Participants in the regional workshops are DNAs from developing countries from the respective region. | Участниками региональных семинаров являются Н-НУ из развивающихся стран, представляющих соответствующий район. |
(c) The respective electing organ can specifically take into account the condition of those States that are "not current". | с) соответствующий избирающий орган может конкретно принять во внимание положение тех государств, которые «имеют задолженность». |
With regard to certain contracts prioritized in accordance with Security Council resolution 1483, the Working Group identified certain cases where claims of delivery for shipments made within the validity of the related letter of credit were communicated or discovered after the respective letter of credit had been cancelled. | В отношении определенных категорий контрактов, установленных в соответствии с резолюцией 1483 Совета Безопасности, Рабочая группа выявила ряд случаев, когда извещения о доставке товаров, сделанные в пределах срока действия соответствующего аккредитива, были направлены или обнаружены после того, как соответствующий аккредитив был аннулирован. |
As long as they met the obligations laid down in the respective treaties, they may choose the most appropriate way of doing so at the domestic level, including through the arrangements that already existed when the State signed up to the treaty. | Коль скоро они выполняют обязательства, предусмотренные соответствующими договорами, они могут выбирать наиболее подходящий способ выполнения этого на национальном уровне, в том числе с использованием схем, которые уже существовали на тот момент, когда государство подписало соответствующий договор. |
It will also cover the collection of small halon cylinders and their refilling into transport containers, or the recovery of CFCs from a supermarket refrigeration system of 13.6 kg or more of CFC-12 content or a respective amount of other refrigerants with the same climate impact. | он будет также включать сбор небольших баллонов с галоном и закачивание вещества в транспортировочные контейнеры или извлечение ХФУ из холодильных систем супермаркетов, содержащих 13,6 кг ХФУ-12 или более, или соответствующий объем других хладагентов, оказывающих аналогичное воздействие на климат. |
States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. | Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |
The discussion under Article 2 above demonstrates the commitment of the law enforcement mechanisms in the United States to investigate and rigorously prosecute such abuses in cases within their respective spheres of jurisdiction. | Как указывалось выше в связи со статьей 2, данные свидетельствуют о приверженности правоохранительных механизмов Соединенных Штатов проведению расследования и жесткого преследования таких злоупотреблений по делам, находящимся в их соответственных сферах юрисдикции. |
Finally, Canada drew attention to CAT and CEDAW observations to the effect that France's reports do not contain any information on the implementation of the respective conventions in its overseas territories and departments. | Наконец, Канада обратила внимание на замечания КПП и КЛДЖ о том, что в докладах Франции не содержится никакой информации об осуществлении соответственных конвенций в ее заморских территориях и департаментах. |
The focal points are responsible for gathering data for the treaty reports and the National Human Rights Action Plan and to integrate rights into their respective portfolio areas. | Они отвечают за сбор данных для составления таких докладов и Национального плана действий в области прав человека и учета прав человека в их соответственных профильных областях. |
Brand names and Logos appear only to identify products, and are properties of their respective owners. | Все торговые марки представлены только для идентификации продукции и входят во владении их соответственных владельцев. |
A similar difference occurs between men and women, with respective rates of 96.4 per cent and 88.7 per cent. | Аналогичные различия наблюдаются в том, что касается грамотности мужчин и женщин соответственно (96,4% и 88,7%). |
In drawing conclusions from these tragic events, the 11 States of Central Africa, brought together in the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, have decided to create from among their respective armed forces a single peace-keeping unit. | Делая выводы из этих трагических событий, 11 государств Центральной Африки, собравшись вместе в рамках Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, приняли решение о создании отдельного подразделения для поддержания мира из соответственно своих вооруженных сил. |
Accordingly, the Panel recommended an award to each respective claimant calculated in this manner. | Группа считает, что МО учло такое возвращенное имущество в своей претензии и, соответственно, не рекомендует никаких дополнительных поправок. |
Each of the Parties filed a Memorial, a Counter-Memorial and a Reply within respective time-limits of 2 May 1994, 5 December 1994 and 20 June 1995, as fixed by the Court or its President. | Каждая из сторон представила меморандум, контрмеморандум и ответ, соответственно, 2 мая 1994 года, 5 декабря 1994 года и 20 июня 1995 года, т.е. |
