Английский - русский
Перевод слова Respective

Перевод respective с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 240)
Exports, especially to the US, increased by 89%, during the respective period. Экспорт в США в соответствующий период возрос на 89%.
And we hope that, in resuming the 1996 session, the CD will be able to establish from the very beginning the respective subsidiary body. И мы надеемся, что, возобновляя работу на сессии 1996 года, КР удастся с самого начала учредить соответствующий вспомогательный орган.
Based on average vacancy rates during their respective periods, 4 peacekeeping operations were unable to meet their respective target incumbency rates for international posts (MONUSCO, UNAMID, UNDOF and UNMIK). Средние показатели доли вакантных должностей в соответствующий период свидетельствуют о том, что 4 операции по поддержанию мира (ВСООНЛ, МООНК, МООНСДРК и ЮНАМИД) не смогли добиться поставленных перед ними целей в отношении заполнения должностей.
As it relates to an administrative decision, the file is submitted through the respective administrative authority which has made the decision and therefore it can reconsider its own decision. Поскольку она касается административных решений, дело передается через соответствующий административный орган, который принял решение, и поэтому он может пересмотреть свое собственное решение.
If they fail to comply with the "mandatory assignment" in return for the educational program that they chose to undertake, they are obliged to reimburse the funds spent on their education to the respective budget. В случае отказа от "обязательного распределения" после завершения выбранного ими курса обучения они обязаны возместить затраченные на их образование средства, вернув их в соответствующий бюджет.
Больше примеров...
Соответственных (примеров 12)
States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки.
They are now cooperating with the Government in promoting peace and prosperity in their respective regions. Сейчас они сотрудничают с правительством в содействии миру и процветанию в их соответственных регионах.
Pending the outcome of the needs assessment, the Council should encourage the assumption of greater responsibilities by Member States and regional groups for activities within their respective regions. В ожидании итогов оценки потребностей Совету следует предложить государствам-членам и региональным группам брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, осуществляемые в их соответственных регионах.
A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств.
But, from the start, the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards the physics and chemistry prizes, and the Caroline Institute, which awards those for medicine/physiology, have based their decisions on the recommendations of their respective committees. Но с самого начала шведская Королевская Академия Наук, которая присуждает премии в области физики и химии, и Каролинский Институт, который присуждает премии в области медицины/физиологии, основывали свои решения на рекомендациях своих соответственных комитетов.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 226)
In 1998, the respective numbers were 23,660 and 32,945 persons. В 1998 году соответствующей подготовкой были охвачены 23660 и 32945 человек, соответственно.
The success of administrative reforms in developing countries should be built on the respective strength of the private sector, civil society, and the State. Успех административных реформ в развивающихся странах должен основываться соответственно на сильном частном секторе, гражданском обществе и государстве.
Many had expressed regret that not all entities had had the opportunity to consider and respond to the reports of their respective counterparts in the system prior to the Committee's consultations. Многие выразили сожаление по поводу того, что не все структуры имеют возможность рассматривать доклады других структур в системе и соответственно реагировать на них перед проведением консультаций Комитета.
We believe that requiring the use of VMS is currently the most effective and cost-efficient method available for monitoring and surveillance of fishing activities in our respective exclusive economic zones, and is therefore a vital tool in our efforts to combat illegal fishing activities. По нашему мнению, использование этой системы в настоящее время является наиболее эффективным и рентабельным методом осуществления мониторинга и наблюдения за рыболовной деятельностью в наших соответствующих исключительных экономических зонах и, соответственно, важным инструментом в нашей борьбе с незаконной рыболовной деятельностью.
It was formed following the merger between the Communist Party of Nepal (Unity Centre) and the Communist Party of Nepal (Masal) when their respective fronts Samyukta Janamorcha Nepal and the Rashtriya Jana Morcha joined together on July 10, 2002. «Народный фронт Непала» образовался в результате слияния между Коммунистической партией Непала (Центр единства) и Коммунистической партией Непала (Масал), когда их широкие фронты (Самъюкта Джанаморха Непал и Раштрия Джана Морха соответственно) объединились 10 июля 2002 года.
Больше примеров...
Стран (примеров 1112)
Through the efforts of their countries' respective authorities, they provided us with very valuable assistance in our travels. Благодаря усилиям соответствующих властей своих стран в ходе поездки они оказали нам ценную поддержку.
As a result, over 70 countries are in the process of, or have finalized, their respective national programmes of action. В результате более 70 стран ведут или завершили разработку своих национальных программ действий.
Our decision should not be limited by the organizational capacities of the Peacebuilding Commission but has to be based on the real needs of the respective countries. При принятии таких решений мы должны учитывать не только организационный потенциал Комиссии по миростроительству, но и реальные потребности соответствующих стран.
