This involves staff at various levels and functions and a good CMS will ensure their respective productivity and efficiency levels. | Это требует участия сотрудников различного уровня и различных функций, и хорошая СУС обеспечит их соответствующий уровень производительности и эффективности. |
It must be able to leverage the respective expertise and specializations of United Nations agencies and to work across disciplines and functions to better address complex multisectoral challenges. | Для более эффективного решения сложных многосекторальных проблем с помощью междисциплинарных подходов необходимо иметь возможность использовать соответствующий специализированный опыт и навыки учреждений Организации Объединенных Наций. |
When requests for legal aid were rejected later, the respective court examined in detail the requirements for legal aid and gave full reasoning for its decision. | Позднее, когда отклонялись просьбы на предмет юридической помощи, соответствующий суд подробно изучил потребности в юридической помощи и полностью мотивировал свое решение. |
UNIDO desks are headed by national Heads of UNIDO Operation (HUOs), who strictly operate in their host country and usually act as an extension of the regional or country office responsible for the respective location. | Бюро ЮНИДО возглавляют национальные начальники подразделений по операциям ЮНИДО, деятельность которых сосредоточена исключительно на стране пребывания и которые, как правило, выполняют функцию своего рода представителей региональных или страновых отделений, отвечающих за соответствующий регион или страну. |
if funds were proposed to be expended over more than one of the three time periods specified in paragraph, then the average annual costs were determined and allocated pro rata to the respective time periods. | если средства предполагалось освоить в течении сроков, продолжительность которых превышала один из трех сроков, указанных в пункте, то рассчитывался среднегодовой удельный показатель освоения ресурсов, который затем пропорционально экстраполировался на соответствующий период времени. |
States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. | Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |
The discussion under Article 2 above demonstrates the commitment of the law enforcement mechanisms in the United States to investigate and rigorously prosecute such abuses in cases within their respective spheres of jurisdiction. | Как указывалось выше в связи со статьей 2, данные свидетельствуют о приверженности правоохранительных механизмов Соединенных Штатов проведению расследования и жесткого преследования таких злоупотреблений по делам, находящимся в их соответственных сферах юрисдикции. |
Finally, Canada drew attention to CAT and CEDAW observations to the effect that France's reports do not contain any information on the implementation of the respective conventions in its overseas territories and departments. | Наконец, Канада обратила внимание на замечания КПП и КЛДЖ о том, что в докладах Франции не содержится никакой информации об осуществлении соответственных конвенций в ее заморских территориях и департаментах. |
The focal points are responsible for gathering data for the treaty reports and the National Human Rights Action Plan and to integrate rights into their respective portfolio areas. | Они отвечают за сбор данных для составления таких докладов и Национального плана действий в области прав человека и учета прав человека в их соответственных профильных областях. |
OHCHR, in cooperation with UNDP and the Network of African National Human Rights Institutions, supported the NHRIs of Ethiopia, Malawi and Uganda in carrying out their respective capacity needs assessments, leading to amendments to their legal framework to be fully compliant with the Paris Principles. | УВКПЧ в сотрудничестве с ПРООН и Сетью африканских национальных правозащитных учреждений оказывало поддержку НПЗУ Малави, Уганды и Эфиопии в осуществлении оценки их соответственных потребностей в укреплении потенциала, по итогам которой были внесены поправки в законодательные базы, обеспечивающие их полное соответствие Парижским принципам. |
In 1998, the respective numbers were 23,660 and 32,945 persons. | В 1998 году соответствующей подготовкой были охвачены 23660 и 32945 человек, соответственно. |
Among white families, the respective rates were 26.4% and 6% in poverty. | Для белых семей цифры составляют 26,4 % и 6 % соответственно. |
The meeting was informed that the EU representatives and the UNDP coordinators had been requested by their respective capitals and headquarters to facilitate the work of preparation of the action programmes at the national level. | Участники Совещания были проинформированы о том, что директивные органы соответствующих стран и ПРООН просили соответственно своих представителей в ЕС и координаторов-резидентов ПРООН оказывать содействие работе над программами действий, ведущейся на национальном уровне. |
Accordingly, in the current situation, all core international human rights treaties, except the Convention on the Rights of the Child, provide individuals with a mechanism by which they can file complaints before the respective treaty monitoring body. | Соответственно в нынешней ситуации все основные международные договоры по правам человека, за исключением Конвенции о правах ребенка, обеспечивают отдельных лиц механизмом, при помощи которого они могут подавать жалобы в соответствующий наблюдательный договорный орган. |
