Английский - русский
Перевод слова Routinely

Перевод routinely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Регулярно (примеров 479)
Financial support for numerous one-off projects is routinely obtained from partners (United Nations agencies and international NGOs based in Chad). Регулярно со стороны партнерских организаций (учреждений Организации Объединенных Наций и международных НПО, базирующихся в стране) предоставляется значительная финансовая помощь на проведение конкретных мероприятий.
The representative of Hong Kong, China noted that developed statistical systems might wish to avail themselves of SIAP training on a self-funded basis and suggested that it routinely extend invitations to them. Представитель Гонконга (Китай) отметил, что развитые статистические системы, возможно, будут участвовать в учебных мероприятиях СИАТО за собственный счет, и рекомендовал Институту регулярно направлять им приглашения.
The Temple Mount Faithful regularly try to ascend the Mount on holidays in order to hold prayers there and are routinely blocked by the police. В праздничные дни "Прихожане Храма на горе" регулярно предпринимают попытки подняться на Гору для совершения молитвы, но их, как правило, останавливает полиция.
It is no surprise that corrupt regimes routinely clamp down on the press, trade unions, and on professional associations. Не удивительно, что коррумпированные режимы регулярно оказывают давление на прессу, профсоюзы и общественные организации.
In addition to the seminars sponsored by AFMLS, section attorneys routinely participate as speakers in other agencies and countries' conferences on terrorist financing, money laundering and asset forfeiture. В дополнение к семинарам, проводимым АФМЛС, работающие в Секции юристы регулярно выступают на проводимых другими учреждениями и странами конференциях по вопросам финансирования терроризма, отмывания денег и конфискации активов.
Больше примеров...
Обычно (примеров 321)
Practitioners quickly learned that DRE could not be properly measured if POHCs used in testing were chemically the same or closely related to the type of PICs routinely emitted from raw materials. Испытатели быстро осознали, что КУУ не может быть измерен надлежащим образом, если ОООК, используемые в испытаниях, химически идентичны или тесно связаны с типом ПНС, обычно высвобождающихся из сырья.
Noting also that first-time democratic elections have already been held in many Member States, creating a need for reassessment and adaptation of the forms of assistance routinely provided previously, in particular to meet the needs of supporting subsequent elections, отмечая также, что во многих государствах-членах уже состоялись первые демократические выборы, обусловившие необходимость переоценки и адаптации форм помощи, обычно оказывавшейся до этого, в частности в целях удовлетворения потребностей в поддержке последующих выборов,
Defective or leaking chemical munitions were routinely recalled and handled by the Muthanna State Establishment. Дефектные или утратившие герметичность химические боеприпасы обычно отзывались и передавались в ведение Государственного предприятия Эль-Мутанна.
AI reported that forced evictions of Roma and Sinti communities have been routinely carried out by the authorities; their frequency and impact seemed to have increased since 2007. МА сообщила о том, что обычно принудительные выселения общин рома и синти осуществляются органами власти; как представляется, с 2007 года их частотность и воздействие повысились.
Individuals routinely assert Article 3 claims before immigration judges within the EOIR, whose decisions are subject to review by the Board of Immigration Appeals, and ultimately, to review in U.S. federal courts. Обычно истцы подают ходатайства в рамках статьи З иммиграционным судьям АУКИ, чьи решения могут быть обжалованы в Апелляционный совет по иммиграционным делам и, наконец, в федеральные суды США.
Больше примеров...
Как правило (примеров 210)
HRW stated that Malta routinely detained unaccompanied migrant children until they were through a formal age determination procedure. ХРУ отметила, что Мальта, как правило, задерживает несопровождаемых несовершеннолетних до завершения официальной процедуры установления возраста.
The Committee highlighted that 30-minute introductory statements of States parties presenting their reports are now routinely made available on the website of the Division for the Advancement of Women and are also reflected in the summary records. Комитет подчеркнул, что эти 30-минутные вступительные заявления, с которыми выступают государства-участники, представляя свои доклады, теперь, как правило, помещаются на веб-сайте Отдела по улучшению положения женщин, а также получают отражение в кратких отчетах.
