The members of the military committee for the restitution of the constitutional and democratic order were in fact acclaimed as genuine liberators. |
Члены военного комитета за восстановление конституционного и демократического порядка по существу были провозглашены подлинными освободителями. |
Their resolute struggle for the restitution of their fundamental rights belies the claim that Kashmir is an integral part of India. |
Его решительная борьба за восстановление основных прав опровергает заявление о том, что Кашмир является неотъемлемой частью Индии. |
As we have seen above, the technical guarantees for the restitution of waters are as satisfactory as possible. |
Как следует из вышеизложенного, технические гарантии на восстановление вод были настолько удовлетворительными, насколько это возможно. |
The Ombudsman stated that it is necessary to regulate the restitution of property that was once taken from religious communities. |
Омбудсмен указал, что необходимо регулировать восстановление прав собственности, которая ранее была отобрана у религиозных общин. |
The ordinary courts system upholds rights and offers restitution if rights are infringed. |
Система судов общей юрисдикции осуществляет защиту и восстановление нарушенных прав. |
The Court found that the Richtersveld community was entitled to restitution of the right of ownership over the lands, including its minerals and compensation. |
Суд постановил, что община Рихтерсвельда имеет право на восстановление прав владения землями, включая полезные ископаемые, и компенсацию. |
The restitution of citizenship and other rights, including a particular legal status, can remove severe constraints on the exercise of rights and opportunities. |
Восстановление гражданства и иных прав, включая конкретный правовой статус, может способствовать устранению серьезных ограничений на пользование правами и возможностями. |
(a) full restitution of the general service staff cuts from the Sustainable Energy programme should be made; |
а) необходимо произвести полное восстановление должностей категории общего обслуживания, сокращенных из программы устойчивой энергетики; |
The rules of compensation for land to successors of former owners in those cases when land restitution was impossible, had not been worked out. |
Не выработаны правила компенсации за землю правопреемникам бывших землевладельцев в тех случаях, когда восстановление в праве собственности на землю является невозможным. |
Consider implications of privatisation and restitution of areas rich in biodiversity |
Рассмотрение последствий приватизации и восстановление районов с богатым биологическим разнообразием |
Some speakers suggested that the new instrument should incorporate the concepts of compensation, rehabilitation, satisfaction, restitution and the guarantee of non-repetition. |
Выступавшие заявили, что новый документ должен включать следующие понятия: возмещение ущерба, реабилитацию, удовлетворение, восстановление и гарантию неповторения. |
In Peru, a series of measures aimed at acknowledging victims, ensuring restitution of their rights and providing for financial and moral reparations had been adopted. |
В Перу был принят ряд мер, направленных на обеспечение признания жертв, восстановление их прав и возмещение им финансового и морального ущерба. |
The increasingly close interaction is also based on a recognition of the critical linkage between migration, displacement and security issues, and includes such areas as freedom of movement, the restitution of property and citizenship issues of formerly deported peoples in Crimea. |
Все более тесное взаимодействие основывается на признании важнейшей связи между вопросами миграции, перемещения и безопасности и включает такие области, как свобода передвижения, восстановление собственности и гражданства депортированных в прошлом народов, проживавших в Крыму. |
The restitution of local self-government and decentralization, as well as the application of market rules in taking economic decisions, establish the right conditions for local communities to create effective individual development policies. |
Восстановление местного самоуправления и децентрализация, а также претворение в жизнь рыночных норм при принятии решений по вопросам экономики создают местным общинам надлежащие условия для претворения в жизнь действенных конкретных планов развития. |
Whenever practically feasible, indigenous peoples shall be entitled to the restitution of control over and possession of movable elements of their cultural heritage, including from across international borders. |
Когда это практически возможно, коренные народы имеют право на восстановление контроля и прав собственности в отношении движимых элементов их культурного наследия, включая их возвращение их из-за границы. |
The National Plan focuses on three key areas: prevention; investigation and punishment; and the protection and restitution of victims' rights including means of redress. |
