| Depending on the point of introduction, the respective calculation method of sub-paragraph (e) shall be selected. | В зависимости от места его ввода выбирается соответствующий метод расчета, указанный в подпункте е). |
| The respective rate of the majority Kinh community is 92%. | Соответствующий показатель по общине большинства кин составляет 92 процента. |
| Seminars are being organized jointly by UNDP and UNICEF, building on their respective experiences and intended to give practical guidance to their staff. | ПРООН и ЮНИСЕФ совместно организуют семинары, опирающиеся на их соответствующий опыт и предназначенные обеспечить практическое руководство для их персонала. |
| As required by the General Assembly in resolution 60/283, the use of the limited budgetary discretion granted to the Secretary-General has been reported on in the context of the first and second performance reports for the respective bienniums. | В соответствии с положениями резолюции 60/283 Генеральной Ассамблеи информация об использовании предоставленных Генеральному секретарю ограниченных бюджетных полномочий представлялась в контексте первого и второго докладов об исполнении бюджета на каждый соответствующий двухгодичный период. |
| The committee was able to agree upon the selection of cases requiring priority attention along with their respective work plan but, until now, it has not produced significant results regarding the fight against impunity and effective progress in the investigations. | Комитет сумел произвести отбор дел, требующих приоритетного внимания, и согласовать свой соответствующий план работы, но до настоящего времени не достиг значительных результатов в борьбе с безнаказанностью или реального прогресса в расследованиях. |
| States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. | Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |
| They are now cooperating with the Government in promoting peace and prosperity in their respective regions. | Сейчас они сотрудничают с правительством в содействии миру и процветанию в их соответственных регионах. |
| Pending the outcome of the needs assessment, the Council should encourage the assumption of greater responsibilities by Member States and regional groups for activities within their respective regions. | В ожидании итогов оценки потребностей Совету следует предложить государствам-членам и региональным группам брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, осуществляемые в их соответственных регионах. |
| Finally, Canada drew attention to CAT and CEDAW observations to the effect that France's reports do not contain any information on the implementation of the respective conventions in its overseas territories and departments. | Наконец, Канада обратила внимание на замечания КПП и КЛДЖ о том, что в докладах Франции не содержится никакой информации об осуществлении соответственных конвенций в ее заморских территориях и департаментах. |
| An insole was inoculated with a suspension of the respective pathogen and inserted into a boot on four different positions. | На стельку была нанесена суспензия соответственных болезнетворных микроорганизмов, затем стелька была помещена в ботинки. |
| The respective rates for the corresponding groups of male job-seekers were respectively 10.1% and 11.3%. | Соответствующие коэффициенты аналогичных групп ищущих работу мужчин соответственно составляли 10,1% и 11,3%. |
| Flight with undercarriage and flaps down could be made without incident, at the respective speeds of 210 and 155 mph (338 and 249 km/h). | Полет с выпущенными шасси и закрылками мог продолжаться без инцидентов на скоростях 210 и 155 миль в час (338 и 249 км/ч) соответственно. |
| Representatives of the local Governments of Guam and Gibraltar made statements to the Fourth Committee at this session and petitioners from New Caledonia and the United States Virgin Islands also addressed the Committee to provide further information on conditions in their respective Territories. | Представители местных правительств Гуама и Гибралтара выступили с заявлениями в Четвертом комитете на нынешней сессии, а петиционеры из Новой Каледонии и Виргинских Островов Соединенных Штатов также выступили в Комитете, предоставив дополнительную информацию об условиях каждый соответственно в своей территории. |
| Other members include the respective chairpersons of the lower chamber and of the upper chamber of the Supreme Assembly, the State Adviser of the President for human resources policy and the Chairperson, the First Deputy Chairperson and the Deputy Chairperson of the Council of Justice. | Другими членами Совета юстиции являются соответственно председатели нижней палаты и верхней палаты парламента, государственный советник Президента по кадровой политике и Председатель, первый заместитель Председателя и заместитель Председателя Совета юстиции. |
| In urban areas, the respective rates were 3 (or 0.3 cases per 100,000 inhabitants) in 2006 and 7 (or 0.6 cases per 100,000 inhabitants) in 2007. | В том числе среди городских жителей в возрасте моложе трудоспособного количество суицидов увеличилось с З до 7 случаев - с 0,3 до 0,6 на 100000 населения, а в группе сельских жителей произошел рост с 11 до 15 случаев, что составило 2,4 и 3,4 на 100000 населения соответственно. |
