| The receiving station routinely acquires and stores data in the digital tape archives. | Принимающая станция регулярно получает и хранит данные в цифровых ленточных архивах. |
| The Committee also routinely requests information on the equal enjoyment by men and women of the rights guaranteed under the Covenant in its list of issues in relation to States parties' reports and during its dialogue with States parties. | Комитет также регулярно запрашивает информацию о равном для мужчин и женщин праве пользоваться правами, закрепленными Пактом, в своем перечне вопросов по докладам государств-участников и в ходе своего диалога с государствами-участниками. |
| The guidance note entitled "Including early recovery requirements in flash appeals: a phased approach" has been endorsed by the Inter-Agency Standing Committee consolidated appeal process sub-working group and is now routinely disseminated in situations where flash appeals are being formulated or revised. | Рабочая подгруппа по призыву к совместным действиям Межучрежденческого постоянного комитета одобрила методическую записку, озаглавленную «Включение требований по восстановлению на раннем этапе в призывы об оказании экстренной помощи: поэтапный подход», которая сейчас регулярно распространяется в ситуациях составления или пересмотра призывов об оказании экстренной помощи. |
| Information from the police about road traffic fatalities is routinely sent to the STA by fax as soon as possible after the fatality is known. | Полиция регулярно информирует ШТА о случаях со смертельным исходом при ДТП, высылая данные по факсу, как только становится известно о гибели человека. |
| Although another United Nations official routinely coordinated the movements of United Nations staff, his usual counterparts in the CLA were the same as those with whom the Procurement and Logistics Officer routinely dealt. | В то же время другой сотрудник Организации Объединенных Наций регулярно координировал передвижение персонала Организации Объединенных Наций и лица, с которыми он обычно контактировал в АКС, были теми же самыми лицами, с которыми регулярно общалась сотрудница по материально-техническому обеспечению и закупкам. |
| However, this would involve a quantum leap in accounting practice and in the ways that economic statistics are routinely presented by Eurostat and the OECD. | Однако это могло бы потребовать качественного скачка в практике учета и в том, каким образом экономическая статистика обычно представляется Евростатом и ОЭСР. |
| FWCC alleged that its press releases on such issues as human rights abuses, Government corruption and abuse of political and government authority were reportedly routinely ignored by the mainstream media. | ЖКЦФ заявил, что его пресс-релизы по таким вопросам, как злоупотребления в области прав человека, коррупция в правительстве и злоупотребление политической и государственной властью, обычно игнорируются ведущими средствами массовой информации. |
| It was observed that each survey report reviewed by the Commission routinely included a series of issues on which flexibility was to be exercised in deference to the local conditions prevailing at the respective duty station. | Было отмечено, что в каждый рассматриваемый Комиссией отчет о результатах обследования обычно включается ряд вопросов, в отношении которых необходимо проявлять гибкость в целях учета конкретных условий, преобладающих в соответствующем месте службы. |
| But it does respond to artillery fire and is routinely provoked by Ethiopia, whose Foreign Minister admitted as much last week when he stated that there were "exchanges on all fronts nearly every day". | При этом она не принимает ответных мер в связи с артиллерийским обстрелом, обычно провоцируемым Эфиопией, министр иностранных дел которой всего лишь на прошлой неделе заявил о происходящих "почти каждый день перестрелках на всех фронтах". |
| Women with the same qualifications as men, whether in the private sector or in the public service, are routinely paid less, receive fewer benefits and do not have the same opportunities for promotion. | Женщины, имеющие равную квалификацию с мужчинами, обычно получают, будь то в частном или государственном секторе, меньшую зарплату и меньшие пособия, при этом их возможности продвижения по службе по сравнению с мужчинами ограничены. |
| Central governments routinely intervene in the activities of the local level in urban growth management when urgent problems appear. | В случае возникновения срочных проблем в области управления ростом городов центральные правительства, как правило, вмешиваются в деятельность на локальном уровне. |
| Patients suffering from chronic diseases continue to receive at most one month's treatment and cancer patients routinely have their treatment deferred because of uncoordinated arrivals and insufficient quantities. | Продолжительность курса лечения больных, страдающих хроническими заболеваниями, по-прежнему не превышает одного месяца, а лечение раковых больных, как правило, откладывается из-за несогласованного поступления медикаментов и их нехватки. |
