Some of the noblest rhetoric in the poem defends the ancient bastions of civilization . | Риторика аристократов в поэме защищает древние бастионы цивилизации». |
The inflammatory rhetoric and the marked polarization that followed the rejection of the constitutional amendments clearly show that the people of Bosnia and Herzegovina have no viable alternative to the proposed reforms, which will affect every sector of national life. | Подстрекательская риторика и очевидная поляризация, которые последовали после отклонения предложенных поправок, ясно показали, что население Боснии и Герцеговины не имеет достойной альтернативы предложенным реформам, которые затронут каждую сферу жизни страны. |
So the rightist rhetoric hardened. | Поэтому риторика правых стала жестче. |
They include the food crisis, the rise in fuel prices, unexpected climate change, the financial crisis, the escalation of cold-war rhetoric and terrorism. | К ним относятся продовольственный кризис, рост цен на топливо, непредвиденное изменение климата, финансовый кризис, все чаще слышимая риторика времен «холодной войны» и терроризм. |
He noted that the 1994 Rwandan genocide and allegations and counter-allegations by various groups that genocide was ongoing in Eastern Congo were repeatedly cited by local actors in what had become powerful rhetoric that drastically increased tensions between ethnic communities. | Он отметил, что имевший место в Руанде в 1994 году геноцид и высказываемые различными группами обвинения и контробвинения в том, что геноцид в восточной части Демократической Республики Конго продолжается, неоднократно повторяются сторонами на местах, вследствие чего эта мощная риторика серьезно обостряет напряженность между этническими общинами. |
Personal beliefs aside, your speeches, your rhetoric... | Личное в сторону, твоя речь, твои заявления... |
The positive rhetoric coming from the nuclear-weapon States needed to be backed up by action. | Позитивные заявления государств, обладающих ядерным оружием, должны быть подкреплены конкретными действиями. |
It is therefore with great reluctance that my delegation would like to set the record straight, although such irrelevant rhetoric ought not have the dignity of attention. | Поэтому моя делегация, хотя и неохотно, все же хотела бы внести ясность в этот вопрос, несмотря на то, что такие неуместные и пустые заявления не заслуживают ответа. |
In the Federation, some Bosniak political leaders escalated their rhetoric in response to statements by the Republika Srpska leadership and warned of possible conflict, were there to be an attempt to divide the country. | В самой Федерации ряд боснийских политических лидеров в ответ на заявления руководства Республики Сербской ужесточили тон своих выступлений и предупредили о возможности конфликта в случае попытки развалить страну. |
Even after the establishment of the ceasefire in 1994 and throughout the negotiating process of this decade the Azerbaijani rhetoric of the use of force and hate-mongering statements against the Armenians of Karabagh and Armenia continued unabated. | Даже после прекращения огня в 1994 году и в ходе переговорного процесса в течение этого десятилетия непрерывно продолжаются азербайджанская риторика о применении силы и заявления, разжигающие ненависть в отношении армян в Карабахе и Армении. |
For us, rhetoric has been outpaced by events. | По нашему мнению, слова отстают от дел. |
We must therefore translate the rhetoric into concrete action and develop permanent mechanisms for fostering a United Nations-civil society organizations partnership. | Поэтому мы должны добиться, чтобы слова стали конкретными делами, и создать постоянные механизмы по укреплению партнерства Организации Объединенных Наций с гражданским обществом. |
Thirdly, it was important to ensure that child protection was effectively mainstreamed by all institutions concerned and in all relevant processes; there again, the rhetoric did not yet match the reality. | В-третьих, важно обеспечить, чтобы защита детей реально учитывалась всеми соответствующими учреждениями и во всех соответствующих процессах; опять-таки слова не стыкуются с реальностью. |
Clearly, behind any such decision there should be more than general political rhetoric - mere words about so-called fair policies. | Очевидно, что за каждым таким решением должна стоять не общеполитическая риторика, не просто слова о так называемой «справедливой» политике. |
I wish to stress that the Greek Cypriot side's words on "demilitarization and disarmament in Cyprus" are empty rhetoric. | Хотел бы подчеркнуть, что разговоры киприотов-греков о "демилитаризации и разоружении на Кипре" - это пустые высокопарные слова. |
