| Joining a trade union requires only the free personal will of a worker or an employee, addressed to the respective body under the trade union's statute. | Для вступления в профессиональный союз необходимо лишь добровольное личное заявление рабочего или служащего, которое направляется в соответствующий орган, предусмотренный уставом данного профессионального союза. |
| Now is the time to speed up our joint efforts to effectively address the negative impact of climate change, while respecting the principle of common but differentiated responsibilities and the respective capabilities of each country. | Нам пора активизировать совместные усилия для смягчения негативных последствий изменения климата, действуя на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности, а также учитывая соответствующий потенциал каждой страны. |
| set the message subject that would correspond to the service code and send the message to the respective mobile operator number. | задать тему сообщения, которая будет отвечать коду услуги, и отправить сообщение на соответствующий номер мобильного оператора. |
| (c) For persons who did not work because of well-grounded reasons, the calculation is made on the basis of the national median salary in the respective year (art. 6). | с) для лиц, не занимавшихся трудовой деятельностью при наличии соответствующих оснований, расчет производится на основе средненациональной заработной платы за соответствующий год (статья 6). |
| As soon as the respective law was sanctioned, Mayor Anchorena made a step toward completion by inaugurating it for the Centennial of Independence (1916). | Только соответствующий закон побудил мэра Анхорена для того, чтобы отпраздновать Столетие независимости (1916). |
| States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. | Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |
| Pending the outcome of the needs assessment, the Council should encourage the assumption of greater responsibilities by Member States and regional groups for activities within their respective regions. | В ожидании итогов оценки потребностей Совету следует предложить государствам-членам и региональным группам брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, осуществляемые в их соответственных регионах. |
| OHCHR, in cooperation with UNDP and the Network of African National Human Rights Institutions, supported the NHRIs of Ethiopia, Malawi and Uganda in carrying out their respective capacity needs assessments, leading to amendments to their legal framework to be fully compliant with the Paris Principles. | УВКПЧ в сотрудничестве с ПРООН и Сетью африканских национальных правозащитных учреждений оказывало поддержку НПЗУ Малави, Уганды и Эфиопии в осуществлении оценки их соответственных потребностей в укреплении потенциала, по итогам которой были внесены поправки в законодательные базы, обеспечивающие их полное соответствие Парижским принципам. |
| Brand names and Logos appear only to identify products, and are properties of their respective owners. | Все торговые марки представлены только для идентификации продукции и входят во владении их соответственных владельцев. |
| Each department is to present the status of its ICT projects valued over $250,000, as well as enterprise projects, i.e., ERP, in its respective programme budget fascicle. | Каждый департамент должен представлять информацию о ходе осуществления своих проектов в области ИКТ на сумму свыше 250000 долл. США, т.е. о проектах в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов, в своих соответственных частях бюджета по программам. |
| The respective needs and circumstances of buyer and seller and their direct and collateral relationships will all have an influence on the day. | Соответственно на положение дел будут влиять потребности и условия, которыми руководствуются покупатель и продавец, и их непосредственные или опосредованные взаимосвязи. |
| In our respective countries, we must build societies where humanism and solidarity will reign in peace and security. | В наших странах, соответственно, мы должны формировать общество, где будут царить гуманизм и солидарность в условиях мира и безопасности. |
| Flight with undercarriage and flaps down could be made without incident, at the respective speeds of 210 and 155 mph (338 and 249 km/h). | Полет с выпущенными шасси и закрылками мог продолжаться без инцидентов на скоростях 210 и 155 миль в час (338 и 249 км/ч) соответственно. |
| Population density on the 9 per cent of the land that is arable stands at 700 persons per km2, a far cry from 1976 when the respective figures were 13 per cent and 443 persons per km2. | Плотность населения на возделываемых землях, которые занимают всего лишь 9% территории, составляет 700 человек на один квадратный километр, что намного превышает показатели 1976 года, когда они соответственно равнялись 13% и 443 человека на квадратный километр. |
| Mr. Ducaroir said that the text of article 5 (k) was largely satisfactory, but contained the potential for divergences of interpretation, which could result in conflicts before the courts, regarding the respective risks borne by the counter-parties to a transaction. | Г-н Дюкаруар говорит, что в целом текст статьи 5 (k) представляется удовлетворительным, однако есть опасность того, что он будет толковаться по-разному, в результате чего возможны судебные разбирательства в связи с рисками, которые, соответственно, несут стороны в сделке. |
