| The respective Committee can choose to table the bill or make recommendations and put it to a vote. | Соответствующий комитет может отложить решение по законопроекту или вынести рекомендации и поставить его на голосование. |
| The Central African Republic and Guinea-Bissau configurations are contemplating donor round tables for both countries, taking into consideration the respective political landscapes. | Структуры по Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау рассматривают возможность проведения «круглых столов» доноров в отношении обеих стран, принимая во внимание соответствующий политический ландшафт. |
| At the level of each department, office, commission, mission or tribunal, the effective implementation of risk management and control practices will be the responsibility of the respective senior official. | На уровне каждого департамента, управления, комиссии, миссии или трибунала ответственность за эффективное внедрения практики управления рисками и контроля будет нести соответствующий старший руководитель. |
| The Advisory Committee was informed that the level of unliquidated obligations was not directly comparable to that of the unliquidated obligations included in the performance reports for peacekeeping operations owing to the timing of the performance reports for the respective financial period. | Консультативный комитет информировали о том, что уровень непогашенных обязательств напрямую несо-поставим с показателями непогашенных обязательств, приводимых в докладах об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира в связи со сроками представления докладов об исполнении бюджетов за соответствующий финансовый период. |
| According to List No. 2, the respective periods for men is 25 years of pensionable service of which 12.5 years in a hazardous profession, and for women 20 and 10 years. | Согласно перечню Nº 2 соответствующий стаж работы для мужчин составляет 25 лет, учитываемых для целей начисления пенсии, из которых 12,5 года приходятся на профессиональную деятельность, связанную с риском для здоровья; для женщин эти показатели составляют 20 и 10 лет. |
| They are now cooperating with the Government in promoting peace and prosperity in their respective regions. | Сейчас они сотрудничают с правительством в содействии миру и процветанию в их соответственных регионах. |
| A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. | В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств. |
| The discussion under Article 2 above demonstrates the commitment of the law enforcement mechanisms in the United States to investigate and rigorously prosecute such abuses in cases within their respective spheres of jurisdiction. | Как указывалось выше в связи со статьей 2, данные свидетельствуют о приверженности правоохранительных механизмов Соединенных Штатов проведению расследования и жесткого преследования таких злоупотреблений по делам, находящимся в их соответственных сферах юрисдикции. |
| The focal points are responsible for gathering data for the treaty reports and the National Human Rights Action Plan and to integrate rights into their respective portfolio areas. | Они отвечают за сбор данных для составления таких докладов и Национального плана действий в области прав человека и учета прав человека в их соответственных профильных областях. |
| Each department is to present the status of its ICT projects valued over $250,000, as well as enterprise projects, i.e., ERP, in its respective programme budget fascicle. | Каждый департамент должен представлять информацию о ходе осуществления своих проектов в области ИКТ на сумму свыше 250000 долл. США, т.е. о проектах в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов, в своих соответственных частях бюджета по программам. |
| That concern grows stronger still in the light of the fact that, starting now, other Main Committees may feel themselves encouraged likewise to add separate items to their agenda related to enhancing the efficiency of their respective working methods. | Такая обеспокоенность еще более усиливается в связи с тем, что начиная с данного момента другие главные комитеты могут ощутить поощрение к включению в свои повестки отдельных пунктов, касающихся повышения эффективности соответственно и их методов работы. |
| In 1999 the respective figures are expected to be 2.0 per cent and 1.2 per cent. | В 1999 году эти показатели составят, как ожидается, соответственно 2,0% и 1,2%. |
| As regards the participation of observers, the crucial distinction existing between the respective role and rights of NGOs and Member States in the decision-making process has been overlooked in many cases. | Что касается участия наблюдателей, то во многих случаях игнорируется принципиальное различие, существующее, соответственно, между ролью и правами НПО и государств-членов в процессе принятия решений. |
| A similar situation exists in UNMISS and UNMIL, where the percentage of civilian staff at team sites (4 per cent and 15 per cent, respectively), is much lower than the respective percentage of uniformed forces. | Аналогичная ситуация сложилась в МООНЮС и МООНЛ, где процентная доля гражданского персонала на опорных пунктах (4 и 15 процентов, соответственно) значительно ниже, чем доля военнослужащих. |
| Again, the gap is narrower in Montevideo, with the female rate is 43.8% and the male 62.5%, while in towns of the interior the respective rates in 2005 were 39.8% and 62.9%. | И вновь этот разрыв меньше в Монтевидео, где коэффициент занятости среди женщин составил 43,8 процента, а среди мужчин - 62,5 процента, тогда как в других городах страны эти показатели составили в 2005 году, соответственно, 39,8 процента и 62,9 процента. |
