| The U.S. wanted choices in an emergency other than "inglorious retreat or unlimited retaliation", as the president put it. | США хотели иметь выбор в чрезвычайной ситуации, иной чем «бесславное отступление или неограниченное возмездие», как выразился президент. |
| Vice President Noah Daniels assumes executive powers and threatens retaliation. | Вице-президент Ноа Дэниэлс приходит к власти и готовит возмездие. |
| We have voiced our dismay at the spiral of brutality predicated on retaliation and revenge that characterizes daily life in parts of the Middle East. | Мы выражали свою обеспокоенность в связи с новым витком жестокости, который предсказывали, поскольку возмездие и мщение являются характерными чертами повседневной жизни на Ближнем Востоке. |
| Although this accusation had no merit, because it is not the role of UNAMID to protect the national armed forces, it does suggest a perceived motive of "retaliation" on the part of local government forces for this particular short attack of 10 minutes. | Хотя это обвинение является необоснованным, поскольку роль ЮНАМИД не предусматривает защиты национальных вооруженных сил, оно указывает, что предполагаемым мотивом этого непродолжительного нападения, длившегося 10 минут, является «возмездие» со стороны части местных правительственных сил. |
| On 31 October and 1 November 1948 the Hula massacre took place at Hula (Hule) as retaliation for the Haifa Oil Refinery massacre. | 31 октября и 1 ноября 1948 г. в Хуле состоялась резня - возмездие за бойню в Хайфском нефтеперерабатывающем заводе. |
| The fourth case also had insufficient evidence to indicate retaliation due to the protected activity. | В четвертом случае также не было представлено достаточно доказательств, указывающих на преследование, происходившее в результате деятельности, предусматривающей меры защиты. |
| In pursuit of establishing transparent and structured case review practices, the Office has additionally developed standard operating procedures for the acceptance and review of retaliation complaints, as well as for the review and assessment of investigation reports received. | В целях создания транспарентной и упорядоченной системы рассмотрения дел Бюро также разработало стандартные процедуры принятия и рассмотрения жалоб на преследование, а также порядок рассмотрения и оценки полученных отчетов о расследованиях. |
| As with previous reporting cycles, most retaliation complaints received by the Ethics Office during the reporting period described workplace conflicts and interpersonal disputes. | Как и в предыдущих отчетных циклах, жалобы на преследование из мести, полученные Бюро по вопросам этики в отчетный период, касались служебных конфликтов и межличностных споров. |
| For managers, the Ethics Office emphasized that retaliation is inconsistent with their responsibility to foster a harmonious work environment built on trust; and that retaliation is misconduct for which disciplinary proceedings may be initiated. | В работе с руководителями Бюро акцентирует внимание на том, что репрессалии несовместимы с обязанностями по обеспечению гармоничной и основанной на доверии рабочей обстановки и что преследование является нарушением, в связи с которым может быть инициировано дисциплинарное разбирательство. |
| The form guides staff on the type of information required to support a formal complaint of retaliation that is made to the Ethics Office pursuant to the UNFPA policy on "Protection against Retaliation for Reporting Misconduct or for Cooperating with Duly Authorized Audits or Investigations". | Этот бланк служит для сотрудников ориентиром в отношении информации, которая требуется для подтверждения официальной жалобы на преследование, подаваемой в Бюро по вопросам этики согласно политике ЮНФПА по защите сотрудников от преследований за сообщения о нарушениях и сотрудничество в ходе проведения надлежащим образом санкционированных ревизий или расследований. |
| Motivating factors may include altruism, financial reward, retaliation or the elimination of criminal competition, among others. | К мотивирующим факторам могут, в частности, относиться альтруизм, финансовое вознаграждение, месть или устранение соперников в уголовном мире. |
| I know she did, but retaliation is not the answer. | Я знаю, но месть это не выход. |
| The official line is "no idea," but off the record, their best guess is political retaliation. | Официальная версия "без понятия", но не для протокола он предположил, что это политическая месть. |
| Such activities, when undertaken in conflict-affected areas, may put children at risk and expose them to retaliation by members of armed groups. | Такие действия, предпринимаемые в районах, затронутых конфликтом, могут создать угрозу для жизни детей и навлечь на них месть со стороны членов вооруженных формирований. |
| Retaliation for the trading rights we made them forfeit. | Это месть за то, что мы запретили с ними торговлю. |
| These entities also both independently recommended that management consider transferring the responsibility for implementing the UNDP policy on protection against retaliation from the Ethics Office to the Office of Audit and Investigations. | Кроме того, обе организации независимо друг от друга рекомендовали руководству рассмотреть следующую возможность: снять ответственность за реализацию политики ПРООН по защите от репрессалий с Бюро по вопросам этики и возложить ее на Управление по ревизии и расследованиям. |
