| CICAD and UNDCP routinely exchange information on their operational activities in the field. | СИКАД и МПКНСООН регулярно обмениваются информацией о своей оперативной деятельности в этой области. |
| Workshops for teachers are now routinely organized by the Department, often in partnership with non-governmental organizations and local school districts. | В настоящее время Секретариат регулярно проводит семинары для учителей, зачастую при содействии неправительственных организаций и местного руководства районов, в которых расположены школы. |
| IASC, through its working group and country-specific task forces, routinely monitors the status and progress of humanitarian assistance operations under way. | С помощью рабочей группы и страновых целевых групп МПК регулярно контролирует состояние и ход осуществления текущих операций по оказанию гуманитарной помощи. |
| In English, accuracy at the coarse-grained (homograph) level is routinely above 90%, with some methods on particular homographs achieving over 96%. | Для обобщённых систем словарных знаний (для английского языка) эффективность регулярно превышает планку в 90 %, иногда достигая даже 96 %. |
| Countries that nationally routinely monitor progress on maternal, newborn and child survival against a set of common matrices (using national countdowns, scorecards or related processes) | Страны, которые регулярно в национальном масштабе осуществляют мониторинг прогресса в области выживания матерей, новорожденных и детей с использованием ряда общих матричных средств (национальные планы отсчета времени до достижения целей, оценочные листы или аналогичные процессы) |
| Roma families were routinely denied access to education, employment, health care and housing. | Семьи рома обычно лишены доступа к образованию, занятости, здравоохранению и жилью. |
| Prosecutions were routinely not pursued for reasons which included inadequate police investigations and evidence of military involvement. | Судебное преследование обычно не возбуждается из-за недостаточно эффективного полицейского расследования и вмешательства военных. |
| For example, lawyers, accountants, management consultants, software specialists, installers of industrial machinery, and countless others routinely travel on business visitor visas to perform short term assignments for clients. | Например, юристы, бухгалтеры, консультанты по управленческим вопросам, специалисты в области программного обеспечения, наладчики промышленного оборудования и многие другие лица обычно совершают поездки по деловым визам с целью выполнения краткосрочных заданий для клиентов. |
| Those who complete their education in these specialized elementary schools are routinely enrolled in the regular middle schools. | Выпускники этих специализированных начальных школ обычно зачисляются в обычные средние школы. |
| There is perplexity that some countries that apparently attached enormous value to becoming Commission members should routinely be represented at a junior level at Organizational Committee meetings. | Недоумение вызывает тот факт, что некоторые страны, которые явно придавали огромное значение своему членству в Комиссии, обычно представлены на заседаниях Организационного комитета младшими сотрудниками. |
| Courts routinely rely on such coerced evidence to convict suspects. | Суды, как правило, используют такие полученные с помощью принуждения доказательства для осуждения подозреваемых. |
| Reports of the Joint Appeals Board will be routinely sent to the Ombudsman unless the appellant objects. | Доклады Объединенного апелляционного совета, как правило, направляются омбудсмену при отсутствии возражений со стороны заявителя. |
| And when FIRs are registered, police and prosecutors routinely procrastinate in carrying out investigations, sometimes despite superior's orders or court's rulings. | Даже в тех случаях, когда ПИС регистрируются, полиция и прокуратура, как правило, затягивают проведение расследований, иногда несмотря на приказы вышестоящих инстанций и на постановления судов. |
| (a) UNDP does not routinely engage in separate audits of its directly implemented projects, but selects a limited number of projects for audit (some 30-50 per year), based on an annual risk assessment exercise. | а) ПРООН, как правило, проводит не отдельные ревизии проектов прямого исполнения, а отбирает определенное их число (около 30 - 50 проектов в год для ревизии) в рамках ежегодной оценки рисков. |
| Models are used routinely by WMO for weather prediction, by FAO to forecast crop yields and to give early warning of potential famines, and by WHO to assess the risks of morbidity and disability from diseases. | Модели, как правило, используются ВМО для прогнозирования погоды, ФАО - для прогнозирования урожаев и раннего оповещения о возможности наступления голода и ВОЗ - для оценки опасности распространения заболеваний и их последствий с точки зрения наступления нетрудоспособности. |
| The survey also found that most young people in Uzbekistan have good computer skills and that a significant proportion of them routinely uses the Internet. | Опросом также выявлено, что большинство молодых людей страны хорошо владеет компьютером, значительная часть из них постоянно пользуется Интернетом. |
