In those cases, resulting linkages would need to be flagged to the respective authorities so that they could take appropriate action. |
В таких случаях о возникающих привязках необходимо будет сигнализировать соответствующим органам, чтобы они могли принять надлежащие меры. |
When intentional break-ups are necessary, they should be conducted at sufficiently low altitudes to limit the orbital lifetime of resulting fragments. |
Если преднамеренное разрушение является необходимым, то оно должно производиться на достаточно низкой высоте, с тем чтобы сокращать время существования на орбите фрагментов, возникающих в результате такого разрушения. |
Hence, any assistance to these States to overcome the struggle and promote economic growth and inclusive security will certainly bolster their policy of non-violent resolution of the resulting disputes. |
Поэтому любая помощь этим государствам в преодолении трудностей и обеспечении экономического роста и безопасности для всех, безусловно, будет способствовать укреплению их политики в деле ненасильственного урегулирования возникающих споров. |
According to another view, an analysis of the application of relevant treaty provisions, the resulting challenges and the positions of interested States would contribute to a better understanding of the topic. |
Согласно другой точке зрения, улучшению понимания данной темы способствовал бы анализ применения соответствующих договорных положений, возникающих проблем и позиций заинтересованных государств. |
Exchange rates can impose discipline on macroeconomic policy by constraining the Government's ability to pursue unsustainable budget deficits resulting primarily from unproductive spending through the printing of money. |
Валютные курсы могут навязывать дисциплину в сфере макроэкономической политики путем ограничения правительственных возможностей по продолжению политики неподкрепленных бюджетных дефицитов, возникающих, главным образом, в результате непродуктивного расходования за счет печатания денег. |
Some delegations voiced their support for the proposals to establish a trust fund and a permanent consultation mechanism to address the hardships resulting for third States from the imposition of sanctions. |
Некоторые делегации высказались в поддержку предложений об учреждении целевого фонда и постоянного консультационного механизма для устранения трудностей, возникающих у третьих государств в результате введения санкций. |
Local authorities need the freedom to respond to the resulting challenges, backed up by better financing and better legislation, along with green building codes. |
Местные власти должны иметь свободу принятия ответных мер в отношении возникающих проблем, опираясь на повышение уровня финансирования и совершенствование законодательства в сочетании с природоохранными строительными кодексами. |
Antiquated or inequitable titling systems and the loss of documentation can render a just resolution of resulting disputes over ownership of particular lands difficult to achieve, particularly where previous customary norms and communal ownership are not adequately reflected in statutory law. |
Устаревшие или несправедливые системы наделения землей и утрата соответствующей документации могут затруднить справедливое урегулирование возникающих споров о владении землей, особенно в тех случаях, когда прежние нормы обычного права и общинной собственности не были закреплены должным образом в законодательных актах. |
A further factor is the rapid evolution of both legitimate technologies and commercial practices and the resulting evolution of criminal techniques, which require regular updating of training materials and retraining of officials. |
Еще одним фактором является быстрое развитие как законных технологий и коммерческой практики, так и возникающих в результате этого преступных методов, что требует регулярного обновления учебных материалов и переподготовки должностных лиц. |
The Council, while expressing its understanding of the resulting difficulties faced by these Governments, reaffirmed its prior decisions regarding measures to be taken to recover overpayments, which were reached after extensive deliberation. |
Совет, заявляя о своем понимании возникающих трудностей, с которыми сталкиваются эти правительства, подтвердил свои предыдущие решения о мерах, которые следует принимать к взысканию переплаченных средств и которые были определены после долгих обсуждений. |
Myanmar's history was replete with armed insurrections by ethnic groups, resulting primarily from the divide-and-rule policy pursued in colonial times. |
История Мьянмы полна событий, связанных с вооруженными восстаниями этнических групп, возникающих прежде всего в результате политики по принципу «разделяй и властвуй», проводимой в колониальные времена. |
Despite the fact that foreigners represent over 22.4 per cent of the population, immigration has not produced any ghettoization in Switzerland, thereby preserving Switzerland from community separatism and the resulting conflicts. |