We believe that requiring the use of VMS is currently the most effective and cost-efficient method available for monitoring and surveillance of fishing activities in our respective exclusive economic zones, and is therefore a vital tool in our efforts to combat illegal fishing activities. | По нашему мнению, использование этой системы в настоящее время является наиболее эффективным и рентабельным методом осуществления мониторинга и наблюдения за рыболовной деятельностью в наших соответствующих исключительных экономических зонах и, соответственно, важным инструментом в нашей борьбе с незаконной рыболовной деятельностью. |
The respective levels of reduction for developing countries are 24 and 10 per cent, phased in over a 10-year period, 1995-2004. | Соответствующее сокращение ставок для развивающихся стран устанавливается на уровне 24% и 10% за 10-летний период, охватывающий 1995-2004 годы. |
Calls upon African Governments to take primary action and responsibility for the sustainable development of their respective countries; | призывает правительства африканских стран принять важные меры и взять на себя ответственность в отношении устойчивого развития их соответствующих стран; |
Experts are expected to bring their respective countries' experiences with a focus on individual countries' comparative and competitive advantages in international trade. | Ожидается, что эксперты представят информацию об опыте их соответствующих стран с заострением внимания на сравнительных и конкурентных преимуществах стран в международной торговле. |
Although invitations had been sent by OHCHR to all States in the region through their permanent missions in Geneva and New York, it appeared that these may not have been transmitted to the respective capitals. | И хотя УВКПЧ направило приглашения всем государствам региона через их постоянные представительства в Женеве и Нью-Йорке, оказалось, что они, возможно, не были переданы в столицы соответствующих стран. |
In order to maintain the present very good working relations and flow of information with the Committee's parent bodies, the members of the Steering Committee should make sure that their respective country representatives to the parent bodies are fully briefed on the Committee's activities. | С целью сохранения нынешних весьма хороших рабочих отношений с вышестоящими органами Комитета и продолжения обмена информацией членам Руководящего комитета следует обеспечивать, чтобы представители их соответствующих стран в вышестоящих органах были полностью проинформированы о деятельности Комитета. |
This did not, however, prevent them from identifying human rights violations within their respective jurisdictions, as is apparent in the settled case law of the Human Rights Committee on the subject. | Однако это не помешало им устанавливать факт нарушения прав человека в рамках своей сферы компетенции, как видно на примере прецедентного права Комитета по правам человека по этому вопросу. |
The principle of "division of labour" among the treaty bodies should be strictly observed and no questions should be posed that lie outside the competence of the committee concerned and the provisions of the respective international treaty. | неукоснительное соблюдение принципа «разделения труда» между договорными органами и недопущение постановки вопросов, выходящих за рамки компетенции конкретного комитета и положений соответствующего международного договора. |
Considers that the strengthening of collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions requires an integrated approach, encompassing a closer policy dialogue at the intergovernmental level on relevant areas of international development policy issues, taking into account their respective competencies; | считает, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями требует комплексного подхода, включающего в себя более тесный политический диалог на межправительственном уровне по соответствующим вопросам политики в области международного развития с учетом их соответствующих сфер компетенции; |
(c) To ensure that the activities and operational strategies of UNFPA are consistent with the overall policy guidance set forth by the General Assembly and the Economic and Social Council, in accordance with their respective responsibility as set out in the Charter of the United Nations; | с) обеспечение того, чтобы деятельность и оперативная стратегия ЮНФПА соответствовали общим директивным указаниям, сформулированным Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, в соответствующих областях их компетенции, определенных в Уставе; |
The respective competent authority must declare which Inland ENCs are approved for navigation mode within its geographical area of responsibility. | Соответствующие компетентные органы должны объявить, какие ЭНК ВС получили одобрение для использования в навигационном режиме для судоходства в зоне их географической компетенции. |
The Local Government Act of 1997 gives all citizens an opportunity to improve their respective communities. | Закон 1997 года о местных органах власти обеспечивает всем гражданам возможность принять участие в деятельности по развитию их собственных общин. |
They organized cultural activities having to do with their respective cultures. | Они организуют культурные мероприятия с учетом их собственных культур. |