| But that mindset is waning, and government and business leaders now routinely warn of bubbles and adopt policies to counter them. | Но такие размышления идут на убыль, и правительство наряду с лидерами бизнеса сейчас постоянно предупреждают о пузырях и проводят политику по борьбе с ними. |
| Mexico also drew attention to the Regional Conference on Migration, which had met four times, noting that the Conference had routinely addressed the needs of migrant women and the importance of appropriate training for staff who dealt with women and children. | В сообщении Мексики также упоминалось о региональном совещании по вопросам миграции, которое уже проводилось четыре раза и на котором постоянно рассматривались нужды женщин-мигрантов и подчеркивалась важность надлежащей подготовки персонала, работающего с женщинами и детьми. |
| The influence of conditionalities and ideologically-based forest policies is not limited to developing nations and poverty reduction strategy papers. Canada routinely faces international action initiated by the United States of America on the basis of Canada's pricing mechanism for stumpage prices. | Из-за используемого в Канаде механизма ценообразования для лесного сырья на корню она постоянно сталкивается с международными мерами, инициатором которых выступают Соединенные Штаты Америки. |
| We believe there is a solid case for advocating the creation of a new institutional mechanism: a new commission with the mandate to routinely monitor cases of conflict-prevention and the creation of conditions for peace and development. | Мы считаем, что есть достаточно оснований выступать за создание нового институционного механизма: новой комиссии с мандатом, предписывающим постоянно следить за случаями, где требуется принять меры к предотвращению конфликтов и созданию условий для мира и развития. |
| The survey also revealed that 75.4 per cent of countries that responded routinely consult and collaborate with organizations of persons with disabilities. | Результаты опроса показали также, что 75,4 процента стран, представивших ответы, систематически проводят консультации и сотрудничают с организациями инвалидов. |
| All the military agencies and the Federal Bureau of Investigation routinely carry out intelligence activities among the civilian population and political groups. | Все военные учреждения и Федеральное бюро расследований систематически осуществляют разведывательную деятельность среди гражданского населения и политических групп. |
| Persons held in police custody on suspicion of having committed an offence will routinely be given a medical examination when taken into custody, unless they specifically refuse. | Лица, содержащиеся под стражей в полиции в качестве предполагаемых исполнителей преступления, систематически подвергаются медицинскому осмотру при доставке в нее, кроме случаев прямого отказа со стороны заинтересованного лица. |
| Numerous reports indicate that the police systematically and routinely fail to report killings of children to the judicial authorities, and often disregard these cases as part of gang wars and organized crime. | Согласно многочисленным свидетельствам, полиция систематически и регулярно не информирует судебные власти об убийствах детей и зачастую относит случаи убийств детей на счет гангстерских войн и организованной преступности. |
| UNCC explained that it continually and routinely follows up on all outstanding distribution reports and audit certificates and reports to the Governing Council on this matter at each session. | ККООН пояснила, что систематически отслеживает в рабочем порядке все непредставленные доклады о распределении и акты ревизии и информирует Совет управляющих по данному вопросу на каждой сессии. |
| Seventh, it routinely conducts tests of insecticide spraying to determine the susceptibility or resistance of the vector to insecticides selected for vector control. | В-седьмых, правительство в плановом порядке при распылении инсектицида проводит исследования для определения чувствительности или устойчивости переносчиков инфекции к инсектицидам, избранным для борьбы с ними. |
| Provisions prohibiting incitement to national, racial, religious or any other form of inequality, hatred or intolerance were routinely included in positive legislation. | В действующее законодательство в плановом порядке включаются положения, запрещающие подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или любым другим формам ненависти, нетерпимости или неравенства. |
| US law enforcement and intelligence agencies routinely provide information to other governments knowing that it will be used not just to arrest but to torture those they identify. | Агентства США по контролю за исполнением законов и разведывательные агентства в плановом порядке предоставляют информацию другим правительствам, зная при этом, что она будет использована не только для того, чтобы провести аресты, но и для пыток тех, на кого они укажут. |
| Draft policies were routinely forwarded to Ministries for comment and, where working groups were established to address specific issues, representatives of the legislative bodies, NGOs and independent experts were always invited to participate. | Проекты стратегий в плановом порядке направляются в министерства, которые высказывают свои замечания, а в тех областях, где созданы рабочие группы по решению конкретных вопросов, к участию в работе всегда приглашаются представители законодательных органов, НПО и независимые эксперты. |
