| After being received by the Ombudsperson Office, the complaint is forwarded to the respective competent body for investigation. | Получив жалобу, Канцелярия омбудсмена направляет ее в соответствующий компетентный орган для проведения расследования. |
| It is not necessary to determine the exact degree to which such factors influence the interpretative approach of the respective adjudicatory body. | Нет необходимости с точностью определять ту степень, в какой подобные факторы воздействуют на избираемый соответствующий судебным органом подход к толкованию. |
| In the same period, there was a faster increase in the employment of women, 15.4 per cent, while the respective increase for men was approximately 3.6 per cent. | За тот же период наблюдались более высокие темпы роста занятости среди женщин - 15,4%, в то время как соответствующий показатель для мужчин составил приблизительно 3,6%. |
| Pays tribute to the Special Representative of the Secretary-General and the members and staff of the Mission and the International Civilian Mission for their respective contributions in assisting the Haitian people in their quest for strong and lasting democracy, constitutional order, economic prosperity and national reconciliation; | воздает должное Специальному представителю Генерального секретаря и членам и сотрудникам Миссии и Международной гражданской миссии за их соответствующий вклад в оказание помощи народу Гаити в его стремлении к устойчивой и прочной демократии, конституционному порядку, экономическому процветанию и национальному примирению; |
| For the 121.5 MHz, 243 MHz and 406 MHz signals received via their respective SARR channel, each transmission is detected and its Doppler frequency shift is calculated. | В отношении сигналов 121,5 МГц, 243 МГц и 406 МГц, получаемых через их соответствующий канал ПСПС, осуществляется детектирование каждого сеанса связи и рассчитывается дрейф доплеровской частоты. |
| They are now cooperating with the Government in promoting peace and prosperity in their respective regions. | Сейчас они сотрудничают с правительством в содействии миру и процветанию в их соответственных регионах. |
| The focal points are responsible for gathering data for the treaty reports and the National Human Rights Action Plan and to integrate rights into their respective portfolio areas. | Они отвечают за сбор данных для составления таких докладов и Национального плана действий в области прав человека и учета прав человека в их соответственных профильных областях. |
| OHCHR, in cooperation with UNDP and the Network of African National Human Rights Institutions, supported the NHRIs of Ethiopia, Malawi and Uganda in carrying out their respective capacity needs assessments, leading to amendments to their legal framework to be fully compliant with the Paris Principles. | УВКПЧ в сотрудничестве с ПРООН и Сетью африканских национальных правозащитных учреждений оказывало поддержку НПЗУ Малави, Уганды и Эфиопии в осуществлении оценки их соответственных потребностей в укреплении потенциала, по итогам которой были внесены поправки в законодательные базы, обеспечивающие их полное соответствие Парижским принципам. |
| Brand names and Logos appear only to identify products, and are properties of their respective owners. | Все торговые марки представлены только для идентификации продукции и входят во владении их соответственных владельцев. |
| Each department is to present the status of its ICT projects valued over $250,000, as well as enterprise projects, i.e., ERP, in its respective programme budget fascicle. | Каждый департамент должен представлять информацию о ходе осуществления своих проектов в области ИКТ на сумму свыше 250000 долл. США, т.е. о проектах в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов, в своих соответственных частях бюджета по программам. |
| The differences between civil law and common law procedures cause their respective practitioners to take different strategies based on the same set of facts. | Различия в процедурах гражданского и общего права вынуждают лиц, практикующих их, соответственно применять различные стратегии на основании одних и тех же фактов. |
| The respective results for Mathematics were 4% and 41%. | Проходные баллы по математике показали соответственно 4 процента и 41 процент учащихся. |
| The specific functions carried out in the Section are therefore also proposed to be redeployed to the new units, together with their respective approved positions. | Соответственно конкретные функции, выполняемые этой Секцией, также предлагается передать новому подразделению вместе с соответствующими утвержденными должностями. |
| A similar situation exists in UNMISS and UNMIL, where the percentage of civilian staff at team sites (4 per cent and 15 per cent, respectively), is much lower than the respective percentage of uniformed forces. | Аналогичная ситуация сложилась в МООНЮС и МООНЛ, где процентная доля гражданского персонала на опорных пунктах (4 и 15 процентов, соответственно) значительно ниже, чем доля военнослужащих. |