| However, the needs, concerns and interests vary among countries in the region depending on their respective circumstances. | Однако потребности, проблемы и интересы стран региона варьируются в значительной степени в зависимости от их конкретных обстоятельств. |
| Partners bring their respective strengths to the Programme, which is a flexible tool that enables a rapid response to the increasing needs of developing countries. | Партнеры привносят все свое ценное в эту программу, которая служит гибким инструментом, позволяющим быстро реагировать на возрастающие потребности развивающихся стран. |
| Called upon Signatories that acted as lead or participating countries to fully commit themselves to the implementation of the respective work plan elements; | Ь) призвало подписавшие Протокол Стороны, действующие в качестве стран, возглавляющих деятельность по отдельным направлениям, сосредоточить все свое внимание на осуществлении соответствующих элементов плана работы; |
| More than a dozen countries provided insights into their experience with stockpile destruction and representatives offered their respective views with regard to the merits and constraints of various methods of destruction as experienced by individual countries. | Более десятка стран поделились соображениями относительно накопленного ими опыта уничтожения запасов, и представители изложили их соответствующие мнения относительно достоинств и ограничений различных методов уничтожения по опыту отдельных стран. |
| In the manufacturing sector the respective figures are 14 for FDI from developing countries and 2.5 for FDI from developed countries (WIR04). | Аналогичный показатель для обрабатывающего сектора возрос в случае развивающихся и развитых стран соответственно в 14 и 2,5 раза (ДМИ, 2004 год). |
| Specific proposals on the future work in the areas of competence of the RASP have been outlined above under respective headings. | Выше, в соответствующих разделах, были изложены конкретные предложения по будущей деятельности в областях, входящих в сферу компетенции ПРКУ. |
| In this regard, it would be desirable to coordinate efforts carried out in both fora in order to collaborate and to avoid overlapping in the respective fields of competence of FAO and the Convention on Biological Diversity. | В этой связи желательно было бы обеспечить координацию действий, предпринимаемых на обоих форумах, в целях сотрудничества и во избежание параллелизма в соответствующих областях компетенции ФАО и Конвенции о биологическом разнообразии. |
| While looking forward to an in-depth discussion of the various aspects raised in the report in the respective United Nations forums, the European Union would like to make the following observations on areas which fall within the purview of the Security Council. | Полагая, что различные аспекты, затронутые в докладе, будут подвергнуты глубокому обсуждению на соответствующих форумах Организации Объединенных Наций, Европейский союз хотел бы высказать следующие замечания по вопросам, которые относятся к компетенции Совета Безопасности. |
| In order to enhance coordination and maximize the impact of their development assistance, the United Nations and the Bretton Woods institutions should further strengthen their framework of cooperation, based on their respective competencies and comparative advantages. | В целях усиления координации и обеспечения максимальной результативности оказываемой ими помощи в целях развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям следует еще более укрепить рамки их сотрудничества, основанные на их соответствующей компетенции и относительных преимуществах. |
| The relevant Main Committees of the General Assembly must therefore discharge responsibly the tasks assigned to them to examine the programmes or subprogrammes that fell within their respective spheres of competence. | Соответствующие главные комитеты Генеральной Ассамблеи должны ответственно подходить к выполнению поставленных перед ним задач в процессе рассмотрения программ или подпрограмм, относящихся к их соответствующим сферам компетенции. |
| Local elected women networks supported by the associations of local authorities, have promoted the creation of women caucuses within their respective political parties to lobby for the inclusion of advancement mechanisms. | Местные объединения женщин, работающих на выборных должностях, при поддержке ассоциаций местных органов власти способствовали формированию в своих собственных политических партиях женских лобби, которые выступают за создание механизмов расширения возможностей женщин. |
| Cases registered against Jamaica and Trinidad and Tobago prior to the entry into force of their respective denunciations are still under examination before the Committee. | Практика государств в этой области связана даже с еще большим числом препятствий, которые в еще большей степени затрудняют выезд из страны, в особенности для их собственных граждан. |
