Investment and trade decisions always take the respective business environment into consideration, in particular the legal and administrative framework set by government policy. | В инвестиционных и торговых решениях всегда принимается во внимание соответствующий деловой климат, в частности правовая и административная основа, разработанная в контексте правительственной политики. |
Apart from the efficiency gains described above, it would make it easier for Member States with limited resources to improve their access to knowledge and consequently build their respective capacities. | Помимо экономии средств за счет повышения эффективности, о чем говорилось выше, государствам-членам с ограниченными ресурсами будет легче расширить свой доступ к знаниям и тем самым укрепить свой соответствующий потенциал. |
If you feel before your case is examined that you may suffer irreparable harm in the enjoyment of your rights, in particular where your life or physical integrity is under threat, you can ask the respective Committee to take urgent action. | Если вы полагаете, что до рассмотрения вашего дела вам может быть нанесен непоправимый ущерб в осуществлении ваших прав, в особенности в ситуациях, когда под угрозой находится ваша жизнь или физическая неприкосновенность, вы можете обратиться в соответствующий Комитет с просьбой принять срочные меры. |
The Hellenic Social Assistance, by participating in a CI EQUAL project aiming at reconciliation of family and professional life, designed a respective Document with opinions and proposals. | Принимая участие в осуществляемом в рамках ОИ "РАВЕНСТВО" проекте по созданию условий для гармоничного увязывания профессиональной и семейной жизни, греческая организация социальной помощи подготовила соответствующий документ со своими замечаниями и предложениями. |
On-Site Inspections Request for an On-Site Inspection The terms "inspected" and "suspected" State Party have to be reviewed at a later stage, taking into account the respective stage of the OSI decision-making process. | Запрос на инспекцию на месте Термины "инспектируемое" и "подозреваемое" государство-участник надо будет рассмотреть на более позднем этапе, учитывая соответствующий этап процесса принятия решений по инспекции на месте. |
A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. | В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств. |
The discussion under Article 2 above demonstrates the commitment of the law enforcement mechanisms in the United States to investigate and rigorously prosecute such abuses in cases within their respective spheres of jurisdiction. | Как указывалось выше в связи со статьей 2, данные свидетельствуют о приверженности правоохранительных механизмов Соединенных Штатов проведению расследования и жесткого преследования таких злоупотреблений по делам, находящимся в их соответственных сферах юрисдикции. |
OHCHR, in cooperation with UNDP and the Network of African National Human Rights Institutions, supported the NHRIs of Ethiopia, Malawi and Uganda in carrying out their respective capacity needs assessments, leading to amendments to their legal framework to be fully compliant with the Paris Principles. | УВКПЧ в сотрудничестве с ПРООН и Сетью африканских национальных правозащитных учреждений оказывало поддержку НПЗУ Малави, Уганды и Эфиопии в осуществлении оценки их соответственных потребностей в укреплении потенциала, по итогам которой были внесены поправки в законодательные базы, обеспечивающие их полное соответствие Парижским принципам. |
Brand names and Logos appear only to identify products, and are properties of their respective owners. | Все торговые марки представлены только для идентификации продукции и входят во владении их соответственных владельцев. |
Each department is to present the status of its ICT projects valued over $250,000, as well as enterprise projects, i.e., ERP, in its respective programme budget fascicle. | Каждый департамент должен представлять информацию о ходе осуществления своих проектов в области ИКТ на сумму свыше 250000 долл. США, т.е. о проектах в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов, в своих соответственных частях бюджета по программам. |
Representatives of the local Governments of Guam and Gibraltar made statements to the Fourth Committee at this session and petitioners from New Caledonia and the United States Virgin Islands also addressed the Committee to provide further information on conditions in their respective Territories. | Представители местных правительств Гуама и Гибралтара выступили с заявлениями в Четвертом комитете на нынешней сессии, а петиционеры из Новой Каледонии и Виргинских Островов Соединенных Штатов также выступили в Комитете, предоставив дополнительную информацию об условиях каждый соответственно в своей территории. |
Accordingly, the results of the Commission on the Status of Women could be provided to the Commission for Social Development under the respective themes, taking into consideration the schedule of annual sessions. | Соответственно, результаты работы Комиссии по положению женщин можно было бы представить Комиссии социального развития по соответствующим темам с учетом графика проведения ежегодных сессий. |
Their relationship isn't good, for either of them, and their respective behavior reflects that. | Их отношения не приведут ни к чему хорошему для них обоих, и их поведение соответственно это отражает. |