The respective costs of the two projects were: $399,500, of which the DCA loan covered 33%, and $100,400, of which 70% was covered by UBB. | Расходы в рамках этих двух проектов составили соответственно 399500 долл., из которых 33% покрывались за счет кредита УКР, и 100400 долл., из которых 70% покрывались ОББ. |
This programme, promoted by the Central American Governments and covering their respective countries, has been operating since 1994. | Эта программа осуществляется с 1994 года при поддержке правительств стран Центральной Америки и охватывает соответствующие страны. |
The participants, from 10 countries in Asia, Africa and Latin America, were selected through an international competition that invited educators and academics to present project proposals on the subject of the Holocaust for use in their respective educational institutions. | Участники из 10 стран Азии, Африки и Латинской Америки были отобраны на основе международного конкурса, к участию в котором были приглашены работники сферы образования и преподаватели ВУЗов, выступившие с презентацией проектов по тематике Холокоста, предлагаемых ими к осуществлению в своих учебных заведениях. |
The Non-Aligned Movement and the Organization of African Unity have, through their respective declarations, underlined the importance of the reform and expansion of the Council, taking into account the interests of developing countries. | Движение неприсоединения и Организация африканского единства в своих соответствующих декларациях подчеркивают важное значение реформы и расширения членского состава Совета с учетом интересов развивающихся стран. |
UNDP and CARICOM also responded to a request by Ministries of Foreign Affairs and Permanent Missions in New York of CARICOM countries to support the establishment of an electronic network linking all CARICOM missions, their respective ministries and the CARICOM secretariat. | В ответ на просьбу министерств иностранных дел и постоянных представительств стран КАРИКОМ в Нью-Йорке ПРООН и КАРИКОМ оказали поддержку созданию электронной сети, объединяющей все представительства КАРИКОМ, их соответствующие министерства и секретариат Сообщества. |
Secondly, dynamic products are distinguished from new products within the selected high-growth products by looking into the market share, i.e. the share of a product's export value in total exports from the South in respective years. | Во-вторых, в товарной группе, характеризующейся высокими темпами роста, динамичные товары отделяются от новых по принципу рыночной доли, т.е. доли стоимостного объема экспорта товара в общей стоимости экспорта из стран Юга в соответствующие годы. |
In order to improve on this, therefore, the full involvement of all relevant actors in their own respective areas of competence and comparative advantages should be ensured from the outset. | Поэтому во избежание такого положения дел необходимо с самого начала обеспечить самое широкое участие в подготовительном процессе всех заинтересованных сторон в их соответствующих областях компетенции, в которых они обладают сравнительными преимуществами. |
It also notes that all concerned bodies have to report annually to the Syrian Commission on Family Affairs on progress achieved in the respective fields of competence with regard to the Optional Protocol. | Он также отмечает, что все задействованные органы должны ежегодно отчитываться перед Сирийской комиссией по делам семьи о достигнутом прогрессе в деле реализации Факультативного протокола в рамках соответствующих сфер компетенции. |
The Forum underlines the importance for country-specific special rapporteurs, thematic special rapporteurs, experts and representatives of the Commission on Human Rights to pay special attention to the situation of indigenous peoples in their respective fields. | Форум подчеркивает, что специальным докладчикам, занимающимся конкретными странами или конкретными темами, экспертам и представителям Комиссии по правам человека важно уделять особое внимание положению коренных народов применительно к их соответствующим областям компетенции. |
Considers that the strengthening of collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions requires an integrated approach, encompassing a closer policy dialogue at the intergovernmental level on relevant areas of international development policy issues, taking into account their respective competencies; | считает, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями требует комплексного подхода, включающего в себя более тесный политический диалог на межправительственном уровне по соответствующим вопросам политики в области международного развития с учетом их соответствующих сфер компетенции; |
To achieve this the three powers of the State will have to function independently within their respective spheres of competence, and fully exercise the mutual checks and balances as authorized and obliged by the Constitution. | В этой связи необходимо обеспечить независимое функционирование трех ветвей государственной власти в рамках их соответствующих сфер компетенции и полномасштабное осуществление ими взаимного контроля за деятельностью друг друга, как это предусматривает и предписывает Политическая конституция, или Основной закон государства. |
The Local Government Act of 1997 gives all citizens an opportunity to improve their respective communities. | Закон 1997 года о местных органах власти обеспечивает всем гражданам возможность принять участие в деятельности по развитию их собственных общин. |