| In addition, respective correctional institutions are also making efforts to improve their officials' awareness of human rights through implementation of in-house training that corresponds to actual practice. | В дополнение к этому соответствующие исправительные учреждения также прилагают усилия по повышению информированности своих сотрудников о правах человека в рамках собственных программ подготовки, отвечающих потребностям реальной практической деятельности. |
| Host governments in turn have recognized the value of the UNDP country office presence and are increasingly working to meet their respective GLOC obligations, while taking into account their own budgetary limitations. | Правительства принимающих стран, в свою очередь, признали ценное значение присутствия страновых отделений ПРООН и все более активно работают в целях выполнения их соответствующих обязательств по ПРОМ с учетом их собственных бюджетных ограничений. |
| The Committee noted the efforts by the federal Government and the French and Flemish communities to share fully the richness and diversity of their experiences in promoting women's equality in their respective communities by sending representatives from all three to present the report. | Комитет отметил усилия, которые федеральное правительство и французская и фламандская общины, направившие своих собственных представителей для участия в представлении вышеупомянутого доклада, предприняли для того, чтобы наилучшим образом поделиться своим богатым и разнообразным опытом в деле содействия утверждению равноправия женщин в их соответствующих общинах. |
| I have asked each farmer to raise their special guest, honoring traditional techniques unique to their respective cultures. | Я попросила всех фермеров вырастить их уникальных подопечных согласно традиционным технологиям, характерным для каждой культуры. |
| The respective emission level allocated to each of the Parties to the agreement shall be set out in that agreement. | Соответствующий уровень выбросов, устанавливаемый для каждой из Сторон такого соглашения, определяется в этом соглашении. |
| Each of these legal reforms addresses aspects of IFRS in relation to the requirements of corporate financial reporting in the respective country. | В каждой из этих правовых реформ затрагиваются аспекты МСФО в связи с требованиями, предъявляемыми к финансовой отчетности компаний в соответствующей стране. |
| Different parties interested in each theme were expected to meet together to identify ways of working together to speed up progress in their respective domains. | Предполагается, что различные стороны, проявляющие интерес к каждой теме, проведут встречи для определения путей взаимодействия в целях ускорения прогресса в их областях работы. |
| However, to advance further, taking into consideration the circumstances prevailing in their respective economies, they need to improve the human and financial resources infrastructure including other related complementary measures. | Однако в целях обеспечения дальнейшего прогресса им, с учетом условий, существующих в экономике каждой соответствующей страны, необходимо принять меры по совершенствованию инфраструктуры людских и финансовых ресурсов, а также любые дополнительные меры. |
| For the first time in the history of international relations, two alien armies decided to cross their respective frontiers to fight in the territory of a neighbouring country, contesting zones of influence or occupation. | Впервые в истории международных отношений две иностранные армии приняли решение перейти границы своих соответствующих государств для ведения боевых действий на территории соседней страны в целях дележа зон влияния и оккупации. |
| In May 1991, in a response to the formal request of the Secretary-General, both parties informed him of the number, armaments and exact geographical position of their respective military forces in the Territory. | В мае 1991 года в ответ на официальную просьбу Генерального секретаря обе стороны сообщили ему о численности, вооружениях и точном географическом расположении их соответствующих сил на Территории. |
| One expert presented the case of negotiations of a bilateral transit agreement, where national PPPs of both partner countries are involved in the negotiations, working towards the common interest of allowing trucking companies from both countries to provide transit transport services through the respective neighbouring country. | Один эксперт рассказал о переговорах по двустороннему соглашению о транзитных перевозках, в рамках которых национальные ПГЧС обеих стран-партнеров, которые в них участвуют, зондируют общие интересы в деле предоставления возможности автотранспортным компаниям обеих стран оказывать услуги в сфере транзитных перевозок через территории соответствующей соседней страны. |
| In addition, the police county offices had regular meetings with county representatives of the Roma Party, as well as with representatives of Roma communities under their respective jurisdiction with a view to prevent inter-ethnic tensions and to fight criminality. | Кроме того, областные отделения полиции регулярно встречаются с местными представителями партии рома и представителями общин рома на их соответствующей территории с целью предотвращения межнациональной розни и борьбы с преступностью. |