To defuse the situation, UNOMIG increased its patrolling and encouraged both sides to refrain from militant actions and rhetoric. | Чтобы разрядить ситуацию, МООННГ усилила патрулирование и призвала обе стороны воздерживаться от воинственных действий и заявлений. |
Notwithstanding the international commitment to rid the world of those social ills, we have yet to see a concrete financial commitment to change rhetoric into the realization of set targets. | Несмотря на твердую решимость международного сообщества избавить человечество от этих социальных недугов, никаких конкретных финансовых обязательств в плане воплощения заявлений в реальные дела по достижению поставленных целей пока принято не было. |
Against this background, the Special Representative recommended that the UNMISS troop strength remain at its currently mandated level of 7,000 military personnel, and voiced concern about the escalating rhetoric between the Sudan and South Sudan. | С учетом этого Специальный представитель рекомендовала сохранить численность военнослужащих в составе МООНЮС на предусмотренном ее нынешним мандатом уровне в 7000 человек и выразила озабоченность по поводу все более резких заявлений Судана и Южного Судана. |
In the light of the escalating tensions, my Special Representative and UNOMIG took a number of measures to defuse the situation, including additional patrols and encouragement for both sides to refrain from actions and rhetoric that could cause the situation to deteriorate. | С учетом эскалации напряженности мой Специальный представитель и МООННГ приняли ряд мер для того, чтобы разрядить ситуацию, включая направление дополнительных патрулей и призывы к обеим сторонам воздерживаться от действий и заявлений, которые могли бы усугубить обстановку. |
It comes as no surprise that the cultivation and encouragement of war rhetoric by the authorities, and their militaristic policies, which adversely affect the prospects of the peace process, would lead to such gruesome acts. | Неудивительно, что поощрение и поддержка властями воинственных заявлений, которые негативно сказываются на мирном процессе, могут выливаться в подобные чудовищные акты. |
Responsibility lies with political leaders from both entities who have blocked progress and undermined the political situation with their aggressive rhetoric. | Ответственность за это лежит на политических лидерах обоих образований, которые воспрепятствовали достижению прогресса и взорвали политическую ситуацию своими вызывающими заявлениями. |
Moreover, even supposing they do, might they not consider the Government's pledge as mere political rhetoric or even a trap, bearing in mind the whole campaign orchestrated by the former Rwandese authorities? | С другой стороны, если предположить, что они это делают, то возникает вопрос, не считают ли они обязательства правительства попросту политическими заявлениями, усматривая в них ловушку, в связи с широкой кампанией, организованной бывшими руандийскими властями. |
The virtue of this mutual achievement is that it puts coexistence to a test in reality and not in mere exchange of rhetoric. | Ценность этого взаимного соглашения состоит в том, что сосуществование подвергается испытанию в реальности, а не просто путем обмена риторическими заявлениями. |
Although the pre-registration period was marked by threatening political rhetoric and provocative statements made by officials of the ruling National Congress Party against southerners living in the North, the overall referendum process was hailed by the international community as a major achievement. | Хотя период, предшествовавший регистрации, был отмечен угрожающей политической риторикой и провокационными заявлениями со стороны представителей правящей партии Национальный конгресс в отношении проживающих на Севере выходцев с Юга, в целом процесс проведения референдума приветствовался международным сообществом как важнейшее достижение. |
He has shunned every outstretched hand, while placating the international community with pathetic rhetoric that has been belied almost daily by his actions. | Он отвергает любой встречный жест, успокаивая международное сообщество жалкими риторическими заявлениями, почти ежедневно опровергаемыми его собственными действиями. |
No country can afford to have its social fabric torn by irresponsible rhetoric and the actions of opportunists seeking political advantage by exploiting public anxieties regarding migration. | Ни одна страна не должна допустить распада ее социальной структуры из-за безответственных высказываний и действий авантюристов, стремящихся добиться политических преимуществ, играя на обеспокоенности общественности в связи с миграцией. |