IRIN updates and alerts routinely include information on threatened or actual displacements and return movements as well as on the protection and assistance needs of the displaced populations. Сводки и предупреждения ИРИН включают, как правило, информацию о возможном или фактическом перемещении и возвращении населения, а также о потребностях перемещенного населения в защите и помощи.
The requirements of the Public Order Act, the Penal Code, the Criminal Procedure Code and the Zambia National Broadcasting Corporation Act were routinely met by the Government, and the authorities were periodically updated concerning their application. Государственные органы, как правило, выполняют требования закона об общественном порядке, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса и закона о Замбийской национальной телерадиовещательной корпорации, а до сведения соответствующих органов периодически доводится свежая информация относительно применения их положений.
In "Missing Data," Goldacre argues that the clinical trials undertaken by drug companies routinely reach conclusions favourable to the company. В главе «Скрываемые данные» Голдэйкр пишет, что в публикациях клинических испытаний, проводимых фармацевтическими компаниями, отражаются, как правило, результаты удачных исследований.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 155)
I can surf the web, exchange email with people, and routinely destroy my friend Steve Cousins in online word games. Я могу работать в сети, обмениваться письмами с людьми и постоянно уничтожать моего друга Стива Казинса в словесных онлайн играх.
The work of peace has never been without risk, but today United Nations personnel are routinely required to face dangers to their life and health in the course of unpredictable and risky operations in hostile environments (see fig. 16). Миротворческая деятельность всегда была сопряжена с риском, однако сегодня сотрудникам Организации Объединенных Наций приходится постоянно сталкиваться с угрозой для своей жизни и здоровья в ходе выполнения во враждебной обстановке непредсказуемых и рискованных операций (см. диаграмму 16).
JS 2 stated that minority churches of various dominations remained banned with members continuing to be routinely arrested and detained without charge for long periods. В СП 2 говорилось, что церкви меньшинств различных конфессий остаются под запретом, а их членов постоянно арестовывают и длительное время содержат под стражей без предъявления обвинения.
That said, since certain States routinely rely on the type of reservation to which objection is made, the same States do appear repeatedly in a list of those whose reservations attract objections. При этом, поскольку некоторые государства по привычке полагаются на тот тип оговорки, против которой высказывается возражение, эти же государства постоянно фигурируют в перечне тех, оговорки которых вызывают возражения.
Healthcare workers routinely face job-related hazards that range from needle-stick injuries and latex allergy to back injuries, violence, and stress. Медицинские работники постоянно рискуют своим здоровьем. Спектр факторов риска широк - от укола инфицированной иглой и развития аллергической реакции на латекс до травм спины, физического насилия и стресса.
Больше примеров...
Систематически (примеров 54)
While prisoners' rights constitute one of the areas under the direct supervision of the State, such rights are routinely ignored in the prisons. Несмотря на то, что в числе других заведений тюрьмы находятся под непосредственным контролем государства, в них систематически нарушаются права заключенных.
We cannot separate that issue from the wider pursuit of peace in the region, and we must recognize that, even in a climate in which human rights are routinely violated, the cynical use of children to fight the wars of adults merits special opprobrium. Мы не должны отрывать эту проблему от более масштабного процесса стремления к миру в этом регионе и обязаны признать, что даже в условиях, когда права человека систематически нарушаются, циничное использование детей для участия в войнах взрослых заслуживает особого порицания.
Vague concepts such as national security and national stability had routinely been invoked as justification for restriction of press freedom and punishment of journalists. Такие размытые понятия, как национальная безопасность и стабильность государства, систематически использовались для оправдания ограничений свободы прессы и наказания журналистов.
