| The Committee thanked the College and Canada for their respective contributions to this project. | Комитет выразил колледжу и Канаде признательность за их соответствующий вклад в реализацию этого проекта. |
| Apart from the efficiency gains described above, it would make it easier for Member States with limited resources to improve their access to knowledge and consequently build their respective capacities. | Помимо экономии средств за счет повышения эффективности, о чем говорилось выше, государствам-членам с ограниченными ресурсами будет легче расширить свой доступ к знаниям и тем самым укрепить свой соответствующий потенциал. |
| As a result of the HIV/AIDS pooled fund and respective advocacy, the rights of minority and specific groups with regards to HIV/AIDS have been integrated in the national strategy for HIV/AIDS. | Результатом явилось то, что объединенный фонд борьбы с ВИЧ/СПИД и соответствующий просветительский компонент программы, включая защиту прав меньшинств и других особых групп населения в рамках борьбы с ВИЧ/СПИД, были интегрированы в национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИД. |
| However, with regard to the newly established mandates and bodies, some of the expenditures have been met from within existing resources and some have been reported within the context of the performance report for the respective biennium concerned. | Однако, что касается новых мандатов и органов, которые были созданы недавно, то часть их соответствующих расходов покрывается за счет имеющихся ресурсов, а другие расходы находят свое отражение в контексте доклада об исполнении бюджета за соответствующий двухгодичный период. |
| The Government of each State or the relevant authority of each stakeholder organization shall designate their respective representatives and submit an official letter indicating the names and titles of those representatives to the UNEP secretariat by October 2008. | Правительство каждого государства или соответствующий орган каждой участвующей организации назначит своих соответствующих представителей и направит в секретариат ЮНЕП до октября 2008 года официальное письмо с указанием фамилий и должностей этих представителей. |
| States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. | Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |
| They are now cooperating with the Government in promoting peace and prosperity in their respective regions. | Сейчас они сотрудничают с правительством в содействии миру и процветанию в их соответственных регионах. |
| A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. | В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств. |
| The focal points are responsible for gathering data for the treaty reports and the National Human Rights Action Plan and to integrate rights into their respective portfolio areas. | Они отвечают за сбор данных для составления таких докладов и Национального плана действий в области прав человека и учета прав человека в их соответственных профильных областях. |
| But, from the start, the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards the physics and chemistry prizes, and the Caroline Institute, which awards those for medicine/physiology, have based their decisions on the recommendations of their respective committees. | Но с самого начала шведская Королевская Академия Наук, которая присуждает премии в области физики и химии, и Каролинский Институт, который присуждает премии в области медицины/физиологии, основывали свои решения на рекомендациях своих соответственных комитетов. |
| Accordingly, the lead agency of the ad hoc issue management group will invite the respective additional participants. | Соответственно, головное учреждение такой специальной группы по всестороннему рассмотрению вопроса приглашает соответствующих дополнительных участников. |
| All member States must make a greater effort not only in Geneva, but also in their respective capitals. | И всем государствам-членам надо прилагать больше усилий, и не только в Женеве, но и соответственно у себя в столицах. |
| The respective heads of the comptoirs associations in Goma and Bukavu, John Kanyoni and Mudekereza Namegabe, have meanwhile proclaimed that they are working with the United Nations to increase transparency in the sector. | Руководители объединений закупочных контор в Гоме и Букаву - соответственно Джон Каниони и Мудекереза Намегабе - тем временем заявили, что они взаимодействуют с Организацией Объединенных Наций в целях повышения уровня транспарентности в этой области. |
| Discussions on the work of the Commission at its fifty-sixth and fifty-seventh sessions, were held during the respective forty-fourth and forty-fifth sessions of AALCO. | Работа Комиссии в ходе ее пятьдесят шестой и пятьдесят седьмой сессий рассматривалась соответственно на сорок четвертой и сорок пятой сессиях ААКПО. |
| The respective costs of the two projects were: $399,500, of which the DCA loan covered 33%, and $100,400, of which 70% was covered by UBB. | Расходы в рамках этих двух проектов составили соответственно 399500 долл., из которых 33% покрывались за счет кредита УКР, и 100400 долл., из которых 70% покрывались ОББ. |