As for being matter-of-fact, I have deliberately spared you any flights of rhetoric. | В том что касается делового характера представления, то я сознательно избавил вас от всяких риторических высказываний. |
Both parties should remain calm and avoid rhetoric or any actions that could undermine the peace process. | Обе стороны должны сохранять спокойствие и воздерживаться от высказываний и любых действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
Calling on all Bosnia and Herzegovina's political leaders to refrain from divisive rhetoric and make further concrete and tangible progress towards EU integration, | призывая всех политических лидеров Боснии и Герцеговины воздерживаться от сеющих рознь высказываний и добиваться дальнейшего конкретного и осязаемого прогресса в направлении интеграции в Европейский союз, |
Lebanese leaders must work together to maintain stability, avoid hostile and incendiary rhetoric, and prevent the use of violence, in particular the resort to arms, in the domestic political arena. | Лидеры Ливана должны совместно работать в целях сохранения стабильности, пресечения враждебных и провокационных высказываний и предотвращения использования насилия, в частности применения оружия, на политической арене в стране. |
Both in Serbia proper and in Kosovo, aggressive nationalist rhetoric is being used in smear campaigns against the Tribunal and its Prosecutor. | И в самой Сербии, и в Косово в ходе кампании по очернению Трибунала и его Обвинителя используются агрессивные националистские высказывания. |
Briefly, with regard to Lebanon, we are concerned at recent rhetoric. | Вкратце, в том, что касается Ливана, нас беспокоят высказывания последнего времени. |
Mr. Akram (Pakistan): The delegation of Pakistan has asked for the floor to respond to the rhetoric against my country that was delivered this morning by the Prime Minister of India. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Делегация Пакистана попросила слова для того, чтобы ответить на высказывания, направленные против моей страны, с которыми выступил сегодня утром премьер-министр Индии. |
The continued belligerent rhetoric and posture of the non-signatory movements is a matter of serious concern, and I call on them to eschew violence and choose the path of peace and negotiated settlement. | Воинственные высказывания и демарши, к которым продолжают прибегать не подписавшие Дохинский документ движения, вызывают серьезную озабоченность, и я призываю их сторониться насилия и выбрать путь мира и согласованного урегулирования. |
In particular the emergence of elitist racism has been recently illustrated in France by a trend towards an ethnic interpretation of social, economic and political events and by the recycling of stereotypes and stigmas characteristic of past racist rhetoric. | И во-вторых, - с более недавнего времени, но все чаще и чаще, - высказывания известных представителей интеллектуального, артистического, медиатического и политического мира. |
So, despite grand rhetoric, very little is being done. | Так что, несмотря на громкие речи, мало что делается в этом направлении. |
Indeed, critics of the government believe that its incendiary rhetoric might lead to a devastating war. | Действительно, критики правительства уверены, что эти подстрекательские речи могут привести к разрушительной войне. |
Yet we see little or no real or tangible results, because developed countries do not deliver on their commitments but continue, in spite of their rhetoric, to support or continue systematic imbalances in the international trading system. | Однако мы не видим больших, или реальных, или ощутимых результатов, ибо развитые страны не выполняют своих обещаний, а продолжают, несмотря на все свои речи, поддерживать или сохранять систематический дисбаланс в международной торговой системе. |
This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. | Это пылкие национальные речи, и это всё соединилось в огромном спектакле, знаменующем возвращение. |
Beyond the rhetoric of well-articulated commitments, there must be positive action to change the existing unfair international trading arrangements, in order to remove the constraints that prevented products from the developing countries from entering the markets of developed countries. | Нужно не только произносить прекрасные речи, но и принимать конкретные меры для изменения неравноправных режимов торговли в целях преодоления препятствий, мешающих доступу продукции развивающихся стран на рынки развитых стран. |
Otherwise, all talk of strengthening the role of the United Nations in peacekeeping would remain mere rhetoric. | В противном случае любые разговоры об укреплении роли Организации Объединенных Наций в области поддержания мира останутся пустыми словами. |
