| The respective targets should be integrated into NBMSs and progress monitored accordingly. | Соответствующие целевые показатели следует включать в НСМБ и осуществлять соответствующий мониторинг достигаемого прогресса. |
| His delegation supported the approach of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and looked forward to the upcoming meeting of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Durban. | Делегация Мьянмы поддерживает подход, предусматривающий общую, но дифференцированную ответственность и соответствующий потенциал, и с нетерпением ждет предстоящую Конференцию сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Дурбане. |
| "(c) Also decides that the External Auditor shall conduct an annual financial audit for each financial year (1 January to 31 December inclusive), for the total external audit fee included in the respective biennial budgets." | с) постановляет также, что Внешний ревизор проводит годовую финансовую ревизию за каждый финансовый год (с 1 января по 31 декабря включительно) в рамках утвержденных в бюджетах на соответствующий двухгодичный период ассигнований на выплату гонораров за внешнюю ревизию . |
| only the authority, which has provided the dataset or a subset of data ("owner of the data") is allowed to change the respective dataset or subset of data; | изменять соответствующий набор либо подмножество данных разрешается только тому органу, который предоставил этот набор либо подмножество данных ("владельцу данных"); |
| For each German exonym, the pronunciation, the respective endonym, the endonym pronunciation adapted to German, the language of the endonym, the feature category and the coordinates of the feature are given. | По каждому немецкому экзониму указывается его произношение, соответствующий эндоним, его произношение на немецком языке, язык эндонима, категория объекта и его географические координаты. |
| States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. | Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |
| They are now cooperating with the Government in promoting peace and prosperity in their respective regions. | Сейчас они сотрудничают с правительством в содействии миру и процветанию в их соответственных регионах. |
| A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. | В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств. |
| OHCHR, in cooperation with UNDP and the Network of African National Human Rights Institutions, supported the NHRIs of Ethiopia, Malawi and Uganda in carrying out their respective capacity needs assessments, leading to amendments to their legal framework to be fully compliant with the Paris Principles. | УВКПЧ в сотрудничестве с ПРООН и Сетью африканских национальных правозащитных учреждений оказывало поддержку НПЗУ Малави, Уганды и Эфиопии в осуществлении оценки их соответственных потребностей в укреплении потенциала, по итогам которой были внесены поправки в законодательные базы, обеспечивающие их полное соответствие Парижским принципам. |
| An insole was inoculated with a suspension of the respective pathogen and inserted into a boot on four different positions. | На стельку была нанесена суспензия соответственных болезнетворных микроорганизмов, затем стелька была помещена в ботинки. |
| The respective amount for 1998 was £Ir 125,000 to WFP, £Ir 142,000 to non-governmental organizations, and £Ir 75,000 to ICRC. | В 1998 году было предоставлено соответственно: МПП - 125000 ирландских фунтов, неправительственным организациям - 142000 ирландских фунтов и МККК - 75000 ирландских фунтов. |
| In the absence of any compromise on the matter, the Sub-Committee decided to leave it to the competent authorities to decide on the code or codes which would be acceptable for portable tanks used in their respective countries. | Поскольку компромисса достигнуто не было, Подкомитет решил оставить на усмотрение компетентных органов вопрос об использовании правила или правил, которые были бы приемлемы для переносных цистерн, используемых соответственно в странах упомянутых экспертов. |
| In urban areas, the respective rates were 3 (or 0.3 cases per 100,000 inhabitants) in 2006 and 7 (or 0.6 cases per 100,000 inhabitants) in 2007. | В том числе среди городских жителей в возрасте моложе трудоспособного количество суицидов увеличилось с З до 7 случаев - с 0,3 до 0,6 на 100000 населения, а в группе сельских жителей произошел рост с 11 до 15 случаев, что составило 2,4 и 3,4 на 100000 населения соответственно. |
| It was formed following the merger between the Communist Party of Nepal (Unity Centre) and the Communist Party of Nepal (Masal) when their respective fronts Samyukta Janamorcha Nepal and the Rashtriya Jana Morcha joined together on July 10, 2002. | «Народный фронт Непала» образовался в результате слияния между Коммунистической партией Непала (Центр единства) и Коммунистической партией Непала (Масал), когда их широкие фронты (Самъюкта Джанаморха Непал и Раштрия Джана Морха соответственно) объединились 10 июля 2002 года. |
| Figures for 1996 show that life expectancy at birth in the Isle of Man was 73.62 for men, and 79.92 for women, compared with the respective figures of 71.47 and 79.92 for 1991. | Данные за 1996 год показывают, что средняя ожидаемая продолжительность жизни при рождении на острове Мэн составляет 73,62 года для мужчин и 79,92 для женщин, в то время как в 1991 году эти данные составляли соответственно 71,47 и 79,92 года. |