| The urban and the rural poor routinely face unacceptably high risks of exposure to chemicals because of their occupations, living conditions and lack of knowledge about the proper handling of chemicals. | Малоимущие слои городского и сельского населения, как правило, сталкиваются с неприемлемо высокими рисками, связанными с воздействием химических веществ, по роду своих занятий, в силу условий жизни и из-за отсутствия знаний о том, как следует обращаться с химическими веществами. |
| (a) UNDP does not routinely engage in separate audits of its directly implemented projects, but selects a limited number of projects for audit (some 30-50 per year), based on an annual risk assessment exercise. | а) ПРООН, как правило, проводит не отдельные ревизии проектов прямого исполнения, а отбирает определенное их число (около 30 - 50 проектов в год для ревизии) в рамках ежегодной оценки рисков. |
| Studies and observations in many countries in those regions have revealed that female police officers in both metropolitan and rural areas routinely report lower levels of job satisfaction and have expressed reservations in recommending a police position to female friends and family members. | Исследования и наблюдения, проведенные во многих странах этих регионов, показали, что женщины-полицейские как в городских, так и в сельских районах, как правило сообщают о более низком уровне удовлетворенности работой и не спешат рекомендовать работу в правоохранительных органах своим подругам и родственницам. |
| UNCT indicated that many children were routinely exposed to violence linked to inappropriate disciplinary methods or domestic violence in the home. | СГООН указала на то, что многие дети постоянно подвергаются насилию вследствие применения неприемлемых мер дисциплинарного воздействия и насилия в семье. |
| UNOPS stated that it has instituted controls and is routinely monitoring unliquidated obligations on the financial dashboard. | ЮНОПС сообщило, что оно создало механизмы контроля и среди прочих финансовых показателей постоянно отслеживает объем непогашенных обязательств. |
| Indeed, the reference to Geneva, Switzerland, as the official station of all headquarters posts is routinely included on all vacancy notices. | Более того, ссылка на Женеву, Швейцария, в качестве официального места службы применительно ко всем должностям в штаб-квартире постоянно включается во все объявления о наличии вакансий. |
| Mr. Redmond (Observer for the American Bar Association) said that, as practitioners were aware, conflicts of laws were an issue that arose routinely in insolvency cases, and one that the draft Guide could not afford totally to ignore. | Г-н Редмонд (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) отмечает, что, как хорошо известно практикующим юристам, проблема коллизии правовых норм - это проблема, которая постоянно возникает в связи с делами о несостоятельности, и абсолютное игнорирование ее в проекте Руководства недопустимо. |
| Child protection elements should be routinely included in guidance materials for mediators, in mediation training programmes and in development of mediation tools, and modalities should be established for regular briefings and exchange between child protection actors and mediators and mediation support focal points. | Элементы защиты детей должны постоянно включаться в директивные материалы для посредников, в учебно-методические программы в области посредничества и в разработки инструментов посредничества, а также должны устанавливаться условия проведения регулярных брифингов и обмена информацией между органами защиты детей и посредниками и координаторами поддержки посреднических услуг. |
| According to the Ugandan air authorities, flights from Entebbe airport to the Democratic Republic of the Congo routinely submit flight plans indicating customs airports as their destination. | Кроме того, по данным органов воздушного сообщения Уганды, авиационные компании, выполняющие рейсы из аэропорта Энтеббе в ДРК, систематически представляют планы полетов, где в качестве пунктов назначения указываются аэропорты, в которых осуществляется таможенный контроль. |
| Based on these standards, private sector industries are expected to continually maintain their ability to recover and resume critical business functions in a timely manner, and routinely test their business continuity management arrangements. | Основываясь на этих стандартах, частные предприятия должны быть постоянно готовы своевременно восстанавливать и продолжать выполнение своих главных рабочих функций и систематически проверять эффективность своих механизмов обеспечения непрерывности деятельности. |
| In the past, the notwithstanding clause was invoked routinely by the province of Quebec (which did not support the enactment of the Charter but is subject to it nonetheless). | В прошлом положение об отступлении систематически использовалось правительством Квебека (возражавшим против введения Хартии, но принявшим её). |
