It is rhetoric, and unacceptable, to define different civilizations and religions as a target. | Выбирать различные цивилизации и религии в качестве мишени - это пустая риторика и недопустимая практика. |
But challenges and negative rhetoric have come from all sides. | Однако вызовы и негативная риторика звучат со всех сторон. |
That was the level of rhetoric. | Да, риторика достигала такого уровня. |
Although nationalistic rhetoric continued, it had no impact on the safe and secure environment. | В стране продолжалась националистическая риторика, однако она не отражалась на спокойной и безопасной обстановке. |
Rhetoric, the art of organizing the world of words to maximum effect. | Риторика, искусство организовывать мир слов для достижения максимального эффекта. |
For a long time, Schröder's reformist rhetoric had not been matched by his politics. | На протяжении долгого времени реформистские заявления Шредера не соответствовали проводимой им политике. |
On the other hand the activities and rhetoric of the KLA have created great expectations amongst large sections of the Kosovo Albanian society for an independent state. | С другой стороны, деятельность и заявления ОАК породили у большой группы косовских албанцев огромные надежды на создание независимого государства. |
Action is needed now since, in spite of all our rhetoric and good intentions, many regrettably continue to be victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Необходимо действовать именно сегодня, поскольку, несмотря на всю наши заявления и благие намерения, многие в мире, к сожалению, продолжают страдать от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
It is therefore with great reluctance that my delegation would like to set the record straight, although such irrelevant rhetoric ought not have the dignity of attention. | Поэтому моя делегация, хотя и неохотно, все же хотела бы внести ясность в этот вопрос, несмотря на то, что такие неуместные и пустые заявления не заслуживают ответа. |
We hope that, after concluding its presidential elections, Azerbaijan will put an end to its unchanged rhetoric and try instead to engage in constructive dialogue to find a peaceful solution to the Nagorno-Karabakh conflict. | Мы надеемся, что после проведения президентских выборов Азербайджан прекратит свои неизменные риторические заявления и вместо этого постарается приступить к конструктивному диалогу для изыскания путей мирного урегулирования Нагорно-Карабахского конфликта. |
Nevertheless, rhetoric and practice in this area are unfortunately not moving in tandem. | Тем не менее, к сожалению, слова и практические дела в этой области не совпадают. |
Although in some cases they are being tackled through specific programmes and proposals, in many other cases rhetoric is failing to result in action, and needs are being neglected, particularly when it comes to protection. | Хотя в некоторых случаях эти нарушения исправляются благодаря программам и конкретным предложениям, во многих других случаях слова не превращаются в дела и потребности, прежде всего в сфере защиты, остаются неудовлетворенными. |
And here it is one's deeds and not one's rhetoric that becomes important. | И здесь важны не слова, а дела. |
It is all too easy to indulge in rhetoric; we have to translate our words into action. | Чересчур легко предаваться упражнениям в риторике; мы должны обратить наши слова в дела. |
The Forest of Rhetoric states that delivery is not only the fifth canon of rhetoric, but it is also a translation of the word "hypokrisis", or "acting". | Риторика утверждает, что доставка не только пятый канон риторики, но это также перевод слова «hypokrisis» или, действия. |
Budgetary allocations represent translation of Government's rhetoric into effective priorities. | Бюджетные ассигнования являются переводом заявлений правительства в плоскость насущных задач. |
Intervention in such circumstances can take any number of forms, from public rhetoric and private diplomacy to economic and political sanctions to armed intervention. | Вмешательство в таких случаях может носить любую форму от публичных заявлений и частной дипломатии до экономических и политических санкций и вооруженной интервенции. |
While inflammatory rhetoric had decreased and there were still sporadic hostilities, he estimated that the political will was concentrated on advancing and facing the most sensitive pending issues, with the support of the African Union High-level Panel. | Хотя число подстрекательских заявлений сократилось, периодически все еще возникают столкновения, при этом, по его мнению, политическая воля сосредоточена на рассмотрении и решении наиболее сложных сохраняющихся проблем при поддержке Группы высокого уровня Африканского союза. |