| Recognition of our interdependence in no way threatens our respective sovereignty. | Признание нашей взаимозависимости никоим образом не ставит под угрозу суверенитет наших соответствующих стран. |
| At the strategic level, seminars for the highest level of officers in charge of training their respective armed forces have been organized in Geneva with the participation of more than 20 countries. | Для представителей высшего командного звена, отвечающих за подготовку в своих соответствующих вооруженных силах, в Женеве были организованы семинары, в которых участвовали представители более 20 стран. |
| The strategy of SIDA in the implementation of the UNCCD is to integrate the dryland issues into its ongoing dialogue with individual governments regarding the respective country strategy. | Стратегия СИДА в области осуществления КБО ООН заключается во включении вопросов, касающихся засушливых земель, в ведущееся с правительствами отдельных стран обсуждение их национальных стратегий. |
| It is also true, however, that other economic policy choices or debt decisions can lead to different results, depending on the specific context of the respective countries. | В то же время верно также и то, что другие альтернативные варианты экономической политики или решения, касающиеся задолженности, могут приводить к различным результатам в зависимости от конкретного контекста соответствующих стран. |
| The programme includes an explanation and case studies on competition law and policy in Japan and other developed countries, and discussion about the experiences of trainees in their respective countries. | Программа курсов включает ознакомление с законодательством и политикой в области конкуренции Японии и других развитых стран, подготовку тематических исследований по этим вопросам и обсуждение опыта, накопленного участниками курсов в своих соответствующих странах. |
| A general report could potentially provide a strong basis for examination by the various treaty bodies on their respective concerns. | Общий доклад мог бы в целом представлять собой прочную базу рассмотрения различными договорными органами тех вопросов, которые относятся к их компетенции. |
| In carrying out her mandate, the Special Representative intends to explore the possibilities of collaboration with other United Nations agencies which, in their respective fields of competence, have established procedures in promoting and protecting the fundamental rights and freedoms of human rights defenders. | При осуществлении своего мандата Специальный представитель намерена изучить возможности сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые в своих соответствующих сферах компетенции создали процедуры по поощрению и защите основных прав и свобод правозащитников. |
| Furthermore, the fact that the roles of the ministries of health and national AIDS councils are poorly defined in terms of their respective purviews has caused confusion and conflict in many countries. | Кроме того, во многих странах вызывает недоразумения и противоречия то обстоятельство, что функции министерств здравоохранения и национальных советов по СПИДу плохо очерчены с точки зрения сферы их компетенции. |
| This being said, all players in the humanitarian, political and development spheres must manage crisis in a comprehensive manner, taking due account of the respective responsibilities, mandates and spheres of competence of each party. | С учетом вышесказанного следует заметить, что все действующие лица в гуманитарной, политической областях и в области развития должны регулировать кризисные ситуации на основе комплексного подхода с должным учетом соответствующих обязанностей, мандатов и компетенции каждой стороны. |
| The Committee stressed the need to build a cooperative spirit of work, based on a natural division of labour shaped by the respective areas of activity of the different bodies involved and leading to a system of mutual assistance and sharing of information. | Комитет подчеркнул необходимость в проведении работы в духе сотрудничества, на основе естественного разделения труда и согласно соответствующим сферам компетенции различных участвующих органов, что привело бы к созданию системы оказания взаимной помощи и обмена информацией. |
| Several States also noted that, in accordance with their respective constitutions, the provisions of international treaties, once ratified, took precedence over domestic law. | Ряд государств отметили также, что, как следует из их собственных конституций, положения международных договоров после ратификации превалируют над внутренним правом. |
| The Constitution also defines the competence and responsibilities of each federative unit in providing the different levels and modalities of education, and determines that it is incumbent on the sates to organize, on a cooperative basis, their respective educational systems. | Конституцией также определяются компетенция и обязанности каждого федеративного субъекта в обеспечении образования различного уровня и предусмотрено, что на штатах лежит обязанность по организации на принципах сотрудничества своих собственных систем образования. |
| Our programme for eradicating poverty has been successful as it promotes sustained self-reliance by enabling the regional and local levels to undertake and manage development projects consistent with their respective needs. | Осуществление нашей программы искоренения нищеты проходит успешно, поскольку она содействует цели устойчивой опоры на собственные силы путем предоставления региональным и местным органам возможности приступать к проектам развития на основе собственных соответствующих потребностей и управлять такими проектами. |
