| The Special Representative urges the Government to ensure that the retrial is an open one and that the lawyers for the families are given complete access to the files. | Специальный представитель настоятельно призывает правительство обеспечить открытый характер повторного судебного разбирательства, а также полный доступ адвокатам семей к материалам дела. |
| Upon conclusion of the retrial, the author, on 3 March 1986, was found guilty of having possessed and having sold more than 9 grams of heroin to Jensen on 11 July 1984; he was sentenced to eight years' imprisonment. | После завершения повторного судебного разбирательства, З марта 1986 года автор был признан виновным в хранении и продаже свыше девяти граммов героина Дженсену 11 июля 1984 года; он был приговорен к восьми годам лишения свободы. |
| In one case the Court had granted an appeal by the Public Prosecutor's Office against a county court judgement, quashing the first-instance judgement and referring it back to the court concerned for a retrial. | В одном деле Верховный суд удовлетворил апелляцию прокуратуры, поданную против решения окружного суда, отменил решение первой инстанции и направил дело обратно в соответствующий суд для повторного судебного разбирательства. |
| 10.2 The complainant states that no information is available as to the time of an eventual retrial. | 10.2 Заявительница отмечает отсутствие какой-либо информации относительно сроков фактического проведения повторного судебного разбирательства. |
| In this respect, the Supreme Court, in accordance with its powers, should ensure that in those cases where inadmissible evidence might have been used, the verdicts rendered by lower courts are reversed and the criminal cases are dismissed or sent for retrial. | В этой связи Верховный суд в соответствии со своими полномочиями должен гарантировать, чтобы по тем делам, в которых могли использоваться недопустимые доказательства, приговоры, вынесенные судами нижестоящей инстанции, были отменены, а уголовные дела либо прекращены, либо стали предметом повторного судебного разбирательства. |
| It is anticipated that the Haradinaj partial retrial, which involved three accused, will commence in the new year. | Ожидается, что частичное повторное разбирательство по делу Харадиная, по которому проходят трое обвиняемых, начнется в следующем году. |
| The Court found the previously excluded evidence to be admissible and ordered a retrial of Limaj, a former high-ranking commander of the Kosovo Liberation Army (KLA) and Government Minister, and his three co-defendants. | Суд признал допустимыми ранее отклоненные доказательства и распорядился провести повторное разбирательство по делу Лимая, бывшего старшего командира Освободительной армии Косово (ОАК) и правительственного министра, и трех его соподсудимых. 24 ноября все подсудимые были возвращены под стражу. |
| The second retrial concerns the last of the counts against the accused. | Второе повторное разбирательство проводится по остальным статьям обвинения. |
| The Haradinaj et al. retrial is in its final stages. | Повторное разбирательство по делу Харадинай и др. находится на заключительных этапах. |
| Obtaining the evidence required for a successful prosecution remained difficult and the Retrial Chamber acquitted the three accused of the counts covered by the retrial indictment, finding that there was insufficient evidence upon which to convict them. | Получение доказательств, необходимых для успешного преследования, по-прежнему остается проблемой, и проводившая повторное разбирательство Судебная камера оправдала трех обвиняемых по пунктам, включенным в обвинительное заключение для повторного разбирательства, поскольку было недостаточно доказательств для их осуждения. |
| Appeals from the three accused on the scope of the retrial are pending. | Апелляции, поданные всеми тремя обвиняемыми в отношении сферы охвата повторного разбирательства, еще не рассмотрены. |
| 9.3 It is further accepted that the State party cannot be held responsible for the two years' delay in the retrial for Mr. Wright while he was at large. | 9.3 Далее признается, что государство-участник не может нести ответственность за отсрочку повторного разбирательства на два года, когда г-н Райт был на свободе. |