| Cases in which it is established that a police officer is guilty of such acts are routinely followed up in disciplinary proceedings and are included on an anonymous basis as practical examples in the basic training provided at the Police Training School and in ongoing training. | Личные дела сотрудников полиции, виновных в таких действиях, систематически отслеживаются в дисциплинарном порядке, а соответствующие нарушения анонимно включаются в качестве практических примеров в программу базовой подготовки школы полиции и в программы непрерывного образования. |
| The State routinely institutes legal proceedings in cases brought before it, as illustrated below in the, by no means exhaustive list of court cases, which give an overview of the situation in 2006: | Государство систематически проводит судебные преследования по делам, которыми оно занимается, о чем свидетельствуют приводимые ниже факты. иллюстрирующие в неполной мере положение на 2006 год: |
| Some high-burden countries reported that they now routinely offer HIV testing to patients in all clinical and community-based health-service settings. | Некоторые особо пострадавшие страны сообщили, что они теперь в плановом порядке организуют тестирование на ВИЧ для пациентов во всех клиниках и общинных медицинских учреждениях. |
| A mature bilateral relationship is one in which even difficult issues can be discussed routinely and promptly. | Зрелые двусторонние отношения - это та среда, в которой даже трудные проблемы могут обсуждаться в плановом порядке и достаточно быстро. |
| Provisions prohibiting incitement to national, racial, religious or any other form of inequality, hatred or intolerance were routinely included in positive legislation. | В действующее законодательство в плановом порядке включаются положения, запрещающие подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или любым другим формам ненависти, нетерпимости или неравенства. |
| Public health mapping and GIS technologies continue to be a core component of WHO activities to improve outbreak awareness, preparedness and response and routinely provide support for the daily activities of the WHO Centre for Strategic Health Operations. | Технологии ГИС и составления санитарных карт остаются одним из основных компонентов деятельности ВОЗ, направленной на повышение осведомленности о вспышках заболеваний, обеспечение готовности к ним и принятие ответных мер, а также на оказание в плановом порядке поддержки ежедневной деятельности Центра стратегических медико-санитарных операций ВОЗ. |
| To give better protection of pregnant women and of children, a cluster of supplementary activities is dispensed both routinely and in the campaigns. | В целях более эффективной защиты беременных женщин и детей принимались дополнительные пакеты мер как в рамках мероприятий, проводимых в плановом порядке, так и во время специальных кампаний. |
| In order to support such activities, including enabling greater access to agricultural land, UNFICYP routinely facilitated the provision of basic services and the maintenance of essential infrastructure in the buffer zone, such as roads, waterways and electricity supply. | Поддерживая такую деятельность, в том числе облегчая доступ к сельскохозяйственным угодьям, ВСООНК повседневно способствовали оказанию базовых услуг и техническому обслуживанию важнейших объектов инфраструктуры в буферной зоне, таких как дороги, водотоки и линия электропередачи. |
| In some countries, such as Indonesia, satellite remote sensing data are being routinely used for monitoring the growth of coral reefs as well as for assessing marine fish stocks. | В некоторых странах, таких, как Индонезия, данные спутников дистанционного зондирования повседневно используются для мониторинга роста коралловых рифов, а также для оценки морских рыбных запасов. |
| To date, the Office of Staff Legal Assistance has managed its caseload within existing staffing based on the hard work, dedication and goodwill of its lawyers, who have routinely devoted significant time beyond normal working hours to complete the work. | До настоящего времени Отдел юридической помощи персоналу справлялся со своей рабочей нагрузкой в рамках существующего штатного расписания благодаря усердной работе, самоотверженности и доброй воле его юристов, которые повседневно много трудились сверхурочно, с тем чтобы завершить работу. |
| Today, unlike in previous international years, observations are routinely received from a vast array of sophisticated instruments in space that continuously monitor solar activity, the interplanetary medium and the Earth. | Сегодня, в отличие от предыдущих международных годов, повседневно проводятся наблюдения с использованием самых различных сложнейших космических приборов, с помощью которых осуществляется постоянный мониторинг активности Солнца, межпланетной среды и Земли. |