| For example, many women after marriage do not have land for cultivation because their parents and their husband's parents do not give them the right to use land allocated to their respective families. | Так, например, многие женщины после вступления в брак не имеют земли для возделывания, поскольку их родители и родители их мужей не дают им права на пользование землей, выделенной соответственно их семьям. |
| Bulgaria, Serbia and Slovenia assessed their respective penal codes as fully compliant with the provision under review. | По оценкам Болгарии, Сербии и Словении, уголовные кодексы этих стран полностью соответствуют рассматриваемому положению. |
| The new agreement maintained the Abyei referendum, and detailed obligations for our two countries, including the withdrawal of their respective forces from the Area. | В новом соглашении было сохранено положение о проведении референдума и детально оговорены обязанности обеих стран, включая вывод их соответствующих сил из района. |
| India will work for an outcome that recognizes the development imperatives of developing countries and is rooted in the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Индия будет стремиться к достижению такого результата, который признавал бы необходимость развития развивающихся стран и опирался бы на принцип общей, но дифференцированной, ответственности и соответствующих потенциалов. |
| The rapid economic growth of some major developing countries has, indeed, dramatically improved the development prospects of neighboring countries, spurring economic growth, expanded levels of trade, increases in science and technology exchanges and greater levels of lending and investment in their respective regions. | Действительно, высокие темпы экономического роста ряда крупнейших развивающихся стран резко улучшили перспективы развития для соседних стран, стимулируя экономический рост в этих странах, способствовали развитию торговли и научно-технического сотрудничества, а также привели к увеличению масштабов кредитной и инвестиционной деятельности в соответствующих регионах. |
| (b) Invited Governments in the European region participating in international river basin or lake agreements to consider applying the general strategy and framework for compliance review and the draft guidelines for public participation in water management to their respective agreements; | Ь) предложило правительствам стран европейского региона, являющихся участницами международных соглашений по бассейнам рек или озерам, изучить вопрос о применении общей стратегии и рамок для рассмотрения соблюдения и проекта руководящих принципов участия общественности в управлении водохозяйственной деятельностью в отношении заключенных ими соглашений; |
| In addition, different sectoral ministries also carry out survey and publish flash reports in their respective domain. | Кроме того, отраслевые министерства также проводят обследования и публикуют свежие данные, касающиеся их сферы компетенции. |
| The various ministries detailed the provisions countering discrimination in their respective fields of competence. | Различные министерства подготовили подробные положения по борьбе против дискриминации в соответствующих сферах их компетенции. |
| In Belgium, the various authorities legislate and develop policies on equality between women and men within their respective spheres of competence. | В Бельгии различные органы власти принимают нормативные акты и проводят политику в области равенства мужчин и женщин в рамках своей соответствующей компетенции. |
| The Chief Financial Officer reports to the Chief Executive Officer and to the Representative of the Secretary-General in their respective substantive responsibilities and certifies the financial statements in coordination with them. | Главный финансовый сотрудник отчитывается перед главным административным сотрудником и Представителем Генерального секретаря по вопросам, относящимся к их соответствующей компетенции, и во взаимодействии с ними удостоверяет финансовую отчетность. |
| The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) and all relevant bodies and organizations of the United Nations system should take into account the Habitat Agenda with a view to implementing it in their respective fields of competence. | Центру Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и всем соответствующим органам и организациям системы Организации Объединенных Наций следует принять к сведению Повестку дня Хабитат с целью ее осуществления в их соответствующих сферах компетенции. |
| Klemmer also noted the challenges of creating more crossover elements, since Amell and Gustin work full days for their respective shows. | Клеммер также отметил проблемы с созданием кроссоверов, так как Амелл и Гастин дни напролёт заняты в съёмках собственных шоу. |
| By the end of the reporting period, the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals. | В конце отчетного периода переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки. |
