Concurrently, the Tribunal will abolish its own Archives and Records Management Unit and downsize the respective staff. | В то же время Трибунал упразднит свою Группу ведения архивов и документации и сократит соответствующий персонал. |
We look forward to increased cooperation and improved coordination in order to make the best possible use of our respective strengths, to be more effective and to avoid duplication. | Мы с нетерпением ожидаем расширения сотрудничества и улучшения координации, с тем чтобы самым эффективным образом использовать наш соответствующий потенциал, добиваться большей действенности в работе и избегать дублирования. |
As a result of the HIV/AIDS pooled fund and respective advocacy, the rights of minority and specific groups with regards to HIV/AIDS have been integrated in the national strategy for HIV/AIDS. | Результатом явилось то, что объединенный фонд борьбы с ВИЧ/СПИД и соответствующий просветительский компонент программы, включая защиту прав меньшинств и других особых групп населения в рамках борьбы с ВИЧ/СПИД, были интегрированы в национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИД. |
Upon the completion, the Protocol is submitted to the General Inspectorate of the Ministry of Internal Affairs that further forwards the Protocol to the respective office of the Prosecution Service. | После его заполнения протокол передается в Генеральную инспекцию министерства внутренних дел, которая в свою очередь передает его в соответствующий отдел прокуратуры. |
For the 121.5 MHz, 243 MHz and 406 MHz signals received via their respective SARR channel, each transmission is detected and its Doppler frequency shift is calculated. | В отношении сигналов 121,5 МГц, 243 МГц и 406 МГц, получаемых через их соответствующий канал ПСПС, осуществляется детектирование каждого сеанса связи и рассчитывается дрейф доплеровской частоты. |
The discussion under Article 2 above demonstrates the commitment of the law enforcement mechanisms in the United States to investigate and rigorously prosecute such abuses in cases within their respective spheres of jurisdiction. | Как указывалось выше в связи со статьей 2, данные свидетельствуют о приверженности правоохранительных механизмов Соединенных Штатов проведению расследования и жесткого преследования таких злоупотреблений по делам, находящимся в их соответственных сферах юрисдикции. |
OHCHR, in cooperation with UNDP and the Network of African National Human Rights Institutions, supported the NHRIs of Ethiopia, Malawi and Uganda in carrying out their respective capacity needs assessments, leading to amendments to their legal framework to be fully compliant with the Paris Principles. | УВКПЧ в сотрудничестве с ПРООН и Сетью африканских национальных правозащитных учреждений оказывало поддержку НПЗУ Малави, Уганды и Эфиопии в осуществлении оценки их соответственных потребностей в укреплении потенциала, по итогам которой были внесены поправки в законодательные базы, обеспечивающие их полное соответствие Парижским принципам. |
Brand names and Logos appear only to identify products, and are properties of their respective owners. | Все торговые марки представлены только для идентификации продукции и входят во владении их соответственных владельцев. |
Each department is to present the status of its ICT projects valued over $250,000, as well as enterprise projects, i.e., ERP, in its respective programme budget fascicle. | Каждый департамент должен представлять информацию о ходе осуществления своих проектов в области ИКТ на сумму свыше 250000 долл. США, т.е. о проектах в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов, в своих соответственных частях бюджета по программам. |
An insole was inoculated with a suspension of the respective pathogen and inserted into a boot on four different positions. | На стельку была нанесена суспензия соответственных болезнетворных микроорганизмов, затем стелька была помещена в ботинки. |
It noted that "the Parties agreed that the dates to be taken into account for this purpose were those of their respective independence namely 1 and 3 August 1960". | Она отметила, что «стороны договорились о том, что для этой цели во внимание будут приниматься даты, в которые они соответственно получили независимость, а именно 1 и 3 августа 1960 года». |
Two parties - Belarus and Eritrea - had respectively reported on their respective methyl bromide consumption and their establishment of a licensing system. | Две Стороны - Беларусь и Эритрея, соответственно, сообщили о потреблении бромистого метила и создании системы лицензирования. |
The Secretary-General's initiative to enhance regional coordination by requesting the executive secretaries to convene periodic inter-agency meetings in their respective regions is being followed up in each region, with the full cooperation of the concerned agencies. | В каждом регионе при полном сотрудничестве со стороны заинтересованных учреждений претворяются в жизнь инициативы Генерального секретаря об усилении региональной координации, для чего исполнительным секретарям направляется просьба созывать соответственно в их регионах периодические межучрежденческие совещания. |
The respective heads of the comptoirs associations in Goma and Bukavu, John Kanyoni and Mudekereza Namegabe, have meanwhile proclaimed that they are working with the United Nations to increase transparency in the sector. | Руководители объединений закупочных контор в Гоме и Букаву - соответственно Джон Каниони и Мудекереза Намегабе - тем временем заявили, что они взаимодействуют с Организацией Объединенных Наций в целях повышения уровня транспарентности в этой области. |