| In accordance with their individual mandates, they can currently carry out operations only within the respective countries in which they are deployed. | Согласно их индивидуальным мандатам они могут в настоящее время осуществлять операции только на территории стран, где они развернуты. |
| The Centre's activities strengthened the capacity of States in the region to train law enforcement personnel in a sustainable way and according to the needs of their respective countries. | Деятельность Центра укрепила потенциал государств региона в области подготовки сотрудников правоохранительных органов, на устойчивой основе и в соответствии с потребностями соответствующих стран. |
| That flagrant violation of international law, and in particular of the Vienna Convention, is an act of aggression against our respective countries, for which there will be no impunity. | Вопиющее нарушение норм международного права, в частности Венской конвенции, является актом агрессии против наших стран, который не останется безнаказанным. |
| Subsequently, the Special Envoy visited Sir Ketumile Masire, the facilitator of the inter-Congolese dialogue, in Gaborone, as well as the Presidents of Gabon, Rwanda, South Africa and Zimbabwe, and the Foreign Minister of Angola, in their respective capitals. | Впоследствии Специальный посланник посетил сэра Кетумиле Масире, посредника в межконголезском диалоге, а также президентов Габона, Зимбабве, Руанды, Южной Африки и министра иностранных дел Анголы в столицах соответствующих стран. |
| (b) Support the work programme adopted at the Doha Ministerial Conference as an important commitment on the part of developed and developing countries to mainstream appropriate trade policies in their respective development policies and programmes; | Ь) оказывать поддержку осуществлению принятой на Дохинской конференции министров программы работы как важного документа, в котором нашло отражение обязательство развитых и развивающихся стран сделать соответствующую торговую политику одним из основных направлений их политики и программ в области развития; |
| The CEO and the Representative of the Secretary-General certify the financial statements within the scope of their respective functions. | ГАС и Представитель Генерального секретаря удостоверяют финансовые ведомости в пределах сферы своей компетенции. |
| This would enable UNJSPB and ICSC to intervene in a case dealing with their respective spheres of competence. | Это позволило бы ПОПФООН и КМГС вступать в процесс рассмотрения дел, касающихся их соответствующих сфер компетенции. |
| Therefore, the Committee pointed to this concern in several of its concluding recommendations and called for a clear demarcation between the respective competences of the different branches of power. | Поэтому Комитет указывал на эту проблему в ряде своих заключительных рекомендаций и призывал к разграничению компетенции разных ветвей власти. |
| Collaboration could be further intensified, including through joint funding, but a proper division of labour, based on respective competences, comparative advantages and complementary roles to assist recipient countries, should be preserved. | Сотрудничество можно было бы еще более активизировать, в том числе путем совместного финансирования, но при этом необходимо соблюдать надлежащее разделение труда, с учетом соответствующей компетенции, сравнительных преимуществ и дополнительной роли в оказании помощи странам-получателям. |
| We are committed, within the scope of our respective areas of responsibility, to address any weaknesses in internal controls noted during the year and to ensure that continuous improvement of the system of internal controls in place. | Мы преисполнены решимости устранять в пределах сферы своей компетенции любые недостатки в механизмах внутреннего контроля, отмеченные в течение года, и обеспечивать постоянное совершенствование системы механизмов внутреннего контроля. |
| It ascribed power and influence to armed leaders whose standing, credibility and control within their own respective factions are questionable. | Соглашение закрепляет власть и влияние за военными лидерами, чьи позиции, авторитет и способность контролировать действия своих собственных группировок представляются сомнительными. |
| Our programme for eradicating poverty has been successful as it promotes sustained self-reliance by enabling the regional and local levels to undertake and manage development projects consistent with their respective needs. | Осуществление нашей программы искоренения нищеты проходит успешно, поскольку она содействует цели устойчивой опоры на собственные силы путем предоставления региональным и местным органам возможности приступать к проектам развития на основе собственных соответствующих потребностей и управлять такими проектами. |
| The Chairperson invited participants to contribute to this process, including by holding their own consultations with colleagues and other interested stakeholders in their respective countries. | Председатель предложил способствовать этому процессу, в том числе путем проведения собственных консультаций с коллегами и другими заинтересованными сторонами в своих соответствующих странах. |
