурсы, или в получении возмещения расходов, главным образом постфактум. |
Detention of migrants in an irregular situation is used routinely, not as a measure of last resort. | Задержание мигрантов с неурегулированным правовым статусом является обычной практикой, а не крайней мерой. |
In addition, FACA soldiers, primarily those at roadblocks and checkpoints along roads, continue to routinely engage in thefts and harassment of civilians. | Кроме того, солдаты ЦАВС, особенно на дорожных контрольно-пропускных пунктах, по-прежнему занимаются обычной практикой воровства и домогательства в отношении гражданских лиц. |
The Government of South Africa has adopted the policy of routinely destroying confiscated illicit arms and, in 1999, a programme was initiated in Cambodia to collect and destroy illicit weapons. | Правительство Южной Африки сделало обычной практикой уничтожение конфискованного оружия, находившегося в незаконном владении, а в Камбодже в 1999 году началось осуществление программы по сбору и уничтожению оружия, находящегося в незаконном владении. |
Verification of company information by an outside credit agency should be routinely requested and documented, especially for companies offering complex, high-value or safety-sensitive goods or services. | Направление внешним кредитным учреждениям просьб удостоверить правильность представленной компаниями информации и оформление соответствующих справок должно стать обычной практикой, особенно в тех случаях, когда речь идет о компаниях, предлагающих комплексные, дорогостоящие или являющиеся источником повышенной опасности товары или услуги. |
The Organized Crime Narcotics and Firearms Bureau, which is the main branch of the Police Service mandated to investigate illegal firearms activities, has been headed by a female police officer and routinely assigns several female police officers to conduct its investigations. | бюро по борьбе с организованной преступностью и оборотом наркотических средств, которое является основным подразделением Полицейской службы, которое наделено полномочиями на проведение расследований незаконной деятельности, связанной с огнестрельным оружием, возглавляет женщина-полицейский, и поручение женщинам-полицейским проведение расследований является обычной практикой; |
Some participants indicated that that position was inconsistent with United Nations principles on decolonization routinely agreed by all nations. | Ряд участников указали на то, что такая позиция не соответствует принципам Организации Объединенных Наций, касающимся деколонизации, которые неизменно признаются всеми странами мира. |
When providing Web services to author offices, the Department routinely emphasizes the need for site content to be made available in all six official languages, a requirement mandated by the General Assembly. | Оказывая веб-услуги готовящим документы подразделениям, Департамент неизменно подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы материалы на веб-сайте размещались на всех шести официальных языках, что является одним из требований Генеральной Ассамблеи. |
Women are expected to defer to their husbands on most matters, routinely sacrifice for their husbands and be careful not to bring shame to the family. | От женщины ожидается, что она будет полагаться на своего мужа при решении большинства вопросов и неизменно посвящать себя мужу, воздерживаясь от того, что могло бы считаться позорным для семьи. |
She is expected to routinely sacrifice in favour of her husband and children, whilst at the same time remain acutely aware of not engaging in any activity that would be viewed as bringing shame to the family. | Предполагается, что женщины будут неизменно посвящать себя мужу и детям и в то же время воздерживаться от всего того, что могло бы считаться позорным для семьи. |
Political dissent and opposition were routinely and continuously repressed, and at times crushed by brutal force. | Инакомыслие и оппозиционные настроения неизменно и постоянно подавлялись, причем подчас за счет грубой силы. |
Political parties routinely participating in the parliamentary process | Регулярное участие политических партий в парламентском процессе |
It was a welcome development that parliamentarians were now routinely included in national delegations to major United Nations meetings and conferences. | Стоит приветствовать наблюдаемое в настоящее время регулярное включение парламентариев в состав национальных делегаций на крупных совещаниях и конференциях Организации Объединенных Наций. |
That is why the Portuguese Prime Minister, in his intervention in the General Assembly debate, proposed the creation of a new institutional mechanism, a new commission with a mandate to routinely monitor cases of conflict prevention and promote conditions for peace and development. | Вот почему премьер-министр Португалии в своем выступлении в ходе прений в Генеральной Ассамблее предложил создать новый институциональный механизм - новую комиссию, в обязанности которой входило бы регулярное рассмотрение ситуаций предотвращения конфликтов и содействие созданию условий для мира и развития. |
On May 27, 2001, the last of five male orderlies at a state-run care facility for developmentally disabled adults near Memphis, Tennessee was convicted for routinely beating residents. | 27 мая 2001 года последний из пяти санитаров государственного учреждения для взрослых инвалидов вследствие порока развития, расположенного в Мемфисе, штат Теннесси, был осужден за регулярное избиение подопечных. |