| The High Contracting Parties shall not extradite their respective nationals; the status of national shall be determined at the time of the offence in respect of which extradition is requested. | «Высокие Договаривающиеся Стороны не выдают собственных граждан; статус гражданина определяется на момент совершения противоправного деяния, в связи с которым запрашивается выдача. |
| It had been agreed with the parties and the neighbouring States that convening yet another round of informal talks in the immediate future would not advance the negotiating process, given that the parties remained strongly attached to their respective proposals and had yet to discuss possible compromises. | Со сторонами и соседними государствами была достигнута договоренность о том, что проведение еще одного раунда неофициальных встреч в ближайшем будущем не способствовало бы прогрессу в переговорах, поскольку стороны по-прежнему решительно настаивают на своих собственных предложениях и пока не обсуждали возможные компромиссные решения. |
| These programs encourage professionals from developing countries to find their own solutions to problems and adapt them to their respective cultural and social values, economic potential, natural resources and regional priorities. | Эти программы вдохновляют специалистов из развивающихся стран на поиск собственных решений этих проблем, адаптированных к культурным и социальным ценностям их стран, их экономическому потенциалу, природным ресурсам и региональным приоритетам. |
| Promote the continued advancement of the science and technology of refrigeration by supporting each organization's respective research and technology programs. | Продвижение продолжительного развития науки и технологии охлаждения поддержкой каждой организации в соответствующих исследованиях и технологических программах. |
| The respective emission level allocated to each of the Parties to the agreement shall be set out in that agreement. | Соответствующий уровень выбросов, устанавливаемый для каждой из Сторон такого соглашения, определяется в этом соглашении. |
| All social ministries were represented by their respective ministers, who presented the progress of each sectoral programme. | Все социальные министерства были представлены своими соответствующими министрами, которые рассказали о прогрессе в осуществлении каждой секторальной программы. |
| For this purpose, WIPO and UNIDO shall also make any necessary arrangements for ensuring reciprocal representation at appropriate meetings convened under their respective auspices. | С этой целью ВОИС и ЮНИДО принимают необходимые меры для обеспечения взаимного представительства на соответствующих мероприятиях, проводимых под эгидой каждой из организаций. |
| These checkpoints are usually staffed by national security agencies and are generally some distance apart on each side of the respective borders. | Эти переходы укомплектованы, как правило, сотрудниками национальных агентств безопасности и обычно находятся на определенном удалении с каждой стороны соответствующих границ. |
| The latter agree to accept investigation missions of the criminal police of the other contracting parties in their respective territories. | Участники соглашения обязуются принимать на своей территории следственные группы, направляемые уголовной полицией других договаривающихся сторон. |
| Upon their inception, organizations must be registered with the body of the State administration in charge of general administrative duties in the respective territory. | Сразу после образования организации должны пройти регистрацию в органе государственного управления, ведающем общими административными вопросами в соответствующей территории. |
| During that time, the six countries in which virtually all the illicit production takes place should be in a position to assess cultivation and production levels and trends in their respective territories. | В течение этого периода шесть стран, в которых сосредоточено практически все незаконное производство наркотиков, должны быть в состоянии оценивать уровни культивирования и про-изводства, а также соответствующие тенденции на своей территории. |
| Problems could possibly arise once both parts of Serbia and Montenegro would wish to apply the TIR Convention and to accept their respective national associations, each assuming liability for a part of the territory only. | Проблемы могут возникнуть, как только обе части Сербии и Черногории пожелают начать применять Конвенцию МДП и признавать их соответствующие национальные объединения, каждое из которых будет отвечать только за свою часть территории. |
| With the coming into force of the Law on Private Judicial Officers, the state has assigned broad powers to the private judicial officers in the area of the forced enforcement of private claims and public receivables on the territory of the respective District Court. | Со вступлением в силу "Закона о частных судебных исполнителях" государство предоставило частным судебным исполнителям широкие правомочия в области принудительного исполнения частных притязаний и публичных требований на территории соответствующего окружного суда. |