| Installations 1. Watercourse States shall, within their respective territories, employ their best efforts to maintain and protect installations, facilities and other works related to an international watercourse. | Государства водотока в пределах своей соответствующей территории делают все от них зависящее для сохранения и защиты сооружений, установок и других объектов, относящихся к международному водотоку. |
| Two out of three subregional reports were validated by the affected country Parties of each respective subregion. | Затрагиваемыми странами-Сторонами каждого соответствующего субрегиона были утверждены два из трех субрегиональных доклада. |
| There is a lack of clarity regarding the respective responsibilities of the components within each division, which makes it difficult to identify synergies and complementarities in their work. | Нет достаточной ясности в отношении соответствующих обязанностей компонентов в рамках каждого отдела, что затрудняет выявление взаимосвязей и взаимодополняемости в их работе. |
| The Group of 77 and China strongly believes that consideration of item 114 (Programme planning) should be included in the agenda of each of the principal committees of the General Assembly for their respective analysis. | Группа 77 и Китай убеждены в том, что рассмотрение пункта 114 (Планирование по программам) должно включаться в повестку дня каждого из основных комитетов Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы они проводили соответствующий анализ. |
| More detailed provisions may specify the means of achieving cooperation, such as sharing the administration of the proceedings, where the insolvency representatives reach agreement on how to coordinate their activities with each other, subject to their respective obligations and responsibilities under applicable law. | В более подробных положениях могут быть оговорены конкретные способы сотрудничества, такие как разделение функций по организации производства, при котором управляющие в деле о несостоятельности договариваются о том, как им координировать свою работу с учетом обязательств и ответственности каждого из них согласно применимому законодательству. |
| (c) Allowing the Quarantine and Pre-shipment Task Force to gather quantitative and to the extent possible comprehensive information about the use of methyl bromide in quarantine and pre-shipment activities by combining relevant data sets available to each respective technical body; | с) создания Целевой группе по карантинной обработке и обработке перед транспортировкой возможностей для сбора количественной и в максимально возможной степени наиболее полной информации относительно применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой путем объединения соответствующих наборов данных, имеющихся в распоряжении каждого соответствующего технического органа; |
| For the titles of the draft Regulations and the symbols of the corresponding documents please refer to respective items of the session agenda. | Названия проектов правил и обозначения соответствующих документов приведены в конкретных пунктах повестки дня сессии. |
| The pool of experts available in these countries could be used to give advisory services in specific areas, in collaboration with respective national Governments and under the guidance of the UN/ECE. | Имеющиеся в этих странах специалисты могли бы привлекаться для консультативного обслуживания в конкретных областях в сотрудничестве с соответствующими национальными правительствами и под общим руководством ЕЭК ООН. |
| It was also agreed that subsidiary bodies could be established within the respective Main Committees for specific issues relevant to the Treaty, so as to provide for a focused consideration of such issues. | Была также достигнута договоренность о возможности создания в рамках соответствующих главных комитетов вспомогательных органов для рассмотрения конкретных вопросов, имеющих отношение к Договору, с тем чтобы обеспечить целенаправленное рассмотрение этих вопросов. |
| Each element will retain responsibility for the specific training needs of the respective personnel group and will appoint and train its own personnel, while ensuring an integrated approach in sharing training resources and facilities and promoting greater linkages between the different mission components. | Каждый преподаватель будет отвечать за удовлетворение конкретных потребностей соответствующей группы персонала в профессиональной подготовке и будет назначать и готовить свой собственный персонал, обеспечивая при этом применение комплексного подхода к распространению учебных ресурсов и средств и содействуя укреплению связей между различными компонентами миссий. |
| The Omani legislature embodied this concern in firmly and effectively providing for the protection of human rights in the Basic Law of the State, as underlined by the ordinary legislation in each respective case. | Законодательные органы Омана воплотили этот курс в четких и действенных положениях Основного закона государства о защите прав человека, что также находит отражение в конкретных нормативных актах обычного законодательства. |
| Local CPC Regional Committees maintain their own contacts and relationships with United Nations information centres in their respective countries. | Местные региональные комитеты ХКМ поддерживают собственные контакты и отношения с информационными центрами Организации Объединенных Наций в их соответствующих странах. |