| The representatives of Ethiopia and Djibouti expressed appreciation for the visits and the well-balanced reports of the members of the Executive Boards to their respective countries. | Представители Эфиопии и Джибути выразили признательность за эти посещения их соответствующих стран и за тщательно сбалансированные доклады членов исполнительных советов. |
| Regional offices play analytical and operational roles, such as conducting research, undertaking technical cooperation projects, providing a forum for harmonizing policy perspectives among countries in their respective regions and providing direct support to country teams. | Региональные отделения осуществляют аналитические и оперативные функции, как, например, связанные с проведением исследований, осуществлением проектов в области технического сотрудничества, обеспечением форума для согласования программных подходов различных стран в их соответствующих регионах и оказания непосредственной поддержки страновым группам. |
| However, there are indications that a number of Governments of countries with economies in transition do not adequately promote the sustainability of human resources in their respective institutions, thus compromising their effectiveness. | Однако имеются факты, свидетельствующие о том, что правительства ряда стран переходного периода недостаточно содействуют обеспечению стабильности людских ресурсов в своих соответствующих учреждениях, что отрицательно отражается на их эффективности. |
| It opens the space for migration and development policymakers to reach their respective objectives more effectively by both acknowledging and addressing the benefits and risks of migration for poor people and developing countries. | Форум предоставил возможность директивным органам, занимающимся вопросами миграции и развития, достичь своих соответствующих целей более эффективно на основе признания и учета выгод и рисков, с которыми сопряжена миграция для нуждающихся людей и развивающихся стран; |
| Providing a forum for developing countries within the Science and Technology for Development Network (STDev) to share success stories and lessons learned in their respective national efforts to apply science and technology for development; | выполнение роли форума для развивающихся стран в рамках Сети по вопросам науки и техники в целях развития (НТР) для совместного изучения успешного опыта и уроков, полученных в ходе их соответствующих национальных усилий по применению науки и техники в целях развития; |
| Together, these agencies conduct operations within our borders and territorial waters targeting offences pertaining to their respective agency. | Эти ведомства проводят совместные операции на нашей территории в пределах наших территориальных вод, выявляя нарушения, относящиеся к компетенции своих ведомств. |
| United Nations bodies and agencies concerned, as well as regional organizations, should play their due roles within their respective terms of reference. | Соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, а также региональные организации должны сыграть надлежащую роль в сфере своей компетенции. |
| The European Community was encouraged by the positive response of GATT and UNCTAD, within their respective spheres of competence, to the follow-up of the Conference. | Позитивные меры по осуществлению последующей деятельности после Конференции, принятые ГАТТ и ЮНКТАД в рамках их соответствующих сфер компетенции, явились стимулом для Европейского сообщества. |
| Measures are being taken to strengthen the coordination of activities among UNIFEM, the Division for the Advancement of Women and INSTRAW, in their respective fields of competence, based on agreed programme priorities and emphasizing, as appropriate, joint activities. | Принимаются меры для укрепления координации деятельности между ЮНИФЕМ, Отделом по улучшению положения женщин и МУНИУЖ в соответствующих областях их компетенции на основе согласованных программных приоритетов, опираясь, в необходимых случаях, на совместную деятельность. |
| The Party concerned maintains that the relevant provisions are in line with the respective provisions of article 9 of the Convention, bearing in mind the scope of competence of the European Community. | ЗЗ. Заинтересованная Сторона утверждает, что с учетом сферы компетенции Европейского сообщества соответствующие положения нормативных актов ЕС согласуются с соответствующими положениями статьи 9 Конвенции. |
| Furthermore, an increasing number of United Nations system organizations are contacting the College to show their interest in building upon the standard course in the formulation of their respective agencies' online induction products. | Кроме того, все большее число организаций системы Организации Объединенных Наций обращаются в Колледж, будучи заинтересованы в использовании стандартного курса для составления собственных онлайновых продуктов, содержащих ознакомительные материалы. |
| It provides a forum for its seven member and two observer organizations to collaborate as partners in the promotion of international work related to the environmentally sound management of chemicals, within the framework of their own respective mandates. | В работе этого форума принимают участие семь организаций-членов и две организации в качестве наблюдателей, с тем чтобы на правах партнеров налаживать международную работу, связанную с обеспечением экологически безопасного регулирования использования химических веществ, в рамках своих собственных мандатов. |
