| Paul Krugman wrote an op-ed piece arguing that political rhetoric had become toxic. | Пол Кругман написал публицистическую статью, в которой утверждал, что политическая риторика в США стала ядовитой. |
| Progress required positive contributions by everyone, not confrontational rhetoric. | Для достижения прогресса по данным вопросам требуется позитивный вклад со стороны всех, а не конфронтационная риторика. |
| What is needed is not rhetoric, but levelheaded efforts to find practical and forward-looking solutions to key issues on which regional and international cooperation is urgently required. | Что нам необходимо, так это не риторика, а взвешенные усилия, направленные на то, чтобы найти практичные и предусмотрительные решения ключевых вопросов, в которых остро нуждается региональное и международное сотрудничество. |
| He reported on the progress that was achieved in Bosnia and Herzegovina, including the signing of a Stabilization and Association Agreement with the European Union, though he noted that nationalist rhetoric threatened to dampen the momentum of positive trends. | Он сообщил о прогрессе, достигнутом в Боснии и Герцеговине, включая подписание Соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом, хотя при этом он отметил, что националистическая риторика грозит замедлить темпы позитивных тенденций. |
| The chauvinistic and anti-Armenian rhetoric issuing from Baku is, first and foremost, an endeavour by the leaders of Azerbaijan to shirk responsibility for the consequences of the military conflict which they unleashed and for the crimes which they committed. | Исходящая из Баку шовинистическая антиармянская риторика в первую очередь является попыткой руководства Азербайджана избежать ответственности за последствия развязанного ими военного конфликта и совершенные преступления. |
| Plenty of time to practice your furrowed brow and solemn rhetoric. | Хватит времени попрактиковаться морщить лоб и делать напыщенные заявления. |
| The Azerbaijani Ministry of National Security has publicly and, according to media reports, clandestinely sponsored rhetoric and activities directed against Karabagh peace efforts. | Министерство национальной безопасности Азербайджана публично и, согласно сообщениям в средствах массовой информации, тайно поддерживает заявления и действия, направленные против установления мира в Карабахе. |
| Notwithstanding the positive achievements that have been made, divisive rhetoric and official resolutions challenging the sovereignty, constitutional order and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina all continued during the reporting period, principally on the part of Republika Srpska. | Несмотря на эти позитивные достижения, в рассматриваемый период продолжались отнюдь не способствующая единению националистическая риторика и официальные заявления, направленные против суверенитета, конституционного строя и территориальной целостности Боснии и Герцеговины, в основном со стороны Республики Сербской. |
| Even after the establishment of the ceasefire in 1994 and throughout the negotiating process of this decade the Azerbaijani rhetoric of the use of force and hate-mongering statements against the Armenians of Karabagh and Armenia continued unabated. | Даже после прекращения огня в 1994 году и в ходе переговорного процесса в течение этого десятилетия непрерывно продолжаются азербайджанская риторика о применении силы и заявления, разжигающие ненависть в отношении армян в Карабахе и Армении. |
| Russia's recent statements and actions give us no choice but to believe that Russia is not ready to discuss either of these issues at this stage, and therefore chooses to revert back to the military and propaganda rhetoric. | Недавние заявления и действия России позволяют сделать только один вывод - на данном этапе Россия не готова обсуждать ни один из этих вопросов и поэтому предпочитает вернуться к воинственной и пропагандистской риторике. |
| It would be a disgrace if this major advance became an exercise in empty rhetoric. | Было бы постыдным, если бы это большое достижение превратилось в пустые слова. |
| The call for a more effective, representative and transparent Council that can meet the demands of the new century is not mere rhetoric; it is real and urgent. | Призыв к формированию более эффективного, представительного и транспарентного Совета, удовлетворяющего требованиям нового века, это не просто слова, - это реальная и срочная задача. |
| Although in some cases they are being tackled through specific programmes and proposals, in many other cases rhetoric is failing to result in action, and needs are being neglected, particularly when it comes to protection. | Хотя в некоторых случаях эти нарушения исправляются благодаря программам и конкретным предложениям, во многих других случаях слова не превращаются в дела и потребности, прежде всего в сфере защиты, остаются неудовлетворенными. |
