| With respect to the options of independence and full internal self-government, the majority supports retention of the Westminster model with one legislature and with increased local autonomy. | Что касается таких возможных вариантов, как независимость и полное внутреннее самоуправление, то большинство высказывается за сохранение Вестминстерской модели, предусматривающей существование одного законодательного органа и усиление местной автономии. |
| The agreement was to be considered a sale of goods, with the price being paid in instalments and a provision of retention of property over the delivered goods by the seller until complete performance of the contractual obligations. | Соглашение представляло собой договор купли-продажи товаров, который предусматривал оплату в рассрочку и сохранение за продавцом права собственности на поставленный товар до полного выполнения договорных обязательств. |
| The Special Rapporteur favoured the retention of the draft article as formulated on first reading; it was difficult to provide in detail for the various cases in which heads of State or Government should be prosecuted. | Специальный докладчик приветствовал сохранение проекта статьи, как она была сформулирована в первом чтении; было трудно предусмотреть в деталях различные случаи, когда должны преследоваться главы государства или правительства. |
| On the question of the reference to participation contained in the phrase "participated in the commission of", while some preferred that it be replaced with "committed", others supported its retention. | Что касается вопроса о ссылке на участие, содержащейся во фразе "участвуют в совершении", то, хотя некоторые высказались за то, чтобы заменить ее словом "совершают", другие поддержали сохранение этой фразы. |
| It has already been indicated that the United Kingdom does not support the retention of part three of the draft articles, dealing with the settlement of disputes, and that this has nothing to do with the desirability of compulsory procedures for the settlement of disputes as such. | Выше уже отмечалось, что Соединенное Королевство не поддерживает сохранение части третьей проекта статей, касающейся урегулирования споров и что это никак не затрагивает вопрос о желательности обязательных процедур урегулирования споров как таковых. |
| The extent to which these initiatives have improved access, retention and outcomes in learning still needs to be documented. | Воздействие этих инициатив на расширение доступа к образованию, удержание учащихся и повышение их успеваемости еще предстоит документально оформить. |
| Income retention by National Committees from the sale of greeting cards and gifts | Удержание выручки от продажи поздравительных открыток и сувениров национальными комитетами |
| He also highlights that the appointment, retention and behaviour of judges should always be in conformity with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. | Специальный докладчик также обращает внимание на то, что назначение и удержание судей, а также их профессиональное поведение должны всегда соответствовать Основным принципам независимости судебных органов. |
| Limited duration of appointments makes it difficult to attract the necessary human resource skills and expertise and also makes staff retention difficult. | Ограниченный срок назначений затрудняет привлечение кадров, обладающих необходимыми навыками и квалификацией, а также удержание персонала. |
| In other legal systems where retention of title is treated as a security device, the purchase-money lender may repossess the goods as would any other secured creditor. | В других правовых системах, в которых удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного механизма, кредитор "покупных денег" может вновь вступить во владение товаром, как это делает любой другой обеспеченный кредитор. |
| Paragraph 22 also contemplates the retention of objects in private as well as public collections, under agreements for custody made with the traditional owners. | Пункт 22 также предусматривает хранение предметов в частных, а также в государственных коллекциях по соглашениям об их хранении, заключенным с традиционными владельцами. |
| In the context of personal data use by intelligence services, the opening, retention and disposal of personal data files can have serious human rights implications; therefore, guidelines for the management and use of personal data by intelligence services are set out in public statutory law. | В контексте использования персональных данных специальными службами открытие, хранение и распоряжение файлами, содержащими такие данные, может иметь серьезные последствия для прав человека; в связи с этим в публичном статутном праве устанавливаются руководящие принципы, касающиеся регулирования и использования персональных данных специальными службами. |
| 7.1.10 Retention of dangerous goods transport information | 7.1.10 Хранение информации, касающейся перевозки опасных грузов |
| Furthermore, the cost of retention alone should not be a determinant factor for shortening or suppressing the retention period. | Кроме того, расходы на хранение сами по себе не должны быть решающим фактором для сокращения или наустановления срока хранения. |