| The higher result was owing to active advance consultations with respective offices within the Secretariat, permanent missions and troop-contributing countries | Достижение более высокого результата было обусловлено проведением активных предварительных консультаций с соответствующими структурами Секретариата, постоянных представительств и стран, предоставляющих войска |
| There was no agenda item at UNGEGN sessions for individual country reports, and these should be presented under the banner of the respective divisions. | Дело в том, что в повестке дня сессий ГЭГНООН нет специального вопроса, посвященного докладам стран, и поэтому такие доклады следует представлять под эгидой соответствующих отделов. |
| In statements made during the policy debate of the Forum, delegates and representatives provided details of their respective transport policies, development experiences and other initiatives. | В своих заявлениях в ходе состоявшейся на Форуме политической дискуссии члены делегаций и представители рассказали о политике их стран в области транспорта, об опыте развития транспорта и о других инициативах. |
| We undertake to strengthen and modernize, both technically and financially, the institutions and mechanisms for preventing and controlling corruption and tax evasion, and to promote the harmonization of our respective countries' legislation in these fields. | Обязуемся укреплять с технической и финансовой точек зрения и модернизировать институты и механизмы предупреждения и борьбы с коррупцией и неуплатой налогов, а также способствовать согласованию законодательств наших стран по этим вопросам. |
| It further underlined the need for close monitoring of the development of trafficking patterns and routes and for broad and comprehensive strategies and a readiness for countries and their respective services to adapt quickly to changing crime patterns. | Это еще раз подчеркивает необходимость пристального контроля за динамикой, тенденциями и маршрутами торговли людьми и выработки широких и всеобъемлющих стратегий, а также обеспечения готовности стран и соответствующих национальных служб быстро реагировать на изменение различных аспектов преступности. |
| The World Uranium Hearing calls upon Governments and, within their respective spheres of responsibility and competence, transnational and other corporations, organizations, communities and individuals, | Участники всемирных слушаний по вопросу об уране призывают правительства, а также транснациональные и иные корпорации, организации, население и отдельных лиц, в рамках их соответствующих сфер ответственности и компетенции, |
| Over the years, the General Assembly and the Security Council have adopted enough resolutions on the various issues covered in this report; those are within their respective spheres and within the remit of the United Nations. | За многие годы Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приняли достаточно резолюций по различным вопросам, рассматриваемым в этом докладе; они входят в их соответствующие сферы компетенции и в сферу деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Court shall rule on disputes challenging the respective competency of the National Assembly, the President of the Republic and the Council of Ministers, as well as of local government organs and the central executive branch of government. | Суд принимает решение в случае возникновения споров относительно соответствующей компетенции Народного собрания, президента Республики и Совета министров, а также местных органов управления и центральных исполнительных органов. |
| Reaffirming the responsibility of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system to take all effective measures, within their respective spheres of competence, to assist in the full and speedy implementation of the Declaration and other relevant resolutions of United Nations bodies, | вновь подтверждая ответственность специализированных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций за принятие всех эффективных мер в рамках соответствующих сфер их компетенции по содействию полному и скорейшему осуществлению Декларации и других соответствующих резолюций органов Организации Объединенных Наций, |
| Whilst all Special Rapporteurs and treaty-monitoring bodies have been requested to include, with regard to every issue under their respective consideration, the situation of the indigenous peoples, that does not occur systematically, as should be the case. | Хотя всем специальным докладчикам и органам по наблюдению за осуществлением договоров предлагалось учитывать при рассмотрении любой проблемы, находящейся в сфере их компетенции, вопросы, связанные с положением коренных народов, делают это они не систематически. |
| The Local Government Act of 1997 gives all citizens an opportunity to improve their respective communities. | Закон 1997 года о местных органах власти обеспечивает всем гражданам возможность принять участие в деятельности по развитию их собственных общин. |
| It was found that the immediate challenges facing national NGOs are first to educate their Governments by mobilizing public opinion for the respective States to become parties to the relevant international conventions that deal with racism and racial discrimination. | Было установлено, что стоящей перед национальными неправительственными организациями непосредственной задачей является прежде всего воздействие путем мобилизации общественного мнения на правительства своих собственных стран, с тем чтобы они становились участниками соответствующих международных конвенций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