| And we're now routinely using one-fifth the radiation dose that's used in any other type of gamma technology. | И сейчас мы повседневно используем только пятуя часть той дозы радиации, которая используется в других типах гамма технологий. |
| Surplus ammunition is routinely being phased out and destroyed. | Излишки боеприпасов периодически списываются и уничтожаются. |
| She suggested that the Committee, under article 8 of the Convention, should call on States parties routinely to provide information on the number of women nationals who worked for international or regional organizations. | Выступающая предлагает Комитету в соответствии со статьей 8 Конвенции периодически запрашивать у государств-участников информацию о том, сколько женщин из числа их граждан работает в международных или региональных организациях. |
| And do you routinely replace the heat sensors? | И вы периодически производите замену датчиков? |
| Persons who appear on that list are routinely taken into custody and are targets for illegal detention, torture and extortion if they are believed to have worked for armed Sikh nationalists. | Лица, внесенные в этот список, периодически задерживаются и становятся объектом незаконного тюремного заключения, пыток и вымогательства, если считается, что они помогали вооруженным сикхским националистам. |
| The requirements of the Public Order Act, the Penal Code, the Criminal Procedure Code and the Zambia National Broadcasting Corporation Act were routinely met by the Government, and the authorities were periodically updated concerning their application. | Государственные органы, как правило, выполняют требования закона об общественном порядке, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса и закона о Замбийской национальной телерадиовещательной корпорации, а до сведения соответствующих органов периодически доводится свежая информация относительно применения их положений. |
| Similarly, in any organization, public or private, a rational process is required to routinely update its work. | Точно так же в любой организации, в общественном или в частном секторе, необходим рациональный процесс регулярного совершенствования ее работы. |
| The Committee cautions against routinely using a standard template in determining the structure and staffing levels of missions, including the number and grade levels of posts. | Комитет предупреждает о недопустимости регулярного использования стандартных схем при определении структуры и штатных расписаний миссий, включая количество и классы должностей. |
| Pursuant to its terms of reference, the Committee has met with the United Nations Board of Auditors in private sessions at its face-to-face meetings in New York and initiated a relationship to routinely share relevant information and to ensure overall audit coverage for UN-Women. | В соответствии со своим кругом полномочий Комитет проводит закрытые заседания с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций в ходе своих совещаний в режиме открытого диалога в Нью-Йорке и установил сотрудничество для регулярного обмена соответствующей информацией и обеспечения проведения общей ревизии деятельности Структуры «ООН-женщины». |
| Consolidated management information on this budget and spending is not routinely prepared, which prevents the assessment, monitoring and prioritization of ICT funding across the United Nations. | Регулярного сбора сводной управленческой информации по этим ассигнованиям и расходам не проводится, что препятствует проведению оценки, мониторингу и установлению приоритетов финансирования ИКТ в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Where costing is routinely undertaken, it has been adopted principally to raise charges for non-regular budget activities for which extrabudgetary resources are to be requested, or for cost-recovery purposes, mainly on an ex post facto basis. | Там, где традиционно производится калькуляция расходов, ее главная цель заключается в установлении платы за деятельность, не финансируемую из регулярного бюджета, на проведение которой должны испрашиваться внебюджетные ресурсы, или в получении возмещения расходов, главным образом постфактум. |
| Also a variety of tissues and cells are routinely implanted for a wide range of procedures. | Обычной практикой является также трансплантация различных тканей и клеток, которая применяется в рамках самых разнообразных медицинских процедур. |
| When devising laws, policies or other measures that affect indigenous peoples, do governmental bodies routinely take into account the Declaration (including indigenous peoples' rights to participate in decision making that affects them)? | Является ли учет положений Декларации (включая права коренных народов на участие в принятии решений, затрагивающих их) обычной практикой правительственных органов при разработке законов, политики и иных мер, затрагивающих интересы коренных народов? |