| The Investigation Branch is the sole entity in UNFPA that is responsible for conducting investigations into allegations of all acts of misconduct, namely, fraud; corruption; and retaliation. | Сектор расследований является единственным подразделением в ЮНФПА, которое отвечает за проведение расследования по заявлениям обо всех фактах неправомерного поведения, а именно мошенничества, коррупции и репрессалий. |
| If the Office has determined that a credible case of retaliation exists, it refers the matter to the Office of Internal Oversight Services or, where appropriate, to an independent panel. | Если Бюро определит, что налицо реальный случай репрессалий, оно передает этот вопрос Управлению служб внутреннего надзора или, когда это уместно, независимой группе. |
| Recommendation 8: The legislative bodies of each United Nations system organization should direct their respective executive heads to establish similar policies and procedures to those recently established by the United Nations to provide protection against retaliation for reporting misconduct, and they should be widely publicized. | Директивным органам каждой организации системы Организации Объединенных Наций следует поручить их соответствующим административным руководителям разработать принципы и процедуры для обеспечения защиты от репрессалий лиц, представляющих сообщения о ненадлежащем поведении, аналогичные недавно установленным Организацией Объединенных Наций, и предать их широкой гласности. |
| This bulletin provides protection for staff members who report misconduct or cooperate with a duly authorized audit or investigation, which includes confidential reporting of complaints of retaliation to the Ethics Office, and the bulletin sets forth the authority of the Ethics Office to review the allegations. | В данном бюллетене предусмотрена защита сотрудников, извещающих о проступках или содействующих должным образом санкционированным проверкам и расследованиям, включая обеспечение конфиденциальности жалоб относительно репрессалий, подаваемых в Бюро по вопросам этики, а также сформулированы полномочия Бюро по вопросам этики в части рассмотрения предъявляемых обвинений. |
| Rwanda Defence Force battalions were deployed towards the Congo and shells were fired at Rwanda from areas then controlled by M23 to provide a pretext for a Rwandan intervention in the guise of retaliation. | Батальоны Руандийских сил обороны были направлены в сторону Конго, и из районов, которые тогда контролировались «М23», был произведен обстрел в направлении Руанды, с тем чтобы под видом ответных мер создать предлог для руандийского вторжения. |
| Retaliation on the part of some of our friends and neighbours. | ответных мер... со стороны наших соседей и друзей. |
| Several expressed feelings of futility and fear of reprisal and retaliation if they chose to use the complaint mechanisms. | Некоторые заявили о том, что прибегнуть к механизмам обжалования им мешает ощущение бесполезности этого, а также опасение ответных мер и репрессий. |
| Under the Act, a person who brings a discrimination case before the court may not be subjected to unfavourable treatment such as retaliation on account of his or her action. | Согласно закону лицо, которое возбуждает в суде дело в связи с дискриминацией, не может быть объектом неблагоприятного обращения, которое является результатом ответных мер на его действия. |
| The most cited example of such policy is the Smoot-Hawley Tariff Act, enacted in the United States of the America in 1930, which raised average United States tariffs on dutiable imports to 53 per cent and provoked retaliation by other countries. | Наиболее цитируемым примером такой политики является Закон о тарифах Смута-Холи, который был введен в Соединенных Штатах Америки в 1930 году и который увеличил средний уровень тарифов в Соединенных Штатах Америки на облагаемые пошлиной импортные товары до 53 процентов и спровоцировал принятие ответных мер другими странами. |
| The most dramatic forms of retaliation involved the loss of lives. | Наиболее серьезные формы репрессий были связаны с гибелью людей. |
| The sessions also served as platforms to encourage staff to report misconduct and to raise awareness about the provisions of the protection against retaliation policy. | Занятия служили своего рода площадками, призванными поощрять персонал к информированию о ненадлежащем поведении и повышению осведомленности о различных аспектах политики обеспечения защиты от репрессий. |
| ITU Policy for the protection of staff against retaliation for reporting misconduct (Service Order 11/04) | Политика МСЭ в области защиты сотрудников от репрессий за сообщения о проступках (приказ 11/04) |
| Take all necessary steps to ensure the protection of human rights defenders, including journalists, against any violence, retaliation, or adverse discrimination as a consequence of their legitimate exercise of the rights according to the Declaration on Human Rights Defenders (Norway), | предпринять все необходимые шаги для обеспечения защиты правозащитников, включая журналистов, от любых актов насилия, репрессий или негативной дискриминации вследствие законного осуществления ими своих прав в соответствии с Декларацией о правозащитниках (Норвегия); |