| Trihalomethanes The sum of the ratio of the concentration of each to its respective guideline value should not exceed 1 Bromoform Dibromochloromethane | Сумма величин, выражающих отношение концентрации каждого вещества к соответствующей норме, не должна превышать 1. |
| With the establishment of funding meetings within the respective executive boards of the funds and programmes, there is a clear need for the intergovernmental bodies to reconsider the role of the pledging conference held each November. | После внедрения практики проведения соответствующими исполнительными советами фондов и программ совещаний по вопросам финансирования возникла очевидная необходимость в том, чтобы межправительственные органы пересмотрели свое отношение к той роли, которую играет проводимая в ноябре каждого года конференция по объявлению взносов. |
| The Commission reported all the alleged cases of torture in local administration prisons to the chief administrative officers or chairpersons for Local Council Five of each of the respective districts. | Обо всех предполагаемых случаях пыток в тюрьмах местного управления Комиссия сообщила начальникам администрации или председателям местного совета каждого из соответствующих округов. |
| The Committees' role is to secure progress, in their respective sectors, in the reduction of gender barriers, inequities and gaps identified in the commitments established in the Gender Agenda and the 2011 - 2020 Equal Opportunities Plan or as Government priorities. | Их цель состоит в том, чтобы в рамках каждого сектора добиваться устранения гендерных различий, проблем и препятствий в соответствии с обязательствами, закрепленными в ГПД и ПОРВ на 2011-2020 годы, и установленными правительством приоритетами. |
| In electing the President and two Vice-Presidents of the Federation, at least one third of the delegates of the respective Bosniak, Croat or Serb caucuses in the House of Peoples may nominate the President and two Vice-Presidents of the Federation. | Выборы федерального президента проходят в парламенте и состоят из нескольких этапов: во-первых, не менее одной трети депутатов каждого из трёх (боснийской, хорватской и сербской) национальных объединений в Палате народов могут выдвинуть кандидатов в президенты и двух вице-президентов. |
| This was later amended to include seven named constitutional isomers and their respective stereochemical variants. | Позднее он был исправлен, и в него были включены семь конкретных структурных изомеров и их соответствующие стереохимические варианты. |
| The Guidelines should be applied in a flexible manner, taking into account the existing framework in the respective country and the specific activity with GMOs. | Руководящие принципы должны применяться на гибкой основе с учетом существующих рамочных структур в соответствующей стране и конкретных видов деятельности с использованием ГИО. |
| My delegation is confident that this time, all three Working Groups of the current substantive session will produce concrete results with regard to their respective agendas. | Моя делегация уверена, что на этот раз все три Рабочие группы на нынешней основной сессии будут добиваться конкретных результатов в работе по выполнению их соответствующих повесток дня. |
| While noting that the financing needs of individual organizations would be reviewed by their respective governing bodies in the context of their regular budgets, the Committee considered that, in particular, activities and programmes which involved more than one agency would require additional funding. | Отметив, что финансовые потребности конкретных организаций будут рассматривать их соответствующие руководящие органы в контексте их регулярных бюджетов, Комитет счел, что, в частности, мероприятия и программы, в которых задействовано более одного учреждения, потребуют дополнительных средств. |
| In line with that mandate, the centres will undertake to implement in their respective subregions aspects of the subprogramme tailored specifically to the priorities and circumstances of individual subregions. | центры возлагается ответственность за осуществление в их соответствующих субрегионах тех аспектов подпрограммы, которые разработаны с учетом их конкретных особенностей и приоритетов. |
| None the less, we believe that the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s needs the urgent support of the international community to enable the African countries to build their respective national capacities. | Тем не менее мы убеждены, что осуществление Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы нуждается в срочной поддержке международного сообщества с тем, чтобы наделить африканские страны способностью создавать свои собственные национальные потенциалы. |
| In that regard, it was stated that African countries must define their own priorities and programmes based on their respective needs. | В этой связи было отмечено, что страны Африки должны определить свои собственные приоритеты и программы с учетом своих соответствующих потребностей. |