| Given that it was not permitted to visit the country, the mission was unable to verify repeated allegations that civilians were routinely and summarily executed in hospital (or make-shift hospital) beds by security forces. | Ввиду того что миссия не получила разрешение на посещение страны, ей не удалось проверить достоверность многочисленных утверждений о том, что силы безопасности в плановом порядке подвергали суммарной казни гражданских лиц на койках больниц (или полевых госпиталей). |
| By 2008, over 200 journals had begun routinely using WebCite. | На 2008 год более 200 журналов начали повседневно использовать WebCite. |
| In order to support such activities, including enabling greater access to agricultural land, UNFICYP routinely facilitated the provision of basic services and the maintenance of essential infrastructure in the buffer zone, such as roads, waterways and electricity supply. | Поддерживая такую деятельность, в том числе облегчая доступ к сельскохозяйственным угодьям, ВСООНК повседневно способствовали оказанию базовых услуг и техническому обслуживанию важнейших объектов инфраструктуры в буферной зоне, таких как дороги, водотоки и линия электропередачи. |
| In some countries, such as Indonesia, satellite remote sensing data are being routinely used for monitoring the growth of coral reefs as well as for assessing marine fish stocks. | В некоторых странах, таких, как Индонезия, данные спутников дистанционного зондирования повседневно используются для мониторинга роста коралловых рифов, а также для оценки морских рыбных запасов. |
| I'm hoping we can, for example, use that even to get Wolfram Alpha to routinely do invention and discovery on the fly, and to find all sorts of wonderful stuff that no engineer and no process of incremental evolution would ever come up with. | Например, я лелею надежду, что станет возможно, при помощи Wolfram Alpha, делать изобретения и открытия повседневно, прямо на ходу, и обнаруживать такие замечательные вещи, которые никакой инженер, и никакой процесс постепенной эволюции никогда не получит. |
| Only several years from now will nucleic acid analysis be able to be performed routinely in the field using portable equipment. | Но уже через несколько лет нуклеинокислотный анализ можно будет повседневно проводить на местах с помощью портативной аппаратуры. |
| Representatives of NGOs and other stakeholders routinely participate in the work of the functional commissions. | Представители НПО и других субъектов периодически принимают участие в работе функциональных комиссий. |
| Protection measures and programmes for victims and witnesses should be routinely evaluated for effectiveness. | Меры и программы защиты потерпевших и свидетелей должны периодически проходить оценку на предмет их эффективности. |
| UNIFIL routinely checked former facilities of armed elements in the area of operations, including bunkers and caves, but did not find any indication that they had been reactivated or any evidence of new military infrastructure in its area of operations. | ВСООНЛ периодически проверяют бывшие объекты вооруженных элементов в районе операций, в том числе бункеры и пещеры, однако не обнаружили каких-либо доказательств, свидетельствующих о том, что они использовались вновь, или доказательств наличия какой-либо новой военной инфраструктуры в районе операций. |
| The conflict settlement issue is being routinely addressed at all OSCE Summits and Ministerial Council meetings, which stress generally the importance of the peace dialogue and efforts to achieve an early settlement of the conflict based on the norms and principles of international law. | Вопрос урегулирования конфликта периодически рассматривается на всех саммитах и совещаниях Совета министров ОБСЕ, на которых, как правило, подчеркивается важное значение мирного диалога и усилий по достижению скорейшего урегулирования конфликта на основе норм и принципов международного права. |
| There are recurrent reports of three contexts in which excessive force was routinely used: during transportation, with regard to operations by the "Initial Reaction Forces", and by force-feeding during hunger strikes. | Периодически появляются сообщения о том, что чрезмерное применение силы регулярно использовалось в трех случаях: во время транспортировки72, в связи с операциями "сил первоначального реагирования" и при насильственном кормлении во время голодовок. |
| Similarly, in any organization, public or private, a rational process is required to routinely update its work. | Точно так же в любой организации, в общественном или в частном секторе, необходим рациональный процесс регулярного совершенствования ее работы. |
| Although a majority of HIV-positive women are now receiving antiretroviral prophylaxis for vertical transmission, most are not routinely screened for their own health. | Хотя большинство ВИЧ-инфицированных женщин сегодня получают антиретровирусную профилактику вертикальной передачи, большинство не проходит регулярного медицинского осмотра. |