Этот национальный план включает три основных компонента: предотвращение; расследование и применение правовых санкций; и защита, возмещение ущерба и восстановление прав пострадавших. |
Establishment and strengthening of a comprehensive protection system - aimed at guaranteeing the protection and restitution of the rights of victims of gender-based violence and strengthening of these actions. |
Создание и укрепление комплексной системы защиты имеют целью гарантировать защиту и восстановление прав лиц, пострадавших в результате насилия по признаку пола, и усиление указанных мер. |
As such, coordination capacity will need to encompass and integrate continued expertise in humanitarian coordination as well as establish new expertise in key transitional areas such as peace-building, economic and social recovery, and the restitution of the basic institutions of civil administration and government. |
Координационный потенциал как таковой должен охватывать и включать непрерывный опыт в области координации гуманитарной деятельности, а также предусматривать новаторские подходы в основных переходных областях, таких, как миростроительство, экономический и социальный подъем и восстановление базовых институтов гражданского управления и правительства. |
Of crucial importance to the achievement of that objective was the restitution of the 19 posts which it was proposed to suppress and her delegation looked forward to additional information from the Secretary-General on the impact of the proposed suppression of posts on the delivery of conference services. |
Крайне важное значение для достижения этой цели имеет восстановление 19 должностей, которые ему было предложено ликвидировать, и ее делегация надеется получить от Генерального секретаря дополнительную информацию о последствиях предложенной ликвидации должностей для хода осуществления конференционного обслуживания. |
If despite the precautions that have been taken, the restitution of the waters were to suffer from an accident, such an accident would be only occasional and, according to the two parties, would not constitute a violation of article 9. |
Если, несмотря на уже принятые меры предосторожности, восстановление вод пострадало бы от аварии, такая авария будет лишь случайностью и, по мнению обеих сторон, не нарушит статью 9 . |
Indemnification may include reinstatement in a previous job, the payment of average monthly salary for the period that the victim was absent from work, compensation for pain and suffering, and restitution of housing rights. |
Под возмещением понимается восстановление на прежнее место работы, выплата среднемесячной заработной платы за время отсутствия на работе, возмещение морального ущерба и восстановление жилищных прав. |
The solution to violence against children required gender mainstreaming in the fields of protection, prevention, restitution of rights and the fight against impunity wherever the State, the family and the community were at risk. |
Для решения проблемы насилия в отношении детей требуется гендерная актуализация в таких областях, как защита, предупреждение, восстановление в правах и борьба с безнаказанностью при любых обстоятельствах, когда под угрозой находятся государство, семья и общество. |
The project is part of the Government's policy to address the issue of the restitution of indigenous peoples' land and water rights and to support the efficient and sustainable use of natural resource. |
Данный проект осуществляется в рамках государственной политики, направленной на восстановление прав коренных народов на землю и воду и оказание поддержки практике эффективного и рационального использования природных ресурсов. |
Her country had a national programme for displaced persons which was based on dignity and the restitution of their rights, and it was a Government priority to ensure the social and economic integration of displaced persons in their places of origin or resettlement. |
В Колумбии имеется национальная программа для внутренне перемещенных лиц, в основе которой лежат уважение достоинства и восстановление прав таких лиц, и первоочередной задачей правительства является обеспечение социальной и экономической интеграции внутренне перемещенных лиц в местах их происхождения или переселения. |
The third type of provision addressed historical extinguishment of native title rights, including the restitution of those rights on land where native title had been historically extinguished and a rule that native title was only suspended, not extinguished, by mining leases. |
В третьем типе положений рассматривается историческое аннулирование прав на владение исконными землями, включая восстановление этих прав на землю, право на владение которой исторически было аннулировано, и правило временного прекращения, а не аннулирования, права на владение исконными землями в случае горных отводов. |