| During the biennium 2010-2011, a total of 11 cases, including a retrial, involving 28 accused persons will have been heard by the Tribunal. | За двухгодичный период 2010 - 2011 годов Трибуналом будет рассмотрено в общей сложности 11 дел, включая проведение одного повторного разбирательства, по которым проходят 28 обвиняемых. |
| However, article 14, paragraph 5 does not require a full retrial or a "hearing", as long as the tribunal carrying out the review can look at the factual dimensions of the case. | Однако пункт 5 статьи 14 не требует полного повторного разбирательства или "слушания", если суд, осуществляющий пересмотр, может проанализировать фактические аспекты дела. |
| Upon retrial in February 2006 in New Orleans, where the Vioxx multidistrict litigation (MDL) is based, a jury found Merck not liable, even though the plaintiffs had the NEJM editor testify as to his objections to the VIGOR study. | После повторного разбирательства в феврале 2006 года в Новом Орлеане, где основано многоквартирное судебное разбирательство Vioxx (MDL), присяжные признали, что Merck не несет ответственности, несмотря на то, что истцы имели редактор NEJM, свидетельствующий о своих возражениях относительно исследования VIGOR. |
| It argued that a retrial would constitute an effective remedy. | Оно утверждает, что повторное рассмотрение явилось бы эффективным средством правовой защиты. |
| Henley's appeal was upheld and he was awarded a retrial in December 1978. | Апелляция Хенли была удовлетворена и он получил повторное рассмотрение в декабре 1978 года. |
| Retrial of the original or similar offence where there is fresh and compelling evidence, and | повторное рассмотрение первоначального или схожего преступления при наличии новых неопровержимых доказательств; и |
| The Committee might wish to ascertain whether the author's retrial complied with the recommended remedy, in which case the matter should be considered closed. | Комитет, возможно, пожелает узнать, соответствовало ли повторное рассмотрение дела автора рекомендованному средству защиты, и в этом случае дело должно считаться закрытым. |
| If a person subsequently returned to Italian jurisdiction, did he or she automatically have the right to a retrial? | Если соответствующее лицо впоследствии возвращается в пределы юрисдикции Италии, имеет ли он и она право на повторное рассмотрение дела? |
| When the Committee's findings revealed that there were aspects of the case that the domestic courts had had no knowledge of when they had considered the facts and that were likely to influence the court's decision, the law allowed for the possibility of retrial. | Если из соображений Комитета следует, что некоторые элементы дела не были известны национальным судебным органам в момент расследования, и это обстоятельство могло повлиять на ход следствия, закон предусматривает возможность пересмотра дела. |
| People are demanding a retrial. | Общество требует пересмотра дела. |
| What about a retrial? | Как насчет пересмотра дела? |
| Conviction's been vacated pending a retrial. | Обвинения сняты до пересмотра дела. |
| He's getting a retrial because he says Lieutenant Flynn lied and intimidated a witness. | Он добился пересмотра дела потому что заявляет, будто лейтенант Флинн лгал и воздействовал на свидетеля. |
| Anyway... I hear the retrial's going well. | В любом случае... я слышал, что повторное судебное разбирательство идет хорошо. |
| Following an appeal, the Republika Srpska Supreme Court abolished the verdict and ordered a retrial, based on irregularities in the reasoning of the first instance court. | После апелляции Верховный суд Республики Сербской отменил приговор и назначил повторное судебное разбирательство в связи с неадекватностью мотивировки решения, вынесенного судом первой инстанции. |
| In the Court of Appeal, he argued that, in order to comply with article 14 (5), domestic law must provide for a retrial both to establish the guilt of the accused as well as to determine the harshness of the sentence. | Что касается апелляционного суда, то, по его мнению, для того чтобы соответствовать статье 14 (5), внутригосударственное законодательство должно предусматривать повторное судебное разбирательство как для установления вины обвиняемого, так и для определения суровости приговора. |
| Bell's retrial in the Barker assault was scheduled for December 6. | Повторное судебное разбирательство по делу о нападении на Баркера было назначено на 6 декабря. |