Preamble, paragraph 10., last line delete the text "made under in the framework of the 1958 or 1998 Agreements respective Agreements" and replace with the text "in the framework of the 1958 or 1998 Agreements respectively". | Преамбула, пункт 10, предпоследняя строка, исключить слова "принятым на основании соглашений 1958 или 1998 годов" и заменить их словами "в рамках Соглашений 1958 или 1998 годов соответственно". |
If Spain and Germany still had the peseta and the D-mark as their respective currencies, the differences in trade balances would cause the mark to appreciate and the peseta to decline. | Если бы Испания и Германия все еще имели в качестве своей валюты соответственно песету и немецкую марку, различие в торговом балансе привело бы марку к возрастанию, а песету к падению. |
The national submissions as well as the papers summarizing the submissions are available online on the webpages of the respective meetings. | С материалами стран, а также с обобщенными документами и предложениями можно ознакомиться в Интернете на веб-страницах соответствующих сессий. |
Pressure is now being put on these Governments to cut back on the number of foreign workers in their respective countries as a result of the rising levels of unemployment among young and educated nationals entering the labour force for the first time. | Сложившиеся условия вынуждают правительства сокращать количество иностранных рабочих в своих соответствующих странах в связи с ростом уровня безработицы среди молодежи и имеющих образование граждан этих стран, впервые выходящих на рынок труда. |
All countries should take effective actions for the protection and enhancement of the environment in accordance with their respective capacities and responsibilities and taking into account the specific needs of developing countries. | Все страны должны принимать эффективные меры по охране и оздоровлению окружающей среды в соответствии с возможностями и ответственностью каждой из них и с учетом особых потребностей развивающихся стран. |
Reform of the operational activities should assist in making the United Nations more effective and more efficient in its role of strengthening the capacities of the developing countries, and the activities should be monitored to ensure observance of the respective mandates of the main United Nations bodies. | Реформа оперативной деятельности должна способствовать повышению результативности и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на укрепление потенциала развивающихся стран, а мониторинг этой деятельности должен обеспечить выполнение соответствующих мандатов основными органами Организации. |
While many Governments have not yet formally responded to the Secretary-General's letter, several discussed with the respective field offices issues relating to the WH initiative. | Хотя правительства многих стран еще официально не ответили на письмо Генерального секретаря, некоторые из них уже обсудили с соответствующими отделениями на местах вопросы, связанные с инициативой создания корпусов "белых касок". |
For sectoral issues within the competence of each organization, it is the governing bodies of the respective organizations that provide their mandate. | Рамки работы над секторальными вопросами, относящимися к компетенции каждой организации, определяются руководящими органами этой организации. |
It invites States and subregional and regional fisheries management organizations and arrangements, within their respective competences, to ensure that fishery resources and habitats critical to the well-being of such resources which have been adversely affected by fishing or other human activities are restored. | Государствам и субрегиональным и региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям в рамках их компетенции предлагается обеспечивать восстановление рыбных ресурсов и мест обитания, имеющих важнейшее значение для благосостояния таких ресурсов, которые подверглись негативному воздействию в результате рыбного промысла или других видов деятельности человека. |
Allocate the implementation of the different activities between the three organizations in accordance with their respective field of competence; and | распределить между тремя организациями ответственность за осуществление различных мероприятий с учетом сферы компетенции каждой из них; а также |
He added that more work could be undertaken between the sessions on specific themes and that the specialized agencies could focus on how they could best assist minorities and Governments to solve particular types of problems within their respective fields of competence. | Он добавил, что в межсессионный период можно активнее прорабатывать конкретные темы и что специализированные учреждения могут сосредоточить свое внимание на том, как им следует оказывать оптимальное содействие меньшинствам и правительствам в решении отдельных видов проблем, входящих в сферу их компетенции. |
Considers that the strengthening of collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions requires an integrated approach, encompassing a closer policy dialogue at the intergovernmental level on relevant areas of international development policy issues, taking into account their respective competencies; | считает, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями требует комплексного подхода, включающего в себя более тесный политический диалог на межправительственном уровне по соответствующим вопросам политики в области международного развития с учетом их соответствующих сфер компетенции; |
