In article 7, he favoured option 2 for the opening clause and the retention of paragraph 3. | Относительно статьи 7 он поддерживает вариант 2 вводного предложения и выступает за сохранение пункта 3. |
Mr. Jacquet said that he strongly favoured the retention of paragraph 55, as it was particularly useful. | Г-н Жаке говорит, что он реши-тельно выступает за сохранение пункта 55, поскольку он является особенно полезным. |
management, acquisition, transfer and retention of knowledge; | управление, приобретение, передача и сохранение знаний; |
Retention of fewer international contractual personnel. | Сохранение меньшего числа международных сотрудников, работающих по контрактам. |
Those arguing for retention of the existing margin range repeated views expressed earlier in respect of consideration of the reference studies and the best-paid studies. | Те, кто выступал за сохранение существующего диапазона разницы, вновь изложили мнения, выраженные ранее, при рассмотрении справочных исследований и исследований по выявлению наиболее высокооплачиваемой гражданской службы. |
It was also suggested that retention of title should be assimilated to a security right. | Было также предложено приравнять удержание правового титула к обеспечительному праву. |
The extent to which these initiatives have improved access, retention and outcomes in learning still needs to be documented. | Воздействие этих инициатив на расширение доступа к образованию, удержание учащихся и повышение их успеваемости еще предстоит документально оформить. |
It was, therefore, suggested that the draft Guide could make a significant contribution to practice by recommending that retention of title should be treated as a security right. | В связи с этим было высказано предположение о том, что проект руководства мог бы внести существенный вклад в развитие практики посредством рекомендации о том, что удержание правового титула должно рассматриваться как обеспечительное право. |
Noting further the concerns expressed by the President and Prosecutor of the International Tribunal about staffing, and reaffirming that staff retention is essential for the timely completion of the work of the International Tribunal, | отмечая далее выраженную Председателем и Обвинителем Международного трибунала озабоченность по поводу кадровой ситуации и вновь подтверждая, что удержание кадров существенно важно для своевременного завершения работы Международного трибунала, |
Increase staff motivation and retention | Усиление мотивированности персонала и удержание кадров |
They said, we don't want this data retention. | Не нужно нам это хранение информации. |
Receipt and secure retention of this information allows staff who do not wish to pursue either informal or formal actions to nonetheless voice concerns and have them placed on record. | Тот факт, что Бюро принимает соответствующую информацию и обеспечивает ее надежное хранение, позволяет сотрудникам, не желающим предпринимать каких-либо действий, будь-то в официальном или неофициальном порядке, тем не менее, выразить свою обеспокоенность таким образом, чтобы она была принята во внимание. |
The entities cost-shared consultancy fees to conduct two main projects on professional aspects (appraisal, retention and the value of records for historical value) and on digital preservation. | Организации и структуры разделили расходы на оплату консультативных услуг в ходе осуществления двух основных проектов по профессиональным аспектам (оценка, хранение и определение исторической ценности документации) и по хранению информации в цифровом виде. |
Long term log data retention is critical in forensic investigations as it is unlikely that discovery of a network breach will be at the time of the breach occurring. | Долговременное хранение данных критично для проведения компьютерно-технических экспертиз, поскольку расследование сетевого инцидента вряд ли будет проводиться в сам момент нарушения. |
All DPM Protection is based in the Protection Group; the protection group defines retention range, how often synchronization will occur, how many recovery points will be available, where the protection will be kept, etc. | Вся защита DPM основана на понятии группа защиты; группа защиты определяет диапазон сохранности, насколько часто будет производиться синхронизация, сколько точек восстановления будет доступно, где будет осуществляться хранение и т.д. |
The Office of Legal Affairs has advised the Commission to make use of the retention clause for the time being, in order to limit the risk of counter claims and to retain the right of the United Nations to make future claims. | Управление по правовым вопросам рекомендовало Комиссии на данном этапе воспользоваться положением контрактов об удержанных средствах, с тем чтобы ограничить риск встречных исков и сохранить за Организацией Объединенных Наций право обратиться с исками в будущем. |
As of 31 August 1993 disbursements, not including retention, final payments and other obligations, amounted to $44,536,896. | По состоянию на 31 августа 1993 года расходы, за исключением удержанных средств, платежей по окончательным расчетам и других обязательств, составляли 44536896 долл. США. |