By the end of the reporting period, the negotiating process remained at a stalemate because the two parties have refused to move beyond presenting and defending their respective proposals. | В конце отчетного периода переговорный процесс так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку обе стороны продолжают упорно настаивать на собственных предложениях, отказываясь идти на какие-либо уступки. |
There are over 1200 in- house research and development units in industrial undertakings supporting research in their respective industries. | На промышленных предприятиях имеется более 1200 собственных научно-исследовательских бюро, которые содействуют НИОКР в соответствующих отраслях. |
A number of organizations have extended or formulated such programmes of assistance from within their own budgetary resources, in addition to their respective contributions as executing agencies of projects funded by the United Nations Development Programme, the primary provider of assistance. | Ряд организаций расширили или разработали такие программы помощи за счет собственных бюджетных ресурсов в дополнение к их соответствующим вкладам, которые они внесли в качестве учреждений-исполнителей проектов, финансируемых Программой развития Организации Объединенных Наций - основным учреждением по оказанию помощи. |
Ethnic and national communities or minorities organize and promote various cultural activities through culture clubs and societies, and for those ethnic and national communities or minorities who do not have culture clubs and societies, those activities are carried out by their respective organizations. | Этнические и национальные общины или меньшинства организуют различные культурные мероприятия через свои культурные клубы и общества, а те этнические и национальные общины или меньшинства, которые не имеют собственных клубов и обществ культуры, осуществляют свое право в области культуры через свои соответствующие организации. |
The Executive Boards of each respective organization are directly involved. | Исполнительные советы каждой соответствующей организации принимают непосредственное участие. |
Observers from a number of regional fisheries management organizations reported on the measures adopted by their respective organizations. | Наблюдатели от ряда региональных рыбохозяйственных организаций сообщили о мерах, введенных каждой из них. |
UNFICYP informed both sides that I would advise the Security Council of the respective positions adopted by each side up to this time. | ВСООНК информировали обе стороны о том, что я сообщу Совету Безопасности о соответствующих позициях, занимаемых каждой стороной в настоящее время. |
In this regard the Agreement preserves the sovereign rights of each Contracting Party to implement and enforce the global technical regulation in accordance with their respective national or regional regulatory process and/or laws. | Иными словами, Соглашение сохраняет суверенные права каждой договаривающейся стороны в отношении осуществления и обеспечения соблюдения глобальных технических правил в соответствии с их национальными или региональными нормотворческими процедурами и/или законами. |
The officers of each Conference of the Parties, with the assistance of the Secretariat, will examine the credentials and report thereon to the respective Conference of the Parties. | Должностные лица каждой Конференции Сторон при содействии секретариата проверяют полномочия и сообщают о результатах проверки соответствующей Конференции Сторон. |
It is this trust and confidence that has led certain Governments to apprehend some of the fugitives found in their respective territories. | Ведь именно эти доверие и уверенность побудили правительства ряда стран задержать на своей территории некоторых из скрывающихся от правосудия лиц. |
The Committee also recommends that the State party ensure that minorities and ethnic groups in its territory receive information and education in their respective languages. | Комитет рекомендует также государству-участнику добиться, чтобы меньшинства и этнические группы получали на его территории информацию и образование на своих языках. |
Problems could possibly arise once both parts of Serbia and Montenegro would wish to apply the TIR Convention and to accept their respective national associations, each assuming liability for a part of the territory only. | Проблемы могут возникнуть, как только обе части Сербии и Черногории пожелают начать применять Конвенцию МДП и признавать их соответствующие национальные объединения, каждое из которых будет отвечать только за свою часть территории. |
Article 18 deals with the right to engage in a gainful occupation in the territory of other Contracting Parties and requires Contracting Parties to ensure that their respective regulatory schemes facilitate the ability of nationals from other Contracting Parties to engage in such employment. | Статья 18 касается права заниматься приносящей доход деятельностью на территории других Договаривающихся Сторон и требует от Договаривающихся Сторон обеспечивать, чтобы их соответствующие регулирующие положения облегчали возможность граждан из других Договаривающихся Сторон заниматься такого рода деятельностью. |
