Training programmes in specialist areas are routinely held there. | Многие подразделения регулярно проводят в этих помещениях свои занятия в рамках учебной подготовки персонала. |
At these facilities, mothers are routinely screened for syphilis and HIV. | Здесь матери регулярно обследуются на наличие сифилиса и ВИЧ. |
Data on the transport of dangerous goods by road will be routinely available from Eurostat. | Данные о дорожной перевозке опасных грузов будут регулярно предоставляться Евростатом. |
The Committee of Experts routinely reported to a number of treaty bodies and actively contributed its expertise and experience to their deliberations. | Комитет экспертов регулярно представляет доклады ряду договорных органов и благодаря своему опыту и знаниям активно содействует их обсуждениям. |
The Board notes an improvement in the information supplied to the steering committee, but there is no evidence that the committee has routinely sought information on uncertainty levels or range forecasts, including best-case, worst-case or likely-case scenarios. | Комиссия отмечает повышение качества информации, представляемой руководящему комитету, однако указывает на отсутствие данных, подтверждающих, что Комитет регулярно запрашивает информацию о степени неопределенности или диапазоне прогнозируемых оценок, в том числе применительно к наиболее благоприятным, наименее благоприятным и самым вероятным сценариям. |
The New Zealand Police do not routinely carry firearms. | Сотрудники полиции Новой Зеландии обычно не имеют при себе огнестрельного оружия. |
Corporations and organizations routinely use Internet voting to elect officers and board members and for other proxy elections. | Компании и организации обычно используют Интернет-голосования для выборов должностных лиц и членов Совета, а также для других внутренних выборов. |
Non-governmental organizations routinely participate in operations funded by the Inter-American Development Bank (IDB). | Неправительственные организации обычно участвуют в мероприятиях, финансируемых Межамериканским банком развития (МаБР). |
Second, the Panel observed that an An-26 aircraft with tactical number 7717 had a designated parking space at El Fasher forward operating base next to an ammunition storage area (figure 15), in which only improvised air-delivered munitions are routinely stored. | Во-вторых, Группа заметила, что за Ан26 с тактическим номером 7717 закреплена стоянка на передовой оперативной базе в Эль-Фашире рядом с местом хранения боеприпасов (рис. 15), где обычно хранятся только импровизированные боеприпасы, доставляемые по воздуху. |
The oceans' heat content is measured by a network of more than 3,000 free-drifting robotic floats spread out across the world's waters, where they routinely dive 2,000 meters beneath the surface. | Теплосодержание океанов, измеряется с помощью сети состоящей из более чем 3000 свободно дрейфующих буев-измерителей, разбросанных в водах по всему миру, где они обычно погружаются на глубину 2000 метров ниже поверхности. |
Likewise, goods liable to substantial import or export duties and taxes may be routinely subjected to closer examination. | Аналогичным образом более тщательному досмотру, как правило, могут подвергаться товары, облагаемые значительными импортными или экспортными пошлинами и налогами. |
This is particularly so where, as in this case, evidence extracted under torture is routinely utilised in subsequent proceedings. | Это особенно верно, когда, как в его случае, доказательства, получаемые под пыткой, как правило, используются в последующем судебном разбирательстве. |
The relocation has also adversely affected the composition of United Nations military observer teams and patrols, which routinely need to cross the southern boundary of the Temporary Security Zone into Eritrea. | Передислокация также отрицательно сказалась на составе групп военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и патрулей, которым, как правило, необходимо пересекать южную границу временной зоны безопасности для того, чтобы попасть на территорию Эритреи. |
Appeals, when filed, are routinely rejected. | Апелляции, как правило, отклоняются. |
Migrants and asylum-seekers without valid documentation, including pregnant women and families with children, were routinely detained upon arrival in detention centres before having the chance to apply for international protection. | Мигрантов и просителей убежища, не имевших действительных документов, как правило, сразу по прибытии помещали в специальные изоляторы. Это происходило до того, как они могли обратиться с прошением о предоставлении международной защиты. |
Without the Serbs, Albanians will not go far, and they should not routinely reject the reasonable and generous offers from our side. | Без сербов албанцы далеко не уйдут, и они не должны постоянно отвергать разумные и великодушные предложения с нашей стороны. |
UNOPS stated that it has instituted controls and is routinely monitoring unliquidated obligations on the financial dashboard. | ЮНОПС сообщило, что оно создало механизмы контроля и среди прочих финансовых показателей постоянно отслеживает объем непогашенных обязательств. |
The other problem with this approach is that such a voluntary agreement would have a limited impact on those routinely engaged in the illicit shipment of arms by air. | Вторая проблема в связи с этим подходом заключается в том, что такое добровольное соглашение будет оказывать лишь ограниченное воздействие на тех, кто постоянно занимается незаконной доставкой оружия воздушным транспортом. |