High administrative expenses were one of the reasons given for high retention rates by some National Committees. | В ряде национальных комитетов высокие показатели доли удержанных средств были обусловлены высокими административными расходами. |
Retention of gross proceeds: total retention and retention rates for 36 National Committees during the period from 2006 to 2012 | Удержание общих поступлений: общий объем и доля средств, удержанных 36 национальными комитетами за период с 2006 по 2012 год |
It follows that a loss in respect of the retention fund cannot be evaluated by reference to the time when the work which gave rise to the retention fund was executed, as for instance is described at paragraph 74, supra. | Следовательно, потерю удержанных средств нельзя ставить в зависимость от времени выполнения работ, в связи с которыми были удержаны средства, как указывается, например, в пункте 74 выше. |
This report summarizes the main issues discussed by the Working Party in evaluating the proposal to develop a draft global regulation on door lock and door retention components. | В настоящем докладе кратко охарактеризованы основные вопросы, которые были обсуждены рабочей группой при оценке предложения о разработке проекта глобальных правил, касающихся замков и устройств крепления дверей. |
This regulation specifies requirements for vehicle door locks and door retention components, including latches, hinges, and other supporting means, to minimize the likelihood of occupants being thrown from a vehicle as a result of impact. | Настоящие правила устанавливают предписания в отношении дверных замков и элементов крепления дверей транспортных средств, включая защелки, петли и другие поддерживающие средства, в целях сокращения до минимума вероятности выброса водителя или пассажиров за пределы транспортного средства в результате удара. |
The working group agreed to recommend that the gtr should specify requirements for side and back doors, door retention components and door locks and to consider all available research and testing done by various jurisdictions. | Рабочая группа решила вынести рекомендацию о том, чтобы гтп включали конкретные требования, касающиеся боковых и задних дверей, устройств крепления и замков дверей, и рассмотреть все имеющиеся результаты исследований и испытаний, проведенных различными инстанциями. |
The jurisdiction could also decide to phase-in the door retention requirements for heavier vehicles, delay implementation for a few years, or even to impose only some of the gtr requirements to these heavier vehicles. | Такое государство могло бы также принять решение о поэтапном введении предписаний относительно систем крепления дверей для более тяжелых транспортных средств, задержать их применение на несколько лет или даже ввести лишь некоторые из предписаний гтп для таких более тяжелых транспортных средств. |
3.3.1. Type of retention of the active element (for example, adhesive or mechanical fixing): | 3.3.1 Тип удержания активного элемента (например, на основе клеевого или механического крепления): |
In numerous countries, there are serious disparities in enrolments and retention rates between girls and boys and between children of rich and poor families. | Во многих странах отмечается наличие серьезных различий в показателях охвата обучением и отсева между девочками и мальчиками и между детьми из зажиточных и бедных семей. |
School-based meals and rations can bring more children into school, give equal opportunities to girls, lower rates of malnutrition and improve retention levels. | Школьное питание и выдача пайков могут иметь своим результатом увеличение числа детей, обучающихся в школах, предоставление равных возможностей девочкам, снижение остроты проблемы недоедания и уменьшение отсева. |
Access to education, retention of pupils and students, content and delivery of education remain a challenge. | Обеспечение доступа к образованию, предотвращение отсева школьников и студентов, улучшение содержания и качества образования остаются серьезной проблемой. |
What measures are being taken to increase the rates of enrolment and retention in schools? | Какие меры принимаются для повышения показателей приема в школы и уменьшения отсева? |
Concerted efforts had been made to increase access to primary education, raise the retention rate and improve the quality of teaching through adequate training. | Предпринимаются последовательные усилия для расширения доступа к начальному образованию, сокращения отсева учеников и повышения качества обучения путем переподготовки педагогов. |
As explained in previous reports, the comprehensive review conducted by the Tribunals revealed that the benefits of the retention bonus far outweigh the operational implications and related financial implications associated with higher rates of staff turnover. | Как было разъяснено в предыдущих докладах, проведенный трибуналами всеобъемлющий обзор показал, что выгоды от поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала намного перевешивают оперативные последствия и соответствующие финансовые последствия, связанные с более высокими коэффициентами текучести кадров. |