| Although the Bijeljina Military Court on 13 October 1995 annulled that verdict and ordered a retrial, he is still in detention with no date set for a retrial. | Несмотря на то, что 13 октября 1995 года военный суд Биелины аннулировал этот вердикт и постановил провести повторное судебное разбирательство, г-н Мемович по-прежнему содержится под стражей, а дата повторного разбирательства не назначена. |
| I want a retrial for a woman named Lea Ferran. | Я хочу пересмотр дела женщины по имени Леа Феррен. |
| While individuals tried in absentia have a right to retrial, the practice of in absentia proceedings is troubling. | Хотя лица, судимые заочно, имеют право на пересмотр дела, практика проведения заочных разбирательств вызывает беспокойство. |
| It all spells retrial to me... or, in your case, retrials. | Для меня она означает пересмотр дела... или в твоём случае дел. |
| Did he promise you a retrial? | Что он обещал? Пересмотр дела? |
| What about a retrial? | Может, пересмотр дела? |
| On 25 July 2013, Chen Kegui's father petitioned Yinan County People's Court for a retrial of the case. | 25 июля 2013 года отец Чэнь Кэгуя направил в народный суд округа Иньань прошение о пересмотре дела. |
| He spent eight years in prison and nearly another decade trying to clear his name, before being found not guilty in a retrial on April 22, 2008. | Он провёл 8 лет в тюрьме и ещё почти десятилетие пытался очистить своё имя, прежде чем 22 апреля 2008 года был признан невиновным на пересмотре дела. |
| (b) Where a retrial establishes the innocence of an individual convicted of a serious crime or major offence, that individual, under article 626 of the Code of Criminal Procedure, has the right to compensation in proportion to the injury caused by the conviction; | Ь) если при пересмотре дела об уголовном преступлении или правонарушении осужденный признается невиновным, он имеет право, по смыслу статьи 626 Уголовно-процессуального кодекса, на компенсацию ущерба, причиненного ему в результате осуждения; |
| Mr. OGUCHI (Japan), replying to the question about the confidentiality of communications between attorneys and death-row inmates who had requested a retrial, said that prison officials were present during interviews only when the appeal was still being processed. | Г-н ОГУШИ (Япония), отвечая на вопрос о конфиденциальности обмена информацией между адвокатами и приговоренными к смертной казни в случае подачи ходатайства о пересмотре дела, указывает, что сотрудник пенитенциарного учреждения присутствует на свиданиях только в период рассмотрения ходатайства. |
| It should be noted that the law on penitentiary institutions that had entered into force in 2007 allowed some exceptions and in certain cases a private interview might be authorized even when the request for retrial was still pending. | Следует уточнить, что закон о пенитенциарных учреждениях, вступивший в силу в 2007 году, предусматривает исключения; в ряде случаев беседа с глазу на глаз может быть разрешена даже в период ожидания рассмотрения ходатайства о пересмотре дела. |
| There must now be a retrial of the police in the Court of First Instance. | Поэтому должно состояться повторное слушание дела против сотрудников полиции в суде первой инстанции. |
| Article 14, paragraph 7 does not prohibit retrial of a person convicted in absentia who requests it, but applies to the second conviction. | Пункт 7 статьи 14 не запрещает повторное слушание дела лица, осужденного в его отсутствие, которое просит об этом, но применяется в случае повторного осуждения. |
| The remedy is available only in criminal law (the equivalent remedy in private law is retrial pursuant to the reopening of civil proceedings). | Эта мера имеется только в уголовном праве (в частном праве эквивалентом этой меры является повторное слушание дела в связи с возобновлением гражданского судопроизводства). |
| The Criminal Procedure Code (CPC) also allows for retrial. | Уголовно-процессуальный кодекс допускает также повторное слушание дела в суде. |
| In August 2001, the Supreme Court had ordered a retrial of 15 so-called "rogue elements" in the security services convicted of the 1998 murder of intellectuals and political dissidents. | В августе 2001 года Верховный суд постановил провести повторное слушание дела в отношении 15 так называемых «мошенничающих элементов» в службах безопасности, обвиненных в совершении в 1998 году убийств представителей интеллигенции и политических диссидентов. |