| Each Chair-in-Office prepares a comprehensive budget for the respective Forum, indicating the part it will cover through its own resources and the part for which it will require external funding. | Каждый действующий Председатель готовит детальный бюджет соответствующего Форума, указывая расходы, которые будут покрываться за счет его собственных ресурсов, и расходы, которые будут покрываться за счет привлечения внешних финансовых средств. |
| The Committee noted the efforts by the federal Government and the French and Flemish communities to share fully the richness and diversity of their experiences in promoting women's equality in their respective communities by sending representatives from all three to present the report. | Комитет отметил усилия, которые федеральное правительство и французская и фламандская общины, направившие своих собственных представителей для участия в представлении вышеупомянутого доклада, предприняли для того, чтобы наилучшим образом поделиться своим богатым и разнообразным опытом в деле содействия утверждению равноправия женщин в их соответствующих общинах. |
| The Committee stresses the importance of including precise reference to expenditure for Brindisi in the respective performance reports of each peacekeeping operation. | Комитет подчеркивает важность включения конкретных ссылок на связанные с Базой в Бриндизи расходы в соответствующие отчеты об исполнении смет каждой операции по поддержанию мира. |
| It would aggravate tensions within every regional group, since the claim of each of the aspirants for permanent status is opposed by other Member States from their own respective regions. | Это усугубит напряженность в каждой региональной группе, поскольку стремление каждого кандидата получить статус постоянного члена наталкивается на противодействие государств-членов из этих же регионов. |
| (b) To be proactive in representing the views of each organization's respective constituency in areas related to the national police; | Ь) в опережающем режиме представлять мнения соответствующих сторонников каждой организации в областях, связанных с деятельностью НПТЛ; |
| At the beginning of the afternoon session on Sunday, 28 April 2013, the presidents will reconvene the ordinary meetings of the conferences of the parties to adopt the individual agendas for the meetings of each convention (agenda item 2 of the respective provisional agendas). | В начале дневного заседания в воскресенье, 28 апреля 2013 года, председатели вновь созовут очередные совещания конференций Сторон для принятия отдельной повестки дня совещаний каждой конвенции (пункт 2 повестки дня соответствующей предварительной повестки дня). |
| The parties acknowledge, however, that the status, rights or obligations of the participant in the Staff Retirement Plan as a participant in either party's pension scheme shall be determined by each party in accordance with their respective pension scheme. | При этом стороны подтверждают, что статус, права или обязанности участника Пенсионного плана персонала в его качестве участника пенсионного плана любой из сторон определяются каждой стороной в соответствии с положениями ее соответствующего пенсионного плана. |
| Each suggested that a Somali court could be located on territory within their respective control. | Все они заявили, что сомалийский суд можно было бы разместить на территории, находящейся под их соответствующим контролем. |
| Never before had the world witnessed two foreign armies cross their respective borders to clash on the territory of a neighbouring country and to claim spheres of influence in which they could exploit resources that did not belong to them. | Никогда прежде мир не видел, чтобы две иностранные армии пересекли свои соответствующие границы для того, чтобы на территории соседней страны вести боевые действия и требовать раздела сфер влияния, где они могли бы эксплуатировать ресурсы, никогда им не принадлежащие. |
| Consequently, it was up to individual states and territories within the U.S. to decide whether or not to allow RMI citizens under their respective medical insurance policies. | Вследствие этого отдельные штаты и территории в рамках Соединенных Штатов самостоятельно решают вопрос о том, допускать граждан РМО к своим соответствующим программам медицинского страхования или нет. |
| The Contracting Parties hereby undertake to use exclusively for peaceful purposes the nuclear material and facilities which are under their jurisdiction, and to prohibit and prevent in their respective territories: | Договаривающиеся Стороны обязуются использовать исключительно в мирных целях ядерные материалы и средства, находящиеся под их юрисдикцией, и запрещать и предотвращать на своей территории: |
| Municipal social support departments formulate strategies for the provision of social services, draft and implement social service provision plans and programmes, and provide these services to the population within their respective territories, in cooperation with NGOs, religious communities, etc. | Муниципальные департаменты социальной поддержки разрабатывают стратегию предоставления социальных услуг, готовят и осуществляют планы и программы предоставления социальных услуг и предоставляют эти услуги населению на своей территории в сотрудничестве с НПО, религиозными общинами и т.д. |