| She noted a trend of acts of repression and retaliation against student activists engaged in protests and expressed particular concern about the brutality of the violations against this group, which in many cases amounted to torture. | Она отметила тенденцию к применению репрессий и ответных мер, направленных против протестующих активистов, и выразила особую обеспокоенность в связи с жестокостью нарушений в отношении этой группы правозащитников, во многих случаях походивших на применение пыток. |
| Complaints of retaliation are to be made directly to the Ethics Office. | Жалобы о репрессалиях должны направляться напрямую в Бюро по вопросам этики. |
| In November 2007, OAI was given the additional responsibility of investigating all allegations of retaliation referred by the newly established Ethics Office. | В ноябре 2007 года на УРР была возложена дополнительная обязанность по расследованию всех сообщений о репрессалиях, получаемых недавно созданным Бюро по вопросам этики. |
| Established procedures for ongoing review of complaints of retaliation | Разработка процедур постоянного рассмотрения жалоб о репрессалиях |
| In 2009, the Ethics Office received eight complaints of retaliation and three related complaints, which were treated as advisory matters. | В 2009 году Бюро по вопросам этики получило восемь жалоб о репрессалиях и три связанные с ними жалобы, которые рассматривались в качестве вопросов консультативного характера. |
| Figure 5 presents a breakdown of the status of retaliation complaints: not within the scope of the Office's mandate, referred to other offices, early monitoring and assessment, tracking for pending action by other offices and final determinations. | На диаграмме 5 представлена разбивка состояния рассмотрения жалоб о репрессалиях: не относящиеся к мандату Бюро, направленные другим подразделениям, отслеживание и оценка на раннем этапе, отслеживание принимаемых другими подразделениями мер и окончательное определение. |
| This triggered vehement protests - and strong retaliation - from America's trading partners. | Это вызвало бурные протесты - и решительные ответные меры - со стороны торговых партнеров Америки. |
| The TRIPs Agreement should be clarified to explicitly prohibit any rules and practices that amount to unilateral retaliation based on issues concerning intellectual property rights. | В Соглашение по ТАПИС следует внести ясность, с тем чтобы оно прямо запрещало любые нормы и практику, которые представляют собой односторонние ответные меры в связи с вопросами, касающимися прав интеллектуальной собственности. |
| The panel observed: "Under general international law, retaliation has undergone major changes in the course of the twentieth century, specially, as a result of the prohibition of the use of force. | Эта группа отметила: "Согласно общему международному праву, ответные меры в ХХ веке претерпели значительные изменения, особенно в результате запрета применения силы. |
| Such measures might lead to instability and unpredictability in tariffs and international trade, or prompt further retaliation from the targeted country, which in turn would be likely to lead to a trade war. | Использование таких мер может привести к нестабильности и непредсказуемости тарифов и международной торговли или побудить страну, в отношении которой были приняты эти меры, принять ответные меры, что в свою очередь может привести к торговой войне. |
| If the information was accurate, what action was being taken to address the problem, bearing in mind that many cases of domestic violence were not reported and that retaliation was a distinct possibility in many cases that were reported. | Если эта информация является точной, то какие меры принимаются для решения этой проблемы, учитывая, что о многих случаях бытового насилия не сообщается, и какие ответные меры являются конкретной возможностью во многих случаях, о которых не сообщается. |
| There's to be no retaliation or pranks on palisades hall. | Не будет никаких ответных действий или выходок для Палисайдс Холл. |
| The possibility of retaliation by the army presents another risk. | Возможность ответных действий со стороны вооруженных сил является дополнительной опасностью. |
| Reconciliation is a two-way process that should aim at forging a spirit of forgiveness rather than vengeance or retaliation. | Примирение - это двусторонний процесс, который должен быть направлен на формирование и упрочение духа прощения, а не мести или ответных действий. |
| The Act also provides for a general principle of protection against retaliation, according to which no-one who has testified in good faith about a discriminatory act, or has reported such an act, may be treated unfavourably in consequence. | Этот Закон также предусматривает общий принцип защиты от ответных действий, в соответствии с которым ни одно лицо, давшее добросовестные показания о дискриминационных действиях или упомянувшее о них не может быть в связи с этим подвергнуто неблагоприятному обращению. |
| Taking into account that the level of official reporting of kidnapping was often low because of fear of reprisals or retaliation, the meeting indicated that measures for witness protection had been implemented in several countries. | С учетом того что число официальных сообщений о случаях похищения людей часто является низким из-за опасений в отношении ответных действий или мести, совещание указало, что в ряде стран были приняты меры по защите свидетелей. |