In support of the proposal made by Ms. Sveaass, she said that the Committee should routinely raise the issue of follow-up to concluding observations when meeting with delegations. Выражая свое согласие с мнением г-жи Свеосс, Докладчик говорит, что Комитету следовало бы систематически поднимать вопрос о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями в ходе своих встреч с делегациями.
It appeared that these writs which are specifically meant to guarantee fundamental rights were routinely dismissed by the competent judges. Как представляется, подобные ходатайства, которые непосредственно направлены на обеспечение соблюдения основополагающих прав, систематически отклоняются компетентными судьями.
Больше примеров...
Плановом порядке (примеров 34)
The Royal Canadian Mounted Police routinely reaches out to organizers before an event. Королевская канадская конная полиция в плановом порядке поддерживает связь с организаторами накануне мероприятий.
The Sudan routinely submits periodic reports to the mechanisms for these instruments. Судан в плановом порядке представляет периодические доклады контрольным механизмам этих договоров.
All pregnant mothers continue to be routinely screened for HIV. Все беременные женщины продолжают в плановом порядке тестироваться на наличие ВИЧ.
The Council tends to routinely adopt resolutions submitted to it by the functional commissions and/or takes note of the reports on their sessions. Как правило, Совет в плановом порядке принимает резолюции, представленные ему функциональными комиссиями, и/или принимает к сведению доклады об их заседаниях.
No specific provisions but regional reports routinely submitted Конкретных поло-жений не преду-смотрено, однако региональные до-клады представля-ются в плановом порядке
Больше примеров...
Повседневно (примеров 22)
By 2008, over 200 journals had begun routinely using WebCite. На 2008 год более 200 журналов начали повседневно использовать WebCite.
Satellite imagery in conjunction with limited ground sampling is routinely used to identify and measure crop area as well as areas of arable land in countries comprising the European Union under its common agricultural policy programme. Спутниковые изображения в сочетании с ограниченным получением наземных образцов повседневно используются в рамках общей программы сельскохозяйственной политики Европейского союза для определения и замера площадей произрастания различных культур, а также площадей пахотных земель в странах-членах.
In some countries, such as Indonesia, satellite remote sensing data are being routinely used for monitoring the growth of coral reefs as well as for assessing marine fish stocks. В некоторых странах, таких, как Индонезия, данные спутников дистанционного зондирования повседневно используются для мониторинга роста коралловых рифов, а также для оценки морских рыбных запасов.
I'm hoping we can, for example, use that even to get Wolfram Alpha to routinely do invention and discovery on the fly, and to find all sorts of wonderful stuff that no engineer and no process of incremental evolution would ever come up with. Например, я лелею надежду, что станет возможно, при помощи Wolfram Alpha, делать изобретения и открытия повседневно, прямо на ходу, и обнаруживать такие замечательные вещи, которые никакой инженер, и никакой процесс постепенной эволюции никогда не получит.
We routinely use the phrase "a rapidly changing world". Мы повседневно бросаемся фразой «быстро преобразующийся мир».
Больше примеров...
Периодически (примеров 20)
In its revised process for assessing implementation of Security Council resolutions 1373 (2001) and 1624 (2014), the Committee routinely discusses with Member States a variety of human rights issues. В соответствии со своими пересмотренными процедурами оценки выполнения резолюций 1373 (2001) и 1624 (2014) Совета Безопасности Комитет периодически обсуждает с государствами-членами широкий круг вопросов, касающихся прав человека.
The Manufacture, Storage and Import of Hazardous Chemicals Rules of 1989 establish a duty on pollution control authorities to routinely inspect industrial establishments and require industrial establishments to submit audit reports and emergency disaster management plans. В принятых в 1989 году Правилах о производстве, хранении и импорте опасных химических веществ предусматривается обязанность следящих за борьбой с загрязнением органов периодически проводить инспекции на промышленных предприятиях и требовать от промышленных предприятий представления аудиторских докладов и планов управления деятельностью в случае чрезвычайных бедствий.