| On the subject of the acquisition and retention of weapons and ammunition, article 9 of the Act states "The acquisition and retention of weapons and ammunition in categories 1, 2 and 3... shall be prohibited unless authorized." | Что касается приобретения и хранения оружия и боеприпасов, то статья 9 закона гласит, что «несанкционированное приобретение и хранение оружия и боеприпасов, относящихся к категориям 1, 2, 3..., запрещаются». |
| The Office of Legal Affairs has advised the Commission to make use of the retention clause for the time being, in order to limit the risk of counter claims and to retain the right of the United Nations to make future claims. | Управление по правовым вопросам рекомендовало Комиссии на данном этапе воспользоваться положением контрактов об удержанных средствах, с тем чтобы ограничить риск встречных исков и сохранить за Организацией Объединенных Наций право обратиться с исками в будущем. |
| As of 31 August 1993 disbursements, not including retention, final payments and other obligations, amounted to $44,536,896. | По состоянию на 31 августа 1993 года расходы, за исключением удержанных средств, платежей по окончательным расчетам и других обязательств, составляли 44536896 долл. США. |
| Larsen did not submit evidence of copies of applications for payments, copies of retention amounts paid nor did it submit the relevant clauses from the contract which dealt with the whole issue of retention. | Компания не представила копий заявок на оплату, копий документации о выплаченных удержанных суммах, равно как не представила и информацию о соответствующих контрактных положениях, регулирующих порядок удержания сумм. |
| Retention of gross proceeds: total retention and retention rates for 36 National Committees during the period from 2006 to 2012 | Удержание общих поступлений: общий объем и доля средств, удержанных 36 национальными комитетами за период с 2006 по 2012 год |
| It follows that a loss in respect of the retention fund cannot be evaluated by reference to the time when the work which gave rise to the retention fund was executed, as for instance is described at paragraph 74, supra. | Следовательно, потерю удержанных средств нельзя ставить в зависимость от времени выполнения работ, в связи с которыми были удержаны средства, как указывается, например, в пункте 74 выше. |
| There are several existing regulations, directives, and standards that pertain to door locks and door retention components. | В настоящее время имеется несколько действующих правил, директив и стандартов, которые касаются дверных замков и элементов крепления дверей. |
| The lack of a test for retention components other than the latch is an obvious weakness in the existing standards. | Отсутствие испытания для других элементов крепления, кроме защелки, - явно слабое место существующих стандартов. |
| This test is intended to establish minimum performance requirements and a test procedure for evaluation and testing sliding door retention components when installed on both the door and the doorframe. | Данное испытание призвано установить минимальные предписания в отношении эффективности и процедуру испытания для оценки и проверки элементов крепления раздвижных дверей, установленных на двери и на дверной раме. |
| Informal Report, GRSP Informal group, Door Locks and Door Retention Components, Meeting No., and Report Number | Неофициальный доклад, неофициальная группа GRSP, замки и устройства крепления дверей, номер совещания и номер доклада. |
| A technical description of the latches and door retention components. | 3.2.2 техническое описание замков и устройств крепления дверей. |
| The Committee encourages the Government to implement measures to improve school enrolment and school retention, especially for girls. | Комитет призывает правительство принимать меры по более широкому охвату детей школьными программами и по предупреждению отсева учащихся, особенно в том, что касается девочек. |
| The Committee is also concerned at the low level of retention and completion, especially among youth in secondary education. | Кроме того, Комитет обеспокоен высоким уровнем отсева учащихся, особенно среди молодежи, обучающейся в системе среднего образования. |
| Zambia's objective is to increase the enrolment and retention of girls at all levels of education by 80 per cent of 1990 levels by 2001. | Цель Замбии заключается в повышении к 2001 году показателей записи девочек и снижении процента их отсева на всех уровнях образования на 80 процентов по сравнению с 1990 годом. |
| In Ecuador, a stabilized retention rate was a significant achievement in view of the tensions involving refugees from Colombia: WFP's promotion of joint participation in activities such as the preparation of school meals helped to ease relations and keep children in school. | В Эквадоре значительным достижением стала стабилизация уровня отсева школьников, с учетом напряженности, связанной с наплывом беженцев из Колумбии: поощрение, со стороны ВПП, совместного участия в мероприятиях, таких как подготовка школьных обедов, помогла облегчить отношения между людьми и удержать детей в школе. |