| The respective responsibilities of UNDP and of the executing/implementing entity should be clearly defined for each project in a project management matrix. | Для каждого проекта в матрице управления проектами следует четко определить соответствующие обязанности ПРООН и учреждения-исполнителя. |
| Thus, a call to return from a state of non-compliance must be preceded by a statement of non-compliance in accordance with the respective provisions of each treaty. | Так, призыву к тому, чтобы вновь начать соблюдать свои обязательства, должно предшествовать заявление о несоблюдении на основании соответствующих положений каждого договора. |
| They should also help with the compiling and submission of data from their respective regions, to be gathered on a global level, which would improve dialogue with other regions on CBMs. | Они должны также помогать тому, чтобы данные, собираемые и представляемые в рамках каждого региона, суммировались на глобальном уровне, что позволило бы улучшить диалог с другими регионами по мерам укрепления доверия. |
| Until recently, the location of offices and their coverage were not coordinated among United Nations entities, but were decided by the governing body of each United Nations entity, responding to its respective mandates and ad hoc geopolitical considerations. | До недавнего времени местоположения и зоны действия отделений определялись не на основе скоординированных решений подразделений системы Организации Объединенных Наций, а устанавливались руководящими органами каждого подразделения с учетом его соответствующего мандата и особых геополитических соображений. |
| In addition, current challenges of particular relevance to each region were highlighted to be addressed on a priority basis by the respective country and regional offices. | Кроме того, была подчеркнута необходимость реагирования на текущие вызовы, имеющие особое значение для каждого региона в соответствующих странах и для региональных отделений. |
| In fulfilling their respective functions, United Nations committees, programmes and funds should avoid focusing on certain issues to the exclusion of others. | При выполнении своих соответствующих функций комитеты, программы и фонды Организации Объединенных Наций должны избегать сосредоточения внимания на конкретных вопросах в ущерб другим вопросам. |
| We also agreed that innovative debt schemes could provide countries faced with staggering debt servicing with adequate resources available for specific development projects outlined in their respective national development plans or strategies. | Мы также согласились с тем, что инновационные программы облегчения бремени задолженности могли бы обеспечить предоставление странам, несущим непосильное бремя обслуживания долга, надлежащих ресурсов для осуществления конкретных проектов развития, предусмотренных в их соответствующих национальных планах или стратегиях развития. |
| Providing expert input and advice on specific areas of implementation of the Convention, which are within the respective mandate and competencies of Task Force members. | внесение вклада и предоставление консультативной помощи экспертами в конкретных областях осуществления Конвенции, которые относятся к соответствующим мандатам и сферам компетенции членов Целевой группы; |
| SDMX fosters the development of such domain-specific implementations through existing international statistical groups that are responsible for international methodological standards in their respective statistical areas. | В рамках ОСДМ поощряется разработка таких инструментов осуществления, в которых учитываются особенности конкретных отраслей, по линии существующих международных статистических групп, ответственных за разработку международных методических стандартов в их соответствующих областях статистики. |
| The three break-out groups, i.e., Group 1, biophysics and biogeochemistry; Group 2, biodiversity and food security; and Group 3, socio-economics and capacity-building listed the assessments carried out in the specific areas against respective chapters in the template. | Три целевые группы, в частности Группа 1 «Биофизика и биогеохимия», Группа 2 «Биоразнообразие и продовольственная безопасность» и Группа 3 «Социально-экономические аспекты и наращивание потенциала» составили перечень оценок, осуществленных в конкретных областях в связи с соответствующими главами типовой программы. |
| All relevant departments under the State Council and social organizations should formulate their respective implementation measures in accordance with the requirements of the Programme and responsibilities, and are responsible for carrying them out. | Все соответствующие ведомства, которые подчиняются Государственному совету, и общественные организации должны разработать собственные меры по ее реализации с учетом требований Программы и своих обязанностей и несут ответственность за их осуществление. |