| Uganda, Rwanda and Burundi have exported to the Democratic Republic of the Congo their own respective conflicts with NALU and ADF, the ex-FAR and Interahamwe, and FDD. | Уганда, Руанда и Бурунди экспортировали в Демократическую Республику Конго свои собственные конфликты соответственно с НАОУ и АДС; бывшими ВСР и «интерахамве»; и Фронтом защиты демократии. |
| Having studied the report of the Third Member and the respective proposals, I wrote to the two leaders on 17 May 1995 putting forward compromise proposals of my own, which, I believe, should constitute the criteria for concluding investigations. | Изучив доклад третьего члена и соответствующие предложения, я направил 17 мая 1995 года письмо двум руководителям и выдвинул свои собственные компромиссные предложения, которые, на мой взгляд, должны составлять критерии для завершения расследований. |
| Invites other regions to convene their respective evaluation meetings on the Summit. | З. предлагает другим регионам созвать собственные соответствующие совещания по оценке итогов выполнения решений Встречи на высшем уровне. |
| Additionally, they are responsible for ensuring the quality of evaluation products, including the evaluation terms of reference and reports produced by their respective country offices. | Кроме того, они отвечают за обеспечение качества оценочных документов, включая круг ведения той или иной оценки и доклады об оценке, подготавливаемые их соответствующими страновыми отделениями. |
| Referring to the ongoing discussions on the division of labour among UNAIDS cosponsors, she observed that the division of labour would respond to the respective country situation and factors such as country presence and capacities of each cosponsor on the ground. | Сославшись на проводимые в настоящее время дискуссии о разделении функций между коспонсорами ЮНЭЙДС, она отметила, что при распределении функций будут учитываться соответствующие страновые ситуации и факторы, например, присутствие и возможности каждого коспонсора на местах в той или иной стране. |
| The Civil Defense Plan includes the obligation to provide respective information and also identifies the institution responsible for providing emergency information, which in turn receives the information from the public authorities responsible for particular areas. | План гражданской обороны включает в себя обязательство предоставлять соответствующую информацию и определяет также учреждение, которое отвечает за предоставление информации об аварийных ситуациях и которое в свою очередь получает информацию от государственных органов, ответственных за деятельность в той или иной области. |
| Also, as indicated in that statement, modalities and arrangements for implementation may need to vary from organization to organization, in consultation, as necessary, with the respective governing bodies, taking into account resource constraints while fully safeguarding programme resources. | Кроме того, как отмечалось в этом заявлении, порядок и механизмы осуществления возможно придется менять в зависимости от характера той или иной организации в консультации, при необходимости, с соответствующими руководящими органами и с учетом ограниченности ресурсов и необходимости обеспечения в полном объеме программных ресурсов. |
| The participants affirmed the willingness of their respective organizations and countries to provide financial, logistical and other support to such efforts. | Участники подтвердили готовность своих организаций и стран содействовать этим усилиям путем оказания финансовой, материально-технической и иной поддержки. |
| While pushing for a political solution, international stakeholders continued to support the belligerents financially and logistically to influence the outcome of the conflict in line with their respective interests. | Выступая за политическое решение, международные заинтересованные стороны, тем не менее, продолжали оказывать воюющим сторонам финансовую и логистическую поддержку с целью повлиять на исход конфликта в соответствии с их собственными интересами. |
| In turn and in conformity with our own respective aims, experiences and competences we, the undersigned international non-governmental organizations, | В свою очередь и в соответствии с нашими собственными целями, опытом и компетенцией мы, нижеподписавшиеся неправительственные организации, |
| their respective line managements; | соответствующими собственными вышестоящими органами; |
| Limited joint planning and programming, with cluster members operating on the basis of their own respective mandates, programming cycles, and funding and reporting systems. | Совместными усилиями составляется лишь ограниченное число планов и программ, поскольку организации, работающие над тем или иным тематическим блоком, зачастую действуют в соответствии с собственными мандатами, программными циклами и системами финансирования и отчетности. |
| Some models from Seventeam are sold by Cooler Master and SilverStone under their own respective brand names. | Некоторые блоки питания производства Seventeam продаются компаниями Cooler Master и Silverstone под собственными названиями. |