NCRFW had enlarged the scope of its own work through advocacy and training for GAD focal points, who held meetings and conferences every year and had been able to motivate their respective heads of agencies to make a genuine commitment to gender issues. | НКРФЖ расширила рамки своей собственной деятельности с помощью пропаганды и организации курсов подготовки для сотрудников координационных центров ГИР, которые ежегодно проводят совещания и конференции и способствуют появлению у руководителей их собственных учреждений искренней заинтересованности в решении гендерных проблем. |
Our programme for eradicating poverty has been successful as it promotes sustained self-reliance by enabling the regional and local levels to undertake and manage development projects consistent with their respective needs. | Осуществление нашей программы искоренения нищеты проходит успешно, поскольку она содействует цели устойчивой опоры на собственные силы путем предоставления региональным и местным органам возможности приступать к проектам развития на основе собственных соответствующих потребностей и управлять такими проектами. |
Probably, in this case the more acceptable method will be gradual construction of one's own armed forces and then of a regional security system and finally accession to the existing continental or global international security systems and the respective disarmament processes. | Скорее всего в этом случае будет более приемлемым постепенное строительство собственных вооруженных сил, затем - региональной системы безопасности, а уже потом - вхождение в существующую континентальную и глобальную системы международной безопасности и соответствующие процессы по разоружению. |
These programs encourage professionals from developing countries to find their own solutions to problems and adapt them to their respective cultural and social values, economic potential, natural resources and regional priorities. | Эти программы вдохновляют специалистов из развивающихся стран на поиск собственных решений этих проблем, адаптированных к культурным и социальным ценностям их стран, их экономическому потенциалу, природным ресурсам и региональным приоритетам. |
In addition, each office/division at New York headquarters maintained its own performance evaluation reports, and the respective heads of offices/divisions were accountable for the timely completion of the reports. | Кроме того, в каждом управлении/отделе штаб-квартиры ЮНИСЕФ в Нью-Йорке ведется работа по составлению служебных характеристик своих собственных сотрудников, и соответствующие руководители управлений/отделов отвечают за своевременное завершение работы по подготовке таких характеристик. |
Additional information with regard to the performance of each mission is available in the respective performance report for the reporting period | Дополнительная информация о результативности работы каждой миссии представлена в соответствующем докладах об исполнении бюджета этой миссии |
Now is the time to speed up our joint efforts to effectively address the negative impact of climate change, while respecting the principle of common but differentiated responsibilities and the respective capabilities of each country. | Нам пора активизировать совместные усилия для смягчения негативных последствий изменения климата, действуя на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности, а также учитывая соответствующий потенциал каждой страны. |
Recommendation: The Economic and Social Council might consider deciding that the issue of resources for poverty eradication should continue to be examined by each commission specifically in relation to and within its respective area. | Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы рассмотреть возможность принятия решения о продолжении рассмотрения каждой комиссией вопроса о ресурсах для борьбы с нищетой конкретно в связи с их сферой компетенции и в ее рамках. |
The Inspectors see it as a useful forum to increase mutual understanding of respective capacities, constraints, procedures, functions, achievements, etc. that could alleviate a certain feeling of disconnection with Headquarters. | Инспекторы считают его полезным форумом для улучшения понимания каждой из сторон соответствующих возможностей, ограничений, процедур, функций, достижений и т. д., что может несколько сгладить ощущение отсутствия контакта со штаб-квартирой. |
(c) Even if standards are the same or compatible, member countries may still oppose the renaming of UN/ECE standards for reasons of maintaining the respective competence of each organization within the existing statutory limits. | с) даже если стандарты идентичны или сопоставимы, государства-члены тем не менее могут выступить против изменения названия стандартов ЕЭК ООН по причинам сохранения соответствующих сфер компетенции каждой организации в пределах существующих статутных ограничений; |
I call upon the parties to do more to prevent violations from their respective sides of the Blue Line. | Я призываю каждую из стороны прилагать больше усилий для предотвращения пересечений «голубой линии» с ее соответствующей территории. |
The implementation of the treaty throughout Australia will be effected by the Commonwealth, State and Territory authorities having regard to their respective constitutional powers and arrangements concerning their exercise. | Выполнение положений договора на всей территории Австралии будет осуществляться властями Австралийского союза, штатов и территорий с учетом их соответствующих конституционных полномочий и соглашений, касающихся их осуществления. |