| It replaces the United Nations Development Assistance Framework and constitutes the strategic umbrella under which MINUSTAH undertakes its consolidation plan and United Nations agencies, funds and programmes elaborate their respective country programmes. | Она заменила собой Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и служит своего рода общим стратегическим документом, на основе которого МООНСГ осуществляет свой план консолидации, а учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций разрабатывают собственные страновые мероприятия. |
| In that regard, it was stated that African countries must define their own priorities and programmes based on their respective needs. | В этой связи было отмечено, что страны Африки должны определить свои собственные приоритеты и программы с учетом своих соответствующих потребностей. |
| In connection with the above provisions, the directors of the three institutions have laid down rules that apply in the respective institutions. | С учетом вышеизложенных положений руководство этих трех учреждений разработало собственные правила внутреннего распорядка. |
| Following a multitude of ad-hoc firefighting arrangements and the Great Fire of London, various insurance companies established firefighting units to tackle fires that occurred in buildings that their respective companies insured. | Страховые компании, которые возникли после Великого лондонского пожара, создали собственные пожарные команды для уменьшения страховых выплат в случае пожаров. |
| The committee must be guided by the respective requirements and problems of a school. | Комитет обязан руководствоваться соответствующими требованиями и проблемами, существующими в той или иной школе. |
| It was also agreed that the Chairs would consult with their respective committees on such matters in advance and that if a treaty body disagreed with the measures adopted by the Chairs, it could subsequently dissociate itself from them. | Участники совещания также договорились о том, что по таким вопросам председатели будут заранее консультироваться со своими соответствующими комитетами, а если тот или иной договорный орган не согласится с мерами, принятыми председателями, он сможет впоследствии отмежеваться от них. |
| For example, the amount of support extended by a particular entity to a given country may be very small in terms of expenditures, but its technical relevance may be judged very positively by the respective Government. | Например, объем поддержки, предоставленной той или иной стране соответствующей организацией, может быть небольшим по сумме расходов, однако, по мнению правительства страны, ее техническая значимость может оцениваться весьма высоко. |
| By focusing on the follow-up of their respective conferences, together they contribute to the whole spectrum of the agenda, covering economic, social and environmental aspects. | Хотя каждый механизм последующей деятельности связан с осуществлением решений той или иной конкретной конференции, в своей совокупности они способствуют реализации всей повестки дня в целом, охватывающей экономические, социальные и экологические аспекты. |
| Several representatives urged UNEP to avoid taking a one-size-fits-all approach to developing guidelines on compliance and enforcement, arguing for the development of a "tool-kit" adaptable to countries' respective circumstances. | Несколько представителей настоятельно призвали ЮНЕП избегать единообразного подхода к разработке руководящих принципов относительно соблюдения и обеспечения соблюдения, высказавшись за разработку целого ряда вариантов, которые можно было бы корректировать применительно к конкретным условиям той или иной страны. |
| Individual were governed by their own respective religious laws. | Лица руководствуются своими собственными соответствующими религиозными нормами. |
| While OAU and the United Nations would maintain separate identities and sources of funding for their respective activities, UNMEE would cooperate with OAU by providing, to the extent possible, logistical assistance and the necessary security for OAU participation in joint activities. | Если ОАЕ и Организации Объединенных Наций предстоит выступать как отдельным образованиям, располагающим собственными источниками финансирования соответствующих направлений деятельности, то МООНЭЭ будет действовать в сотрудничестве с ОАЕ, обеспечивая по мере возможности материально-техническую помощь и необходимую безопасность, требующиеся для участия ОАЕ в совместных мероприятиях. |
| their respective line managements; | соответствующими собственными вышестоящими органами; |
| Limited joint planning and programming, with cluster members operating on the basis of their own respective mandates, programming cycles, and funding and reporting systems. | Совместными усилиями составляется лишь ограниченное число планов и программ, поскольку организации, работающие над тем или иным тематическим блоком, зачастую действуют в соответствии с собственными мандатами, программными циклами и системами финансирования и отчетности. |
| Some models from Seventeam are sold by Cooler Master and SilverStone under their own respective brand names. | Некоторые блоки питания производства Seventeam продаются компаниями Cooler Master и Silverstone под собственными названиями. |