| The Chairperson invited participants to contribute to this process, including by holding their own consultations with colleagues and other interested stakeholders in their respective countries. | Председатель предложил способствовать этому процессу, в том числе путем проведения собственных консультаций с коллегами и другими заинтересованными сторонами в своих соответствующих странах. |
| Developing country Parties will also undertake domestically funded mitigation actions in accordance with their respective capacities.] | Стороны, являющиеся развивающимися странами, будут также предпринимать действия по предотвращению изменения климата, финансируемые за счет собственных средств, в соответствии с имеющимися у них возможностями.] |
| The Group maintains, in this regard, that zone commanders are relatively autonomous and appear to retain a large percentage of the taxes levied in their respective zones for their own purposes. | В этой связи Группа утверждает, что командиры зон пользуются относительной автономией и, похоже, сохраняют для собственных целей значительную долю налогов, которые собираются в их соответствующих зонах. |
| The description of each category clearly defines the respective event/behaviour and avoids overlaps with other categories. | Описание каждой категории четко определяет соответствующие события/поведение и призвано исключить дублирование с другими категориями. |
| As leave entitlements are coordinated by the administration offices of each respective mission, OIOS sought confirmation of the number of days utilized by OIOS investigators in this regard. | Поскольку планированием отпусков занимаются административные службы каждой соответствующей миссии, УСВН запросило у них подтверждение данных о количестве отпускных дней, использованных следователями Управления. |
| The quorum for any meeting of the Council shall be the presence of a majority of members of each category referred to in article 4, provided that such members hold at least two thirds of the total votes in their respective categories. | Кворум на любом заседании Совета обеспечивается присутствием большинства участников каждой категории, указанной в статье 4, при условии, что эти участники располагают по меньшей мере двумя третями общего числа голосов в своих соответствующих категориях. |
| In particular, the treaty bodies should consider the gender implications of each issue discussed under each of the articles of the respective instruments; | В частности, договорным органам следует рассматривать гендерные аспекты всех вопросов, обсуждаемых по каждой из статей соответствующих документов; |
| (c) Promoting cooperation between Cuba and the rest of the world in the respective mandates of each of the United Nations organizations. | с) содействие сотрудничеству между Кубой и остальной частью мира в рамках соответствующих мандатов каждой из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| They should also take appropriate measures to ensure that their respective territories were not used for terrorism-related activities, particularly when such activities were obviously aimed at undermining the sovereignty and territorial integrity of Member States. | Им также следует принимать надлежащие меры к обеспечению того, чтобы их соответствующие территории не использовались для осуществления связанной с терроризмом деятельности, особенно когда такая деятельность явно направлена на подрыв суверенитета и территориальной целостности государств-членов. |
| The carriers of the State of one Contracting Party may establish offices in the territory of the States of other Contracting Parties for the purpose of operating transit traffic of goods in accordance with the legislation of the respective Contracting Parties. | Перевозчики государства одной из Договаривающихся сторон могут открывать бюро на территории государств других Договаривающихся сторон для целей организации транзитных перевозок грузов в соответствии с законодательством соответствующих Договаривающихся сторон. |
| On the regional plane, we must all pledge that our respective territories will not be allowed to be used by terrorists against others. | На региональном уровне мы все должны взять на себя обязательство исключить использование террористами территории наших стран для нападения на другие страны. |
| The Municipal Court has jurisdiction over the territory of the Municipality and is based in the respective chief. | Муниципальные суды осуществляют юрисдикцию на территории муниципалитета и располагаются в главном населенном пункте соответствующего муниципального образования. |
| With the coming into force of the Law on Private Judicial Officers, the state has assigned broad powers to the private judicial officers in the area of the forced enforcement of private claims and public receivables on the territory of the respective District Court. | Со вступлением в силу "Закона о частных судебных исполнителях" государство предоставило частным судебным исполнителям широкие правомочия в области принудительного исполнения частных притязаний и публичных требований на территории соответствующего окружного суда. |