| This free treatment extends to prisons, where the population receives similar benefits and where efforts are also made to prevent mother-to-child infection through rapid tests carried out routinely during the first three months of pregnancy. | Бесплатное лечение предоставляется также лицам, отбывающим наказание в местах лишения свободы; здесь же принимаются меры и для предупреждения передачи инфекции от матери ребенку, для чего обычной практикой в течение первого триместра беременности стало проведение экспресс-анализов. |
| The Organized Crime Narcotics and Firearms Bureau, which is the main branch of the Police Service mandated to investigate illegal firearms activities, has been headed by a female police officer and routinely assigns several female police officers to conduct its investigations. | бюро по борьбе с организованной преступностью и оборотом наркотических средств, которое является основным подразделением Полицейской службы, которое наделено полномочиями на проведение расследований незаконной деятельности, связанной с огнестрельным оружием, возглавляет женщина-полицейский, и поручение женщинам-полицейским проведение расследований является обычной практикой; |
| Coherence: Non-expert users will routinely compare Information from multiple sources. | Согласованность: Обычной практикой для не являющихся специалистами пользователей станет сопоставление информации из различных источников. |
| The international community routinely ignored the fact that returnees could not live on hope alone, and was inefficient in addressing transition problems in post-conflict situations. | Международное сообщество неизменно игнорирует тот факт, что возвращенцы не могут жить лишь одними надеждами, и проявляет медлительность в решении связанных с переходным периодом проблем в постконфликтных ситуациях. |
| When providing Web services to author offices, the Department routinely emphasizes the need for site content to be made available in all six official languages, a requirement mandated by the General Assembly. | Оказывая веб-услуги готовящим документы подразделениям, Департамент неизменно подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы материалы на веб-сайте размещались на всех шести официальных языках, что является одним из требований Генеральной Ассамблеи. |
| Women are expected to defer to their husbands on most matters, routinely sacrifice for their husbands and be careful not to bring shame to the family. | От женщины ожидается, что она будет полагаться на своего мужа при решении большинства вопросов и неизменно посвящать себя мужу, воздерживаясь от того, что могло бы считаться позорным для семьи. |
| Inter-ethnic crimes - KFOR figures indicate up to four a week - were routinely condemned. | Что касается межэтнической преступности, то, согласно показателям СДК, такие преступления совершаются до четырех раз в неделю и неизменно сталкиваются с осуждением. |
| They routinely rank among the top 15 countries of the most globally competitive economies, but at the same time, they rank very high on the OECD Better Life Index. | Эти государства неизменно входят в число 15 наиболее экономически развитых стран мира и одновременно занимают ведущие позиции в списке ОЭСР стран по коэффициенту лучшей жизни. |
| It was a welcome development that parliamentarians were now routinely included in national delegations to major United Nations meetings and conferences. | Стоит приветствовать наблюдаемое в настоящее время регулярное включение парламентариев в состав национальных делегаций на крупных совещаниях и конференциях Организации Объединенных Наций. |
| Environmental information of a high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner. | Регулярное представление экологической информации надлежащего качества, которая широко распространяется среди общественности удобными для нее способами |
| On May 27, 2001, the last of five male orderlies at a state-run care facility for developmentally disabled adults near Memphis, Tennessee was convicted for routinely beating residents. | 27 мая 2001 года последний из пяти санитаров государственного учреждения для взрослых инвалидов вследствие порока развития, расположенного в Мемфисе, штат Теннесси, был осужден за регулярное избиение подопечных. |
| Routinely tracking the impact of communications and change events to focus effort on the most effective approaches | регулярное отслеживание последствий поддержания связей и мероприятий по обеспечению преобразований в целях сосредоточения усилий на наиболее эффективных направлениях работы; |
| Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. | На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются. |
| Civilian objects, such as schools, municipal buildings and hospitals, are routinely occupied by Government forces seeking to establish a presence. | Гражданские объекты, такие как школы, муниципальные здания и больницы, повсеместно занимаются правительственными вооруженными силами, пытающимися закрепить свое присутствие. |