Allows indigenous councils and/or traditional indigenous authorities, acting on behalf of their respective indigenous territories, to establish associations in the form of public-law entities of a special character. | Позволяет руководящим органам и/или традиционным руководящим органам представителей коренных народов, представляющих свои соответствующие территории коренного населения, создавать специальные ассоциации, обладающие статусом субъектов публичного права. |
The following were the recommendations and clarifications resulting from the meeting for each respective study. | Ниже приведены рекомендации и пояснения по итогам совещания для каждого соответствующего исследования. |
Until recently, the location of offices and their coverage were not coordinated among United Nations entities, but were decided by the governing body of each United Nations entity, responding to its respective mandates and ad hoc geopolitical considerations. | До недавнего времени местоположения и зоны действия отделений определялись не на основе скоординированных решений подразделений системы Организации Объединенных Наций, а устанавливались руководящими органами каждого подразделения с учетом его соответствующего мандата и особых геополитических соображений. |
The management philosophy for the new facilities has been significantly influenced by the respective Kaitiaki groups, beginning with the vision that each has for restoring wellness and well-being in their communities. | Соответствующие группы Kaitiaki оказали значительное влияние на принципы создания новых тюрем, начиная с имеющегося у каждого члена общины представления о здоровье и благосостоянии. |
What specific measures have been taken as follow-up to the findings of each respective visit; | е) Какие конкретно меры были приняты по выводам, представленным на основании каждого из соответствующих посещений? |
In the Gambia and Rwanda, poverty-assessment profiles were prepared following policy dialogues with participants from the Government, NGOs, CBOs and the donor community, culminating in substantial input into their respective national poverty-eradication action plans. | В Гамбии и Руанде после того, как состоялся серьезный диалог с представителями правительственных кругов, НПО, организаций местного населения и доноров, были подготовлены оценки остроты проблемы нищеты, которые стали существенным вкладом в национальные планы действий по борьбе с нищетой, имеющиеся у каждого из них. |
These questionnaires are based on the specific provisions of the respective treaties as well as guidelines for reporting drafted by the OHCHR. | Они основаны на конкретных положениях соответствующих договоров, а также на руководящих принципах представления докладов, разработанных УВКПЧ. |
Participants will then be expected to advance, as far as possible, the completion of the reporting format for their respective countries and establish a list of concrete tasks to carry out in order to complete the report. | Ожидается, что участники смогут по возможности максимально продвинуться вперед в заполнении формата отчетности по своим странам и что они составят перечень конкретных задач, которые необходимо будет выполнить для того, чтобы завершить доклад. |
As pointed out by Austria, the Network believes that it can significantly contribute to the global debate on the issue, as well as improve the situation in our respective regions through various concrete activities. | Как указывал представитель Австрии, Сеть считает, что она может внести важный вклад в глобальную дискуссию по этому вопросу, а также содействовать улучшению этой ситуации в наших соответствующих регионах посредством принятия конкретных мер. |
Besides the specified parameters below, the gear shift strategy also depends on vehicle and driver parameters which have to be set in the parameter file in accordance with the respective component data as specified in Table 30. | Помимо приведенных ниже конкретных параметров, метод переключения передач также зависит от параметров транспортного средства и водителя, которые подлежат указанию в файле параметров (данные по соответствующему компоненту согласно таблице 30). |
The mission report noted that, in Honduras, the United Nations system had responded with a high degree of team spirit, relying on the particular skills of United Nations staff rather than on strict observance of the respective mandates of each agency. | В докладе миссии отмечается, что деятельность системы Организации Объединенных Наций в Гондурасе отличалась высоким уровнем коллективизма и отличалась ориентацией на задействование конкретных навыков сотрудников Организации Объединенных Наций, а не на строгое соблюдение соответствующих мандатов каждого учреждения. |
This is especially true of the WTO, where Washington and Brussels seem more concerned at settling old scores and protecting their respective turfs than in engaging with the new players. | Это особенно относится к ВТО, где Вашингтон и Брюссель, казалось бы, более заинтересованы в том, чтобы свести старые счеты и защитить свои собственные интересы, чем привлечь новых игроков. |
Importantly, the respective stakeholders also need to have their own internal processes where the views of their constituency are prepared. | Очень важно, чтобы заинтересованные стороны имели собственные внутренние процедуры выработки позиции от имени тех, чьи интересы они представляют. |