RI Representatives routinely attend and monitor the Executive Board meetings, PrepCom meetings, and the other events and activities of UN agencies and subsidiary agencies in order to identify common concerns and goals that are parallel to Rotary's mission. | Представители Международной ассоциации клубов «Ротари» принимают регулярное участие в заседаниях исполнительных советов и подготовительных комитетов и других мероприятиях учреждений Организации Объединенных Наций и вспомогательных органов и следят за их работой в целях выявления общих проблем и целей, соответствующих миссии «Ротари». |
Allegedly, police routinely misused the Act to block meetings of critics of ZANU-PF, and repressive legislation was used to criminalize the rights to freedoms of expression, association and peaceful assembly. | Как утверждалось, полиция повсеместно злоупотребляет положениями Закона для блокирования встреч критиков ЗАНУ-ПФ, а репрессивное законодательство используется для криминализации прав на свободное выражение мнений, ассоциации и мирных собраний. |
UNEP tools are routinely used in the preparation of quantitative assessments of the scale and distribution of chemicals releases, in particular for persistent organic pollutants and mercury, and in the monitoring of such pollutants. | Инструменты ЮНЕП повсеместно используются для подготовки количественных оценок масштаба и распределения химических выбросов, в частности стойких органических загрязнителей и ртути, а также для мониторинга этих загрязнителей. |
Threats and warnings are used routinely to intimidate human rights defenders in order to prevent them from carrying out their activities. | Угрозы и предупреждения повсеместно используются для запугивания правозащитников с целью помешать им осуществлять свою деятельность. |
Security officers and the police routinely beat or mistreat detainees to obtain confessions or incriminating information. | Для получения признаний или инкриминирующих сведений сотрудники служб безопасности и полиции повсеместно прибегают к избиениям и жестокому обращению с задержанными. |
Experts say confessions are still routinely coerced, despite a change in the law earlier this year banning the authorities from forcing anyone to incriminate themselves. | Эксперты говорят, что практика выбивания признаний в Китае по-прежнему распространена повсеместно, несмотря на недавно принятые поправки к законам, запрещающие властям принуждать кого-либо к самооговору. |
The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. | Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения. |
The necessary approval is routinely granted following just one visit by the social worker. | Необходимое разрешение дается в рутинном порядке по результатам всего лишь одного визита социального работника. |
The Committee is further concerned at reports that Rohingya asylum seekers from Myanmar, including children, are routinely detained because of illegal entry into the State party. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что принадлежащие к общине рохингья просители убежища из Мьянмы, включая детей, в рутинном порядке помещаются под стражу ввиду их незаконного появления на территории государства-участника. |
The Committee is concerned that prisoners are routinely subjected to complete strip searches before and after family visits, which may amount to ill-treatment (arts. 11 and 16). | Комитет обеспокоен тем, что заключенные в рутинном порядке подвергаются полному личному досмотру до и после посещения их родственниками, что может приравниваться к жестокому обращению (статьи 11 и 16). |
Using this standard format, the information on all quality characteristics of substitutes is routinely collected. | Использование такого стандартного формата позволяет в рабочем порядке собирать информацию о всех качественных характеристиках. |
These assessments were then routinely communicated in public progress reports. | Результаты таких проверок затем включаются в рабочем порядке в обнародуемые доклады о ходе работы. |
It endorsed the Working Group's recommendations that CCAQ should provide annual reports on NPO usage, noting that that could now be done routinely via the CCAQ personnel database. | Она одобрила рекомендации Рабочей группы о том, чтобы ККАВ ежегодно представлял доклады об использовании НСС, отметив, что теперь это можно делать в рабочем порядке на основе имеющейся у ККАВ базы кадровых данных. |
Concerned by the situation of internally displaced persons (IDPs), IASC has developed new policy tools for their protection and is in the process of developing a system that will routinely and rapidly assign responsibility among its members for protection and assistance activities. | Будучи озабочен положением лиц, перемещенных внутри страны, МПК разработал новые инструменты политики по их защите и в настоящее время разрабатывает систему, которая будет в рабочем порядке и оперативно распределять между его членами задачи по принятию мер в области защиты и оказания помощи. |
Under the EU proposals this period would routinely be increased to four years (two years for the notification plus two years for the claim). | В соответствии с предложениями ЕС этот срок будет в рабочем порядке увеличен до четырех лет (два года для уведомления плюс два года для рассмотрения претензии). |