| It was found that the provision of non-financial assistance was also important in improving retention in education, and this was available through programmes which provided other forms of education support, particularly tutorial and homework assistance. | Было установлено, что важное значение для предотвращения отсева учащихся имеет также нефинансовая помощь, предоставляемая в рамках программ, которыми предусматриваются иные виды содействия учебному процессу, и в особенности репетиторство и помощь в подготовке домашних заданий. |
| Based on the foregoing, the General Assembly is requested to approve the establishment of a retention bonus for staff of the Tribunals, with effect from 1 January 2007. | С учетом вышеизложенного Генеральной Ассамблее предлагается утвердить введение с 1 января 2007 года поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала. |
| It is therefore anticipated that the offer of a retention bonus could apply to as few as only half of the existing staff of the Tribunals. | Поэтому ожидается, что положение о поощрительной выплате в связи с удержанием персонала может быть применено лишь в отношении половины существующих сотрудников трибуналов. |
| Tables 1 and 2 below illustrate a cost-benefit analysis of the components under the two options being considered, namely the no bonus and the retention bonus options. | В таблицах 1 и 2 ниже приводятся результаты анализа затрат-выгод в рамках компонентов расходов в соответствии с двумя рассматриваемыми в настоящее время вариантами, а именно вариантом, не предусматривающим введение поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала и вариантом, предусматривающим такую выплату. |
| Yet two years on, two essential aspects of the retention incentive question - a comprehensive drawdown plan identifying key posts and the correlation between a successful retention bonus and an acceptable turnover rate - had not been adequately addressed. | Однако спустя два года два существенных аспекта вопроса о введении поощрительной выплаты - всеобъемлющий план сокращения численности персонала, в котором указаны ключевые должности, и взаимосвязь между привлекательной суммой поощрительной выплаты и приемлемым показателем текучести кадров - так и не получили должного внимания. |
| In an effort to determine the financial implications of the proposed retention bonus, both Tribunals had carried out a comparative analysis of the costs applicable under the status quo and the costs associated with the payment of a bonus. | С целью определить финансовые последствия предложенных поощрительных выплат оба трибунала провели сравнительный анализ расходов, осуществляемых при нынешнем положении, и расходов, связанных с поощрительной выплатой. |
| Though gender differentials continue to exist, in comparison to boys, the progress in retention rate is higher for girls. | Хотя гендерные различия сохраняются, у девочек по сравнению с мальчиками наблюдается прогресс в показателях посещаемости. |
| In 2013, initial enrolment in pre-school education increased by 11 per cent compared with 2009 and the school retention rate rose from 86 per cent in 2009 to 94 per cent in 2012. | В 2013 году показатели начального зачисления в дошкольные учреждения повысились по сравнению с 2009 годом на 11%, а показатели посещаемости выросли с 86% в 2009 году до 94% в 2012 году. |
| The school retention rate is higher in urban areas (96 per cent) than in rural areas (86 per cent), while the primary school repetition rate is higher for boys (17 per cent) than for girls (15 per cent). | Показатель посещаемости больше в городских районах (96 процентов), чем в сельских (86 процентов), в то время как показатель доли лиц, оставшихся на второй год в начальной школе больше среди мальчиков, чем среди девочек: 17 и 15 процентов соответственно. |
| These goals include: increasing the level of girls' enrolment and school retention, incorporate human rights concepts in the educational curriculum and provide for the establishment of private schools. | К числу этих целей относятся улучшение показателей зачисления в школы девочек и посещаемости школ девочками, включение правозащитных концепций в учебную программу и формирование условий для создания частных школ. |
| The net school enrolment rate has remained at 46 per cent, while the school retention rate is 90.9 per cent. | Кроме того, показатель посещаемости школ остается на уровне 46,0 процентов, в то время как показатель непрерывного обучения равен 90,9 процента. |
| Otherwise data retention cannot be sustained. | В противном случае удерживание данных не будет сколько-нибудь продолжительным. |
| The continued retention of funds and the outstanding liabilities in closed peacekeeping missions were unacceptable. | Неприемлемо также продолжающееся удерживание средств и наличие непогашенных обязательств в отношении завершенных миссий по поддержанию мира. |
| Carbon dioxide retention in agriculture amounted to 11750 Gg, and in forests 18280. | Удерживание диоксида углерода составляет в сельском хозяйстве 11750 Гг и в лесах - 18280. |
| For example, in Nigeria UNICEF supports the Girls' Education Project through conditional cash transfers and female teacher trainee scholarships, aiming to boost girls' enrolment and retention. | Например, в Нигерии, для того чтобы стимулировать запись девочек в школу и удерживание в ней, ЮНИСЕФ осуществляет поддержку Проекта "Образование для девочек", предоставляя целевые денежные переводы и стипендии для подготовки женщин-преподавателей. |