| (b) Analysing and systematizing the information supplied by the provincial labour administrations about their respective child labour inspection services; | Ь) анализировать и систематизировать информацию, предоставляемую управлениями по вопросам труда провинций на основе данных, полученных от их собственных служб инспектирования в сфере детского труда; |
| Any IHL enforcement measure is subject to the consent of the parties to a conflict, which means subject to the balances of power, or to their respective national courts with their well known limitations in such cases. | Любые меры по обеспечению соблюдения норм МГП применяются лишь с согласия сторон конфликта, т.е. зависят от баланса сил или от их собственных национальных судов, возможности которых в таких ситуациях, как известно, ограничены. |
| Local elected women networks supported by the associations of local authorities, have promoted the creation of women caucuses within their respective political parties to lobby for the inclusion of advancement mechanisms. | Местные объединения женщин, работающих на выборных должностях, при поддержке ассоциаций местных органов власти способствовали формированию в своих собственных политических партиях женских лобби, которые выступают за создание механизмов расширения возможностей женщин. |
| The legislative bodies of each United Nations system organization should direct their respective executive heads to: | Руководящим органам каждой организации системы Организации Объединенных Наций следует поручить соответствующим исполнительным главам: |
| It also recommended that the United Nations and the OAU cooperate in the exchange and coordination of information between their respective early warning systems. | Было также рекомендовано наладить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ по обмену информацией и ее координации между действующими в рамках каждой из организаций системами раннего предупреждения. |
| The memorandum of understanding between UNEP and UNDP will enhance joint capacity-building activities with a view to the development of a strategic plan, taking into account the need to develop clear operational modalities that avoid duplication and the respective competencies of the two organizations. | Меморандум о взаимопонимании ЮНЕП и ПРООН будет предусматривать расширение совместных мероприятий по созданию потенциала с целью разработки стратегического плана с учетом необходимости выработки четких оперативных процедур, исключающих дублирование, и соответствующего круга ведения каждой из этих двух организаций. |
| Joint programmes are the primary modality for UNDP and UNCDF cooperation at country level, capitalizing on the respective expertise of each organization - UNCDF focusing on capital investments and international technical advisory support, and UNDP on national capacity-building and policy-related advisory services. | Совместные программы являются главным методом сотрудничества ПРООН и ФКРООН на страновом уровне, позволяющим использовать соответствующие знания каждой организации: ФКРООН сосредотачивает внимание на капиталовложениях и международной технической консультативной поддержке, а ПРООН - на укреплении национального потенциала и консультативном обслуживании, связанном с разработкой политики. |
| Aware of the special circumstances of the geographical location and economic conditions of each Territory, and bearing in mind the necessity of promoting economic stability and diversifying and strengthening further the economies of the respective Territories as a matter of priority, | учитывая особенности географического положения и экономических условий каждой территории и принимая во внимание необходимость содействия обеспечению экономической стабильности и диверсификации и дальнейшего укрепления экономики соответствующих территорий в качестве первоочередной задачи, |
| In order to implement the law effectively, the Chinese Government had required all provinces, autonomous regions and municipalities to formulate specific plans for the application of the law in their respective regions before 1995. | Стремясь обеспечить применение этого закона, китайское правительство потребовало от властей провинций, автономных районов и муниципалитетов разработать конкретные планы его применения на подведомственной им территории до 1995 года. |
| The function of this police force is to safeguard law and order and the safety of the public within the territorial jurisdiction of the canton and in other cantons as authorized by the respective municipal councils. | В функции этой полиции входит обеспечение общественного порядка и безопасности граждан на территории кантона, а также на территории других кантонов в случае наличия разрешения со стороны их муниципальных советов. |
| Municipal social support departments formulate strategies for the provision of social services, draft and implement social service provision plans and programmes, and provide these services to the population within their respective territories, in cooperation with NGOs, religious communities, etc. | Муниципальные департаменты социальной поддержки разрабатывают стратегию предоставления социальных услуг, готовят и осуществляют планы и программы предоставления социальных услуг и предоставляют эти услуги населению на своей территории в сотрудничестве с НПО, религиозными общинами и т.д. |
| Rights of the children of immigrants: the children of immigrants who are born in the territory of a member State shall have the right to have a name, have their birth registered and hold a nationality, in accordance with the respective domestic legislation. | Права детей иммигрантов: дети иммигрантов, родившиеся на территории одной из сторон, обладают правом на получение фамилии, регистрацию своего рождения и получение гражданства согласно соответствующему внутреннему законодательству. |