The General Assembly was requested to approve the establishment of a retention bonus for staff of the Tribunals, with effect from 1 January 2007. | Таким образом, введение поощрительных выплат не повлечет за собой никаких финансовых последствий на период 2006-2007 годов. Генеральной Ассамблее предлагается утвердить введение поощрительной выплаты для персонала трибуналов с 1 января 2007 года. |
In the current circumstances, the retention incentive would become effective from the biennium 2008-2009. | Консультативный комитет далее рекомендует при принятии административных мер по введению поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала исходить из специального решения Генеральной Ассамблеи, а не поправки к Правилам о персонале. |
Tables 1 and 2 below illustrate a cost-benefit analysis of the components under the two options being considered, namely the no bonus and the retention bonus options. | В таблицах 1 и 2 ниже приводятся результаты анализа затрат-выгод в рамках компонентов расходов в соответствии с двумя рассматриваемыми в настоящее время вариантами, а именно вариантом, не предусматривающим введение поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала и вариантом, предусматривающим такую выплату. |
The cost components included in the analysis are: (a) the loss of productivity; (b) the direct costs of appointment and separation of staff; and (c) the actual payment of the retention bonus. | расходы, обусловленные снижением рабочих показателей; Ь) прямые издержки, связанные с назначением и прекращением службы; и с) фактические расходы, связанные с введением поощрительной выплаты. |
A study on school retention and success among first- and second-generation immigrant students, for groups of various origins, was initiated in 2008. | В 2008 году было начато исследование вопросов посещаемости и успешного завершения обучения среди учеников из числа иммигрантов в первом и втором поколениях, принадлежащих к разным этническим группам. |
That work must be accompanied by capacity building, greater investment in enhancing the coverage and quality of secondary education, higher school retention rates, and efforts to reduce inadequacies in nutrition, health and early childhood development among the young generations. | В дополнение к этим усилиям следует развивать потенциал при помощи увеличения инвестиций в расширение охвата и повышение качества среднего образования, обеспечение посещаемости и успешного завершения обучения среди молодежи, наряду с усилиями по решению проблем в областях питания, здравоохранения и раннего развития детей в новых поколениях. |
Increased birth registrations, higher retention rates of girls in school, and a range of targeted responses for the Horn of Africa resulting from mainstreaming AGD within programming, were highlighted as examples of AGD in action. | В качестве примеров применения подхода ВГМ на практике приводились более широкая регистрация рождений, повышение уровня посещаемости школ девочками и принятие ряда целенаправленных мер в районе Африканского Рога, ставших возможными благодаря учету ВГМ при составлении программ. |
Incentives like school feeding programmes, providing uniforms and books, career education, and boarding facilities and scholarships for higher education motivate and ensure high retention and completion rates. | Такие стимулы, как программы школьного питания, предоставление школьной формы и книг, повышение квалификации и предоставление жилья и стипендий для получения высшего образования, повышают мотивацию и позволяют добиться высоких показателей посещаемости школ и завершения образования. |
(a) The replication in low-enrolment countries in Africa of successful United Nations programmes designed to ensure the attendance and retention of children in school, in particular girls, such as the World Food Programme "Food for thought" programme; | а) использование в странах Африки, имеющих низкую посещаемость школ, успешного опыта программ Организации Объединенных Наций, направленных на обеспечение посещаемости учебных заведений и удержание детей в школах, в частности девочек, таких, как программа Мировой продовольственной программы «Пища для ума»; |
Otherwise data retention cannot be sustained. | В противном случае удерживание данных не будет сколько-нибудь продолжительным. |
The continued retention of funds and the outstanding liabilities in closed peacekeeping missions were unacceptable. | Неприемлемо также продолжающееся удерживание средств и наличие непогашенных обязательств в отношении завершенных миссий по поддержанию мира. |
Carbon dioxide retention in agriculture amounted to 11750 Gg, and in forests 18280. | Удерживание диоксида углерода составляет в сельском хозяйстве 11750 Гг и в лесах - 18280. |
For example, in Nigeria UNICEF supports the Girls' Education Project through conditional cash transfers and female teacher trainee scholarships, aiming to boost girls' enrolment and retention. | Например, в Нигерии, для того чтобы стимулировать запись девочек в школу и удерживание в ней, ЮНИСЕФ осуществляет поддержку Проекта "Образование для девочек", предоставляя целевые денежные переводы и стипендии для подготовки женщин-преподавателей. |