| The Moscow Times wrote that the context of his statement suggested that his words were rhetoric, rather than a call to arms. | Однако, сам контекст заявления Скейлза предполагал, что его слова являются риторикой, а не призывом к оружию. |
| The Forest of Rhetoric states that delivery is not only the fifth canon of rhetoric, but it is also a translation of the word "hypokrisis", or "acting". | Риторика утверждает, что доставка не только пятый канон риторики, но это также перевод слова «hypokrisis» или, действия. |
| Delegations had an important role to play in translating the rhetoric of collaboration into action. | Делегации призваны сыграть важную роль в переводе заявлений о сотрудничестве в плоскость практических дел. |
| Budgetary allocations represent translation of Government's rhetoric into effective priorities. | Бюджетные ассигнования являются переводом заявлений правительства в плоскость насущных задач. |
| As regards the rhetoric concerning military, internal and other points, I think that all those issues have been covered by our representatives many times. | Что касается заявлений по военным, внутренним и прочим вопросам, то я думаю, что все эти вопросы уже многократно освещались нашими представителями. |
| Against this background, the Special Representative recommended that the UNMISS troop strength remain at its currently mandated level of 7,000 military personnel, and voiced concern about the escalating rhetoric between the Sudan and South Sudan. | С учетом этого Специальный представитель рекомендовала сохранить численность военнослужащих в составе МООНЮС на предусмотренном ее нынешним мандатом уровне в 7000 человек и выразила озабоченность по поводу все более резких заявлений Судана и Южного Судана. |
| The situation in Mostar is increasingly volatile, with rising tension manifesting itself in escalating rhetoric, including threats to boycott elections, a deadlocked City Council, boycotts of ceremonial events by councillors and one shooting incident. | Обстановка в Мостаре является крайне неустойчивой, в результате усиления напряженности возрастает накал заявлений, включая угрозу бойкотирования выборов, тупиковую ситуацию в городском совете, бойкотирование советниками торжественных мероприятий и один инцидент с применением огнестрельного оружия. |
| The parties to the conflict are using dangerous rhetoric that enflames sectarian tensions and risks inciting mass, indiscriminate violence, particularly against vulnerable communities. | Стороны в конфликте выступают с опасными заявлениями, которые лишь усиливают межконфессиональную напряженность и могут подтолкнуть к массовым и неизбирательным актам насилия, особенно в отношении незащищенных общин. |
| Since its reconvening after the May 2008 events, the National Dialogue, chaired by President Sleiman, has helped to preserve stability in the country and to contain public rhetoric. | После событий мая 2008 года под председательством президента Сулеймана вновь был созван национальный диалог, что способствовало сохранению стабильности в стране и проявлению сдержанности в выступлениях с заявлениями. |
| The Greek Cypriot administration's military policies and armament activities stand in direct contradiction to its rhetoric on "demilitarization". | Военная политика и деятельность в области вооружения кипрско-греческой администрации явно идут вразрез с их риторическими заявлениями о "демилитаризации". |
| The bill was a blow to all hopes created by the rhetoric of the new Administration and a big setback to the Treaty. | Соответствующий законопроект нанес удар по всем надеждам, которые были порождены заявлениями новой американской администрации, и означал большой откат в том, что касается Договора. |
| As the Secretary-General pointed out in his recent Report on the Work of the Organization, there is a wide gap between the rhetoric of inclusion and the reality of exclusion. | Как указывал Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, в настоящее время существует большой разрыв между высокопарными заявлениями о всеохватности и реальным отсутствием полного охвата. |
| In response, immigration policy has been tightened and there had been a hardening of political rhetoric in that regard. | Со своей стороны, правительство ужесточило миграционную политику, и в этой области наблюдается использование довольно жестких политических высказываний. |
| No country can afford to have its social fabric torn by irresponsible rhetoric and the actions of opportunists seeking political advantage by exploiting public anxieties regarding migration. | Ни одна страна не должна допустить распада ее социальной структуры из-за безответственных высказываний и действий авантюристов, стремящихся добиться политических преимуществ, играя на обеспокоенности общественности в связи с миграцией. |