Based on their respective requests, including for the purpose of exchanging views on Somalia's military and security situation, the Monitoring Group held various meetings in Nairobi with a number of representatives of the diplomatic community. | Исходя из их собственных просьб, в том числе с целью обмена взглядами относительно военной ситуации и положения в плане безопасности в Сомали, Группа контроля имела в Найроби различные встречи с рядом представителей дипломатического сообщества. |
Within the context of their respective missions and activities towards the MDGs, many organizations of the system already use the potential of OSS to support their own development initiatives. | В рамках своих соответствующих задач и деятельности по достижению ЦРТ многие организации системы уже используют потенциал ПСОК для поддержки своих собственных инициатив в области развития. |
Support for the effective control of territories and natural resources of indigenous peoples, giving priority to the formulation of their own strategies and plans for land management and use, with a view to preserving their lifestyles, development models and respective identities; | оказание поддержки процессам установления эффективного контроля над территориями и природными ресурсами коренных народов с уделением приоритетного внимания разработке их собственных стратегий и планов управления и использования, включая, в частности, вопросы охраны их жизни, моделей развития и соответствующей самобытности; |
The inspection strategy applied to each particular entity focuses on its respective operational system and is directly dependent on prior evaluation of its internal control environments and oversight controls. | Применяемая к каждой организации стратегия проверок, в частности, ориентирована на соответствующие операции и непосредственно связана с оценкой, которая в предварительном порядке осуществляется в отношении соответствующих условий внутреннего контроля и надзора за соблюдением мер контроля. |
In this regard the Agreement preserves the sovereign rights of each Contracting Party to implement and enforce the global technical regulation in accordance with their respective national or regional regulatory process and/or laws. | Иными словами, Соглашение сохраняет суверенные права каждой договаривающейся стороны в отношении осуществления и обеспечения соблюдения глобальных технических правил в соответствии с их национальными или региональными нормотворческими процедурами и/или законами. |
The number of States under review in each regional group was also to be proportionate to the size of the respective group. | Кроме того, в каждой региональной группе число государств, в отношении которых проводится обзор, должно быть пропорционально размеру соответствующей группы. |
The members of each national team not only provided guidance in the development of project materials and outputs but were also trained to provide specific assistance in the implementation of the Convention to their respective stakeholder groups. | Члены каждой национальной группы не только обеспечивали руководство по разработке материалов и задач для проекта, но и также были обучены оказанию конкретной помощи в осуществлении положений Конвенции своим соответствующим группам заинтересованных сторон. |
Building and strengthening social protection floors, to protect particularly the most vulnerable and poorest, using the respective fiscal space of countries. | обеспечение и повышение минимального уровня социальных гарантий, прежде всего в интересах беднейших и находящихся в наиболее уязвимом положении групп населения, с учетом бюджетных возможностей каждой конкретной страны; |
Yet, the Republic of Macedonia and the Sudan have no diplomatic missions or consular posts in their respective territories. | Однако Республика Македония и Судан не имеют дипломатических представительств или консульских учреждений на территории друг друга. |
In some cases, States may voluntarily enact legislation under which production of a specific good in their respective territories must comply with an internationally agreed standard. | В некоторых случаях государства могут добровольно принимать законодательство, согласно которому производство конкретных товаров на их территории должно соответствовать международно согласованным стандартам. |
Some delegations suggested that the provision of assistance within Afghanistan was likely to decrease the cross-border population movement, and that a concerted inter-agency approach was essential, based on the mandates of the respective agencies. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что оказание помощи на самой территории Афганистана, вероятно, приведет к сокращению трансграничного перемещения населения и что важное значение в этой связи имеет согласованный межучрежденческий подход, учитывающий мандаты соответствующих учреждений. |
The provincial Court has jurisdiction over the territory of the respective province and is based in its capital and has also jurisdiction over the municipalities forming the respective province as long as the corresponding Municipal Courts have not been created. | Провинциальный суд осуществляет юрисдикцию и на территории муниципалитетов, входящих в состав провинции, в случае если не были созданы соответствующие муниципальные суды. |