I believe that the situation in the Sudan and South Sudan is at a difficult juncture, with very low trust between the countries, heightened rhetoric, and mutual accusations of support to insurgencies in the territory of the other. | Я считаю, что обстановка в Судане и Южном Судане является сложной, поскольку доверие между этими странами находится на очень низком уровне, в результате чего повышается тональность заявлений и выдвигаются взаимные обвинения о поддержке мятежников на территории друг друга. |
The situation in Mostar is increasingly volatile, with rising tension manifesting itself in escalating rhetoric, including threats to boycott elections, a deadlocked City Council, boycotts of ceremonial events by councillors and one shooting incident. | Обстановка в Мостаре является крайне неустойчивой, в результате усиления напряженности возрастает накал заявлений, включая угрозу бойкотирования выборов, тупиковую ситуацию в городском совете, бойкотирование советниками торжественных мероприятий и один инцидент с применением огнестрельного оружия. |
Martelly and his supporters employed particularly aggressive rhetoric against the alleged fraud. | Мартелли и его сторонники выступали с особо агрессивными заявлениями в связи с предположительной подтасовкой результатов. |
The parties to the conflict are using dangerous rhetoric that enflames sectarian tensions and risks inciting mass, indiscriminate violence, particularly against vulnerable communities. | Стороны в конфликте выступают с опасными заявлениями, которые лишь усиливают межконфессиональную напряженность и могут подтолкнуть к массовым и неизбирательным актам насилия, особенно в отношении незащищенных общин. |
Emphasizing that violence against women often goes hand in hand with discrimination, violence-inducing rhetoric and harassment of women and girls who do not conform to "norms", | подчеркивая, что насилие против женщин часто идет рука об руку с дискриминацией, демагогическими заявлениями, провоцирующими насилие, и запугиванием женщин и девочек, не подчиняющихся принятым «нормам»; |
I say to you today that we must move to close another gap - the one between the rhetoric and the reality of the common world. | Сегодня я говорю вам о том, что мы должны устранить другой разрыв - между риторическими заявлениями и реальностью обыденной жизни. |
We cannot agree with the rhetoric now ringing out here and there which is designed to take us back to military and political confrontation and conflict between blocs. | Мы не можем согласиться с раздающейся кое-где сегодня риторикой и заявлениями вернуть нас опять к военно-политическому и блоковому противостоянию. |
Various instruments had been designed to combat the use of discriminatory stereotypes and rhetoric concerning indigenous peoples in advertising and the media. | Были разработаны инструменты в целях пресечения использования в рекламе и средствах массовой информации дискриминационных клише и высказываний по поводу коренных народов. |
Calling on all Bosnia and Herzegovina's political leaders to refrain from divisive rhetoric and make further concrete and tangible progress towards EU integration, | призывая всех политических лидеров Боснии и Герцеговины воздерживаться от сеющих рознь высказываний и добиваться дальнейшего конкретного и осязаемого прогресса в направлении интеграции в Европейский союз, |
Nonetheless, it is incumbent upon the leaders to foster a more conducive atmosphere for the talks by refraining from engaging in negative rhetoric about each other and the process and by preserving the confidentiality of the talks. | Тем не менее, лидерам необходимо создать атмосферу, более благоприятствующую проведению переговоров, воздерживаясь от негативных риторических высказываний в отношении друг друга и самого процесса переговоров и соблюдая конфиденциальный характер переговоров. |
Representatives of several political parties employed racist and xenophobic, and specifically anti-Vietnamese, rhetoric during the election campaign. | Представители ряда политических партий в ходе избирательной кампании прибегали к использованию расистских, враждебных и, говоря конкретно, направленных против вьетнамцев высказываний. |
However, given the stridency of some anti-globalization rhetoric, it was important for the international community to strengthen the intellectual robustness of its policies and practices and to resist easy solutions that merely pandered to the gallery. | Однако, учитывая резкость высказываний некоторых противников глобализации, важно, чтобы международное сообщество повысило интеллектуальную насыщенность своей политики и практики и отказалось от простых решений, которые рассчитаны исключительно на широкую публику. |