The retention can be decreased by adding a less polar solvent (methanol, acetonitrile) into the mobile phase to reduce the surface tension of water. | Удерживание вещества в колонке может быть уменьшено путём добавления менее полярного растворителя (метанол, ацетонитрил) в подвижную фазу для того, чтобы уменьшить поверхностное натяжение воды. |
The details relating to the deduction of a retention amount and when it was due to be paid are not stated. Larsen does state that the work relating to the contract commenced on 26 October 1981 and was completed on 12 June 1990. | Подробная информация о вычете какой-либо удержанной суммы и о сроке ее выплаты не приводится. "Ларсен" утверждает, что работы по контракту были начаты 26 октября 1981 года и завершены 12 июня 1990 года. |
With respect to the eleventh promissory note, Fusas asserted that it was for retention relating to a contract for the construction of building "B602 in 39B Project". | Что касается одиннадцатого векселя, то "Фусас" утверждает, что он был выписан в связи с удержанной суммой по контракту на строительство здания "В602 по проекту 39В". |
In addition, Morris Singer claimed that under each of the contracts (which are almost identical in their terms), Amanat owed it the final contractual payment of a five per cent retention amount payable 12 months after completion of the contracts. | Кроме того, по утверждению "Моррис Сингер", по каждому из этих контрактов (содержание которых почти идентично) "Аманат" не произвел последнюю контрактную выплату в размере 5-процентной удержанной суммы, которая должна быть выплачена через 12 месяцев после исполнения контрактов. |
2.17.2. the materials or dimensions of the shell, of the retention system or of the protective padding. | 2.17.2 материалов или размеров колпака, удерживающей системы или предохранительной прокладки. |
The helmet shall be held in place on the wearer's head by means of a retention system which is secured under the lower jaw. | 6.11 Шлем должен удерживаться в нужном положении на голове с помощью удерживающей системы, которая закрепляется под нижней челюстью. |
"9.3.2.1. Of the 40 helmets, 10 helmets of small size shall be subjected to the retention system test described in paragraph 7.6.2." | "9.3.2.1 Из 40 шлемов испытанию для проверки удерживающей системы, предписанному в пункте 7.6.2, подвергаются 10 шлемов малого размера". |
"Class B device", a device that allows the retention of an applied tension in the lap part of an adult safety-belt, when the adult belt is used to restrain the Enhanced Child Restraint System. | 2.56.2 "стопорный зажим класса В" - устройство, позволяющее сохранять произведенное натяжение в поясной части ремня безопасности для взрослых, когда для крепления усовершенствованной детской удерживающей системы используют ремень безопасности для взрослых. |
"9.5.3.1. for helmets four impact-absorption tests in accordance with paragraph 7.3., the retention-system test described in paragraph 7.6. and the retention (detaching) test in accordance with paragraph 7.7." | "9.5.3.1 четыре испытания на амортизацию удара в соответствии с пунктом 7.3 для защитных шлемов, испытание удерживающей системы, описанное в пункте 7.6, и испытание на удержание (сбрасывание) в соответствии с пунктом 7.7". |
Women also had higher performance, retention and graduation rates. | Женщины добиваются более высоких показателей в учебе, выше у женщин и доля учащихся, продолжающих обучение или заканчивающих учебные заведения. |
Take appropriate measures to address the root causes of gender disparities in school enrolment and retention at all levels of the formal education system both in rural and urban areas, especially those that stem from the family and community context | принять соответствующие меры для устранения коренных причин гендерных диспропорций среди зачисляемых в школу и продолжающих обучение на всех уровнях системы формального образования как в сельских районах, так и в городах, особенно тех причин, которые берут свое начало в семье и общине; |
Improve retention of girls in standards 6 to 8 and transition of girls into secondary education | Улучшение показателей численности девочек стандартов 6 - 8, продолжающих обучение и переходящих в среднюю школу |
(b) The low retention and high drop-out rates in primary and secondary schools; | Ь) низкого показателя численности продолжающих обучение и высокого показателя отсева в начальной и средней школах; |
Important progress had been made in education; however, it was important to stress access, quality education, increased retention, reduced dropout rates and education for girls. | В сфере образования был достигнут значительный прогресс, однако необходимо уделять особое внимание вопросам доступа к образованию, качества образования, увеличения числа детей, продолжающих обучение, сокращения показателей отсева и образования для девочек. |
The plight of girls in the higher levels of primary schools, as well as completion and retention rates of boys and girls, should be highlighted. | Необходимо особенно выделять сведения о представленности девочек в заключительных классах начальной школы, а также показатели окончания школы и продолжения обучения в разбивке по признаку пола. |