The Agenda clearly defines the respective responsibilities of African countries, of the international community at large and of the United Nations system as follows: В Программе четко определены соответствующие обязанности африканских стран, международного сообщества в целом и системы Организации Объединенных Наций:
It is also true, however, that other economic policy choices or debt decisions can lead to different results, depending on the specific context of the respective countries. В то же время верно также и то, что другие альтернативные варианты экономической политики или решения, касающиеся задолженности, могут приводить к различным результатам в зависимости от конкретного контекста соответствующих стран.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 308)
Of the 25 United Nations bodies and specialized agencies participating in the Meeting, 15 made statements under agenda items falling within their respective sphere of competence. Представители 15 из 25 органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, участвующих в Совещании, выступили с заявлениями по пунктам повестки дня, входящим в рамки их компетенции.
In general, financing of the implementation of the UNECE Strategy for ESD should lie with each respective country. В целом вопросы финансирования осуществления стратегии ПУР ЕЭК ООН должны относиться к компетенции каждой отдельной страны.
Within their areas of specific concern, the ad hoc working groups would develop proposals for concrete activities, which involve the respective constituencies at large. В рамках своих конкретных сфер компетенции специальные рабочие группы занимались бы разработкой предложений в отношении конкретных мероприятий, с участием соответствующих широких кругов.
Allocate the implementation of the different activities between the three organizations in accordance with their respective field of competence; and распределить между тремя организациями ответственность за осуществление различных мероприятий с учетом сферы компетенции каждой из них; а также
The Court shall rule on disputes challenging the respective competency of the National Assembly, the President of the Republic and the Council of Ministers, as well as of local government organs and the central executive branch of government. Суд принимает решение в случае возникновения споров относительно соответствующей компетенции Народного собрания, президента Республики и Совета министров, а также местных органов управления и центральных исполнительных органов.
Больше примеров...
Собственных (примеров 76)
Participants will be instructed to come to the workshop prepared with case studies of actual programmes on ageing being carried out or developed in their respective countries. Участникам будет предложено подготовить для рабочего совещания тематические исследования, посвященные конкретным программам в области старения, осуществляемым или разрабатываемым в их собственных странах.
By the end of the reporting period, the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals. В конце отчетного периода переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки.
Throughout the 1970s, Midway had a close alliance with Japanese video game publisher Taito, with both companies regularly licensing their games to each other for distribution in their respective country. В течение 1970-х годов компания находилась в тесном сотрудничестве с японским издателем компьютерных игры Taito, которое заключалось в лицензировании игр партнера и дистрибуции их в собственных странах.
It was found that the immediate challenges facing national NGOs are first to educate their Governments by mobilizing public opinion for the respective States to become parties to the relevant international conventions that deal with racism and racial discrimination. Было установлено, что стоящей перед национальными неправительственными организациями непосредственной задачей является прежде всего воздействие путем мобилизации общественного мнения на правительства своих собственных стран, с тем чтобы они становились участниками соответствующих международных конвенций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией.
A number of organizations have extended or formulated such programmes of assistance from within their own budgetary resources, in addition to their respective contributions as executing agencies of projects funded by the United Nations Development Programme, the primary provider of assistance. Ряд организаций расширили или разработали такие программы помощи за счет собственных бюджетных ресурсов в дополнение к их соответствующим вкладам, которые они внесли в качестве учреждений-исполнителей проектов, финансируемых Программой развития Организации Объединенных Наций - основным учреждением по оказанию помощи.
Больше примеров...
Каждой (примеров 369)
Each training session was preceded by a preparatory distance-learning course on the core issues in IIAs in the respective languages. Каждой учебной сессии предшествовал подготовительный курс дистанционного обучения по стержневым проблемам МИС на соответствующих языках.
The Office of Legal Affairs opinion, however, fails to quantify the exact monetary liabilities of each of the respective parties. Однако в заключении Управления по правовым вопросам не указывается точный объем денежных обязательств каждой из соответствующих сторон.
A joint monitoring framework is formally established, managed and operated to ensure the effective implementation of agreements, identifying each party's respective responsibilities and adopting tools for effective measurement (within established time frames). Обеспечено официальное создание, регулирование и функционирование объединенного механизма контроля для эффективного выполнения соглашений с определением соответствующих обязанностей каждой стороны и внедрением инструментов эффективной оценки (в установленные сроки).
The fixtures of each group were decided based on the respective draw position of each team, which was decided by drawing a ball with position numbers 1-4. Приспособления каждой группы были определены на основе соответствующих ничья позиция каждой команды, на котором было принято решение нарисовать шар с номеров позиций 1-4.
The debts owed by these countries to their neighbours are recorded as part of their respective balance-of-payments reserves, inflating the reserve position of each of these debtor countries. Долги этих стран их соседям учитываются как часть их соответствующих резервов для поддержания платежного баланса, что приводит к завышению показателей в отношении резервов каждой из указанных стран-должников.