| In Japan even ongoing retrial procedure can be neglected for the execution. | В Японии человек может быть казнен даже во время повторного рассмотрения дела . |
| The Code of Criminal Procedure and the federal law on fundamentals of the system of prevention of neglect and juvenile crime make provision for the possibility of a complaint and retrial where juveniles have been sentenced to criminal punishment or compulsory educational measures. | Возможность обжалования и повторного рассмотрения дела о применении к несовершеннолетним как мер уголовного наказания, так и мер принудительного воспитания законодательно устанавливается УПК РФ и статьей 30 Федерального закона "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних". |
| Article 14, paragraph 5, does not require a retrial or a new hearing, but at a minimum that the court conducting the review itself sufficiently examines the facts presented at the lower court. | Пункт 5 статьи 14 требует не повторного рассмотрения дела или проведения новых слушаний, а лишь того, чтобы суд, рассматривающий обоснованность вынесенного обвинительного вердикта и приговора, в достаточной степени изучил факты, представленные суду первой инстанцииа. |
| Firstly, he alleges that the members of the jury at the retrial were biased against him. | Во-первых, он утверждает, что в ходе повторного рассмотрения дела присяжные заседатели якобы были настроены против него. |
| The retrial judgement in the Muvunyi case was rendered on 11 February 2010 and both parties appealed. | Решение в порядке повторного рассмотрения дела Мувуньи было вынесено 11 февраля 2010 года, и обе стороны подали апелляции. |
| She was the lawyer on my retrial. | Она защищала меня в моем повторном разбирательстве. |
| It further ordered retrial on one count pursuant to Rule 118 of the Rules. | Она далее вынесла постановление о повторном разбирательстве его дела в связи с одним пунктом на основании правила 118 Правил. |
| One case, Haradinaj et al., was returned to the pre-trial stage following the Appeals Chamber's decision to grant the Prosecution's request for a partial retrial. | Одно дело - Харадинай и др. - было возвращено на этап досудебного разбирательства после принятия Апелляционной камерой решения удовлетворить просьбу Обвинения о частичном повторном разбирательстве. |
| With regard to the students convicted in the Tabriz demonstrations, the press recently reported that 114 nationalist and religious figures had petitioned the head of the judiciary to order a retrial before a competent court in the presence of the students' lawyers and a jury. | Что касается учащихся, осужденных за демонстрации в Тебризе, то недавно в печати появились сообщения о том, что 114 националистических и религиозных деятелей ходатайствовали перед главой судебной власти о повторном разбирательстве в компетентном суде в присутствии адвокатов учащихся и присяжных заседателей. |
| Following the arrests of three indictees, the denial of requests for the referral of cases to Rwanda, a contempt of court indictment and an order for retrial, the Tribunal was faced with a high number of new cases during the reporting period. | В связи с арестом трех лиц, которым были предъявлены обвинительные заключения, отклонением ходатайств о передаче дел Руанде, вынесением обвинительных приговоров в делах о неуважении к Трибуналу и постановления о повторном разбирательстве Трибунал в течение отчетного периода столкнулся с большим числом новых дел. |
| Tell him we want a retrial. | Скажи, мы хотим повторный суд. |
| Yes. Come out now and I'll arrange a retrial. | Да, если вы сейчас выйдете, я устрою вам повторный суд. |
| Two: We get a retrial, | Во-вторых, нам устраивают повторный суд, |
| We want a retrial, Sir! | Мы просим повторный суд. |
| You'll arrange a retrial? | Вы устроите нам повторный суд? |
| According to the Japanese Federation of Bar Associations, filing of an appeal for retrial or amnesty is not considered to be a reason to suspend an execution. | Согласно сообщению Японской федерации ассоциаций адвокатов, подача апелляции с ходатайством о повторном рассмотрении дела или амнистии не считается основанием для отсрочки приведения в исполнение смертного приговора. |