A similar situation exists in UNMISS and UNMIL, where the percentage of civilian staff at team sites (4 per cent and 15 per cent, respectively), is much lower than the respective percentage of uniformed forces. | Аналогичная ситуация сложилась в МООНЮС и МООНЛ, где процентная доля гражданского персонала на опорных пунктах (4 и 15 процентов, соответственно) значительно ниже, чем доля военнослужащих. |
In addition to training, each seminar provides an opportunity for drug-control administrators of the respective regions to exchange experience, enhance cooperation and harmonize approaches. | Помимо профессиональной подготовки каждый семинар предоставляет руководителям органов по контролю над наркотиками стран соответствующих регионов возможность обменяться опытом, установить сотрудничество и согласовать подходы. |
Visits by the CTC to selected Member States, with their consent, is one of the most recent instruments with which the Committee has been provided in its endeavours to enhance dialogue with the relevant authorities of the respective countries. | Поездки членов КТК в некоторые государства-члены с согласия этих государств являются одним из самых последних инструментов, которыми был снабжен Комитет в целях осуществления усилий по активизации диалога с надлежащими властями соответствующих стран. |
Ethiopia and Thailand had also agreed to host the regional courses for their respective regions; thus in 2014 the traditional training courses under the Programme would accommodate 120 government lawyers and teachers from developing countries around the world, as compared to 20 participants a few years previously. | Эфиопия и Таиланд также согласились принять у себя региональные курсы для соответствующих регионов; таким образом, в 2014 году традиционные учебные курсы по программе помощи смогут принять 120 правоведов и преподавателей из развивающихся стран по всему миру по сравнению с 20 участниками несколькими годами ранее. |
We are also a federation of National Red Cross and Red Crescent Societies, which are auxiliaries to the public authorities in their respective countries, which means they have special legal status. | Мы также являемся федерацией национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, которые помогают государственным органам власти внутри стран, а значит - обладают особым юридическим статусом. |
It further underlined the need for close monitoring of the development of trafficking patterns and routes and for broad and comprehensive strategies and a readiness for countries and their respective services to adapt quickly to changing crime patterns. | Это еще раз подчеркивает необходимость пристального контроля за динамикой, тенденциями и маршрутами торговли людьми и выработки широких и всеобъемлющих стратегий, а также обеспечения готовности стран и соответствующих национальных служб быстро реагировать на изменение различных аспектов преступности. |
They stressed that common and coordinated efforts undertaken by the two Councils in matters of peace and security should be based on their respective authorities, competencies and capacities. | Они подчеркнули, что общие и скоординированные усилия, прилагаемые обоими советами в вопросах мира и безопасности, следует основывать на их соответствующем авторитете, сфере компетенции и возможностях. |
The United Nations and the Bretton Woods institutions should further strengthen their framework of cooperation, based on their respective competencies. | Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям следует предпринять усилия по дальнейшему укреплению рамок сотрудничества, основанных на их соответствующих областях компетенции. |
In addition, treaty bodies should intensify their dialogues with States parties in regard to the rights accorded to, and the actual situation faced by, non-citizens within their respective spheres of concern. | Помимо этого, органам по наблюдению за исполнением соглашений надлежит активизировать диалог в сферах своей компетенции с участвующими государствами по вопросу о реальном положении, в котором находятся неграждане, и о предоставляемых им правах. |
Application of the common standards will remain the exclusive preserve of States, which should integrate them into their respective internal legal systems and establish transfer control regimes that are in compliance with the provisions of the instrument. | Применение общих стандартов останется в исключительной компетенции государств, которые должны включить их в соответствующие национальные правовые системы и установить режимы контроля над поставками вооружений, соответствующие положениям данного документа. |
Encourages the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to consider further innovations in their working methods, in particular aiming at the prevention of serious human rights violations in their respective fields of competence and the promotion of peaceful solutions; | рекомендует Комитету по правам человека и Комитету по экономическим, социальным и культурным правам рассмотреть вопрос о дальнейшем совершенствовании их методов работы, в частности с целью предотвращения серьезных нарушений прав человека в их соответствующих областях компетенции и содействия поиску мирных решений; |
The two States shall not, however, extradite their respective nationals. | Оба государства не выдают, однако, своих собственных граждан. |
The development of the courses will also be supported by the national police of Costa Rica and Uruguay in their respective capitals. | Национальная полиция Коста-Рики и национальная полиция Уругвая окажут поддержку в проведении этих мероприятий в их собственных столицах. |