The Financial Action Task Force routinely examines the activities of those countries that maintain a commitment to its Recommendations, and can, if necessary, bring remedial action to ensure that an individual member is acting according to the requirements of membership. Группа по разработке финансовых мер периодически проверяет деятельность тех стран, которые обязаны применять ее рекомендации, и может, в случае необходимости, применять меры воздействия для обеспечения того, чтобы та или иная страна действовала в соответствии с требованиями членства.
UNIFIL routinely checked former facilities of armed elements in the area of operations, including bunkers and caves, but did not find any indication that they had been reactivated or any evidence of new military infrastructure in its area of operations. ВСООНЛ периодически проверяют бывшие объекты вооруженных элементов в районе операций, в том числе бункеры и пещеры, однако не обнаружили каких-либо доказательств, свидетельствующих о том, что они использовались вновь, или доказательств наличия какой-либо новой военной инфраструктуры в районе операций.
The requirements of the Public Order Act, the Penal Code, the Criminal Procedure Code and the Zambia National Broadcasting Corporation Act were routinely met by the Government, and the authorities were periodically updated concerning their application. Государственные органы, как правило, выполняют требования закона об общественном порядке, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса и закона о Замбийской национальной телерадиовещательной корпорации, а до сведения соответствующих органов периодически доводится свежая информация относительно применения их положений.
Больше примеров...
Регулярного (примеров 22)
Similarly, in any organization, public or private, a rational process is required to routinely update its work. Точно так же в любой организации, в общественном или в частном секторе, необходим рациональный процесс регулярного совершенствования ее работы.
(a) Enhanced capacity of government statisticians and national statistical systems to routinely collect, compile, store, analyse and disseminate data in all fields of official statistics, including statistics related to the Millennium Development Goals, in accordance with international standards а) Укрепление потенциала государственных специалистов по статистике и национальных статистических систем в деле регулярного сбора, компиляции, хранения, анализа и распространения данных по всем областям официальной статистики, включая статические данные, относящиеся к целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в соответствии с международными стандартами
(c) In close coordination with the Director of the Geneva Office, to ensure that donors contributing regularly to UNICEF emergency programmes are routinely informed about the organization's achievements and emerging needs; с) обеспечение, в тесном сотрудничестве с директором Отделения в Женеве, регулярного информирования доноров, на постоянной основе вносящих средства на осуществление чрезвычайных программ ЮНИСЕФ, о достижениях и новых потребностях Организации;
They were not carried routinely and had to be checked out by a qualified officer at the beginning of a shift. Они не предусмотрены для регулярного ношения и должны проверяться квалифицированным офицером в начале смены.
The Board also noted that project evaluations were not routinely gathered and analysed, in order that lessons could be disseminated. Комиссия также отметила отсутствие практики регулярного обобщения и анализа извлеченных из анализа проектов уроков и распространения информации о них.
Больше примеров...
Обычной практикой (примеров 23)
Detention of migrants in an irregular situation is used routinely, not as a measure of last resort. Задержание мигрантов с неурегулированным правовым статусом является обычной практикой, а не крайней мерой.
In relation to the latter, the Committee had been informed by NGOs that immigrants were routinely being held for periods exceeding three months under very poor conditions. Что касается последних, то Комитет получил от НПО информацию о том, что содержание иммигрантов в заключении в течение сроков, превышающих три месяца, в крайне плохих условиях является обычной практикой в государстве.
When devising laws, policies or other measures that affect indigenous individuals, in particular your citizens or members, is the Declaration routinely taken into account? З) Является ли учет положений Декларации обычной практикой при разработке законов, политики и иных мер, затрагивающих интересы представителей коренных народов, в особенности ваших граждан или членов вашей общины?
For example, draft reports are routinely circulated to ensure consistency of analysis and data throughout the Department. Например, обычной практикой стала рассылка проектов докладов в целях обеспечения последовательности анализа и данных во всем Департаменте.