With the coming into force of the Law on Private Judicial Officers, the state has assigned broad powers to the private judicial officers in the area of the forced enforcement of private claims and public receivables on the territory of the respective District Court. | Со вступлением в силу "Закона о частных судебных исполнителях" государство предоставило частным судебным исполнителям широкие правомочия в области принудительного исполнения частных притязаний и публичных требований на территории соответствующего окружного суда. |
Specific topics for each regional training workshop will vary depending on the experiences and needs of the countries in the respective regions. | Конкретные темы для каждого регионального учебного рабочего совещания будут варьироваться в зависимости от опыта и потребностей стран в соответствующих регионах. |
Cooperation among mechanisms and organizations also requires the identification of respective strengths and areas of responsibility. | Сотрудничество между механизмами и организациями потребует также выявления у всех сильных сторон и установления сфер ответственности каждого. |
The desirable range of each Member State is determined through the application of the respective factors and weights to the base figure, which are then added together to establish a midpoint. | Желательная квота каждого государства-члена определяется на основе учета соответствующих факторов и весов по отношению к базовой величине, которые затем суммируются для установления медианы желательной квоты. |
(a) A brief description of each of the non-State partner's role in the preparatory process for the Conference as well as of the proceedings at their respective Partners Forum; | а) краткое изложение роли каждого из негосударственных партнеров в процессе подготовки к Конференции и итогов работы их соответствующего форума; |
We must uphold the principle of common and differentiated responsibilities and respective capabilities, but there is always room for every country, every community and every individual to be more flexible, more innovative and more inclusive. | Мы должны оказать поддержку принципу общей и дифференцированной ответственности и реальных возможностей, но у каждой страны, у каждой общины и у каждого отдельного человека всегда есть возможность для того, чтобы проявить больше гибкости, новаторства и открытости. |
By outlining more clearly the role of each, the Guiding Principles provide a framework which attributes the respective duties or responsibilities to States and businesses to help them address their adverse human rights impacts in specific instances. | Раскрывая более конкретно их роли, Руководящие принципы обеспечивают основу для распределения соответствующих обязанностей или обязательств между государствами и частными предприятиями для того, чтобы они могли лучше оценить неблагоприятные последствия своей деятельности с точки зрения прав человека в конкретных обстоятельствах. |
This second plan identifies six broad, horizontal issues for attention, with their respective objectives, and guidelines for concrete activities to be pursued during the decade. | Во втором Плане определены шесть основных областей деятельности, соответствующие цели, а также направления практических конкретных действий, которые должны быть предприняты в течение десятилетия. |
Within the framework of the comprehensive ceasefire agreement, FANCI and the Forces nouvelles have established a mechanism for conducting a dialogue on security issues, through which they have reached agreement on specific cantonment areas for their respective troops. | В рамках всеобъемлющего соглашения о прекращении огня НВСКИ и Новые силы учредили механизм для ведения диалога по вопросам безопасности, с помощью которого они достигли договоренности о конкретных районах расквартирования своих соответствующих войск. |
Specific comments and observations concerning long-vacant posts in specific missions are contained in the Committee's reports on the respective mission budget proposals for 2014/15. E. Training in peacekeeping | Конкретные комментарии и замечания, касающиеся длительное время вакантных должностей в конкретных миссиях, содержатся в докладах Комитета по предлагаемым бюджетам соответствующих миссий на 2014/15 год. |
They are also concerned with providing information on developments in the legislative and applied fields in line with the outcome of the Committee's recommendations and based on the studies undertaken in their respective fields by the agencies concerned. | Они также касаются представления информации об изменениях в законодательной сфере и смежных областях, происшедших в результате выполнения рекомендаций Комитета и осуществленных на основе исследований, проведенных соответствующими ведомствами в конкретных областях. |
These efforts provide the chapeau under which DPKO, DFS and all other departments develop their respective crisis response and business continuity plans and programmes. | Эта работа формирует общую платформу, на которой ДОПМ, ДПП и все другие департаменты будут разрабатывать свои собственные планы и программы антикризисных мер и обеспечение непрерывности функционирования систем. |
Importantly, the respective stakeholders also need to have their own internal processes where the views of their constituency are prepared. | Очень важно, чтобы заинтересованные стороны имели собственные внутренние процедуры выработки позиции от имени тех, чьи интересы они представляют. |