| In connection with the above provisions, the directors of the three institutions have laid down rules that apply in the respective institutions. | С учетом вышеизложенных положений руководство этих трех учреждений разработало собственные правила внутреннего распорядка. |
| A complicating factor is caused by the fact that UNDP and UNICEF wish to maintain their own separate decentralized disciplinary procedures, which are established in their respective personnel manuals. | Ситуация осложняется тем фактором, что ПРООН и ЮНИСЕФ желают применять свои собственные отдельные и децентрализованные дисциплинарные процедуры, которые предусматриваются в их соответствующих справочниках по кадровым вопросам. |
| The program focuses on achieving food security and poverty alleviation, with the local government units and other stakeholders developing their own plans and programs suitable to their respective localities. | При этом местные органы власти и другие участники разрабатывают собственные проекты и программы, применимые в их соответствующих районах. |
| In this regard, UNSOA has continuously aimed at using the existing in-house and United Nations Office at Nairobi-provided resources to the highest degree possible, and to engage contracted services to deliver training to groups at the respective duty station to minimize travel | В этой связи ЮНСОА неизменно стремилось максимально задействовать собственные ресурсы и ресурсы, предоставляемые Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, а для организации профессиональной подготовки для групп сотрудников в соответствующих местах службы пользоваться услугами подрядчиков в целях сокращения числа поездок |
| It was noted that the country managers' questionnaire needs to be limited to a few the trade facilitation recommendations that would be most relevant to each respective country and/or region. | Было высказано мнение о необходимости ограничить вопросник для страновых управляющих рекомендациями по упрощению процедур торговли, наиболее соответствующими специфике той или иной страны и/или того или иного региона. |
| To a varying extent the studies highlight the complexity of the issue and the limitations of their respective findings. | В той или иной степени в этих исследованиях высвечивается сложность данного вопроса и ограниченность их соответствующих выводов. |
| The committee must be guided by the respective requirements and problems of a school. | Комитет обязан руководствоваться соответствующими требованиями и проблемами, существующими в той или иной школе. |
| Any other foreigner could apply for German nationality after 10 years' residence, but it was at the discretion of the respective authority and upon proof of proficiency in the German language. | Любой иной иностранец может ходатайствовать о предоставлении ему германского гражданства после 10 лет проживания в стране, однако этот вопрос решается по усмотрению соответствующего органа и при наличии свидетельства о знании немецкого языка. |
| He helped to form a research team from different institutions (statistics, customs, fiscal services, social security) to tackle respective problems on a national scale and to draw up the outline of a research project which could be experimented with in the given country. | Он оказал помощь в формировании научно-исследовательской группы в составе представителей различных учреждений (статистические управления, таможня, налоговые службы и учреждения по социальному обеспечению) для решения соответствующих проблем в национальных масштабах и подготовки плана научно-исследовательского проекта, который можно было бы опробовать в той или иной стране. |
| The delegates to such international gatherings and members of such international church forums are elected by the religious communities in keeping with their respective criteria. | Делегаты для участия в работе таких международных церковных форумов и совещаний избираются религиозными общинами в соответствии с собственными критериями. |
| In the case of some of these agencies their country-level activities are guided by their respective programme guidelines and in certain cases are approved at the regional level. | Деятельность некоторых из этих учреждений на страновом уровне осуществляется в соответствии с их собственными программными руководящими принципами и в некоторых случаях утверждается на региональном уровне. |
| The migration exercise will also require consultancy services, as the respective expertise is not available internally. | В связи с упомянутым перемещением потребуются также ресурсы на оплату консультационных услуг, поскольку Организация не располагает собственными специалистами в этой области. |
| Some delegations also stressed that peace-keeping operations should be distinct from other types of field operations of the United Nations, which were governed by their own respective mandates and rules. | Кроме того, операции по поддержанию мира должны отличаться от других видов полевых операций Организации Объединенных Наций, которые регулируются своими собственными соответствующими мандатами и правилами. |
| Some models from Seventeam are sold by Cooler Master and SilverStone under their own respective brand names. | Некоторые блоки питания производства Seventeam продаются компаниями Cooler Master и Silverstone под собственными названиями. |