It has been part and parcel of most of the allegations received by the Special Rapporteur concerning detention that persons arrested and detained are routinely subjected to mistreatment, including prolonged inquisitions accompanied by beating and various deprivations, not to mention torture. | Неотъемлемой частью большинства полученных Специальным докладчиком сообщений о задержаниях является информация о том, что арестованные и находящиеся в заключении лица постоянно подвергаются негуманному обращению, включая затяжные расследования, сопровождающиеся побоями и различными формами лишений, не говоря уже о пытках. |
Teachers routinely improve their professional skills. | Постоянно растет профессиональный уровень учителей. |
With respect to mother-tongue teaching, he noted that Romani was not taught and studied systematically as a mother tongue and wished to know whether languages of other ethnic communities were routinely taught in Bulgaria. | Что касается преподавания родных языков, то эксперт отмечает, что язык рома в качестве родного языка не преподается и не изучается систематически, и ему хотелось бы знать, преподаются ли систематически в Болгарии другие языки этнических общин. |
The Committee expresses its concern at the current detention policy applied to asylum seekers and migrants in an irregular situation, including reports that asylum seekers at border locations are routinely subjected to long periods of administrative detention. | Комитет выражает свою озабоченность применяющейся в настоящее время практикой содержания под стражей просителей убежища и мигрантов, находящихся в неурегулированной ситуации, в том числе поступающими сообщениями о том, что просители убежища систематически подвергаются длительному административному задержанию на границе. |
At Al-Madakah checkpoint (Dara'a), soldiers routinely arrested and ill-treated young men on the pretext that they had not enlisted. | На контрольно-пропускном пункте в Аль-Мадаке (Дераа) солдаты систематически арестовывали и подвергали жестокому обращению молодых людей под предлогом, что у них не было приписного свидетельства. |
It should be noted that the procuratorial authorities routinely monitor observance of the laws on the prevention of all forms of racial discrimination, racism, xenophobia and related intolerance. | Следует отметить, что органами прокуратуры Украины систематически осуществляется надзор за соблюдением законодательства, направленного на предупреждение всех форм расовой дискриминации, расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью. |
I have instructed the Department of Political Affairs to routinely contribute an assessment of the political situation of the countries and regions under consideration to these mechanisms and have also instructed resident coordinators to engage the Department systematically in their preparation. | Я поручил Департаменту по политическим вопросам регулярно предоставлять информацию этим механизмам при составлении для них оценки политической ситуации в соответствующих странах и регионах, а также дал указание координаторам-резидентам систематически привлекать Департамент к подготовке таких оценок. |
As personnel routinely leave the Mission, the fleet is adjusted to comply with standard ratios. | По мере того как персонал в плановом порядке покидает Миссию, число автотранспортных средств корректируется в соответствии со стандартными нормами. |
Some high-burden countries reported that they now routinely offer HIV testing to patients in all clinical and community-based health-service settings. | Некоторые особо пострадавшие страны сообщили, что они теперь в плановом порядке организуют тестирование на ВИЧ для пациентов во всех клиниках и общинных медицинских учреждениях. |
The Jason-1 minisatellite, a product of cooperation between France and the United States of America, is functioning nominally and is delivering its products routinely. | Миниспутник Jason-1, продукт сотрудничества между Францией и Соединенными Штатами Америки, функционирует в штатном режиме и поставляет свои продукты в плановом порядке. |
Monitoring is routinely carried out by the Monitoring and Evaluation Unit of the National HIV/STI Prevention & Control Programme to assess the effectiveness of programmes which are instituted under the auspices of the Ministry of Health. | Оценка эффективности программ Министерства здравоохранения проводится в плановом порядке на основе результатов мониторинга, осуществляемого Группой контроля и оценки в рамках Национальной программы профилактики и контроля над распространением ВИЧ/ИППП. |
We are making such individuals, we're making them regularly, and we're making them routinely. | Мы создаем таких людей, мы создаём их на регулярной основе и в плановом порядке. |
UNFICYP routinely facilitates the maintenance of essential infrastructure in the buffer zone, such as roads, waterways and electricity supply, which are used by the population on both sides. | ВСООНК повседневно содействуют поддержанию жизненно важной инфраструктуры в буферной зоне, например дорог, водных путей и электроснабжения, которые используются населением обеих сторон. |