Jamaica was a class-based society, and the rhetoric of influential men, echoed by the media, carried considerable weight. | Ямайка является классовым обществом, и высказывания влиятельных мужчин, воспроизводимые в средствах массовой информации, имеют большой вес. |
Mr. Akram (Pakistan): The delegation of Pakistan has asked for the floor to respond to the rhetoric against my country that was delivered this morning by the Prime Minister of India. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Делегация Пакистана попросила слова для того, чтобы ответить на высказывания, направленные против моей страны, с которыми выступил сегодня утром премьер-министр Индии. |
We put our priorities forward, and they are dismissed as rhetoric. | Мы излагаем свои приоритеты, а они отклоняются как риторические высказывания. |
For example, the local media in Mostar is often dominated by nationalist rhetoric, and in the Doboj region in Republika Srpska, a radio show hosted by SDS supporters has featured inflammatory anti-Bosniak rhetoric in its program. | Например, в местных средствах массовой информации в Мостаре зачастую преимущественно звучит националистическая риторика, а в районе Добоя в Республике Сербской в радиопрограмме, которую ведут сторонники СДП, главным образом звучат подстрекательские антибоснийские высказывания. |
In particular the emergence of elitist racism has been recently illustrated in France by a trend towards an ethnic interpretation of social, economic and political events and by the recycling of stereotypes and stigmas characteristic of past racist rhetoric. | И во-вторых, - с более недавнего времени, но все чаще и чаще, - высказывания известных представителей интеллектуального, артистического, медиатического и политического мира. |
Not even the deceptive rhetoric of neo-liberal globalization can gloss over today's harsh realities. | Даже обманчивые речи о неолиберальной глобализации не в состоянии приукрасить суровую реальность сегодняшнего дня. |
Even Putin's predictable presidential rhetoric reveals a desire to initiate a real fight against terrorism. | Даже предсказуемые президентские речи Путина показывают желание начать реальную борьбу с терроризмом. |
Vain promises and empty rhetoric about peace do not prevent crime or secure peace. | Напрасные обещания и пустые речи о мире не предотвратят преступления и не обеспечат мира. |
Rouhani's recent rhetoric, however positive, falls far short of the expectations that his diplomacy has raised since his UN address last September. | Недавняя риторика Роухани, хоть и позитивная, вовсе не оправдывает ожиданий, связанных с тем, что уровень его дипломатии вырастет со времен его речи в ООН в сентябре прошлого года. |
This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. | Это пылкие национальные речи, и это всё соединилось в огромном спектакле, знаменующем возвращение. |
These, among many other proposals, clearly indicate that the Montreux debates and conclusions were not mere rhetoric, and that concrete expectations are now to be fulfilled. | Эти предложения, в числе многих других, четко свидетельствуют о том, что прения и выводы, сделанные в Монтрё, оказались не просто пустыми словами и что сейчас необходимо проводить работу по реализации конкретных ожиданий. |
We must continue to support the Government and civil society in taking the necessary steps to close the gap between the rhetoric and the reality of human rights protection. | Мы должны продолжать поддерживать правительство и гражданское общество, чтобы они предпринимали необходимые шаги в целях преодоления разрыва между словами и делами, касающимися защиты прав человека. |
A major aim of UNICEF advocacy has been to highlight the gap between development rhetoric and realities on the ground, and to mobilize commitment among a broad spectrum of partners. | Одна из основных целей агитационно-пропагандистской работы ЮНИСЕФ заключалась в том, чтобы показать разрыв, существующий между словами о развитии и делами на местах, и добиться мобилизации широкого круга партнеров на решение стоящих проблем. |
Ms. Schonmann, speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Lebanon, who had spoken of the need for international legitimacy, should heed his own rhetoric. | Г-жа Шонман, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что представителю Ливана, говорившему о необходимости обеспечения международной законности, следовало бы самому следить за своими словами. |
In other words, the question was how to bridge the growing gap between old-school rhetoric and current realities. | Другими словами, речь шла о том, каким образом можно сократить растущий разрыв между риторическими высказываниями представителей старой школы и текущими реалиями. |