| These programs encourage professionals from developing countries to find their own solutions to problems and adapt them to their respective cultural and social values, economic potential, natural resources and regional priorities. | Эти программы вдохновляют специалистов из развивающихся стран на поиск собственных решений этих проблем, адаптированных к культурным и социальным ценностям их стран, их экономическому потенциалу, природным ресурсам и региональным приоритетам. |
| Delegates could meet with the representatives of Myanmar in their respective countries with a view to persuading them to encourage the dialogue, which was in their own interests and in the interests of the people of Myanmar. | Делегаты могут установить контакт с представителями Мьянмы в своих странах, с тем чтобы убедить их, что они должны содействовать этому диалогу, который отвечает их собственных интересам и интересам народа Мьянмы. |
| A programme to support vulnerable women who experience domestic abuse or homelessness should be developed in every country by different organizations and by the Governments of the respective countries. | В каждой стране силами различных организаций и правительств соответствующих стран должна быть разработана программа для поддержки уязвимых женщин, сталкивающихся с проблемами насилия в семье или бездомности. |
| The legislative bodies of each United Nations system organization should direct their respective executive heads to: | Руководящим органам каждой организации системы Организации Объединенных Наций следует поручить соответствующим исполнительным главам: |
| The legislative bodies in each organization should direct their respective executive heads to ensure independent quality assessment, for example through peer review, of the internal oversight entity, at least once every five years. | Руководящим органам в каждой организации следует поручить своим соответствующим исполнительным главам обеспечить независимую качественную оценку, например через процедуры перекрестного экспертного обзора, органа внутреннего надзора как минимум раз в пять лет. |
| While the European Union recognizes and welcomes the significant progress made in each of those countries, we continue to urge all parties to implement fully all the elements of the respective peace agreements. | Признавая и приветствуя значительный прогресс, достигнутый в каждой из этих стран, Европейский союз продолжает настоятельно призывать все стороны полностью выполнять все элементы соответствующих мирных соглашений. |
| This data format could also include a simple rating system that informs, in a qualitative manner, about the status of implementation of each policy objective and issue in the respective country. | В эту форму данных можно было бы также включить простую систему рейтинга, которая дает представление, в качественном выражении, о положении дел с осуществлением каждой цели и с решением каждого вопроса политики в соответствующей стране. |
| The courts of appeals have appellate jurisdiction over decisions of the district courts within their respective geographic areas. | В компетенцию апелляционных судов входит рассмотрение жалоб на решения окружных судов, расположенных на территории обслуживаемых ими округов. |
| EIB has no legal authority of its own to undertake its own EIA procedure on the territory of a State, as this would constitute an administrative act falling under the territorial sovereignty of the respective State. | ЕИБ не имеет законных полномочий самостоятельно осуществлять свою собственную процедуру ОВОС на территории какого-либо государства, поскольку она является административным актом, подпадающим под территориальный суверенитет соответствующего государства. |
| Consequently, it was up to individual states and territories within the U.S. to decide whether or not to allow RMI citizens under their respective medical insurance policies. | Вследствие этого отдельные штаты и территории в рамках Соединенных Штатов самостоятельно решают вопрос о том, допускать граждан РМО к своим соответствующим программам медицинского страхования или нет. |
| However, its Article 9 specifies that the member states regulate, ensure and protect human and minority rights and civil freedoms in their respective territory and that the attained level of human and minority rights, individual and collective, and of civil freedoms may not be lowered. | Тем не менее в его статье 9 говорится, что государства-члены регулируют, обеспечивают и защищают права человека и меньшинств и гражданские свободы на их соответствующей территории и что достигнутый уровень обеспечения прав человека и меньшинств, индивидуальных и коллективных, и гражданских свобод не может быть снижен. |
| Of a total of 45 municipalities in the AP Vojvodina, 37 municipalities have by their statutes regulated the official use of national minorities' languages and scripts in their respective territories in such a manner that now one or more minority languages are officially used. | В соответствии с существующим режимом официального использования языков и алфавитов национальных меньшинств на территории 37 из 45 общин автономного края Воеводина официальный статус имеют в настоящее время один или несколько языков меньшинств. |