Any IHL enforcement measure is subject to the consent of the parties to a conflict, which means subject to the balances of power, or to their respective national courts with their well known limitations in such cases. | Любые меры по обеспечению соблюдения норм МГП применяются лишь с согласия сторон конфликта, т.е. зависят от баланса сил или от их собственных национальных судов, возможности которых в таких ситуациях, как известно, ограничены. |
Probably, in this case the more acceptable method will be gradual construction of one's own armed forces and then of a regional security system and finally accession to the existing continental or global international security systems and the respective disarmament processes. | Скорее всего в этом случае будет более приемлемым постепенное строительство собственных вооруженных сил, затем - региональной системы безопасности, а уже потом - вхождение в существующую континентальную и глобальную системы международной безопасности и соответствующие процессы по разоружению. |
The concept adheres to self-reliance in terms of natural resources, building own capacity, seeking resources locally and develop them to the fullest benefit based on the local knowledge base and wisdom of each respective community. | Эта концепция предусматривает самообеспеченность с точки зрения природных ресурсов, наращивание своих собственных возможностей, поиск ресурсов на местном уровне и использование их с максимальной отдачей на основе местных знаний и опыта каждой соответствующей общины; |
UNDP, UNFPA and UNICEF also agreed, and use in their respective budget submissions, a common result for all three organizations under each function. | ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ также согласовали и используют в своих соответствующих предлагаемых бюджетах общие для всех трех организаций результаты по каждой функции. |
Allocate the implementation of the different activities between the three organizations in accordance with their respective field of competence; and | распределить между тремя организациями ответственность за осуществление различных мероприятий с учетом сферы компетенции каждой из них; а также |
A breakdown of the amounts to be paid to each individual claimant will be provided to each respective country and to the United Nations Development Programme (UNDP) separately. | Разбивка сумм, подлежащих выплате каждому отдельному заявителю, будет предоставлена каждой соответствующей стране и Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в отдельном порядке. |
There could be, for example, reporting on each conference by lead agencies to the respective functional commissions of the Economic and Social Council, with the support of the United Nations Secretariat. | Например, можно предусмотреть, чтобы руководящие учреждения каждой конференции представляли доклады соответствующим функциональным комиссиям Экономического и Социального Совета при поддержке Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it is often said in this context that sustainable bridge-building presupposes "solid pillars" in the sense that a clear awareness of the respective religious identities is required on both sides of the bridge. | Кроме того, в этой связи часто говорится, что для эффективного наведения мостов должны существовать «прочные опоры» в том смысле, что по обе стороны моста должна иметься ясность в отношении религиозной принадлежности каждой стороны. |
Both Governments must end all military and logistical support to armed groups operating within their respective countries. | Правительства обеих стран должны прекратить оказывать действующим на территории их соответствующих стран вооруженным группировкам какую бы то ни было военную или материально-техническую поддержку. |
Within the modalities to exercise the right of self-determination, the most appropriate is the organization of a referendum on self-determination in the respective Territory; | Среди процедур осуществления права на самоопределение наиболее уместной является проведение референдума по вопросу о самоопределении в соответствующей территории; |
There is no evidence to support the contrary proposition that waters be allocated, for example, according to the amount of rain that falls on the respective feeding areas in the territory of each party. | Отсутствуют какие-либо доказательства в поддержку предположения об обратном, согласно которому воды должна распределяться, например, с учетом осадков, которые выпали на соответствующие кормовые площади на территории каждой стороны. |
The name of the new administrative major municipality is necessary when informing about issues that concern the entire new municipality or all of its inhabitants, such as elections, taxation, health care or other respective public tasks, services or obligations. | Название нового крупного административного муниципалитета необходимо использовать для информирования населения по вопросам, касающимся всей территории нового муниципального образования или всех его жителей, таким как выборы, налогообложение, здравоохранение и другие соответствующие общественные функции, услуги или обязательства. |
The People's Republic of China had never ruled the territory of the Republic of China on Taiwan; there were two Governments, each in its respective area, and the Republic of China on Taiwan represented only its own 23 million people. | Китайская Народная Республика никогда не управляла территорией Китайской Республики на Тайване; существует два правительства, и каждое правительство осуществляет управление на своей собственной территории, и Китайская Республика на Тайване представляет только свое собственное население, насчитывающее 23 миллиона человек. |