It was pointed out by some participants that Member States, while respecting United Nations norms and standards, should decide on their own priorities, based on their respective situations and the prevailing social, economic and cultural conditions. | Некоторые участники отметили, что государствам-членам следует не только руководствоваться нормами и стандартами Организации Объединенных Наций, но и определить свои собственные приоритеты с учетом сложившегося положения и преобладающих социальных, экономических и культурных условий. |
In connection with the above provisions, the directors of the three institutions have laid down rules that apply in the respective institutions. | С учетом вышеизложенных положений руководство этих трех учреждений разработало собственные правила внутреннего распорядка. |
Invites other regions to convene their respective evaluation meetings on the Summit. | З. предлагает другим регионам созвать собственные соответствующие совещания по оценке итогов выполнения решений Встречи на высшем уровне. |
The video gaming website composed a list of the "Top 5 'Late to the Party' Games" showing selected titles that "prove a gaming platform's untapped potential" and were one of the last games released for their respective console. | Сайт, посвящённый компьютерным играм, составил список «Top 5 'Late to the Party' Games», где были перечислены последние вышедшие на тот момент, «полностью раскрывающие потенциал» той или иной платформы. |
States parties are encouraged to consider among other measures, within the framework of their respective national laws, the application of sanctions to consumers or users who intentionally and knowingly use the services of victims of trafficking in persons for any kind of exploitation. | Государствам-участникам рекомендуется рассмотреть возможность применения наряду с другими мерами в рамках их соответствующего национального законодательства санкций в отношении потребителей или клиентов, которые намеренно и осознанно пользуются услугами жертв торговли людьми с целью их эксплуатации в той или иной форме. |
Indeed, many private schools have a specific denominational profile which can make them particularly attractive to adherents of the respective denomination, but frequently also for parents and children of other religious or belief orientation. | Действительно, многие частные школы обладают конкретным конфессиональным профилем, который может делать их особо привлекательным для адептов соответствующей конфессии, но часто и для родителей и детей иной религиозной или духовной ориентации. |
In principle, the wage basis for each month for which the payment is made is established by the federal or republican government for its respective authorities, multiplied by coefficients which evaluate the jobs according to complexity and responsibility in their performance. | В принципе, федеральное или республиканское правительство определяет базовую ставку окладов для работников соответствующих органов, умножаемую на коэффициенты, которые учитывают сложность выполняемой работы и степень ответственности той или иной деятельности. |
The Inspectors concur with this notion and stress that the ultimate end of mobility is to better meet the respective goals of each organization, thus if the goals are different for different organizations, mobility policies should also be different. | Инспекторы согласны с этим утверждением и подчеркивают, что конечной целью мобильности является как можно более эффективное достижение целей, поставленных перед каждой организацией, и что если цели организаций разнятся, то и политика в области мобильности должна быть иной. |
In turn and in conformity with our own respective aims, experiences and competences we, the undersigned international non-governmental organizations, | В свою очередь и в соответствии с нашими собственными целями, опытом и компетенцией мы, нижеподписавшиеся неправительственные организации, |
In the case of some of these agencies their country-level activities are guided by their respective programme guidelines and in certain cases are approved at the regional level. | Деятельность некоторых из этих учреждений на страновом уровне осуществляется в соответствии с их собственными программными руководящими принципами и в некоторых случаях утверждается на региональном уровне. |
Some delegations also stressed that peace-keeping operations should be distinct from other types of field operations of the United Nations, which were governed by their own respective mandates and rules. | Кроме того, операции по поддержанию мира должны отличаться от других видов полевых операций Организации Объединенных Наций, которые регулируются своими собственными соответствующими мандатами и правилами. |
While the vertical, horizontal and diagonal types of accountability focus on the respective actor to be held accountable, the focus of social accountability is on citizens, who, as actors, ensure accountability by their own actions. | Если в центре внимания вертикальной, горизонтальной и диагональной подотчетности находится соответствующий субъект подотчетности, то социальная подотчетность сфокусирована на гражданах, которые как субъекты обеспечивают подотчетность своими собственными действиями. |
Some models from Seventeam are sold by Cooler Master and SilverStone under their own respective brand names. | Некоторые блоки питания производства Seventeam продаются компаниями Cooler Master и Silverstone под собственными названиями. |