| In this context, we call upon all parties concerned to refrain from any rhetoric or action that may ignite violence. | В таком контексте мы призываем все стороны, которых это касается, воздерживаться от любых высказываний или действий, которые могли бы привести к эскалации насилия. |
| However, the deterioration of the political climate in Bosnia and Herzegovina and the return of nationalistic rhetoric are causes for concern. | Однако ухудшение политического климата в Боснии и Герцеговине и возобновление националистических высказываний вызывают озабоченность. |
| However, apart from increased rhetoric, none of these incidents generated any unrest. | Тем не менее эти инциденты не привели к каким-либо нарушениям порядка, если не считать активизацию риторических высказываний. |
| Jamaica was a class-based society, and the rhetoric of influential men, echoed by the media, carried considerable weight. | Ямайка является классовым обществом, и высказывания влиятельных мужчин, воспроизводимые в средствах массовой информации, имеют большой вес. |
| Briefly, with regard to Lebanon, we are concerned at recent rhetoric. | Вкратце, в том, что касается Ливана, нас беспокоят высказывания последнего времени. |
| Despite their rhetoric, almost every action or inaction by the United Nations and the Group of Friends suggested deference to the Moroccan position. | Несмотря на все высказывания, действия или бездействие со стороны Организации Объединенных Наций и Группы друзей говорят об их согласии с позицией Марокко. |
| We put our priorities forward, and they are dismissed as rhetoric. | Мы излагаем свои приоритеты, а они отклоняются как риторические высказывания. |
| Xenophobic rhetoric is unreservedly condemned by the Seimas. Such xenophobic statements led to five decisions by the Seimas Commission of Ethics and Procedure between 2001 and 2003. | Сейм безоговорочно осудил безответственные риторические высказывания и заявления ксенофобного толка, которые в период 2001-2003 годов послужили основанием для пяти решений, принятых Комиссией сейма по этике и процедуре. |
| Inflammatory rhetoric offered in international forums surely belongs to another era. | Зажигательные речи, произносимые в международных форумах, несомненно, принадлежат к другой эпохе. |
| Vain promises and empty rhetoric about peace do not prevent crime or secure peace. | Напрасные обещания и пустые речи о мире не предотвратят преступления и не обеспечат мира. |
| But it is a tribute to the American two-party system's capacity for political integration that extremist forces remain marginalized, despite the rhetoric of the Tea Party. | Но лишь благодаря американской двухпартийной системе в политической интеграции экстремисты остаются в меньшинстве, несмотря на речи «Чайной партии». |
| Lula remains popular with Brazilians because his populist rhetoric shows real sympathy with the less affluent, and with foreign investors because he has always tempered his radicalism to accommodate economic reality. | Лула остается популярным в Бразилии, так как его популистские речи вызывают симпатию у менее имущих, а также у иностранных инвесторов, ввиду того, что Лула всегда сдерживал свой радикализм для блага экономики. |
| This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. | Это пылкие национальные речи, и это всё соединилось в огромном спектакле, знаменующем возвращение. |
| A more sinister and ultimately dangerous proposition has been floated as to why diligence in apprehending the war criminals and supporting the Tribunal should not match the rhetoric. | Проводится более зловещая и неизмеримо опасная мысль в пользу того, чтобы усердие в поисках и поимке военных преступников и дело помощи Трибуналу обязательно расходились со словами. |
| A major aim of UNICEF advocacy has been to highlight the gap between development rhetoric and realities on the ground, and to mobilize commitment among a broad spectrum of partners. | Одна из основных целей агитационно-пропагандистской работы ЮНИСЕФ заключалась в том, чтобы показать разрыв, существующий между словами о развитии и делами на местах, и добиться мобилизации широкого круга партнеров на решение стоящих проблем. |
| Rhetoric alone will not suffice to address this issue. | Одними словами эту проблему на решить. |
| We require need less rhetoric and more action - that is, real contributions to solving the problem. | Нам требуется меньше риторики и больше действий - иными словами, нам нужны реальные вклады в решение наших проблем. |
| In other words, I claim, if we really want to improve our judgment as individuals and as societies, what we need most is not more instruction in logic or rhetoric or probability or economics, even though those things are quite valuable. | Другими словами, я утверждаю, что если мы хотим улучшить наши суждения - персональные и общественные - больше всего нам нужны не предписания по логике, риторике, вероятностям или экономике, хотя эти понятия тоже ценны. |