| The retention can be decreased by adding a less polar solvent (methanol, acetonitrile) into the mobile phase to reduce the surface tension of water. | Удерживание вещества в колонке может быть уменьшено путём добавления менее полярного растворителя (метанол, ацетонитрил) в подвижную фазу для того, чтобы уменьшить поверхностное натяжение воды. |
| The details relating to the deduction of a retention amount and when it was due to be paid are not stated. Larsen does state that the work relating to the contract commenced on 26 October 1981 and was completed on 12 June 1990. | Подробная информация о вычете какой-либо удержанной суммы и о сроке ее выплаты не приводится. "Ларсен" утверждает, что работы по контракту были начаты 26 октября 1981 года и завершены 12 июня 1990 года. |
| With respect to the eleventh promissory note, Fusas asserted that it was for retention relating to a contract for the construction of building "B602 in 39B Project". | Что касается одиннадцатого векселя, то "Фусас" утверждает, что он был выписан в связи с удержанной суммой по контракту на строительство здания "В602 по проекту 39В". |
| In addition, Morris Singer claimed that under each of the contracts (which are almost identical in their terms), Amanat owed it the final contractual payment of a five per cent retention amount payable 12 months after completion of the contracts. | Кроме того, по утверждению "Моррис Сингер", по каждому из этих контрактов (содержание которых почти идентично) "Аманат" не произвел последнюю контрактную выплату в размере 5-процентной удержанной суммы, которая должна быть выплачена через 12 месяцев после исполнения контрактов. |
| Dynamic test of the retention system (see annex 8, figure 2) | 7.6 Динамическое испытание удерживающей системы (см. приложение 8, рис. 2) |
| For tests of the retention system, helmet sizes shall be chosen such that the helmet to be tested shall be that offering the least favourable conditions. | Для испытаний удерживающей системы размеры шлема должны определяться таким образом, чтобы подлежащий испытанию шлем имел наихудшие характеристики |
| 2.5.1. "chin-strap" means a part of the retention system consisting of a strap that passes under the wearer's jaws to keep the helmet in position; | 2.5.1 под "ремешком для подбородка" подразумевается часть удерживающей системы, состоящей из ремешка, проходящего под нижней челюстью водителя или пассажира и предназначенного для удержания шлема на голове; |
| Non-Integral is a class of Enhanced Child Restraint System, meaning that the retention of the child within the Enhanced Child Restraint System is achieved by means connected directly to the vehicle (e.g. adult seat belt). | 2.4.2 Невстроенная - это класс усовершенствованной детской удерживающей системы, означающий, что ребенок удерживается в усовершенствованной детской удерживающей системе за счет приспособлений, закрепленных непосредственно на кузове транспортного средства (например, ремня безопасности для взрослых) . |
| "Class B device", a device that allows the retention of an applied tension in the lap part of an adult safety-belt, when the adult belt is used to restrain the Enhanced Child Restraint System. | 2.56.2 "стопорный зажим класса В" - устройство, позволяющее сохранять произведенное натяжение в поясной части ремня безопасности для взрослых, когда для крепления усовершенствованной детской удерживающей системы используют ремень безопасности для взрослых. |
| In education, UNICEF and the Literacy Movement Organization started a partnership to increase the enrolment and retention of rural girls in primary school in five disadvantaged provinces. | В области образования ЮНИСЕФ и Организация по борьбе с неграмотностью наладили сотрудничество в осуществлении усилий по увеличению доли поступающих и продолжающих обучение в начальных школах девочек в сельских районах пяти отстающих в этом плане провинций. |
| Take appropriate measures to address the root causes of gender disparities in school enrolment and retention at all levels of the formal education system both in rural and urban areas, especially those that stem from the family and community context | принять соответствующие меры для устранения коренных причин гендерных диспропорций среди зачисляемых в школу и продолжающих обучение на всех уровнях системы формального образования как в сельских районах, так и в городах, особенно тех причин, которые берут свое начало в семье и общине; |
| (c) Retention rates and percentage of dropout for primary and secondary schools and vocational training centres; | с) показателей числа лиц, продолжающих обучение, и процентной доли отсева учащихся начальных и средних школ, а также центров профессионально-технической подготовки; |
| (b) The low retention and high drop-out rates in primary and secondary schools; | Ь) низкого показателя численности продолжающих обучение и высокого показателя отсева в начальной и средней школах; |