| The respective constituent state constitution, which had been checked for consistency with the Foundation Agreement and exchanged for information between the two sides, was also put to referendum on each side on 24 April. | Конституции каждого из составных государств, проверенные на соответствие Основополагающему соглашению и предоставленные для информации сторонами друг другу, были также вынесены на референдум каждой стороной 24 апреля. |
| They should also help with the compiling and submission of data from their respective regions, to be gathered on a global level, which would improve dialogue with other regions on CBMs. | Они должны также помогать тому, чтобы данные, собираемые и представляемые в рамках каждого региона, суммировались на глобальном уровне, что позволило бы улучшить диалог с другими регионами по мерам укрепления доверия. |
| For a factual account of the work delivered in the past two years, I would like to refer to the annual reports of the three Committees, which may be found on their respective websites at the end of each year. | Для фактического отчета о работе, проделанной за последние два года, я хотел бы отослать к ежегодным докладам трех Комитетов, которые можно найти на соответствующих веб-сайтах в конце каждого года. |
| Questions were raised regarding the frequency of tripartite meetings with other supervisory bodies, in particular, the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors, and regarding the various issues discussed and the respective mandates for each body. | Были заданы вопросы о частотности трехсторонних совещаний с другими надзорными органами, прежде всего Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров, в том числе о различных обсуждаемых вопросах и соответствующих мандатах каждого органа. |
| Respects the purview of the mandate of special political missions, as stipulated in the respective relevant resolutions, recognizes the specificity of each mandate of such missions, and emphasizes the role of the General Assembly in discussing the overall policy matters pertaining to special political missions; | З. с уважением отмечает сферу действия мандата специальных политических миссий, определенного в соответствующих резолюциях, признает особенности каждого мандата таких миссий и подчеркивает роль Генеральной Ассамблеи в обсуждении общих директивных вопросов, касающихся специальных политических миссий; |
| Both countries established an inter-ministerial committee for the articulation of cross-cutting policies and concrete initiatives for enhancing their creative economies, following the recommendations of their respective reports. | В обеих странах создан межведомственный комитет по выработке комплексной политики и конкретных инициатив по развитию их креативной экономики в соответствии с рекомендациями в их соответствующих докладах. |
| Identification of specific environmental information/data needs that are essential and sufficient for decision-making purposes, bearing in mind the respective jurisdictions of the federal and regional authorities in this sphere; | определение конкретных потребностей в информации и данных в области окружающей среды необходимых и достаточных для выработки управленческих решений с учетом разграничения полномочий в данной сфере между федеральными и региональными органами власти; |
| In case of absence of bilateral treaties, Vietnamese relevant authorities shall directly discuss with their counterparts of related countries to reach agreement for appropriate solutions, in accordance with their respective domestic law and international law. | при отсутствии двусторонних договоров соответствующие органы Вьетнама поддерживают прямые контакты со своими коллегами в других странах в целях достижения договоренности в решении конкретных вопросов в соответствии с применимыми нормами внутригосударственного законодательства и международного права. |
| A number of case studies - considered representative and important in the respective countries - were supplied by the participating countries. | Участвующие страны представили ряд конкретных тематических исследований, которые они сочли репрезентативными и важными. |
| Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, written by authors with considerable experience in the fields, and produced in close cooperation with the respective communities. | Brainfood - это компания, занимающаяся технологическими решениями, целью которой является работа над созданием идеальных инструментов для конкретных нужд, будь то web-сайт или приложение для дистанционного обучения через intranet. |
| To complete the process, the organizations can define their respective corporate strategic plans, relating their expected contribution and impact to the achievement of the higher-level global and sectoral strategic frameworks. | Чтобы завершить этот процесс, организации могут разрабатывать собственные общеорганизационные стратегические планы, увязывая свои намеченные виды деятельности и их ожидаемый эффект с достижением целей более высокого порядка в результате выполнения стратегических рамочных программ глобального характера или по блокам вопросов. |
| These efforts provide the chapeau under which DPKO, DFS and all other departments develop their respective crisis response and business continuity plans and programmes. | Эта работа формирует общую платформу, на которой ДОПМ, ДПП и все другие департаменты будут разрабатывать свои собственные планы и программы антикризисных мер и обеспечение непрерывности функционирования систем. |