| But change has occurred, though sometimes more in rhetoric than reality. | Но изменение произошло, хотя иногда больше на словах, чем в действительности. |
| Although the rhetoric already emphasizes such an approach, the reality is often quite different. | Хотя на словах такой подход уже пользуется всеобщей поддержкой, на деле все обстоит по-другому. |
| Unless this happens - on the level of reality rather than just rhetoric - there can be little hope of lasting stability in Afghanistan. | Без обеспечения этого условия - на деле, а не на словах - надежды на установление прочной стабильности в Афганистане будут весьма незначительными. |
| The Secretary-General will work tirelessly with partners in the United Nations system and within the entire international community to move the Organization from a culture of reaction to a culture of prevention, not only in rhetoric but in concrete, system-wide action. | Генеральный секретарь будет неустанно проводить работу с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и всем международным сообществом, с тем чтобы Организация перешла от культуры реагирования к культуре предотвращения не только на словах, но и на деле, и в рамках всей системы. |
| She regretted the widening gulf between theory and practice, noting that while protection was the preferred activity of UNHCR in terms of rhetoric, it was the most actively disliked in practice. | Она выразила сожаление по поводу разрыва между теорией и практикой, отметив, что, хотя на словах защита является ключевой деятельностью УВКБ, на деле она оказывается самым нелюбимым детищем. |
| They were tired of broken promises, empty rhetoric and cosmetic changes that did not address the root causes of problems. | Они устали от невыполненных обещаний, пустых разговоров и полумер, которые не затрагивают сути проблем. |
| Cuba believes that it is high time to set aside the hollow rhetoric and to keep forgotten promises. | Куба считает, что уже давно пора отойти от пустых разговоров и выполнить забытые обещания. |
| We have heard much rhetoric. | Мы слышали много разговоров. |
| This means dropping anti-American rhetoric and talk about "European power," which is meaningless for the majority of EU states. | Это означает отказ от анти-американской риторики и разговоров о «европейской державе», которые не имеют смысла для большинства государств ЕС. |
| I fully agree with the Secretary-General's view, as expressed in his report, that the time has come to translate the rhetoric of conflict prevention into concrete action. | Я полностью согласен с мнением Генерального секретаря, выраженным им в его докладе, что уже пора переходить от разговоров о предотвращении конфликтов к конкретным действиям. |
| Inflammatory rhetoric, intolerant behaviour, negative mobilization of unemployed youth and abuse of incumbency must be avoided. | Следует не допускать подстрекательских речей, проявления актов нетерпимости, негативной пропаганды среди безработной молодежи и злоупотребления властью. |
| They called on the parties to exercise restraint and urged them to avoid inflammatory rhetoric or provocative actions that could lead to civil unrest. | Они обратились к сторонам с призывом проявлять сдержанность и настоятельно рекомендовали им воздерживаться от подстрекательских речей и провокационных действий, способных повлечь за собой гражданские беспорядке. |
| When Indonesia secured its independence after World War II under the leadership of Sukarno, it did not claim control of East Timor, and aside from general anti-colonial rhetoric it did not oppose Portuguese control of the territory. | После успешного завоевания независимости, в результате которой Западный Тимор вошёл в состав Индонезии, первый президент Индонезии Сукарно не претендовал на контроль над Восточным Тимором и, кроме общих антиколониалистских речей, не выступал против португальского управления территорией. |
| It is of primary importance for us to avoid rhetoric. | Для нас крайне важно избегать пустых речей. |
| The political exploitation of these factors, including through the rhetoric of "defending national identity and culture", feeds into political platforms and is a central element in the increase in racism, discrimination and xenophobia throughout the world. | Политическая эксплуатация этих факторов, в частности в форме напыщенных речей относительно "защиты национальной самобытности и культуры", питает политические платформы и является одной из главных причин роста расизма, дискриминации и ксенофобии в мире. |