They will also require further consultation among the agencies and with their respective Executive Boards. | Они также потребуют дополнительных консультаций между этими учреждениями и с исполнительным советом каждого из них. |
The Framework specifies individual co-sponsor contributions and expected outcomes, using a division of labour that leverages respective co-sponsor and secretariat expertise and comparative advantages. | В соответствии с Едиными принципами, исходя из разделения труда, основанного на учете опыта и сравнительных преимуществ соответствующих соучредителей и секретариата, определяются вклад каждого отдельного соучредителя и ожидаемые результаты. |
This commitment continues to be realized through the actions of each government, within their respective jurisdictions. | Это стремление по-прежнему проявляется в действиях каждого правительства, которые предпринимаются в рамках их соответствующих административных единиц. |
Referring to the ongoing discussions on the division of labour among UNAIDS cosponsors, she observed that the division of labour would respond to the respective country situation and factors such as country presence and capacities of each cosponsor on the ground. | Сославшись на проводимые в настоящее время дискуссии о разделении функций между коспонсорами ЮНЭЙДС, она отметила, что при распределении функций будут учитываться соответствующие страновые ситуации и факторы, например, присутствие и возможности каждого коспонсора на местах в той или иной стране. |
Respects the purview of the mandate of special political missions, as stipulated in the respective relevant resolutions, recognizes the specificity of each mandate of such missions, and emphasizes the role of the General Assembly in discussing the overall policy matters pertaining to special political missions; | З. с уважением отмечает сферу действия мандата специальных политических миссий, определенного в соответствующих резолюциях, признает особенности каждого мандата таких миссий и подчеркивает роль Генеральной Ассамблеи в обсуждении общих директивных вопросов, касающихся специальных политических миссий; |
However, the needs, concerns and interests vary among countries in the region depending on their respective circumstances. | Однако потребности, проблемы и интересы стран региона варьируются в значительной степени в зависимости от их конкретных обстоятельств. |
Several secretariats informed the Unit about concrete actions (i.e. acceptance, rejection or otherwise) taken with regard to recommendations addressed to their respective executive heads for action. | Несколько секретариатов информировали Группу о конкретных решениях, принятых в отношении рекомендаций, адресованных их соответствующим исполнительным руководителям (т.е. о том, были ли они приняты или отклонены, и об иных решениях). |
A precise split of allocations to respective authorities and the PTA within these joint plan areas needs to be agreed with the authorities concerned during the LTP settlement process. | В процессе утверждения МТП с соответствующими органами необходимо согласовать четкую разбивку ассигнований для конкретных органов и УОТ в пределах этих районов совместного планирования. |
We also agreed that innovative debt schemes could provide countries faced with staggering debt servicing with adequate resources available for specific development projects outlined in their respective national development plans or strategies. | Мы также согласились с тем, что инновационные программы облегчения бремени задолженности могли бы обеспечить предоставление странам, несущим непосильное бремя обслуживания долга, надлежащих ресурсов для осуществления конкретных проектов развития, предусмотренных в их соответствующих национальных планах или стратегиях развития. |
It also helps participants develop policies, guidelines and regulations with regard to high and maximum containment laboratories that reflects a thorough understanding of their respective environments and specific requirements of the associated workforce. | Она также помогает участникам в разработке политики, руководящих указаний и положений относительно лабораторий с высокой и максимальной степенью локализации, которые отражают всестороннее понимание их соответствующей среды и конкретных требований к соответствующей рабочей силе. |
This is especially true of the WTO, where Washington and Brussels seem more concerned at settling old scores and protecting their respective turfs than in engaging with the new players. | Это особенно относится к ВТО, где Вашингтон и Брюссель, казалось бы, более заинтересованы в том, чтобы свести старые счеты и защитить свои собственные интересы, чем привлечь новых игроков. |
・ It is alright to amend the law to allow married couples to use their respective original family names: 36.6 | ・ Не возражаю против такого изменения закона, которое позволит супругам сохранять свои собственные фамилии: 36,6 процента |
The two countries have also made their own efforts through increased bilateral contacts between their respective border security agencies, favouring enhanced relations between the security forces of the two countries. | Обе страны также предпринимают свои собственные усилия посредством более активных двусторонних контактов между их соответствующими ведомствами по охране границы, что благоприятствует укреплению отношений между силами безопасности обеих стран. |