This bonus is meant to encourage school enrolment and retention as well as investment in the children's health and nutrition status and as protection of children from exploitation and abuse such as child labour or early marriages. | Эта надбавка является стимулом для записи детей в школу и продолжения обучения, а также вложением средств в улучшение состояния здоровья и питания детей и обеспечивает их защиту от различных форм эксплуатации и насилия, таких как детский труд или ранние браки. |
In terms of access to basic education the Fiji's (EFA) Mid-Decade Assessment Report for the period 2000-2007 report shows that there is a problem of retention and drop outs which needs to be addressed within the Plan of Actions. | По данным Доклада Фиджи об оценке положения дел за половину десятилетия (период 2000 - 2007 годов), вопрос доступа к базовому образованию ставит проблему продолжения обучения учащихся до окончания школьного курса и преждевременного ухода из школы. |
The Essential Learning Package initiative is designed to increase children's access to school and improve retention through rapid procurement of essential services and supplies. | Инициатива в отношении разработки базового учебно-методического пособия направлена на увеличение числа детей, посещающих школу, и повышение показателей продолжения обучения в школе на основе оперативного оказания основных услуг и предоставления предметов снабжения. |
UNICEF was commended for increasing children's access to basic education and retention, including through child-friendly schools; for increasing access for girls; and for promoting access to education during crises and conflict. | Положительно была оценена деятельность ЮНИСЕФ по расширению доступа детей к базовому образованию и повышению показателей продолжения обучения, в том числе путем создания в школах благоприятных для детей условий; расширению доступа для девочек; и обеспечению доступа к образованию в условиях кризисных и конфликтных ситуаций. |
CWC Act 2000, Section 13: retention | Закон 2000 года о КЗХО, статья 13: задержание |
French civil servants, convinced that they can spot profit opportunities better than the market, engage in a proactive industrial policy with a variety of tools, including the retention of minority or controlling stakes in a number of large enterprises. | Французские государственные служащие, убежденные в том, что они могут определить возможность прибыли лучше, чем рынок, участвуют в активной индустриальной политике с применением разнообразных инструментов, включая задержание меньшинств или контроль над акциями многих крупных предприятиях. |
Furthermore, as noted above (see paragraph 39 above), all three concepts of "abduction, removal or retention" are used in the Inter-American Convention on International Traffic in Minors in the context of its definition of "international traffic". | Кроме того, как отмечалось выше (см. пункт 39, выше), все три понятия - "похищение, перемещение и задержание" - используются в Межамериканской конвенции о международной торговле несовершеннолетними в контексте ее определения "международной торговли". |
Restitution and retention of confiscated items | Реституция и задержание секвестрированных предметов |
In practice, some States misleadingly label migrant detention centres as "transit centres" or "guest houses" and "detention" as "retention" in the absence of legislation authorizing deprivation of liberty. | На практике некоторые государства дают центрам содержания под стражей мигрантов такие вводящие в заблуждение названия, как "транзитные центры" или "дома для приезжих", а "задержание" называют "удержанием" в отсутствие законодательства, санкционирующего лишение свободы. |
Bleach bypass, also known as skip bleach or silver retention, is an optical effect which entails either the partial or complete skipping of the bleaching function during the processing of a color film. | Удержание серебра (англ. Bleach bypass, также известный как skip bleach или silver retention) - визуальный эффект, который получается при полном либо частичном пропуске стадии отбеливания при лабораторной обработке цветной многослойной киноплёнки и фотоплёнки. |
The RETENTION SYSTEM sets the standard for post installation. | RETENTION SYSTEM задаёт новые стандарты установки столбов. |
All these issues are easily managed with the RETENTION SYSTEM sockets for post installation. | Все эти проблемы легко решаются с помощью опор RETENTION SYSTEM для установки столбов. |
Innovative Products Ltd., a division of IPL group, specifically developed the RETENTION SYSTEM to incorporate many new features and benefits for the complete urban environment. | Innovative Products Ltd., подразделение группы компаний IPL, специально разработало RETENTION SYSTEM для внедрения множества новых особенностей и преимуществ в существующую городскую среду. |
Via a video teaser on YouTube Claus Larsen announced that the first Leaether Strip album, The Pleasure of Penetration, would be re-released as a remastered double CD set on November 13, 2007, Claus Larsen's birthday, under the title Retention nº1. | Через ролик на YouTube Клаус Ларсен объявил, что первый альбом Leaether Strip The Pleasure Of Penetration будет переиздан на его собственный день рождения 13 ноября 2007 года под названием Retention nº1. |