| In support of its claim, Strojexport provided lists containing a description of the lost items, their respective invoiced and depreciated values and customs numbers. | В обоснование своей претензии "Стройэкспорт" представила списки, содержащие описание пропавших элементов имущества, сведения об их соответствующей продажной и остаточной стоимости и таможенные номера. "Стройэкспорт" также представила фотографии территории проекта в Хамрине. |
| A major feature of the Agreement is that it provides for special and differential treatment for developing country and LDC members in accordance with their respective implementation capacities. | Важной чертой Соглашения является то, что оно предоставляет особый и дифференцированный режим членам из числа развивающихся стран и НРС в соответствии с имплементационным потенциалом каждого из них. |
| Each shortlist was then submitted to the respective region to undertake regional consultations and pre-select 4 candidates per region out of the 10 shortlisted ones. | Затем каждый короткий список был представлен соответствующему региону для проведения региональных консультаций и предварительного отбора от каждого региона четырех кандидатов из десяти, включенных в короткий список. |
| The chairpersons of the regional groups will communicate to the President of the General Assembly the list of countries from their respective regions that will participate in each round table. | Председатели региональных групп направят Председателю Генеральной Ассамблеи список стран из своих соответствующих регионов, которые будут участниками каждого конкретного «круглого стола». |
| The House will consist of 33 members representing their respective constituencies, together with three women and three former combatant members, one of each elected for each of Bougainville's three regions - North, Central and South. | Палата будет состоять из ЗЗ членов, представляющих соответствующие избирательные округа, а также трех женщин и трех бывших комбатантов, которые будут избраны от каждого из трех регионов Бугенвиля - Северного, Центрального и Южного. |
| The procuring entity shall notify each supplier or contractor concerned on the outcome of the assessment of responsiveness or the full evaluation, as the case may be, of its respective initial submission. | Закупающая организация уведомляет каждого заинтересованного поставщика о результатах оценки соответствия предъявляемым требованиям или, в зависимости от конкретного случая, всесторонней оценки его соответствующего первоначального представления. |
| Parties have to aim at limiting discharges in relation to the respective branches of industry, by applying active parameters and where is necessary by respective parameters for specific substances. | Стороны должны стремиться к ограничению сбросов в соответствующих отраслях промышленности путем применения активных параметров и, где необходимо, соответствующих параметров для конкретных веществ. |
| By outlining more clearly the role of each, the Guiding Principles provide a framework which attributes the respective duties or responsibilities to States and businesses to help them address their adverse human rights impacts in specific instances. | Раскрывая более конкретно их роли, Руководящие принципы обеспечивают основу для распределения соответствующих обязанностей или обязательств между государствами и частными предприятиями для того, чтобы они могли лучше оценить неблагоприятные последствия своей деятельности с точки зрения прав человека в конкретных обстоятельствах. |
| The license is issued for a specific period of time and for specific activities to the respective person (the transfer of a license or rights to another person renders this license invalid). | Эта лицензия выдается на определенный срок для осуществления конкретных видов деятельности соответствующему лицу (передача лицензии или прав другому лицу делает лицензию недействительной). |
| Other community organizations are defined as non-profit organizations with legal personality whose objectives are to represent and promote the specific interests of the community within the bounds of the commune or respective association of communes. | Что касается второй группы общинных организаций, то законом они определяются как юридические лица некоммерческого характера, в задачи которых входит представительство и защита конкретных ценностей и интересов общины в рамках соответствующего муниципального образования или группы общин. |
| 22.9 Training is aimed at building knowledge and skills that will contribute to strengthening national capacities for policy development and the effective implementation of national policies, in line with respective national realities. | Для наиболее полного удовлетворения конкретных потребностей и обеспечения максимального мультипликационного эффекта деятельности может использоваться целый комплекс различных мероприятий. |
| This would not be enough for Bayrou in ordinary times, but today, on both sides of the political divide, opponents of the main candidates seem ready to join forces with him and betray their respective camps. | Этого было бы недостаточно Байру в обычные времена, но сегодня, по обе стороны политических баррикад противники главных кандидатов кажутся готовыми присоединиться к его лагерю и предать свои собственные лагеря. |
| ・ It is alright to amend the law to allow married couples to use their respective original family names: 36.6 | ・ Не возражаю против такого изменения закона, которое позволит супругам сохранять свои собственные фамилии: 36,6 процента |