| ・ It is alright to amend the law to allow married couples to use their respective original family names: 36.6 | ・ Не возражаю против такого изменения закона, которое позволит супругам сохранять свои собственные фамилии: 36,6 процента |
| Therefore, they should try and fit the programmes of the Decade into their respective national plans, and mobilize their own resources for the implementation of the Decade. | Поэтому им следует попытаться увязать программы Десятилетия со своими соответствующими национальными планами, а также мобилизовать свои собственные ресурсы для проведения Десятилетия. |
| In Latin America and the Caribbean, the Central American Common Market, CARICOM, the Andean Community and MERCOSUR are linked by their respective land and sea transport systems that have their own transport networks, institutional framework, established regulatory schemes and particular infrastructure development plans. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, Центральноамериканский общий рынок, КАРИКОМ, Андское сообщество и МЕРКУСУР связаны между собой системами сухопутных и морских перевозок этих объединений, в которых имеются собственные транспортные сети, институциональные рамки, сложившаяся система регулирования и конкретные планы развития инфраструктуры. |
| Having agreed to take part in a particular synthesis and assessment or individual review the expert and his or her respective employer are then expected to fully commit the required time . | Предполагается, что, дав согласие на участие в той или иной деятельности по обобщению и оценке или в индивидуальном рассмотрении, эксперт и его соответствующий наниматель обязуется в полной мере выделить для этого необходимое время . |
| It would include an assessment of the respective human rights situations and best practices, emphasize the need for enhanced cooperation, technical assistance and capacity-building, and reflect voluntary commitments and pledges by that country. | Он будет включать оценку соответствующих ситуаций и наиболее эффективной практики в области прав человека с уделением основного внимания необходимости укрепления сотрудничества, технической помощи и наращивания потенциала и отражать добровольные обязательства той или иной страны. |
| Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. | По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
| Both unregistered and registered users can see how popular a particular catalogue section is by using the tool presented on the respective page. | В разделе «Посещаемость» все пользователи, включая незарегистрированных на портале, могут узнать, насколько посещаем тот или иной раздел любого каталога, представленного на ресурсе. |
| Several representatives urged UNEP to avoid taking a one-size-fits-all approach to developing guidelines on compliance and enforcement, arguing for the development of a "tool-kit" adaptable to countries' respective circumstances. | Несколько представителей настоятельно призвали ЮНЕП избегать единообразного подхода к разработке руководящих принципов относительно соблюдения и обеспечения соблюдения, высказавшись за разработку целого ряда вариантов, которые можно было бы корректировать применительно к конкретным условиям той или иной страны. |
| Peace-keeping operations should be distinct from other types of United Nations field operations, which are governed by their own respective mandates; equitable opportunities should be ensured to facilitate the widest possible participation of Member States in peace-keeping operations. | Операции по поддержанию мира должны отличаться от других типов операций, которые проводятся Организацией Объединенных Наций на местах в соответствии с их собственными мандатами; необходимо обеспечить равные возможности для облегчения самого широкого участия государств-членов в операциях по поддержанию мира. |
| The migration exercise will also require consultancy services, as the respective expertise is not available internally. | В связи с упомянутым перемещением потребуются также ресурсы на оплату консультационных услуг, поскольку Организация не располагает собственными специалистами в этой области. |
| This strategic approach by the specialized agencies is tied to their efforts to mainstream a gender perspective into their respective fields of operation. | Этот стратегический подход, применяемый специализированными учреждениями, связан с их собственными усилиями по обеспечению учета гендерной перспективы в соответствующих областях их работы. |
| UNMIK will train 110 national staff in various disciplines in-house, using international and national staff who have been trained in the respective disciplines as trainers. | МООНК организует собственными силами обучение 110 национальных сотрудников по различным дисциплинам, прибегнув к услугам международных и национальных сотрудников, прошедших подготовку для проведения занятий по соответствующим дисциплинам в качестве преподавателей. |
| Some delegations also stressed that peace-keeping operations should be distinct from other types of field operations of the United Nations, which were governed by their own respective mandates and rules. | Кроме того, операции по поддержанию мира должны отличаться от других видов полевых операций Организации Объединенных Наций, которые регулируются своими собственными соответствующими мандатами и правилами. |