| The administration agreed with this recommendation and has informed the Board that it recognizes the need for a system to routinely record progress against expenditure. | Администрация согласилась с этой рекомендацией и сообщила Комиссии, что признает необходимость в системе для регулярного отслеживания хода осуществления проекта относительно расходов. |
| Pursuant to its terms of reference, the Committee has met with the United Nations Board of Auditors in private sessions at its face-to-face meetings in New York and initiated a relationship to routinely share relevant information and to ensure overall audit coverage for UN-Women. | В соответствии со своим кругом полномочий Комитет проводит закрытые заседания с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций в ходе своих совещаний в режиме открытого диалога в Нью-Йорке и установил сотрудничество для регулярного обмена соответствующей информацией и обеспечения проведения общей ревизии деятельности Структуры «ООН-женщины». |
| The Board also noted that project evaluations were not routinely gathered and analysed, in order that lessons could be disseminated. | Комиссия также отметила отсутствие практики регулярного обобщения и анализа извлеченных из анализа проектов уроков и распространения информации о них. |
| According to the report, in the areas where active guerrilla movements exist, people were routinely detained without warrants, charges or court proceedings. | Как сообщается в докладе, в районах, в которых существуют активные повстанческие движения, обычной практикой является задержание людей без ордера, обвинений или судебных разбирательств. |
| Also a variety of tissues and cells are routinely implanted for a wide range of procedures. | Обычной практикой является также трансплантация различных тканей и клеток, которая применяется в рамках самых разнообразных медицинских процедур. |
| Detention of migrants in an irregular situation is used routinely, not as a measure of last resort. | Задержание мигрантов с неурегулированным правовым статусом является обычной практикой, а не крайней мерой. |
| When devising laws, policies or other measures that affect indigenous peoples, do governmental bodies routinely take into account the Declaration (including indigenous peoples' rights to participate in decision making that affects them)? | Является ли учет положений Декларации (включая права коренных народов на участие в принятии решений, затрагивающих их) обычной практикой правительственных органов при разработке законов, политики и иных мер, затрагивающих интересы коренных народов? |
| Is this feasible, Mr. Chairman, if not routinely done? | Осуществимо ли это, г-н Председатель, и может ли это стать обычной практикой? |
| Some participants indicated that that position was inconsistent with United Nations principles on decolonization routinely agreed by all nations. | Ряд участников указали на то, что такая позиция не соответствует принципам Организации Объединенных Наций, касающимся деколонизации, которые неизменно признаются всеми странами мира. |
| In May 1996, the ministers responsible for justice requested that all justice proposals brought before them routinely incorporate considerations of the potential impact of initiatives on diverse communities in Canada. | В мае 1996 года министры, отвечающие за вопросы правосудия, просили о том, чтобы во все представляемые им предложения относительно системы правосудия неизменно включались соображения, касающиеся потенциального воздействия инициатив на многообразие общин в Канаде. |
| Inter-ethnic crimes - KFOR figures indicate up to four a week - were routinely condemned. | Что касается межэтнической преступности, то, согласно показателям СДК, такие преступления совершаются до четырех раз в неделю и неизменно сталкиваются с осуждением. |
| Nonetheless, the Tribunal's reports and requests for action or even sanctions are routinely ignored by the Security Council and the sponsors and implementers of the Dayton/Paris Peace Agreement. | Тем не менее, сообщения и просьбы Трибунала о принятии мер или даже применении санкций неизменно игнорируются Советом Безопасности, а также спонсорами и сторонами, отвечающими за выполнение Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
| They routinely rank among the top 15 countries of the most globally competitive economies, but at the same time, they rank very high on the OECD Better Life Index. | Эти государства неизменно входят в число 15 наиболее экономически развитых стран мира и одновременно занимают ведущие позиции в списке ОЭСР стран по коэффициенту лучшей жизни. |
| FPA clinic staff routinely screen clients for signs of domestic violence. | Медицинский персонал клиники АПС проводит регулярное обследование пациентов на предмет выявления насилия в семье. |
| That is why the Portuguese Prime Minister, in his intervention in the General Assembly debate, proposed the creation of a new institutional mechanism, a new commission with a mandate to routinely monitor cases of conflict prevention and promote conditions for peace and development. | Вот почему премьер-министр Португалии в своем выступлении в ходе прений в Генеральной Ассамблее предложил создать новый институциональный механизм - новую комиссию, в обязанности которой входило бы регулярное рассмотрение ситуаций предотвращения конфликтов и содействие созданию условий для мира и развития. |