Ms. Schonmann, speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Lebanon, who had spoken of the need for international legitimacy, should heed his own rhetoric. | Г-жа Шонман, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что представителю Ливана, говорившему о необходимости обеспечения международной законности, следовало бы самому следить за своими словами. |
Rhetoric alone will not suffice to address this issue. | Одними словами эту проблему на решить. |
Bookman, amping up the rhetoric in a tight race. | Бросающаяся громкими словами Букман участвует в напряженной предвыборной гонке. |
In other words, I claim, if we really want to improve our judgment as individuals and as societies, what we need most is not more instruction in logic or rhetoric or probability or economics, even though those things are quite valuable. | Другими словами, я утверждаю, что если мы хотим улучшить наши суждения - персональные и общественные - больше всего нам нужны не предписания по логике, риторике, вероятностям или экономике, хотя эти понятия тоже ценны. |
The law assumes a moral consensus among states and warlords that exists only in rhetoric. | Закон предполагает моральное согласие между государствами и военными командирами, которое сегодня существует только на словах. |
Unless this happens - on the level of reality rather than just rhetoric - there can be little hope of lasting stability in Afghanistan. | Без обеспечения этого условия - на деле, а не на словах - надежды на установление прочной стабильности в Афганистане будут весьма незначительными. |
She regretted the widening gulf between theory and practice, noting that while protection was the preferred activity of UNHCR in terms of rhetoric, it was the most actively disliked in practice. | Она выразила сожаление по поводу разрыва между теорией и практикой, отметив, что, хотя на словах защита является ключевой деятельностью УВКБ, на деле она оказывается самым нелюбимым детищем. |
But meaningful reform will almost surely have to await an American administration that is committed to global democracy in deed as well as rhetoric. | Но для любых значимых реформ нам почти наверняка придется ждать прихода к власти в Америке администрации, преданной идее глобальной демократии на деле, а не только на словах. |
The Earth Summit principle of common but differentiated responsibilities needs to be honoured in practice rather than in rhetoric alone, as is too often the case at present, with one side insisting on the common and the other on the differentiated part of the principle. | Провозглашенный на Встрече на высшем уровне «Планета Земля» принцип общей, но дифференцированной ответственности должен соблюдаться на практике, а не только на словах, как это слишком часто происходит сегодня, когда одна сторона настаивает на общей, а другая - на дифференцированной части этого принципа. |
The moment demands less rhetoric and more action. | Сегодня требуется меньше разговоров и больше конкретных дел. |
They were tired of broken promises, empty rhetoric and cosmetic changes that did not address the root causes of problems. | Они устали от невыполненных обещаний, пустых разговоров и полумер, которые не затрагивают сути проблем. |
Strong on rhetoric and fueled by a wave of anti-Americanism, that search is nonetheless thin on facts. | Этому поиску, о котором идет много красноречивых разговоров и который подпитывается волной антиамериканизма, тем не менее, не хватает фактов. |
The initial rhetoric, at the conclusion of the 2005 World Summit, stressed the need to consider the way in which the intergovernmentally agreed guidelines were being implemented. | В ходе изначальных разговоров - на заключительном этапе Всемирного саммита 2005 года - была выделена необходимость рассмотреть то, как выполнялись согласованные на межправительственном уровне руководящие принципы. |
Guyana is uncomfortable and impatient with more talk, nice-sounding rhetoric and declarations. | У Гайаны исчерпано терпение и нас больше не устраивает продолжение разговоров, красивых слов и декларативных заявлений. |
Daniel quickly tires of the radical Puritan rhetoric of his father, Drake Waterhouse, and decides to join Reverend John Wilkins and Robert Hooke at John Comstock's Epsom estate. | Быстро устав от пуританских речей своего отца Дрейка Уотерхауза, он решает посетить преподобного Джона Уилкинса и Роберта Гука в поместье Джона Комстока. |
There's something... unstable in all that passionate rhetoric. | В основе этих страстных речей лежит... неуверенность. |
Some pretty nasty hate speech, but up until now, it's all been rhetoric. | Несколько довольно скверных ненавистных речей, но до этого момента, все было риторическим. |