Больше примеров...
Территории (примеров 212)
Although it is not submitted the required number of candidates, the respective administrative territory set up a provisional administration to the procedure stipulated by law. (З) Хотя это и не представили необходимого числа кандидатов, соответствующей административной территории созданы временные администрации в порядке, предусмотренном законом.
Moreover, with the agreement of the respective competent authorities, some States authorize the presence of officials of another State in their territory. Кроме того, на основе согласия соответствующих компетентных властей некоторые государства разрешают присутствие должностных лиц какого-либо другого государства на их территории.
According to the letter, it was hoped that the enhanced cooperation between the two Governments would enable them to take measures which would prevent their respective territories from being used for subversive activities. В этом письме была выражена надежда на то, что расширение сотрудничества между правительствами двух стран позволит им принять меры, которые не допустят, чтобы их соответствующие территории использовались для подрывной деятельности.
But it added that [t]he article was intended... to deal only with the limited topic of the application of a treaty to the territory of the respective parties... Однако она добавила, что цель этой статьи заключается в... рассмотрении лишь ограниченной темы применения договора по отношению к территории соответствующих сторон...
The States Parties shall enact provisions, in accordance with the laws and regulations in force, to prohibit the possession, carrying, use and trade of light weapons by civilians within their respective territories. Государства - участники вводят в качестве нормы - в соответствии с действующими законами и положениями - запрет на приобретение, ношение и применение легких вооружений и торговлю ими гражданскими лицами на своей территории.
Больше примеров...
Каждого (примеров 293)
In fact, the respective functions of these bodies differ from those of the Court; as a consequence, their organization and procedures also differ. При этом функции каждого из этих органов отличаются от функций Суда, в связи с чем их организация и порядок их работы тоже другие.
The methodology used in the preparation of each set of results took as its starting point the gross national income (GNI) of the States Members of the United Nations during the respective base periods. Исходным показателем в методологии, использованной при получении каждого набора результатов, является валовой национальный доход (ВНД) государств - членов Организации в течение соответствующих базисных периодов.
Reiterates that multi-dimensional peacekeeping requires a comprehensive approach, and requests MONUSCO's military and civilian components to focus on a coherent division of labour in accordance with their respective comparative advantages and available capacities; вновь заявляет, что многопрофильное миротворчество требует всеобъемлющего подхода, и просит военный и гражданский компоненты МООНСДРК уделять внимание внятному разделению функций, руководствуясь сравнительными преимуществами и имеющимися возможностями каждого из них;
Therefore, following the roll-out of each ERP module since the beginning of 2012, extensive efforts have been continuing to stabilize the system, fine-tune the new processes and ensure integration between the respective modules. По этой причине после внедрения каждого нового модуля системы ПОР, начавшегося в 2012 году, приходится прилагать большие усилия для стабилизации системы, настройки новых процессов и обеспечения согласованной работы соответствующих модулей.
Furthermore, the Co-Chairs recommend that the Coordinating Committee, in a manner consistent with its mandate continue to be practical-minded and apply the principle of flexibility with respect to the format of Standing Committee meetings, and their sequencing and respective time allocations. Далее сопредседатели рекомендуют Координационному комитету, в рамках своего мандата, продолжать проявлять прагматизм и гибкость при определении формата заседаний постоянных комитетов, их очередности и времени, требуемого для проведения каждого из них.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 238)
Legislative norms, required for the elimination of discrimination against women by any individual, enterprise or organisation are included in legislative acts related to the respective areas. Законодательные нормы, необходимые для ликвидации дискриминации в отношении женщин со стороны какого-либо индивидуума, предприятия или организации, включены в законодательные акты, касающиеся конкретных областей.
After the joint assessment of specific investigation files, the respective project teams present recommendations to the FEC board based on their findings. По результатам совместной оценки конкретных досье расследований соответствующие группы по проектам представляют на основе на своих заключений рекомендации совету ЦФЭ.
Works with individual United Nations country teams in developing country-specific operational programmes according to respective countries' priorities and the means at their disposal to contribute to collective problem-solving Действует в контакте с индивидуальными страновыми группами Организации Объединенных Наций в разработке конкретных страновых оперативных программ с учетом приоритетов соответствующих стран и имеющихся у них средств для содействия решению проблем на коллективной основе
The Authority, at the time when seabed mining becomes imminent or operational, would be in a better position to review the requisite categories, specific items under respective categories and the degree of detail, and decide thereupon. Орган в то время, когда добыча полезных ископаемых с морского дна станет вполне реальной или будет начата, сможет лучше произвести обзор требуемых категорий, конкретных пунктов в рамках соответствующих категорий и степени детализации, и принять на основании этого соответствующее решение.