In order to support such activities, including enabling greater access to agricultural land, UNFICYP routinely facilitated the provision of basic services and the maintenance of essential infrastructure in the buffer zone, such as roads, waterways and electricity supply. | Поддерживая такую деятельность, в том числе облегчая доступ к сельскохозяйственным угодьям, ВСООНК повседневно способствовали оказанию базовых услуг и техническому обслуживанию важнейших объектов инфраструктуры в буферной зоне, таких как дороги, водотоки и линия электропередачи. |
We routinely use the phrase "a rapidly changing world". | Мы повседневно бросаемся фразой «быстро преобразующийся мир». |
Large-scale atrocities carried out by armed groups should not eclipse the less sensational, but equally serious, abuses routinely committed by members of national security forces. | Крупномасштабные бесчинства со стороны вооруженных групп не должны заслонять менее известные, но в равной степени серьезные злоупотребления, совершаемые практически повседневно членами национальных сил безопасности. |
Only several years from now will nucleic acid analysis be able to be performed routinely in the field using portable equipment. | Но уже через несколько лет нуклеинокислотный анализ можно будет повседневно проводить на местах с помощью портативной аппаратуры. |
Representatives of NGOs and other stakeholders routinely participate in the work of the functional commissions. | Представители НПО и других субъектов периодически принимают участие в работе функциональных комиссий. |
The Manufacture, Storage and Import of Hazardous Chemicals Rules of 1989 establish a duty on pollution control authorities to routinely inspect industrial establishments and require industrial establishments to submit audit reports and emergency disaster management plans. | В принятых в 1989 году Правилах о производстве, хранении и импорте опасных химических веществ предусматривается обязанность следящих за борьбой с загрязнением органов периодически проводить инспекции на промышленных предприятиях и требовать от промышленных предприятий представления аудиторских докладов и планов управления деятельностью в случае чрезвычайных бедствий. |
We know it is working on some levels because rough diamond shipments between Kimberley Process participants are routinely stopped and scrutinized and some participants have seized shipments that have arrived in their countries in violation of the Kimberley Process. | Мы знаем, что она работает на нескольких уровнях, поскольку поставки необработанных алмазов между участниками Кимберлийского процесса периодически останавливаются и подвергаются проверке, а некоторые участники конфисковали партии, поступившие в их страны в нарушение Кимберлийского процесса. |
The conflict settlement issue is being routinely addressed at all OSCE Summits and Ministerial Council meetings, which stress generally the importance of the peace dialogue and efforts to achieve an early settlement of the conflict based on the norms and principles of international law. | Вопрос урегулирования конфликта периодически рассматривается на всех саммитах и совещаниях Совета министров ОБСЕ, на которых, как правило, подчеркивается важное значение мирного диалога и усилий по достижению скорейшего урегулирования конфликта на основе норм и принципов международного права. |
The military as a whole received basic training on the law of armed conflict and international humanitarian law, and in foreign operations, the troops were routinely trained by experts on such issues, with legal advisors monitoring the consistency of the training. | Следует отметить, что все военнослужащие проходят начальную подготовку по вопросам, касающимся права вооруженных конфликтов и прав человека, что во время внешних операций периодически составляются отчеты экспертом по этим вопросам и что юристы принимают меры для обеспечения эффективности упомянутой подготовки. |
Recent research by the International Physicians for the Prevention of Nuclear War in a major hospital in Monrovia, Liberia, found that intentional injury data are not collected routinely or systematically in the emergency room. | Результаты недавнего исследования, проведенного организацией «Врачи мира за предотвращение ядерной войны» в одной из крупных больниц Монровии, Либерия, показывают, что в отделениях скорой помощи не производится регулярного и систематического сбора данных об умышленных телесных повреждениях. |
With the advent of GOOS, for the first time in history the world's oceans are now beginning to be routinely and systematically observed, and the data processed in time to make useful decisions. | С появлением ГСНО впервые в истории Мировой океан стал объектом регулярного и систематизированного наблюдения, и полученные данные оперативно обрабатываются, для того чтобы можно было принять нужные решения. |
This could, for example, be compensated for by routinely placing introductory statements on the web site of the Division in the language in which they are made available electronically. | Это можно было бы, например, компенсировать путем регулярного помещения вступительных заявлений на веб-сайт Отдела на языке, на котором они представлены, в электронной форме. |