It is of primary importance for us to avoid rhetoric. | Для нас крайне важно избегать пустых речей. |
So can we please dispense with this rhetoric that says that rich guys like me and my plutocrat friends made our country? | Пожалуйста, можем ли мы обойтись без этих высокопарных речей о том, что такие богатые ребята, как я и мои друзья-плутократы создали нашу страну. |
Discussion of the advancement of women would remain an exercise in rhetoric unless women were empowered economically, through education and training. | Диалог по вопросам улучшения положения женщин будет по-прежнему носить риторический характер, если только женщинам не предоставить экономические полномочия при помощи образования и профессиональной подготовки. |
All too often, such words are mere rhetoric, and the Governments resorting to them fail to address the rights and concerns of victims of terrorism. | Однако слишком часто такие слова носят чисто риторический характер, и правительства, использующие их, не уделяют должного внимания правам и интересам жертв терроризма». |
Nation building must assume a participatory and holistic approach to counter accusations that Resolution 1325 is just rhetoric. | Во избежание обвинений в том, что резолюция 1325 носит лишь риторический характер, в сфере государственного строительства необходимо придерживаться целостного подхода, основанного на принципе широкого участия. |
This last component is largely rhetoric; it is hard to imagine any Mexican already in the US voluntarily returning to, say, Zacatecas to wait patiently in line for a new visa. | Последнее предложение во многом носит риторический характер: трудно себе представить, чтобы мексиканец, уже находящийся в США, добровольно вернулся, скажем, в Закатекас и терпеливо ждал там новой визы. |
However, the stated constitutional provisions are still of mostly a rhetoric character. | Однако сформулированные конституционные положения носят все еще, главным образом, риторический характер. |
Despite Berlusconi's rhetoric, he did not go (or was not invited) to the summit meeting with President Bush in the Azores, where the final decision to go to war was taken. | Несмотря на его красноречие, Берлускони не поехал (или не был приглашен) на встречу на высшем уровне с Президентом Бушем на Азорских островах, где было принято последнее решение о начале войны. |
The rhetoric has certainly improved. | Красноречие, конечно, улучшилось. |
So much rhetoric bores us and tires us. | Столь обильное красноречие наводит скуку и утомляет. |
Today, when we hear the threats of war and the high rhetoric, we're oftentimes led to believe that this is yet another one of those unsolvable Middle Eastern conflicts with roots as old as the region itself. | Когда мы слышим об угрозе войны, и в ход идёт всё красноречие, нам приходится поверить в то, что это один из тех неразрешимых ближневосточных конфликтов, такой же древний, как и сам Восток. |
Oratory and inspirational rhetoric, however, are not the only forms of communication with which leaders frame issues and create meaning for their followers. | Красноречие и вдохновенная риторика, однако, не являются единственными формами коммуникации, при помощи которых лидеры доносят свои идеи и привлекают последователей. |
Their pseudo-scientific rhetoric serves as justification for America's imperialist foreign policy. | Их псевдонаучные разглагольствования служат обоснованию внешнеполитической программы американского империализма. |
Racist and xenophobic platforms are therefore based on the rhetoric of "defence of national identity and national values". | Расистские и ксенофобные платформы очевидным образом опираются на разглагольствования о "защите национального идентитета и национальных ценностей". |
No longer are the developing nations willing to accept the rhetoric of those who want to impose a trade regime that tends to favour the wealthy and marginalize the poor. | Развивающиеся страны больше не хотят принимать разглагольствования тех, кто хочет навязать торговый режим, который имеет тенденцию благоприятствовать богатым и маргинализировать бедных. |
And when your rhetoric gets old the Bajoran parents will bring their children back. | И когда ваши разглагольствования устареют, баджорские родители приведут своих детей обратно. |
Clearly, the Commission must become a body that could offer solutions to practical problems of sustainable development without necessarily becoming embroiled in negotiations, North-South rhetoric and position-taking. | Ясно, что Комиссия должна стать органом, который может предложить решение практических проблем устойчивого развития, причем нет необходимости вести переговоры, разглагольствования на тему Север-Юг и вырабатывать позицию. |