| The aim of the programme was to raise retention and advancement rates for girls by awarding scholarships to pupils in the third to sixth grades. | Данная программа была направлена на то, чтобы сократить процент девочек, не заканчивающих школу, и увеличить процент продолжающих обучение, для чего учащимся с З по 6 класс начальной школы выдавалась стипендия. |
| Recent development of community schools with greater involvement of families constitutes a major breakthrough, creating strong incentives towards increased enrolment and retention at the basic level. | Принятые недавно меры для развития общинных школ при более широком участии семей являются важным шагом вперед и мощным стимулом для более широкого приема учащихся и продолжения обучения на базовом уровне. |
| Increase retention and progression of girls to 100%. | повысить до 100 % коэффициент закрепления в школе и продолжения обучения применительно к девочкам. |
| Other significant policies for retention of pupils in school include the School Feeding Programme in primary schools and a 2 year cash transfer programme for girls between 13 and 20 years. | К числу других важных политических программ, имеющих своей целью обеспечение продолжения обучения в школе, относятся программа обеспечения питанием в школе для начальных школ и рассчитанная на два года программа перевода наличных средств для девушек в возрасте от 13 до 20 лет. |
| In secondary day school the index of retention grew by about 4 percentage points, rising from 86.85% in 1990 to 90.9% in 1999. | С 1990 по 1999 год показатель продолжения обучения в дневных средних школах вырос примерно на 4% с 86,85% в 1990 году до 90,9% в 1999 году. |
| The programme has had a significant impact on achieving the goal of retention at the primary level of the mainstream education system. | Можно сказать, что эта программа сыграла существенную роль в улучшении показателей посещаемости и стимулирования продолжения обучения в начальной школе обычной системы образования. |
| CWC Act 2000, Section 13: retention | Закон 2000 года о КЗХО, статья 13: задержание |
| French civil servants, convinced that they can spot profit opportunities better than the market, engage in a proactive industrial policy with a variety of tools, including the retention of minority or controlling stakes in a number of large enterprises. | Французские государственные служащие, убежденные в том, что они могут определить возможность прибыли лучше, чем рынок, участвуют в активной индустриальной политике с применением разнообразных инструментов, включая задержание меньшинств или контроль над акциями многих крупных предприятиях. |
| As set out in the Guidelines, the retention of water on the soil should have priority over swift run-off. In | Как об этом говорится в Руководящих принципах, задержание воды в почве должно иметь преимущество над быстрым стоком. |
| Furthermore, as noted above (see paragraph 39 above), all three concepts of "abduction, removal or retention" are used in the Inter-American Convention on International Traffic in Minors in the context of its definition of "international traffic". | Кроме того, как отмечалось выше (см. пункт 39, выше), все три понятия - "похищение, перемещение и задержание" - используются в Межамериканской конвенции о международной торговле несовершеннолетними в контексте ее определения "международной торговли". |
| In practice, some States misleadingly label migrant detention centres as "transit centres" or "guest houses" and "detention" as "retention" in the absence of legislation authorizing deprivation of liberty. | На практике некоторые государства дают центрам содержания под стражей мигрантов такие вводящие в заблуждение названия, как "транзитные центры" или "дома для приезжих", а "задержание" называют "удержанием" в отсутствие законодательства, санкционирующего лишение свободы. |
| The RETENTION SYSTEM offers both first-time installation and long-term operational benefits. | RETENTION SYSTEM предлагает как удобную и выгодную первоначальную установку, так и преимущества длительной эксплуатации. |
| The RETENTION SYSTEM also facilitates various electrical connections, shallow, deep or reinforced installations, diverse road, surface and environment conditions, and many other user requirements. | RETENTION SYSTEM также поддерживает различные электрические соединения, облегчает мелкий, глубокий или усиленный монтаж, учитывает разнообразие дорог, поверхностей, окружающие условия и другие требования потребителя. |
| Via a video teaser on YouTube Claus Larsen announced that the first Leaether Strip album, The Pleasure of Penetration, would be re-released as a remastered double CD set on November 13, 2007, Claus Larsen's birthday, under the title Retention nº1. | Через ролик на YouTube Клаус Ларсен объявил, что первый альбом Leaether Strip The Pleasure Of Penetration будет переиздан на его собственный день рождения 13 ноября 2007 года под названием Retention nº1. |
| In practice the RETENTION SYSTEM works because it separates the integrity of the foundation from the post. | На практике RETENTION SYSTEM эффективна вследствие разделения несущей способности опоры от столба. |
| It's now also possible to specify the Action to take at the end of the retention period. | Сейчас также возможно определиться, какое действие предпринимать в конце периода хранения (поле Action to take at the end of the retention period). |