| The RCUs have specific work programmes and are responsible for the coordination of activities in their respective regions. | РКГ имеют собственные программы работы и отвечают за координацию мероприятий в соответствующих регионах. |
| Furthermore, article 12 is connected to all other articles of the Convention, which cannot be fully implemented if the child is not respected as a subject with her or his own views on the rights enshrined in the respective articles and their implementation. | Кроме того, статья 12 увязана со всеми остальными статьями Конвенции, которые не могут быть выполнены в полном объеме, если не соблюдается право ребенка иметь собственные взгляды на зафиксированные в статьях права и порядок их осуществления. |
| State, municipality, municipal federation and parish employers and employees have bodies of their own, respective, to attend to their collective bargaining agreements. | Работодатели и работники государственного сектора, муниципалитетов, муниципальных федераций и церковных приходов имеют собственные органы, которые занимаются вопросами, связанными с заключением трудовых договоров. |
| The game consists of four different game modes, each featuring a different character from a respective Sony Computer Entertainment video game franchise. | Игра состоит из четырёх мини-игр, в каждой из которых нужно управлять персонажем из той или иной популярной серии видеоигр, созданных компанией Sony. |
| In the west, the return of displaced persons to their respective communities is likely to raise unresolved issues related to the root causes of the crisis, in particular access to land and ownership of property. | В западной части в связи с возвращением перемещенных лиц в свои соответствующие общины, по всей видимости, возникнут наболевшие проблемы, касающиеся коренных причин кризиса, особенно владения земельной и иной собственностью. |
| It was anticipated that the information received both from former participants and the academic administrations of their institutions would assist in determining the type of further training or other support needed by former participants and their respective universities and institutions. | Предполагалось, что информация, полученная от бывших участников курсов и научного руководства их институтов будет способствовать определению характера дальнейшего обучения или иной поддержки, которая требуется бывшим слушателям и их родным университетам и институтам. |
| (a) Forty-nine per cent suggest modifying the CSN so that it can refer to the level of financial resources made available by the United Nations system to a country, consistent with the rules of the respective governing bodies. | а) 49 процентов предлагают изменить ДНС, с тем чтобы в нем можно было ссылаться на объем финансовых ресурсов, предоставляемых системой Организации Объединенных Наций той или иной стране, в соответствии с правилами соответствующих руководящих органов. |
| Similarly, any commitments and disbursements above resources assigned in a specific category in a financial framework period shall constitute a first charge against the respective category in the next financial framework period. | Аналогичным образом, любые обязательства и выплаты сверх выделенных ресурсов по той или иной конкретной категории в течение периода финансовых рамок в первую очередь относятся на счет соответствующей категории в следующем периоде финансовых рамок. |
| While pushing for a political solution, international stakeholders continued to support the belligerents financially and logistically to influence the outcome of the conflict in line with their respective interests. | Выступая за политическое решение, международные заинтересованные стороны, тем не менее, продолжали оказывать воюющим сторонам финансовую и логистическую поддержку с целью повлиять на исход конфликта в соответствии с их собственными интересами. |
| In turn and in conformity with our own respective aims, experiences and competences we, the undersigned international non-governmental organizations, | В свою очередь и в соответствии с нашими собственными целями, опытом и компетенцией мы, нижеподписавшиеся неправительственные организации, |
| As the European Council noted, member States will determine, in accordance with their respective constitutional and budgetary requirements, the use of revenues generated from the auctioning of allowances in the European Union emissions trading system. | Как отметил Европейский совет, государства-члены будут сами определять в соответствии с их собственными конституционными и бюджетными потребностями направления использования поступлений, полученных благодаря продаже квот на выбросы в системе торговли правами на выбросы Европейского союза. |
| UNDP-administered funds manage their own resources and operate under procedures described in the UNDP Financial Regulations and Rules and in their respective operational guidelines. | Фонды, управляемые ПРООН, распоряжаются собственными ресурсами и действуют в соответствии с процедурами, описанными в Финансовых положениях и правилах ПРООН, а также в их собственных оперативных руководящих принципах. |
| UNMIK will train 110 national staff in various disciplines in-house, using international and national staff who have been trained in the respective disciplines as trainers. | МООНК организует собственными силами обучение 110 национальных сотрудников по различным дисциплинам, прибегнув к услугам международных и национальных сотрудников, прошедших подготовку для проведения занятий по соответствующим дисциплинам в качестве преподавателей. |