Is this feasible, Mr. Chairman, if not routinely done? Осуществимо ли это, г-н Председатель, и может ли это стать обычной практикой?
Больше примеров...
Неизменно (примеров 14)
Technical assistance and capacity-building activities of OHCHR routinely focus on the Convention, including with respect to the preparation of reports and follow-up to concluding observations, as well as the mechanisms established under the Optional Protocol. Конвенция неизменно занимает важное место в технической помощи и деятельности УВКПЧ по созданию потенциала, в том числе в вопросах подготовки докладов и принятии последующих мер в связи с заключительными замечаниями и функционирования механизмов, созданных в соответствии с Факультативным протоколом.
In May 1996, the ministers responsible for justice requested that all justice proposals brought before them routinely incorporate considerations of the potential impact of initiatives on diverse communities in Canada. В мае 1996 года министры, отвечающие за вопросы правосудия, просили о том, чтобы во все представляемые им предложения относительно системы правосудия неизменно включались соображения, касающиеся потенциального воздействия инициатив на многообразие общин в Канаде.
When providing Web services to author offices, the Department routinely emphasizes the need for site content to be made available in all six official languages, a requirement mandated by the General Assembly. Оказывая веб-услуги готовящим документы подразделениям, Департамент неизменно подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы материалы на веб-сайте размещались на всех шести официальных языках, что является одним из требований Генеральной Ассамблеи.
Women are expected to defer to their husbands on most matters, routinely sacrifice for their husbands and be careful not to bring shame to the family. От женщины ожидается, что она будет полагаться на своего мужа при решении большинства вопросов и неизменно посвящать себя мужу, воздерживаясь от того, что могло бы считаться позорным для семьи.
Political dissent and opposition were routinely and continuously repressed, and at times crushed by brutal force. Инакомыслие и оппозиционные настроения неизменно и постоянно подавлялись, причем подчас за счет грубой силы.
Больше примеров...
Регулярное (примеров 10)
FPA clinic staff routinely screen clients for signs of domestic violence. Медицинский персонал клиники АПС проводит регулярное обследование пациентов на предмет выявления насилия в семье.
That is why the Portuguese Prime Minister, in his intervention in the General Assembly debate, proposed the creation of a new institutional mechanism, a new commission with a mandate to routinely monitor cases of conflict prevention and promote conditions for peace and development. Вот почему премьер-министр Португалии в своем выступлении в ходе прений в Генеральной Ассамблее предложил создать новый институциональный механизм - новую комиссию, в обязанности которой входило бы регулярное рассмотрение ситуаций предотвращения конфликтов и содействие созданию условий для мира и развития.
On May 27, 2001, the last of five male orderlies at a state-run care facility for developmentally disabled adults near Memphis, Tennessee was convicted for routinely beating residents. 27 мая 2001 года последний из пяти санитаров государственного учреждения для взрослых инвалидов вследствие порока развития, расположенного в Мемфисе, штат Теннесси, был осужден за регулярное избиение подопечных.
Routinely tracking the impact of communications and change events to focus effort on the most effective approaches регулярное отслеживание последствий поддержания связей и мероприятий по обеспечению преобразований в целях сосредоточения усилий на наиболее эффективных направлениях работы;
Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 9)
Civilian objects, such as schools, municipal buildings and hospitals, are routinely occupied by Government forces seeking to establish a presence. Гражданские объекты, такие как школы, муниципальные здания и больницы, повсеместно занимаются правительственными вооруженными силами, пытающимися закрепить свое присутствие.
The Court noted that in several cases, though not routinely, the fact that the administrative authority was dealing with a minor was used as a justification of the right to appeal orally. Суд отметил, что в ряде случаев, хотя и не повсеместно, тот факт, что административный орган имел дело с несовершеннолетним, использовался в качестве обоснования права подавать апелляцию в устной форме.