That has now changed, at least at the level of rhetoric. | Теперь их позиция изменилась, по меньшей мере на словах. |
Although the rhetoric already emphasizes such an approach, the reality is often quite different. | Хотя на словах такой подход уже пользуется всеобщей поддержкой, на деле все обстоит по-другому. |
So, we must all find practical ways of producing a real conclusion to the dialogue and not just support with rhetoric the words that have been written in resolutions. | Таким образом, все мы должны изыскать практические пути для реального завершения диалога, а не просто поддерживать на словах то, что записано в резолюциях. |
The Secretary-General will work tirelessly with partners in the United Nations system and within the entire international community to move the Organization from a culture of reaction to a culture of prevention, not only in rhetoric but in concrete, system-wide action. | Генеральный секретарь будет неустанно проводить работу с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и всем международным сообществом, с тем чтобы Организация перешла от культуры реагирования к культуре предотвращения не только на словах, но и на деле, и в рамках всей системы. |
But meaningful reform will almost surely have to await an American administration that is committed to global democracy in deed as well as rhetoric. | Но для любых значимых реформ нам почти наверняка придется ждать прихода к власти в Америке администрации, преданной идее глобальной демократии на деле, а не только на словах. |
We have heard much rhetoric. | Мы слышали много разговоров. |
The initial rhetoric, at the conclusion of the 2005 World Summit, stressed the need to consider the way in which the intergovernmentally agreed guidelines were being implemented. | В ходе изначальных разговоров - на заключительном этапе Всемирного саммита 2005 года - была выделена необходимость рассмотреть то, как выполнялись согласованные на межправительственном уровне руководящие принципы. |
This means dropping anti-American rhetoric and talk about "European power," which is meaningless for the majority of EU states. | Это означает отказ от анти-американской риторики и разговоров о «европейской державе», которые не имеют смысла для большинства государств ЕС. |
I fully agree with the Secretary-General's view, as expressed in his report, that the time has come to translate the rhetoric of conflict prevention into concrete action. | Я полностью согласен с мнением Генерального секретаря, выраженным им в его докладе, что уже пора переходить от разговоров о предотвращении конфликтов к конкретным действиям. |
Guyana is uncomfortable and impatient with more talk, nice-sounding rhetoric and declarations. | У Гайаны исчерпано терпение и нас больше не устраивает продолжение разговоров, красивых слов и декларативных заявлений. |
Neither party advocates violence, even if some of their rhetoric might inspire it. | Ни одна из партий не проповедует насилие, даже если некоторые из их речей могут на него вдохновить. |
They called on the parties to exercise restraint and urged them to avoid inflammatory rhetoric or provocative actions that could lead to civil unrest. | Они обратились к сторонам с призывом проявлять сдержанность и настоятельно рекомендовали им воздерживаться от подстрекательских речей и провокационных действий, способных повлечь за собой гражданские беспорядке. |
Daniel quickly tires of the radical Puritan rhetoric of his father, Drake Waterhouse, and decides to join Reverend John Wilkins and Robert Hooke at John Comstock's Epsom estate. | Быстро устав от пуританских речей своего отца Дрейка Уотерхауза, он решает посетить преподобного Джона Уилкинса и Роберта Гука в поместье Джона Комстока. |
The political exploitation of these factors, including through the rhetoric of "defending national identity and culture", feeds into political platforms and is a central element in the increase in racism, discrimination and xenophobia throughout the world. | Политическая эксплуатация этих факторов, в частности в форме напыщенных речей относительно "защиты национальной самобытности и культуры", питает политические платформы и является одной из главных причин роста расизма, дискриминации и ксенофобии в мире. |
So can we please dispense with this rhetoric that says that rich guys like me and my plutocrat friends made our country? | Пожалуйста, можем ли мы обойтись без этих высокопарных речей о том, что такие богатые ребята, как я и мои друзья-плутократы создали нашу страну. |