| Allegedly, police routinely misused the Act to block meetings of critics of ZANU-PF, and repressive legislation was used to criminalize the rights to freedoms of expression, association and peaceful assembly. | Как утверждалось, полиция повсеместно злоупотребляет положениями Закона для блокирования встреч критиков ЗАНУ-ПФ, а репрессивное законодательство используется для криминализации прав на свободное выражение мнений, ассоциации и мирных собраний. |
| The Court noted that in several cases, though not routinely, the fact that the administrative authority was dealing with a minor was used as a justification of the right to appeal orally. | Суд отметил, что в ряде случаев, хотя и не повсеместно, тот факт, что административный орган имел дело с несовершеннолетним, использовался в качестве обоснования права подавать апелляцию в устной форме. |
| UNEP tools are routinely used in the preparation of quantitative assessments of the scale and distribution of chemicals releases, in particular for persistent organic pollutants and mercury, and in the monitoring of such pollutants. | Инструменты ЮНЕП повсеместно используются для подготовки количественных оценок масштаба и распределения химических выбросов, в частности стойких органических загрязнителей и ртути, а также для мониторинга этих загрязнителей. |
| Security officers and the police routinely beat or mistreat detainees to obtain confessions or incriminating information. | Для получения признаний или инкриминирующих сведений сотрудники служб безопасности и полиции повсеместно прибегают к избиениям и жестокому обращению с задержанными. |
| The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. | Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения. |
| The necessary approval is routinely granted following just one visit by the social worker. | Необходимое разрешение дается в рутинном порядке по результатам всего лишь одного визита социального работника. |
| The Committee is further concerned at reports that Rohingya asylum seekers from Myanmar, including children, are routinely detained because of illegal entry into the State party. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что принадлежащие к общине рохингья просители убежища из Мьянмы, включая детей, в рутинном порядке помещаются под стражу ввиду их незаконного появления на территории государства-участника. |
| The Committee is concerned that prisoners are routinely subjected to complete strip searches before and after family visits, which may amount to ill-treatment (arts. 11 and 16). | Комитет обеспокоен тем, что заключенные в рутинном порядке подвергаются полному личному досмотру до и после посещения их родственниками, что может приравниваться к жестокому обращению (статьи 11 и 16). |
| UNMIK has routinely provided security coverage, general administrative support and usage of its helicopter, on a cost-reimbursable basis, to missions of the Special Envoy. | МООНК в рабочем порядке обеспечивает безопасность и общую административную поддержку для миссий Специального посланника и предоставляет возможность пользоваться своим вертолетом на основе возмещения расходов. |
| The Board considers that, given the nature and financial implications of those cases, comprehensive data on them should routinely be made available to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions during its review of resource requirements. | Комиссия ревизоров считает, что, учитывая характер и финансовые последствия таких дел, подробную информацию о них следует в рабочем порядке представлять на рассмотрение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в ходе проведения в Комитете обзора потребностей в ресурсах. |
| A more realistic and stringent performance appraisal system - one that did not routinely rate an inordinate number of staff as meeting or exceeding expectations - was needed. | Необходима более реалистичная и строгая система служебной аттестации - не такая, при которой в рабочем порядке деятельность слишком большого числа сотрудников аттестуется как оправдавшая или превосходящая ожидания. |
| The experts were urged routinely to assess the compatibility of national law and practice affecting women's human rights with international norms, including humanitarian norms, and to affirm unequivocally that international human rights norms were universally applicable to women's rights. | К экспертам был обращен настоятельный призыв анализировать в рабочем порядке совместимость национального законодательства и практики в области прав женщин с международными нормами, в том числе гуманитарными, и неукоснительно проводить в жизнь принцип универсального применения международных правозащитных норм к правам женщин. |
| (e) review the appropriateness of engaging in projects which are not of direct assistance to refugees, and routinely set clear milestones against which to measure progress and assess when its mission was complete (para. 97); | ё) рассмотреть целесообразность участия в проектах, которые не предусматривают оказание непосредственной помощи беженцам, и в рабочем порядке установить четкие критерии для определения прогресса и принятия решения о том, выполнена ли его задача или нет (пункт 97); |