UNEP tools are routinely used in the preparation of quantitative assessments of the scale and distribution of chemicals releases, in particular for persistent organic pollutants and mercury, and in the monitoring of such pollutants. Инструменты ЮНЕП повсеместно используются для подготовки количественных оценок масштаба и распределения химических выбросов, в частности стойких органических загрязнителей и ртути, а также для мониторинга этих загрязнителей.
Legal duties of consultation and consent are routinely ignored, raising concerns that indigenous peoples' rights may be dramatically eroded before disputes over land rights are resolved. Юридические обязанности по проведению консультаций и получению согласия повсеместно игнорируются, порождая озабоченность по поводу возможности существенного подрыва прав коренных народов до урегулирования земельных споров103.
Experts say confessions are still routinely coerced, despite a change in the law earlier this year banning the authorities from forcing anyone to incriminate themselves. Эксперты говорят, что практика выбивания признаний в Китае по-прежнему распространена повсеместно, несмотря на недавно принятые поправки к законам, запрещающие властям принуждать кого-либо к самооговору.
Больше примеров...
Рутинном порядке (примеров 4)
The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения.
The necessary approval is routinely granted following just one visit by the social worker. Необходимое разрешение дается в рутинном порядке по результатам всего лишь одного визита социального работника.
The Committee is further concerned at reports that Rohingya asylum seekers from Myanmar, including children, are routinely detained because of illegal entry into the State party. Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что принадлежащие к общине рохингья просители убежища из Мьянмы, включая детей, в рутинном порядке помещаются под стражу ввиду их незаконного появления на территории государства-участника.
The Committee is concerned that prisoners are routinely subjected to complete strip searches before and after family visits, which may amount to ill-treatment (arts. 11 and 16). Комитет обеспокоен тем, что заключенные в рутинном порядке подвергаются полному личному досмотру до и после посещения их родственниками, что может приравниваться к жестокому обращению (статьи 11 и 16).
Больше примеров...
В рабочем порядке (примеров 32)
The Office of Legal Affairs is now routinely consulted on sensitive or complex contractual matters, in particular, for non-standard contractual provisions. Управление по правовым вопросам сейчас в рабочем порядке получает консультации по важным или сложным контрактным вопросам, в частности по нестандартным положениям, фигурирующим в контрактах.
She also noted that incoming members were routinely invited to attend a Committee meeting as observers prior to the start of their terms of office, and she suggested that it might be feasible also to hold orientation sessions for the new members during those meetings. Она также сообщила, что до начала срока их полномочий всем новым членам в рабочем порядке предлагается принять участие в совещании Комитета в качестве наблюдателей, и она предположила, что может оказаться целесообразным также проводить ознакомительные заседания для новых членов в ходе этих совещаний.
The experts were urged routinely to assess the compatibility of national law and practice affecting women's human rights with international norms, including humanitarian norms, and to affirm unequivocally that international human rights norms were universally applicable to women's rights. К экспертам был обращен настоятельный призыв анализировать в рабочем порядке совместимость национального законодательства и практики в области прав женщин с международными нормами, в том числе гуманитарными, и неукоснительно проводить в жизнь принцип универсального применения международных правозащитных норм к правам женщин.
(e) review the appropriateness of engaging in projects which are not of direct assistance to refugees, and routinely set clear milestones against which to measure progress and assess when its mission was complete (para. 97); ё) рассмотреть целесообразность участия в проектах, которые не предусматривают оказание непосредственной помощи беженцам, и в рабочем порядке установить четкие критерии для определения прогресса и принятия решения о том, выполнена ли его задача или нет (пункт 97);
UNICEF has implemented a reporting platform utilizing a set of commercial applications from COGNOS for this purpose, and reports are routinely sent to the field offices for management end reconciliation purposes, as well as generated for headquarters management support. ЮНИСЕФ создал платформу для представления докладов с использованием для этой цели ряда коммерческих прикладных программ "КОГНОС", и теперь доклады в рабочем порядке рассылаются полевым отделениям для передачи указаний и согласования, а также готовятся для руководства в штаб-квартире.
Больше примеров...