With regard to specific kinds of discrimination and unequal treatment affecting the Gypsy population, most of the Autonomous Communities or regions in Spain report that no acts of discrimination or intolerance take place in their respective territory. Что касается конкретных форм дискриминации цыганского населения и неравного обращения с ним, то большинство автономных областей и регионов Испании сообщают, что на их соответствующей территории случаи дискриминации или проявления нетерпимости не происходят.
Больше примеров...
Собственные (примеров 72)
Users of the upgraded Fund will complete their own audits for individual projects as per their current arrangements with their respective management boards. Пользователи средствами реорганизованного Фонда будут проводить свои собственные проверки отдельных проектов с учетом их нынешних договоренностей с их соответствующими руководящими советами.
Therefore, they should try and fit the programmes of the Decade into their respective national plans, and mobilize their own resources for the implementation of the Decade. Поэтому им следует попытаться увязать программы Десятилетия со своими соответствующими национальными планами, а также мобилизовать свои собственные ресурсы для проведения Десятилетия.
While each has developed its own working methods in accordance with the objectives of its respective treaty, all use a similar approach to the consideration of States parties' reports. И хотя у каждого из них имеются свои собственные методы работы, отвечающие целям соответствующего международного договора, тем не менее все они придерживаются единого подхода к рассмотрению докладов государств-участников.
In connection with the above provisions, the directors of the three institutions have laid down rules that apply in the respective institutions. С учетом вышеизложенных положений руководство этих трех учреждений разработало собственные правила внутреннего распорядка.
State, municipality, municipal federation and parish employers and employees have bodies of their own, respective, to attend to their collective bargaining agreements. Работодатели и работники государственного сектора, муниципалитетов, муниципальных федераций и церковных приходов имеют собственные органы, которые занимаются вопросами, связанными с заключением трудовых договоров.
Больше примеров...
Иной (примеров 67)
Divorce is the dissolution of a marriage contract and is undertaken by men and women, depending on their respective legal circumstances, in the light of the new provisions of the Code and under court supervision. Развод является расторжением брачного контракта и осуществляется мужчинами и женщинами в зависимости от правовых обстоятельств той или иной стороны в свете новых положений Кодекса и под наблюдением суда.
Having agreed to take part in a particular synthesis and assessment or individual review the expert and his or her respective employer are then expected to fully commit the required time . Предполагается, что, дав согласие на участие в той или иной деятельности по обобщению и оценке или в индивидуальном рассмотрении, эксперт и его соответствующий наниматель обязуется в полной мере выделить для этого необходимое время .
States parties are encouraged to consider among other measures, within the framework of their respective national laws, the application of sanctions to consumers or users who intentionally and knowingly use the services of victims of trafficking in persons for any kind of exploitation. Государствам-участникам рекомендуется рассмотреть возможность применения наряду с другими мерами в рамках их соответствующего национального законодательства санкций в отношении потребителей или клиентов, которые намеренно и осознанно пользуются услугами жертв торговли людьми с целью их эксплуатации в той или иной форме.
Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности.
Representatives of the organizations of the United Nations system at the national level received information on the CSN from various sources: in addition to the instructions received from the respective headquarters, workshops were conducted with the participation of all the United Nations organizations represented in the country. Представители организаций системы Организации Объединенных Наций на национальном уровне получали информацию о ДНС из различных источников: в дополнение к указаниям, полученным из соответствующих штаб-квартир, проводились практикумы с участием всех организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций и представленных в той или иной стране.
Больше примеров...
Собственными (примеров 21)
In turn and in conformity with our own respective aims, experiences and competences we, the undersigned international non-governmental organizations, В свою очередь и в соответствии с нашими собственными целями, опытом и компетенцией мы, нижеподписавшиеся неправительственные организации,
The migration exercise will also require consultancy services, as the respective expertise is not available internally. В связи с упомянутым перемещением потребуются также ресурсы на оплату консультационных услуг, поскольку Организация не располагает собственными специалистами в этой области.
While OAU and the United Nations would maintain separate identities and sources of funding for their respective activities, UNMEE would cooperate with OAU by providing, to the extent possible, logistical assistance and the necessary security for OAU participation in joint activities. Если ОАЕ и Организации Объединенных Наций предстоит выступать как отдельным образованиям, располагающим собственными источниками финансирования соответствующих направлений деятельности, то МООНЭЭ будет действовать в сотрудничестве с ОАЕ, обеспечивая по мере возможности материально-техническую помощь и необходимую безопасность, требующиеся для участия ОАЕ в совместных мероприятиях.
their respective line managements; соответствующими собственными вышестоящими органами;
Some models from Seventeam are sold by Cooler Master and SilverStone under their own respective brand names. Некоторые блоки питания производства Seventeam продаются компаниями Cooler Master и Silverstone под собственными названиями.
Больше примеров...