| On May 27, 2001, the last of five male orderlies at a state-run care facility for developmentally disabled adults near Memphis, Tennessee was convicted for routinely beating residents. | 27 мая 2001 года последний из пяти санитаров государственного учреждения для взрослых инвалидов вследствие порока развития, расположенного в Мемфисе, штат Теннесси, был осужден за регулярное избиение подопечных. |
| Routinely tracking the impact of communications and change events to focus effort on the most effective approaches | регулярное отслеживание последствий поддержания связей и мероприятий по обеспечению преобразований в целях сосредоточения усилий на наиболее эффективных направлениях работы; |
| Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. | На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются. |
| Judges also routinely ignore provisions of the Law of Criminal Procedure. | Кроме того, судьи повсеместно игнорируют положения этого закона. |
| Allegedly, police routinely misused the Act to block meetings of critics of ZANU-PF, and repressive legislation was used to criminalize the rights to freedoms of expression, association and peaceful assembly. | Как утверждалось, полиция повсеместно злоупотребляет положениями Закона для блокирования встреч критиков ЗАНУ-ПФ, а репрессивное законодательство используется для криминализации прав на свободное выражение мнений, ассоциации и мирных собраний. |
| UNEP tools are routinely used in the preparation of quantitative assessments of the scale and distribution of chemicals releases, in particular for persistent organic pollutants and mercury, and in the monitoring of such pollutants. | Инструменты ЮНЕП повсеместно используются для подготовки количественных оценок масштаба и распределения химических выбросов, в частности стойких органических загрязнителей и ртути, а также для мониторинга этих загрязнителей. |
| Threats and warnings are used routinely to intimidate human rights defenders in order to prevent them from carrying out their activities. | Угрозы и предупреждения повсеместно используются для запугивания правозащитников с целью помешать им осуществлять свою деятельность. |
| Experts say confessions are still routinely coerced, despite a change in the law earlier this year banning the authorities from forcing anyone to incriminate themselves. | Эксперты говорят, что практика выбивания признаний в Китае по-прежнему распространена повсеместно, несмотря на недавно принятые поправки к законам, запрещающие властям принуждать кого-либо к самооговору. |
| The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. | Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения. |
| The necessary approval is routinely granted following just one visit by the social worker. | Необходимое разрешение дается в рутинном порядке по результатам всего лишь одного визита социального работника. |
| The Committee is further concerned at reports that Rohingya asylum seekers from Myanmar, including children, are routinely detained because of illegal entry into the State party. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что принадлежащие к общине рохингья просители убежища из Мьянмы, включая детей, в рутинном порядке помещаются под стражу ввиду их незаконного появления на территории государства-участника. |
| The Committee is concerned that prisoners are routinely subjected to complete strip searches before and after family visits, which may amount to ill-treatment (arts. 11 and 16). | Комитет обеспокоен тем, что заключенные в рутинном порядке подвергаются полному личному досмотру до и после посещения их родственниками, что может приравниваться к жестокому обращению (статьи 11 и 16). |
| UNDAC teams are routinely deployed to assist the local and national authorities in this respect. | Группы ЮНДАК в рабочем порядке направляются для оказания местным и национальным властям помощи в этом плане. |
| Using this standard format, the information on all quality characteristics of substitutes is routinely collected. | Использование такого стандартного формата позволяет в рабочем порядке собирать информацию о всех качественных характеристиках. |
| The whereabouts of unaccounted for items is routinely investigated by the administration and write-off action is initiated for any unaccounted for items. | Администрация в рабочем порядке принимает меры по установлению местонахождения неучтенных предметов имущества, и, если установить их местонахождение не удается, инициирует принятие мер по их списанию. |
| A more realistic and stringent performance appraisal system - one that did not routinely rate an inordinate number of staff as meeting or exceeding expectations - was needed. | Необходима более реалистичная и строгая система служебной аттестации - не такая, при которой в рабочем порядке деятельность слишком большого числа сотрудников аттестуется как оправдавшая или превосходящая ожидания. |
| While some justification for revision of the budget was generally on record, the duration of the projects was apparently extended routinely without placing on record any justification or linking the same with activities and outputs. | Если основания для пересмотра бюджетов по проектам, как правило, документировались, то сроки их осуществления, судя по всему, продлевались в рабочем порядке без официального объяснения причин или указания мероприятий или конкретных результатов, с которыми это было связано. |