| Even after the above-mentioned appeals have been exhausted in response to a conviction, the convicted person may request a retrial. | Даже после того как будут исчерпаны все вышеупомянутые возможности обжалования обвинительного приговора осужденный может просить о повторном рассмотрении дела. |
| The retrial of the Military Collegium of the Supreme Court found that the prosecution of Khudyakov-Khanferiants contained objective data. | При повторном рассмотрении дела Военной коллегией Верховного суда было установлено, что обвинение Худякова-Ханферянца никакими объективными данными не подтверждено. |
| It's just a hearing for a retrial. | Это лишь слушание о повторном рассмотрении дела в суде. |
| That was precisely the course of action followed by the prosecutor concerning the petition for disclosure of evidence in the retrial hearing on the Sayama case. | Именно так поступил обвинитель в отношении ходатайства ознакомиться с доказательствами при повторном рассмотрении дела Саямы. |
| The Supreme Court annulled the decision and returned the case to the first instance court for reconsideration and a new decision on retrial. | Верховный суд аннулировал это решение и возвратил дело в суд первой инстанции для повторного рассмотрения и вынесения нового решения по вопросу о повторном судебном разбирательстве. |
| She states that Mr. Baksh testified at the retrial that he saw Bharatraj and Lallman Mulai at the scene attacking Mr. Seeram, while at the initial trial he had testified that he could not see the scene, because it was too dark. | Она заявляет, что г-н Бакш на повторном судебном разбирательстве показал, что он видел Бхаратраджа и Лоллмена Мулаи, нападавших на г-на Сирама, в то время как на первом судебном разбирательстве он показал, что не мог видеть преступления, поскольку в это время было слишком темно. |
| In view of the fact that no new facts or evidence were presented during the retrial, the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the two judges were biased when sitting for the retrial. | С учетом того что никаких новых фактов или доказательств во время второго судебного разбирательства представлено не было, Комитет считает, что автор не сумел обосновать с точки зрения приемлемости свое утверждение о том, что двое судей проявляли пристрастность в процессе участия в повторном судебном разбирательстве. |
| No further information had been provided on his retrial, and his lawyer had only visited him once. | Никакой дополнительной информации о повторном судебном разбирательстве его дела ему сообщено не было, и его адвокат встречался с ним только один раз. |
| 2.4 At the retrial two of the original three judges of the panel sat again on the bench, which according to the author compromised the independence and impartiality of the court. | 2.4 В повторном судебном разбирательстве принимали участие двое из трех судей, участвовавших в первом судебном процессе, что, согласно заявлению автора, ставит под сомнение независимость и беспристрастность данного суда. |
| In case of a retrial, the hearings should take place in the north of Kyrgyzstan to ensure the impartiality of judges. | В случае повторного суда слушания должны проводиться в северной части Кыргызстана для обеспечения беспристрастности судей. |
| The Supreme Court sent the case back to Judge Hawkins for a retrial. | Верховный суд направил дело обратно судье Хоукинсу для проведения повторного суда. |
| The Working Group believes that under the circumstances a retrial, the granting of a pardon, or a commutation of sentence would be an appropriate remedy. | Рабочая группа считает, что в сложившихся обстоятельствах надлежащей мерой было бы проведение повторного суда, оправдание или смягчение приговора. |
| If we kept this under the radar, out of the press, would you consider releasing him with a home detention agreement pending a retrial? | Если мы будем держать это подальше от СМИ, то ты подумаешь, чтобы выпустить его под домашний арест до повторного суда? |
| The Working Group believes that under the circumstances a retrial, the granting of a pardon, or a commutation of sentence would be an appropriate remedy. | Приняв настоящее мнение, Рабочая группа просит правительство принять необходимые меры для исправления положения г-на Аюба Масиха. Рабочая группа считает, что в сложившихся обстоятельствах надлежащей мерой было бы проведение повторного суда, оправдание или смягчение приговора. |