Discussion of the advancement of women would remain an exercise in rhetoric unless women were empowered economically, through education and training. | Диалог по вопросам улучшения положения женщин будет по-прежнему носить риторический характер, если только женщинам не предоставить экономические полномочия при помощи образования и профессиональной подготовки. |
All too often, such words are mere rhetoric, and the Governments resorting to them fail to address the rights and concerns of victims of terrorism. | Однако слишком часто такие слова носят чисто риторический характер, и правительства, использующие их, не уделяют должного внимания правам и интересам жертв терроризма». |
Nation building must assume a participatory and holistic approach to counter accusations that Resolution 1325 is just rhetoric. | Во избежание обвинений в том, что резолюция 1325 носит лишь риторический характер, в сфере государственного строительства необходимо придерживаться целостного подхода, основанного на принципе широкого участия. |
We hope these considerations will be taken into account and will help in the decision-making so that the discussion of revitalizing the Conference can stop being an exercise in rhetoric. | Мы надеемся, что эти размышления будут приняты в расчет и будут способствовать принятию решений, которые позволят сделать так, чтобы дискурс о реанимации Конференции уже не носил риторический характер. |
However, the stated constitutional provisions are still of mostly a rhetoric character. | Однако сформулированные конституционные положения носят все еще, главным образом, риторический характер. |
Such rhetoric is not new to American presidents. | Такое красноречие не ново для американских президентов. |
Despite Berlusconi's rhetoric, he did not go (or was not invited) to the summit meeting with President Bush in the Azores, where the final decision to go to war was taken. | Несмотря на его красноречие, Берлускони не поехал (или не был приглашен) на встречу на высшем уровне с Президентом Бушем на Азорских островах, где было принято последнее решение о начале войны. |
So much rhetoric bores us and tires us. | Столь обильное красноречие наводит скуку и утомляет. |
Today, when we hear the threats of war and the high rhetoric, we're oftentimes led to believe that this is yet another one of those unsolvable Middle Eastern conflicts with roots as old as the region itself. | Когда мы слышим об угрозе войны, и в ход идёт всё красноречие, нам приходится поверить в то, что это один из тех неразрешимых ближневосточных конфликтов, такой же древний, как и сам Восток. |
Oratory and inspirational rhetoric, however, are not the only forms of communication with which leaders frame issues and create meaning for their followers. | Красноречие и вдохновенная риторика, однако, не являются единственными формами коммуникации, при помощи которых лидеры доносят свои идеи и привлекают последователей. |
No longer are the developing nations willing to accept the rhetoric of those who want to impose a trade regime that tends to favour the wealthy and marginalize the poor. | Развивающиеся страны больше не хотят принимать разглагольствования тех, кто хочет навязать торговый режим, который имеет тенденцию благоприятствовать богатым и маргинализировать бедных. |
Mr. Clerides' well-known rhetoric about alleged "invasion and occupation" adds insult to injury since it was Greece that had occupied Cyprus between 1963 and 1974. | Широко известные разглагольствования г-на Клеридеса по поводу так называемой "интервенции и оккупации" лишь усугубляют нанесенные оскорбления, поскольку именно Греция оккупировала Кипр в период между 1963 и 1974 годом. |
Armenian rhetoric on "peace, cooperation and hand of friendship extended to Azerbaijan" is a cynical attempt to distract attention of the OSCE participating States from the decade-long aggression against my country and violated rights of Azerbaijani refugees. | Армянские разглагольствования о «мире, сотрудничестве и руке дружбы, протянутой Азербайджану», представляют собой циничную попытку отвлечь внимание государств - участников ОБСЕ от десятилетней агрессии против моей страны и нарушений прав азербайджанских беженцев. |
And when your rhetoric gets old the Bajoran parents will bring their children back. | И когда ваши разглагольствования устареют, баджорские родители приведут своих детей обратно. |
Clearly, the Commission must become a body that could offer solutions to practical problems of sustainable development without necessarily becoming embroiled in negotiations, North-South rhetoric and position-taking. | Ясно, что Комиссия должна стать органом, который может предложить решение практических проблем устойчивого развития, причем нет необходимости вести переговоры, разглагольствования на тему Север-Юг и вырабатывать позицию. |