The sovereign right of States to regulate arms transfers within their territory in accordance with their respective domestic laws must also be recognized. | Необходимо также признать суверенное право государств регулировать передачу оружия на своей территории в соответствии с их внутренним законодательством. |
Accordingly, the Panel finds that, from the respective dates of these events until 2 March 1991, there were military operations or a threat thereof affecting the land, waters and airspace of Bahrain and Qatar. | Соответственно Группа заключает, что начиная с дат этих событий и со 2 марта 1991 года на сухопутной территории, в морском и воздушном пространстве Бахрейна и Катара имели место военные операции либо они подвергались угрозе военных операций. |
EIB has no legal authority of its own to undertake its own EIA procedure on the territory of a State, as this would constitute an administrative act falling under the territorial sovereignty of the respective State. | ЕИБ не имеет законных полномочий самостоятельно осуществлять свою собственную процедуру ОВОС на территории какого-либо государства, поскольку она является административным актом, подпадающим под территориальный суверенитет соответствующего государства. |
Legitimacy of every representative on both sides, through initial joint accreditation verification; representativeness and accountability of all representatives to their respective constituencies. | Легитимность каждого представителя с обеих сторон на основе изначальной совместно выверенной аккредитации; представительность и подотчетность всех представителей их соответствующим сторонам. |
In principle, allegations of retaliation shall be handled by the respective competent and authorized units within each separately administered organ or programme. | В принципе утверждения о репрессалиях должны рассматриваться соответствующим компетентным и уполномоченным подразделением в рамках каждого самостоятельно управляемого органа или программы. |
A vital part of the programme of each workshop consisted in the working group sessions that provided all participants with a common platform to make critical observations and recommendations on the development of astronomy and space science in their respective regions. | При проведении каждого практикума ключевая часть в программе работы отводилась обсуждениям в рабочих группах, которые предоставляли всем участникам общую платформу для выступления с критическими замечаниями и рекомендациями в отношении развития астрономии и космической науки в их соответствующих регионах. |
The Group prepared: a mapping of each component's respective activities on prolonged, arbitrary detention; the analysis of the stages of the criminal justice process to identify prolonged, arbitrary detention; and a concept note and terms of reference for the Working Group. | Эта группа подготовила обзор деятельности каждого компонента в связи со случаями продолжительного и произвольного содержания под стражей; анализ этапов процесса уголовного разбирательства в целях выявления возможностей для возникновения случаев продолжительного и произвольного содержания под стражей; концептуальную записку и круг ведения Рабочей группы. |
Considering that the promotion of an environmentally healthy world contributes to the protection of the human rights to life and health of everyone, and reaffirming that in this connection States shall act in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities, | учитывая, что содействие экологически здоровому миру вносит вклад в защиту прав человека на жизнь и здоровье каждого, и вновь подтверждая в этой связи, что государства действуют исходя из их общей, но дифференцированной ответственности и соответствующего потенциала, |
Let me now turn to the status of the implementation of UNOTIL's mandate in the three respective areas outlined by resolution 1599. | Позвольте мне теперь перейти к тому, как осуществляется мандат ОООНТЛ в трех конкретных областях, обозначенных в резолюции 1599. |
FANCI and the Forces nouvelles agreed on specific cantonment sites for their respective troops. | НВСКИ и Новые силы договорились о конкретных пунктах расквартирования своих соответствующих контингентов. |
The latter approach would offer flexibility to the respective national legislative frameworks in drawing up precise definitions of the acts to be penalized. | Вторая из вышеизложенных точек зрения дает возможность соответствующим национальным законодательным структурам проявлять гибкость при разработке конкретных определений уголовно наказуемых деяний. |
On the supply side, the Committee must be able to offer guidance to States and international organizations on the expediency and criteria for the development and implementation of their respective technical assistance programmes in the area of counter-terrorism. | Что касается предложения, то Комитет должен располагать возможностями предоставлять государствам и международным организациям руководящие указания в отношении возможностей и критериев при разработке и реализации своих конкретных программ технической помощи в деле борьбы с терроризмом. |