The AP authorities shall adopt their respective programmes of economic, scientific, technological, demographic, regional and social development, their respective budgets and financial statements, general decisions and general enactments, in compliance with the Constitution and law. | Власти автономных краев осуществляют соответствующие программы экономического, научного, технического, демографического, районного и социального развития, составляют собственные бюджеты и финансовые планы, а также принимают решения, постановления общего характера в соответствии с Конституцией и законом. |
In Latin America and the Caribbean, the Central American Common Market, CARICOM, the Andean Community and MERCOSUR are linked by their respective land and sea transport systems that have their own transport networks, institutional framework, established regulatory schemes and particular infrastructure development plans. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, Центральноамериканский общий рынок, КАРИКОМ, Андское сообщество и МЕРКУСУР связаны между собой системами сухопутных и морских перевозок этих объединений, в которых имеются собственные транспортные сети, институциональные рамки, сложившаяся система регулирования и конкретные планы развития инфраструктуры. |
You can only complain about events that have taken place after the respective treaty has entered into force in the State party concerned. | Вы можете подать жалобу только в отношении событий, которые произошли после того, как тот или иной договор вступил в силу в соответствующем государстве-участнике. |
Indeed, many private schools have a specific denominational profile which can make them particularly attractive to adherents of the respective denomination, but frequently also for parents and children of other religious or belief orientation. | Действительно, многие частные школы обладают конкретным конфессиональным профилем, который может делать их особо привлекательным для адептов соответствующей конфессии, но часто и для родителей и детей иной религиозной или духовной ориентации. |
The respective Committees are composed of independent experts who serve under the authority of the treaty bodies - composed of the States that have ratified a given treaty or acceded to a given convention. | Соответствующие комитеты состоят из независимых экспертов, которые действуют под руководством договорных органов, состоящих из государств, которые ратифицировали тот или иной договор или присоединились к той или иной конвенции. |
In principle, the wage basis for each month for which the payment is made is established by the federal or republican government for its respective authorities, multiplied by coefficients which evaluate the jobs according to complexity and responsibility in their performance. | В принципе, федеральное или республиканское правительство определяет базовую ставку окладов для работников соответствующих органов, умножаемую на коэффициенты, которые учитывают сложность выполняемой работы и степень ответственности той или иной деятельности. |
It is anticipated, subject to the availability of sufficient numbers of qualified candidates in the respective occupational groups, that pre-cleared shortlists of candidates can be made available to field missions once a vacancy is forecasted. | Ожидается, что при условии наличия достаточного числа квалифицированных кандидатов в соответствующих профессиональных группах сразу после прогнозирования той или иной вакансии полевым миссиям можно будет направлять заранее проверенные на предмет соответствия формальным требованиям короткие списки кандидатов. |
While pushing for a political solution, international stakeholders continued to support the belligerents financially and logistically to influence the outcome of the conflict in line with their respective interests. | Выступая за политическое решение, международные заинтересованные стороны, тем не менее, продолжали оказывать воюющим сторонам финансовую и логистическую поддержку с целью повлиять на исход конфликта в соответствии с их собственными интересами. |
In the case of some of these agencies their country-level activities are guided by their respective programme guidelines and in certain cases are approved at the regional level. | Деятельность некоторых из этих учреждений на страновом уровне осуществляется в соответствии с их собственными программными руководящими принципами и в некоторых случаях утверждается на региональном уровне. |
Peace-keeping operations should be distinct from other types of United Nations field operations, which are governed by their own respective mandates; equitable opportunities should be ensured to facilitate the widest possible participation of Member States in peace-keeping operations. | Операции по поддержанию мира должны отличаться от других типов операций, которые проводятся Организацией Объединенных Наций на местах в соответствии с их собственными мандатами; необходимо обеспечить равные возможности для облегчения самого широкого участия государств-членов в операциях по поддержанию мира. |
The migration exercise will also require consultancy services, as the respective expertise is not available internally. | В связи с упомянутым перемещением потребуются также ресурсы на оплату консультационных услуг, поскольку Организация не располагает собственными специалистами в этой области. |
Individual were governed by their own respective religious laws. | Лица руководствуются своими собственными соответствующими религиозными нормами. |