| The IAF put air defence systems on alert along the international border and Line of Control to respond to any possible retaliation by the Pakistan Air Force. | ВВС Индии поставили системы противовоздушной обороны на боевое дежурство вдоль международной границы и линии контроля, для реагирования на любые возможные ответные действия пакистанских ВВС. |
| Furthermore, such actions give rise to retaliation, like the threat by Argentina to increase import duties on some Brazilian products, such as steel, on the grounds that they are subsidized. | С другой стороны, эти меры вызывают ответные действия, такие, как угроза Аргентинской Республики повысить тарифы на некоторые производимые Бразилией товары, например сталь, производство которой, как утверждают, субсидируется государством. |
| These rules include self-defence, limited use of force, identification and warning before using force, proportionality in the use of force, need to prevent collateral damage, prohibition of retaliation and the right to position defence. | Эти правила включают самооборону, ограниченное применение силы, выяснение личности и предупреждение до применения силы, соразмерность применения силы, необходимость сведения к минимуму побочного ущерба, запрет на ответные действия и право на позиционную оборону. |
| Their attacks on police have increased and often seemed intended to invite retaliation. | Участились совершаемые ими нападения на полицейских, цель которых, как представляется, нередко состоит в том, чтобы спровоцировать тех на ответные действия. |
| A representative of the Bosnian Serb political leadership called UNPROFOR headquarters in Sarajevo, threatening "a massive, uncontrolled retaliation against Sarajevo". | Представитель политического руководства боснийских сербов позвонил в штаб-квартиру СООНО Сараево с угрозами "массированного, неконтролируемого возмездия в отношении Сараево", но в действительности ответные действия сербов были относительно ограниченными. |
| With the grounder escaping, we should expect retaliation. | С побегом землянина, нам следует ожидать ответного удара. |
| These moves were significant because McNamara was abandoning President Dwight D. Eisenhower's policy of massive retaliation in favor of a flexible response strategy that relied on increased U.S. capacity to conduct limited, non-nuclear warfare. | Эти шаги были значительными, потому что Макнамара полностью отказался от политики президента Дуайта Д. Эйзенхауэра - массированного ответного удара в пользу гибкой стратегии реагирования, которая полагалась на укрепление потенциала США вести ограниченную, не ядерную войну. |
| I can assure you that there shall be no retaliation. | Уверяю вас, коммандер, никакого ответного удара не последует. |
| You can stay here and help protect Proxima 3 from further retaliation by President Clark. | Вы можете остаться здесь и помочь оборонять Проксиму З от ответного удара со стороны президента Кларка. |
| The British government has announced... that nuclear missiles located on Royal Air Force bases in the United Kingdom... are capable of the ultimate retaliation against any Soviet attack... | Британское правительство объявило что ядерные ракеты, расположенные в некоторых аэропортах соединенного Королевства будут использованы в качестве ответного удара в случае нападения. |
| Someone's got it in their head that I'm weak, that I have no real means of retaliation. | Кому-то взбрело в голову, что я слаб и не способен на ответный удар. |
| It was straight up retaliation. | Это был ответный удар. |
| Is this your new retaliation? | Это твой ответный удар? |
| Revolutionary leader Kadafi threatened retaliation. | Лидер революционеров Кадафи собирается нанести ответный удар. |
| Any missile attack would invite definite retaliation against the source of the attack, whereas unconventional or clandestine modes of attack do not have a return address. | Любое ракетное нападение неминуемо вызовет ответный удар по тому, кто нанес удар, в то время как необычные и тайные способы нападения не имеют обратного адреса. |
| IDF stated that the strike had been intended as retaliation for the rockets fired from Naqoura. | ИДФ заявили, что воздушный удар был ответом на ракетный обстрел с позиций в Накуре. |
| It is seen as retaliation for the sinking of the General Belgrano, in which over 300 Argentinean sailors died. | Это считается ответом на уничтожение Генерала Бельграно, во время которого погибло более 300 аргентинских моряков. |
| The explosion was a retaliation to this action. | Взрыв был ответом на эти действия. |
| An unknown militant group claimed responsibility, as retaliation for a 6 December roadside bombing in southern Lebanon which killed a notorious Lebanese national. | Ответственность взяла на себя неизвестная группа боевиков, мотивируя свои действия ответом на взрыв бомбы 6 декабря на юге Ливана, в результате которого был убит снискавший дурную славу ливанский гражданин. |
| It was written as a retaliation to an article by William Grim for the web site Iconoclast. | Песня стала ответом на статью Уильямма Грима, написанную им для консервативного сайта Iconoclast. |