It was pointed out by some participants that Member States, while respecting United Nations norms and standards, should decide on their own priorities, based on their respective situations and the prevailing social, economic and cultural conditions. | Некоторые участники отметили, что государствам-членам следует не только руководствоваться нормами и стандартами Организации Объединенных Наций, но и определить свои собственные приоритеты с учетом сложившегося положения и преобладающих социальных, экономических и культурных условий. |
Our own experts are in the best position to comprehend the intricacies and peculiarities of the diverse territorial arrangements, and to articulate the needs and concerns of the people of the respective regions. | Наши собственные эксперты лучше всего способны понять сложности и особенности разнообразных механизмов, действующих в территориях, и изложить потребности и проблемы жителей соответствующих регионов. |
Takes note of efforts by some United Nations information centres to establish their own Web pages in local languages, and recommends that the Department of Public Information encourage other information centres to develop Web pages in the respective local languages of their host countries; | отмечает усилия, прилагаемые рядом информационных центров Организации Объединенных Наций с целью создать свои собственные информационные страницы в Интернете на местных языках, и рекомендует Департаменту общественной информации поощрять другие информационные центры к созданию информационных страниц на соответствующих местных языках принимающих стран; |
Divorce is the dissolution of a marriage contract and is undertaken by men and women, depending on their respective legal circumstances, in the light of the new provisions of the Code and under court supervision. | Развод является расторжением брачного контракта и осуществляется мужчинами и женщинами в зависимости от правовых обстоятельств той или иной стороны в свете новых положений Кодекса и под наблюдением суда. |
Resources directly related to each programme of activity have been reflected under the respective programme. | Ресурсы, прямо связанные с осуществлением той или иной программы деятельности, отражены в каждой соответствующей программе. |
If an authority reconsiders or updates operational conditions for an activity mentioned in paragraph 1, provisions of the paragraphs 2 to 9 are applied and, if necessary, respective changes are made. | Если тот или иной орган власти пересматривает или обновляет условия осуществления деятельности, о которой говорится в пункте 1, то применяются положения пунктов 29 и в случае необходимости вносятся соответствующие изменения. |
Referring to the ongoing discussions on the division of labour among UNAIDS cosponsors, she observed that the division of labour would respond to the respective country situation and factors such as country presence and capacities of each cosponsor on the ground. | Сославшись на проводимые в настоящее время дискуссии о разделении функций между коспонсорами ЮНЭЙДС, она отметила, что при распределении функций будут учитываться соответствующие страновые ситуации и факторы, например, присутствие и возможности каждого коспонсора на местах в той или иной стране. |
Systematic exchanges between country focal points and country rapporteurs of both systems, including sharing of the respective concluding observations, country-based recommendations and the status of implementation, if available, as background information prior to the consideration of a country; | систематические обмены между страновыми координаторами и страновыми докладчиками обеих систем, включая обмен соответствующими заключительными соображениями, страновыми рекомендациями и информацией о ходе осуществления, если таковые имеются, а также справочной информацией до рассмотрения доклада той или иной страны; |
In turn and in conformity with our own respective aims, experiences and competences we, the undersigned international non-governmental organizations, | В свою очередь и в соответствии с нашими собственными целями, опытом и компетенцией мы, нижеподписавшиеся неправительственные организации, |
The delegates to such international gatherings and members of such international church forums are elected by the religious communities in keeping with their respective criteria. | Делегаты для участия в работе таких международных церковных форумов и совещаний избираются религиозными общинами в соответствии с собственными критериями. |
These have their own subregional and international collaboration networks in their respective scientific domains. | Эти два учреждения располагают своими собственными субрегиональными и международными сетями сотрудничества в их соответствующих научных сферах. |
While OAU and the United Nations would maintain separate identities and sources of funding for their respective activities, UNMEE would cooperate with OAU by providing, to the extent possible, logistical assistance and the necessary security for OAU participation in joint activities. | Если ОАЕ и Организации Объединенных Наций предстоит выступать как отдельным образованиям, располагающим собственными источниками финансирования соответствующих направлений деятельности, то МООНЭЭ будет действовать в сотрудничестве с ОАЕ, обеспечивая по мере возможности материально-техническую помощь и необходимую безопасность, требующиеся для участия ОАЕ в совместных мероприятиях. |
their respective line managements; | соответствующими собственными вышестоящими органами; |