(c) In close coordination with the Director of the Geneva Office, to ensure that donors contributing regularly to UNICEF emergency programmes are routinely informed about the organization's achievements and emerging needs; | с) обеспечение, в тесном сотрудничестве с директором Отделения в Женеве, регулярного информирования доноров, на постоянной основе вносящих средства на осуществление чрезвычайных программ ЮНИСЕФ, о достижениях и новых потребностях Организации; |
Consolidated management information on this budget and spending is not routinely prepared, which prevents the assessment, monitoring and prioritization of ICT funding across the United Nations. | Регулярного сбора сводной управленческой информации по этим ассигнованиям и расходам не проводится, что препятствует проведению оценки, мониторингу и установлению приоритетов финансирования ИКТ в рамках Организации Объединенных Наций. |
In addition, FACA soldiers, primarily those at roadblocks and checkpoints along roads, continue to routinely engage in thefts and harassment of civilians. | Кроме того, солдаты ЦАВС, особенно на дорожных контрольно-пропускных пунктах, по-прежнему занимаются обычной практикой воровства и домогательства в отношении гражданских лиц. |
When devising laws, policies or other measures that affect indigenous individuals, in particular your citizens or members, is the Declaration routinely taken into account? | З) Является ли учет положений Декларации обычной практикой при разработке законов, политики и иных мер, затрагивающих интересы представителей коренных народов, в особенности ваших граждан или членов вашей общины? |
This free treatment extends to prisons, where the population receives similar benefits and where efforts are also made to prevent mother-to-child infection through rapid tests carried out routinely during the first three months of pregnancy. | Бесплатное лечение предоставляется также лицам, отбывающим наказание в местах лишения свободы; здесь же принимаются меры и для предупреждения передачи инфекции от матери ребенку, для чего обычной практикой в течение первого триместра беременности стало проведение экспресс-анализов. |
For example, draft reports are routinely circulated to ensure consistency of analysis and data throughout the Department. | Например, обычной практикой стала рассылка проектов докладов в целях обеспечения последовательности анализа и данных во всем Департаменте. |
Several indigenous peoples' organizations reported that the Declaration was not routinely taken into account in State efforts to devise laws, policies or other measures that affect indigenous peoples. | Несколько организаций коренных народов сообщили о том, что учет положений Декларации не является обычной практикой государств при разработке законов, политики и иных мер, затрагивающих интересы коренных народов. |
The international community routinely ignored the fact that returnees could not live on hope alone, and was inefficient in addressing transition problems in post-conflict situations. | Международное сообщество неизменно игнорирует тот факт, что возвращенцы не могут жить лишь одними надеждами, и проявляет медлительность в решении связанных с переходным периодом проблем в постконфликтных ситуациях. |
When providing Web services to author offices, the Department routinely emphasizes the need for site content to be made available in all six official languages, a requirement mandated by the General Assembly. | Оказывая веб-услуги готовящим документы подразделениям, Департамент неизменно подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы материалы на веб-сайте размещались на всех шести официальных языках, что является одним из требований Генеральной Ассамблеи. |
Women are expected to defer to their husbands on most matters, routinely sacrifice for their husbands and be careful not to bring shame to the family. | От женщины ожидается, что она будет полагаться на своего мужа при решении большинства вопросов и неизменно посвящать себя мужу, воздерживаясь от того, что могло бы считаться позорным для семьи. |
Nonetheless, the Tribunal's reports and requests for action or even sanctions are routinely ignored by the Security Council and the sponsors and implementers of the Dayton/Paris Peace Agreement. | Тем не менее, сообщения и просьбы Трибунала о принятии мер или даже применении санкций неизменно игнорируются Советом Безопасности, а также спонсорами и сторонами, отвечающими за выполнение Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
They routinely rank among the top 15 countries of the most globally competitive economies, but at the same time, they rank very high on the OECD Better Life Index. | Эти государства неизменно входят в число 15 наиболее экономически развитых стран мира и одновременно занимают ведущие позиции в списке ОЭСР стран по коэффициенту лучшей жизни. |
FPA clinic staff routinely screen clients for signs of domestic violence. | Медицинский персонал клиники АПС проводит регулярное обследование пациентов на предмет выявления насилия в семье. |
Political parties routinely participating in the parliamentary process | Регулярное участие политических партий в парламентском процессе |
That is why the Portuguese Prime Minister, in his intervention in the General Assembly debate, proposed the creation of a new institutional mechanism, a new commission with a mandate to routinely monitor cases of conflict prevention and promote conditions for peace and development. | Вот почему премьер-министр Португалии в своем выступлении в ходе прений в Генеральной Ассамблее предложил создать новый институциональный механизм - новую комиссию, в обязанности которой входило бы регулярное рассмотрение ситуаций предотвращения конфликтов и содействие созданию условий для мира и развития. |
Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. | На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются. |
RI Representatives routinely attend and monitor the Executive Board meetings, PrepCom meetings, and the other events and activities of UN agencies and subsidiary agencies in order to identify common concerns and goals that are parallel to Rotary's mission. | Представители Международной ассоциации клубов «Ротари» принимают регулярное участие в заседаниях исполнительных советов и подготовительных комитетов и других мероприятиях учреждений Организации Объединенных Наций и вспомогательных органов и следят за их работой в целях выявления общих проблем и целей, соответствующих миссии «Ротари». |
Judges also routinely ignore provisions of the Law of Criminal Procedure. | Кроме того, судьи повсеместно игнорируют положения этого закона. |
The Court noted that in several cases, though not routinely, the fact that the administrative authority was dealing with a minor was used as a justification of the right to appeal orally. | Суд отметил, что в ряде случаев, хотя и не повсеместно, тот факт, что административный орган имел дело с несовершеннолетним, использовался в качестве обоснования права подавать апелляцию в устной форме. |
UNEP tools are routinely used in the preparation of quantitative assessments of the scale and distribution of chemicals releases, in particular for persistent organic pollutants and mercury, and in the monitoring of such pollutants. | Инструменты ЮНЕП повсеместно используются для подготовки количественных оценок масштаба и распределения химических выбросов, в частности стойких органических загрязнителей и ртути, а также для мониторинга этих загрязнителей. |
Threats and warnings are used routinely to intimidate human rights defenders in order to prevent them from carrying out their activities. | Угрозы и предупреждения повсеместно используются для запугивания правозащитников с целью помешать им осуществлять свою деятельность. |
Experts say confessions are still routinely coerced, despite a change in the law earlier this year banning the authorities from forcing anyone to incriminate themselves. | Эксперты говорят, что практика выбивания признаний в Китае по-прежнему распространена повсеместно, несмотря на недавно принятые поправки к законам, запрещающие властям принуждать кого-либо к самооговору. |
The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. | Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения. |
The necessary approval is routinely granted following just one visit by the social worker. | Необходимое разрешение дается в рутинном порядке по результатам всего лишь одного визита социального работника. |
The Committee is further concerned at reports that Rohingya asylum seekers from Myanmar, including children, are routinely detained because of illegal entry into the State party. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что принадлежащие к общине рохингья просители убежища из Мьянмы, включая детей, в рутинном порядке помещаются под стражу ввиду их незаконного появления на территории государства-участника. |
The Committee is concerned that prisoners are routinely subjected to complete strip searches before and after family visits, which may amount to ill-treatment (arts. 11 and 16). | Комитет обеспокоен тем, что заключенные в рутинном порядке подвергаются полному личному досмотру до и после посещения их родственниками, что может приравниваться к жестокому обращению (статьи 11 и 16). |
Courts routinely approved extensions to detention and did not seriously consider bail as an alternative. | Суды в рабочем порядке дают разрешение на продление срока содержания под стражей и не рассматривают серьезно альтернативы освобождения под залог. |
The High Committee's recommendations on the matters of which it was seized were routinely taken into consideration by the Government. | Рекомендации Высшего комитета по рассматриваемым им вопросам в рабочем порядке принимаются во внимание правительством. |
Staff members may routinely seek conflict of interest advice when they begin to understand the complex interface of private lives and official duties. | Сотрудники могут в рабочем порядке запрашивать консультативное заключение о конфликте интересов, когда они начнут понимать сложную связь между личной жизнью и служебными обязанностями. |
I explained to the Assembly that this form of assistance is routinely provided to every other international court and tribunal, and many senior national courts. | Я пояснил Ассамблее, что такая помощь в рабочем порядке оказывается всем остальным международным судам и трибуналам, а также многим национальным судам высших инстанций. |
The Government of Yemen has informed the Special Rapporteur that the United States routinely seeks prior consent, on a case-by-case basis, for lethal remotely piloted aircraft operations on its territory through recognized channels. | Правительство Йемена информировало Специального докладчика о том, что Соединенные Штаты в рабочем порядке по установленным каналам заранее запрашивают согласие на проведение боевых операций с использованием беспилотных летательных аппаратов на его территории. |