Несмотря на превышающую 22,4% долю иностранцев в населении страны, иммиграция не породила в Швейцарии геттоизацию, что уберегает население от чрезмерного коммунитаризма и возникающих на этой почве конфликтов. |
Many of the resulting problems concern women. |
Многие из возникающих вследствие этого проблем касаются женщин. |
Most Governments view this phenomenon as negative because of the resulting imbalances in population distribution. |
Большинство правительств рассматривает это явление как отрицательное по причине возникающих в результате него дисбалансов в распределении населения. |
This is necessary in order to make an accurate assessment of the resulting pattern and conditions of travel and environmental effects. |
Это требуется для точной оценки возникающих в результате этого структуры и условий перевозок и экологических последствий. |
Several parts of the appeals have been updated to adjust to changing situations and resulting needs, without the need to reissue the appeals. |
Некоторые элементы призывов обновляются с учетом изменяющихся ситуаций и возникающих в связи с этим потребностей без переиздания всего пакета документации. |
Several speakers underlined the importance of the exchange of information on new and emerging trends and the resulting vulnerabilities and threats. |
Ряд ораторов отметили важность обмена информацией о новых и складывающихся тенденциях и возникающих в связи с ними уязвимых местах и угрозах. |
One of the resulting problems is that the potential for synergies between freedom of religion or belief and promoting women's right to equality remains systematically under-explored. |
Одна из возникающих вследствие этого проблем заключается в том, что потенциал для синергии между свободой религии или убеждений и поощрением права женщин на равенство остается систематически недоизученным. |
Yet another matter is to consider the resulting implications for the treaty relations while the reservation is in limbo. |
Пока проблема с оговоркой не урегулирована, встает еще один вопрос - вопрос возникающих в этой связи последствий для договорных отношений. |
Deeply concerned also about the grave situation that affected Governments face in grappling with the resulting unemployment and economic dislocation, |
будучи глубоко обеспокоена также серьезной ситуацией, с которой сталкиваются правительства пострадавших стран при решении возникающих в этой связи проблем безработицы и экономических трудностей, |
Given that it was practically impossible to reverse that process using technological means, it was noteworthy that the draft articles did not provide a mechanism to offset the resulting financial losses. |
В силу того, что практически невозможно приостановить этот процесс с помощью технических средств, нужно признать, что в проектах статей не предусматривается механизм компенсации возникающих в этой связи финансовых убытков. |
Although, as a starting point, most of the current standards used for elaborating these definitions are based on an economic perspective, the interpretation of the resulting domain is not limited solely to the economic aspects of culture but extends to all aspects of that domain. |
Несмотря на то, что в качестве исходной точки большинство из существующих стандартов, используемых для выработки этих определений, основываются на экономическом подходе, трактование возникающих в результате этого явлений не ограничивается лишь экономическими аспектами культуры, а охватывает все аспекты этой сферы. |
The fuel consumption and the resulting emissions from two-stroke motorcycles and mopeds can be substantially reduced, by 30 to 40% and by 80% respectively, by applying modern fuel-injection technology already successfully applied to two-stroke outboard engines. |
Уровень потребления топлива и результирующих выбросов, возникающих при использовании мотоциклов и мопедов, оснащенных двухтактными двигателями, можно значительно сократить соответственно на 30-40% и на 80% в результате внедрения современной технологии впрыскивания топлива, уже успешно применяющейся в двухтактных подвесных лодочных моторах. |
The Committee also emphasizes the need to provide information on the implementation of such significant organizational changes and an assessment of the resulting benefits, as well as details of the costs incurred, challenges faced and lessons learned. |
Комитет подчеркивает также необходимость представления информации о внедрении таких значительных организационных изменений и проведения оценки их позитивных последствий, а также представления подробной информации о понесенных расходах, возникающих проблемах и извлеченных уроках. |
In these cases the resulting oils need additional treatment to remove (or debrominate) the resulting contaminants. |
Масляные фракции пиролиза требуют дополнительной обработки для удаления (или дебромирования) возникающих загрязнителей. |