| Discussion of the advancement of women would remain an exercise in rhetoric unless women were empowered economically, through education and training. | Диалог по вопросам улучшения положения женщин будет по-прежнему носить риторический характер, если только женщинам не предоставить экономические полномочия при помощи образования и профессиональной подготовки. |
| That emphasizes the fact that the principle of free and informed consent by indigenous peoples to interventions affecting them is not just rhetoric. | Это подчеркивает тот факт, что принцип свободного и обоснованного согласия коренных народов на мероприятия, затрагивающие их, носит не просто риторический характер. |
| This commitment is not mere rhetoric; it has been backed up by a considerable financial contribution from Belgium to assist the Tribunal in accomplishing its tasks. | Эта приверженность носит не просто риторический характер: она была подкреплена существенным финансовым вкладом Бельгии в дело оказания помощи Трибуналу в осуществлении возложенных на него задач. |
| Nation building must assume a participatory and holistic approach to counter accusations that Resolution 1325 is just rhetoric. | Во избежание обвинений в том, что резолюция 1325 носит лишь риторический характер, в сфере государственного строительства необходимо придерживаться целостного подхода, основанного на принципе широкого участия. |
| We hope these considerations will be taken into account and will help in the decision-making so that the discussion of revitalizing the Conference can stop being an exercise in rhetoric. | Мы надеемся, что эти размышления будут приняты в расчет и будут способствовать принятию решений, которые позволят сделать так, чтобы дискурс о реанимации Конференции уже не носил риторический характер. |
| Despite Berlusconi's rhetoric, he did not go (or was not invited) to the summit meeting with President Bush in the Azores, where the final decision to go to war was taken. | Несмотря на его красноречие, Берлускони не поехал (или не был приглашен) на встречу на высшем уровне с Президентом Бушем на Азорских островах, где было принято последнее решение о начале войны. |
| The rhetoric has certainly improved. | Красноречие, конечно, улучшилось. |
| So much rhetoric bores us and tires us. | Столь обильное красноречие наводит скуку и утомляет. |
| Today, when we hear the threats of war and the high rhetoric, we're oftentimes led to believe that this is yet another one of those unsolvable Middle Eastern conflicts with roots as old as the region itself. | Когда мы слышим об угрозе войны, и в ход идёт всё красноречие, нам приходится поверить в то, что это один из тех неразрешимых ближневосточных конфликтов, такой же древний, как и сам Восток. |
| Oratory and inspirational rhetoric, however, are not the only forms of communication with which leaders frame issues and create meaning for their followers. | Красноречие и вдохновенная риторика, однако, не являются единственными формами коммуникации, при помощи которых лидеры доносят свои идеи и привлекают последователей. |
| No longer are the developing nations willing to accept the rhetoric of those who want to impose a trade regime that tends to favour the wealthy and marginalize the poor. | Развивающиеся страны больше не хотят принимать разглагольствования тех, кто хочет навязать торговый режим, который имеет тенденцию благоприятствовать богатым и маргинализировать бедных. |
| Mr. Clerides' well-known rhetoric about alleged "invasion and occupation" adds insult to injury since it was Greece that had occupied Cyprus between 1963 and 1974. | Широко известные разглагольствования г-на Клеридеса по поводу так называемой "интервенции и оккупации" лишь усугубляют нанесенные оскорбления, поскольку именно Греция оккупировала Кипр в период между 1963 и 1974 годом. |
| Armenian rhetoric on "peace, cooperation and hand of friendship extended to Azerbaijan" is a cynical attempt to distract attention of the OSCE participating States from the decade-long aggression against my country and violated rights of Azerbaijani refugees. | Армянские разглагольствования о «мире, сотрудничестве и руке дружбы, протянутой Азербайджану», представляют собой циничную попытку отвлечь внимание государств - участников ОБСЕ от десятилетней агрессии против моей страны и нарушений прав азербайджанских беженцев. |
| And when your rhetoric gets old the Bajoran parents will bring their children back. | И когда ваши разглагольствования устареют, баджорские родители приведут своих детей обратно. |
| Clearly, the Commission must become a body that could offer solutions to practical problems of sustainable development without necessarily becoming embroiled in negotiations, North-South rhetoric and position-taking. | Ясно, что Комиссия должна стать органом, который может предложить решение практических проблем устойчивого развития, причем нет необходимости вести переговоры, разглагольствования на тему Север-Юг и вырабатывать позицию. |