(e) Proposal of a concrete time schedule for the respective activities in the process of change (E/1993/44, para. 15). | е) внесение предложений в отношении конкретных сроков осуществления соответствующих мероприятий в рамках процесса преобразований (Е/1993/44, пункт 15). |
Members of the Federation may by law determine their respective working languages. | Члены Федерации уполномочены в законодательном порядке утвердить собственные рабочие языки. |
These efforts provide the chapeau under which DPKO, DFS and all other departments develop their respective crisis response and business continuity plans and programmes. | Эта работа формирует общую платформу, на которой ДОПМ, ДПП и все другие департаменты будут разрабатывать свои собственные планы и программы антикризисных мер и обеспечение непрерывности функционирования систем. |
Importantly, the respective stakeholders also need to have their own internal processes where the views of their constituency are prepared. | Очень важно, чтобы заинтересованные стороны имели собственные внутренние процедуры выработки позиции от имени тех, чьи интересы они представляют. |
The Chinese Government has consistently held that all countries have the right to choose their own social systems, ideologies and roads to development in the light of their respective national conditions, which cannot be infringed upon by any other countries. | Китайское правительство последовательно придерживается мнения, что все страны имеют право выбирать свои собственные социальные системы, идеологии и путь развития в свете соответствующих национальных условий, которые не могут быть навязаны другими государствами. |
While each has developed its own working methods in accordance with the objectives of its respective treaty, all use a similar approach to the consideration of States parties' reports. | И хотя у каждого из них имеются свои собственные методы работы, отвечающие целям соответствующего международного договора, тем не менее все они придерживаются единого подхода к рассмотрению докладов государств-участников. |
These reports would consist of brief reviews indicating structural changes in the respective organization. | Эти доклады могли бы включать в себя краткие обзоры, посвященные структурным преобразованиям в той или иной соответствующей организации. |
The committee must be guided by the respective requirements and problems of a school. | Комитет обязан руководствоваться соответствующими требованиями и проблемами, существующими в той или иной школе. |
The five programmes examined by the Board of Auditors had been implemented within their respective budgets, and the manner in which UNITAR evaluated the quality and impact of its training materials was satisfactory. | Пять программ, которые были проверены ревизорами, реализованы без перерасхода бюджетных средств, а метод оценки качества и результатов той или иной подготовки является удовлетворительным. |
Similarly, any commitments and disbursements above resources assigned in a specific category in a financial framework period shall constitute a first charge against the respective category in the next financial framework period. | Аналогичным образом, любые обязательства и выплаты сверх выделенных ресурсов по той или иной конкретной категории в течение периода финансовых рамок в первую очередь относятся на счет соответствующей категории в следующем периоде финансовых рамок. |
If the respective national authorities for any reason decide to replace their principal representative while that person is serving as Chair or Vice-Chair of the Committee, the newly appointed official shall occupy the position until the end of the respective mandate. | Если соответствующие национальные органы власти по той или иной причине принимают решение заменить своего главного представителя в период, когда это лицо выполняет функции Председателя или заместителя Председателя Комитета, эту должность до истечения соответствующего мандата занимает вновь назначенное должностное лицо. |
The delegates to such international gatherings and members of such international church forums are elected by the religious communities in keeping with their respective criteria. | Делегаты для участия в работе таких международных церковных форумов и совещаний избираются религиозными общинами в соответствии с собственными критериями. |
Individual were governed by their own respective religious laws. | Лица руководствуются своими собственными соответствующими религиозными нормами. |
UNDP-administered funds manage their own resources and operate under procedures described in the UNDP Financial Regulations and Rules and in their respective operational guidelines. | Фонды, управляемые ПРООН, распоряжаются собственными ресурсами и действуют в соответствии с процедурами, описанными в Финансовых положениях и правилах ПРООН, а также в их собственных оперативных руководящих принципах. |
Limited joint planning and programming, with cluster members operating on the basis of their own respective mandates, programming cycles, and funding and reporting systems. | Совместными усилиями составляется лишь ограниченное число планов и программ, поскольку организации, работающие над тем или иным тематическим блоком, зачастую действуют в соответствии с собственными мандатами, программными циклами и системами финансирования и отчетности. |
Some models from Seventeam are sold by Cooler Master and SilverStone under their own respective brand names. | Некоторые блоки питания производства Seventeam продаются компаниями Cooler Master и Silverstone под собственными названиями. |