| If there is a joint visit, the members of each Executive Board will make separate visits to projects of their respective agencies. | При проведении совместной поездки члены каждого Исполнительного совета будут самостоятельно выезжать туда, где осуществляются проекты соответствующего специализированного учреждения. |
| Agencies confirmed the feasibility of their respective headquarters providing an accurate field headcount as at 31 December each year; | Учреждения подтвердили возможность представления их соответствующими штаб-квартирами точной информации о численности персонала на местах по состоянию на 31 декабря каждого года; |
| It is of paramount importance to strengthen (institutionally and financially) and empower the UN to play a more proactive role in sustainable development, emphasizing the importance of the concentration of each agency on its respective area of specialization. | Первостепенное значение имеют укрепление (в организационном и финансовом плане) и расширение полномочий Организации Объединенных Наций для выполнения более проактивной роли в обеспечении устойчивого развития, при этом следует подчеркнуть необходимость для каждого органа сосредоточить свои усилия на области, соответствующей его специализации. |
| In addition, current challenges of particular relevance to each region were highlighted to be addressed on a priority basis by the respective country and regional offices. | Кроме того, была подчеркнута необходимость реагирования на текущие вызовы, имеющие особое значение для каждого региона в соответствующих странах и для региональных отделений. |
| Only if the Security Council, Member States and civil society join in their efforts will we reach our goal of making each and every person and their respective communities safer. | Только если Совет Безопасности, государства-члены и гражданское общество объединят свои усилия, мы сможем достичь нашей цели - цели обеспечения большей безопасности для всех и каждого и для всего населения. |
| In addition, some regional commissions have signed a bilateral memorandum of understanding with respective regional bureaux of UNDP to elaborate specific areas and modalities of cooperation in their respective regions. | Кроме того, некоторые региональные комиссии подписали двусторонний меморандум о взаимопонимании с соответствующими региональными бюро ПРООН с целью определения конкретных областей и форм сотрудничества в их соответствующих регионах. |
| People of every country have the right to choose independently, in the light of their respective national conditions and free from outside interference, their social system and course and mode of development. | Народ каждой страны имеет право, исходя из своих конкретных условий, независимо и самостоятельно выбирать социальный строй, путь и модель развития без вмешательства со стороны других государств. |
| Regional peacekeeping stands for the ability of the regions of the world to take their fate into their own hands, coming to terms with conflict through specific means that are rooted in the culture and tradition of the respective area. | Они подтверждают способность регионов мира брать свою судьбу в свои руки посредством урегулирования конфликта с помощью конкретных средств, опирающихся на культуру и традиции соответствующих районов. |
| This situation paves the way for the likelihood that the attribution of corporate duties in practice would come to hinge on the respective capacities of States and corporations in particular situations. | Это может привести к тому, что практическое возложение обязанностей на корпорации будет зависеть от соответствующих возможностей государств и корпораций в конкретных ситуациях. |
| Wherever possible, participating governments shall aim at eliminating the inspection of Green Cards at their frontiers by the conclusion by their respective Bureaux of specific agreements for that purpose. | Участвующие правительства должны во всех случаях, когда это возможно, стремиться отменять контроль зеленых карт на своих границах после заключения бюро этих стран конкретных соглашений с этой целью. |
| Seminars held in July 1995 developed standard guidelines for assistance to displaced persons returning to their place of origin, and several provinces have since prepared their respective plans of action. | В ходе проведенных в июле 1995 года семинаров были разработаны стандартные руководящие принципы для оказания помощи перемещенным лицам, возвращающимся в родные места, и впоследствии в нескольких провинциях были разработаны собственные планы действий. |
| Our own experts are in the best position to comprehend the intricacies and peculiarities of the diverse territorial arrangements, and to articulate the needs and concerns of the people of the respective regions. | Наши собственные эксперты лучше всего способны понять сложности и особенности разнообразных механизмов, действующих в территориях, и изложить потребности и проблемы жителей соответствующих регионов. |
| Citizens from either Contracting Party and persons residing in their respective territories shall enjoy the same legal protection of their personal and property rights in the territory of the other Contracting Party as the citizens of that Contracting Party. | Граждане каждой из Договаривающихся Сторон, а также лица, проживающие на ее территории, пользуются на территориях всех других Договаривающихся Сторон в отношении своих личных и имущественных прав такой же правовой защитой, что и собственные граждане данной Договаривающейся Стороны. |
| subsidies it is intended to support in particular the activities of minority organizations that aim at increasing and preserving the minorities' command of their respective language, e.g. by enabling them to issue their own publications and to organize a wide range of cultural activities. | Посредством предоставления государственных субсидий планируется поддерживать, в частности, деятельность организации меньшинств, которые стремятся активизировать и сохранить использование языка соответствующих меньшинств, например при помощи предоставления им возможности выпускать свои собственные печатные издания и организовывать широкий спектр культурных мероприятий. |
| Following a multitude of ad-hoc firefighting arrangements and the Great Fire of London, various insurance companies established firefighting units to tackle fires that occurred in buildings that their respective companies insured. | Страховые компании, которые возникли после Великого лондонского пожара, создали собственные пожарные команды для уменьшения страховых выплат в случае пожаров. |
| Divorce is the dissolution of a marriage contract and is undertaken by men and women, depending on their respective legal circumstances, in the light of the new provisions of the Code and under court supervision. | Развод является расторжением брачного контракта и осуществляется мужчинами и женщинами в зависимости от правовых обстоятельств той или иной стороны в свете новых положений Кодекса и под наблюдением суда. |
| Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. | По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
| The participants affirmed the willingness of their respective organizations and countries to provide financial, logistical and other support to such efforts. | Участники подтвердили готовность своих организаций и стран содействовать этим усилиям путем оказания финансовой, материально-технической и иной поддержки. |
| The Inspectors concur with this notion and stress that the ultimate end of mobility is to better meet the respective goals of each organization, thus if the goals are different for different organizations, mobility policies should also be different. | Инспекторы согласны с этим утверждением и подчеркивают, что конечной целью мобильности является как можно более эффективное достижение целей, поставленных перед каждой организацией, и что если цели организаций разнятся, то и политика в области мобильности должна быть иной. |
| In order to form a clear picture of progress being made in achieving equality - the advances accomplished, the reverses suffered and their respective causes - it is necessary to conduct regular detailed studies of gender roles in society. | Чтобы понять, насколько велики достижения в деле обеспечения равенства, каковы достигнутые успехи, чем и по каким причинам пришлось поступиться, необходимо периодически проводить углубленные исследования той роли, которую тот или иной пол играет в обществе. |
| Religious minorities are governed by their respective personal laws in the areas of inheritance, family matters and charitable institutions. | Религиозные меньшинства руководствуются собственными законами в отношении личности в том, что касается наследства, семейных дел и благотворительности. |
| In turn and in conformity with our own respective aims, experiences and competences we, the undersigned international non-governmental organizations, | В свою очередь и в соответствии с нашими собственными целями, опытом и компетенцией мы, нижеподписавшиеся неправительственные организации, |
| The participation, election of leaders and access to staff positions in the respective communities of such peoples was based on their own cultural and historical structures, which were respected by the Government. | Участие, выборы руководителей и доступ к должностям в соответствующих общинах таких народов определяется их собственными культурными и историческими структурами, которые правительство уважает. |
| While OAU and the United Nations would maintain separate identities and sources of funding for their respective activities, UNMEE would cooperate with OAU by providing, to the extent possible, logistical assistance and the necessary security for OAU participation in joint activities. | Если ОАЕ и Организации Объединенных Наций предстоит выступать как отдельным образованиям, располагающим собственными источниками финансирования соответствующих направлений деятельности, то МООНЭЭ будет действовать в сотрудничестве с ОАЕ, обеспечивая по мере возможности материально-техническую помощь и необходимую безопасность, требующиеся для участия ОАЕ в совместных мероприятиях. |
| The Advisory Committee notes that with regard to programmes with their own governing bodies and whose use of resources is subject to review and approval by their respective governing bodies, information is included in the proposed programme budget based on estimates provided by the managers of these programmes. | Что касается программ с собственными руководящими органами, использование ресурсов которых подлежит обзору и утверждению их соответствующими руководящими органами, то Консультативный комитет отмечает, что информация по ним включается в предлагаемый бюджет по программам на основе смет, представленных руководителями этих программ. |