Английский - русский
Перевод слова Respective

Перевод respective с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 240)
Elaborate on the introduction of a State audit concept and submit to Parliament a respective draft law next year. Разработать Концепцию внедрения в стране государственного аудита, внести в следующем году в Парламент соответствующий законопроект.
The Committee thanked the College and Canada for their respective contributions to this project. Комитет выразил колледжу и Канаде признательность за их соответствующий вклад в реализацию этого проекта.
Each committee should submit periodic reports for consideration by their respective legislative body. Каждый комитет должен представлять периодические доклады для рассмотрения в их соответствующий руководящий орган.
Waste from industrial activities that is removed by municipal waste collection should be reported under the respective sector of generation. В отчетности по отходам промышленной деятельности, вывозимым на свалки коммунальных отходов, следует указывать соответствующий сектор, в котором они образовались.
The Group of 77 and China strongly believes that consideration of item 114 (Programme planning) should be included in the agenda of each of the principal committees of the General Assembly for their respective analysis. Группа 77 и Китай убеждены в том, что рассмотрение пункта 114 (Планирование по программам) должно включаться в повестку дня каждого из основных комитетов Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы они проводили соответствующий анализ.
Больше примеров...
Соответственных (примеров 12)
States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки.
They are now cooperating with the Government in promoting peace and prosperity in their respective regions. Сейчас они сотрудничают с правительством в содействии миру и процветанию в их соответственных регионах.
Pending the outcome of the needs assessment, the Council should encourage the assumption of greater responsibilities by Member States and regional groups for activities within their respective regions. В ожидании итогов оценки потребностей Совету следует предложить государствам-членам и региональным группам брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, осуществляемые в их соответственных регионах.
A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств.
Each department is to present the status of its ICT projects valued over $250,000, as well as enterprise projects, i.e., ERP, in its respective programme budget fascicle. Каждый департамент должен представлять информацию о ходе осуществления своих проектов в области ИКТ на сумму свыше 250000 долл. США, т.е. о проектах в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов, в своих соответственных частях бюджета по программам.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 226)
The meetings were co-organized with the respective Parliaments of Mexico and South Africa. Эти встречи были организованы совместно с мексиканским и южноафриканским парламентами, соответственно.
The meeting was informed that the EU representatives and the UNDP coordinators had been requested by their respective capitals and headquarters to facilitate the work of preparation of the action programmes at the national level. Участники Совещания были проинформированы о том, что директивные органы соответствующих стран и ПРООН просили соответственно своих представителей в ЕС и координаторов-резидентов ПРООН оказывать содействие работе над программами действий, ведущейся на национальном уровне.
Accordingly, the Panel finds that, from the respective dates of these events until 2 March 1991, there were military operations or a threat thereof affecting the land, waters and airspace of Bahrain and Qatar. Соответственно Группа заключает, что начиная с дат этих событий и со 2 марта 1991 года на сухопутной территории, в морском и воздушном пространстве Бахрейна и Катара имели место военные операции либо они подвергались угрозе военных операций.
3.2 The Republic of South Sudan and the Republic of the Sudan shall each guarantee the rights of commercial banks headquartered in the other State to continue to operate within their respective territories as branches of foreign banks. 3.2 Как Республика Южный Судан, так и Республика Судан на своей соответствующей территории гарантируют коммерческим банкам, штаб-квартиры которых находятся в Республике Судан и, соответственно, в Республике Южный Судан, право продолжать работу в качестве филиала иностранного банка.
According to estimations scientists determined, that in large mud volcanoes like Toragai and B.Kyanizadag there took place 6000 and 7000 eruptions respective. Проводя соответствующие расчеты, ученые установили, что на таких крупных вулканах Азербайджана, как Торагай, Большой Кянизадаг произошли соответственно 6000, 7000 извержений.
Больше примеров...
Стран (примеров 1112)
As a result, over 70 countries are in the process of, or have finalized, their respective national programmes of action. В результате более 70 стран ведут или завершили разработку своих национальных программ действий.
Western governments resorted to some regulating of immigration in the perceived interests of their respective countries. Правительства западных стран в определенной степени регулировали миграцию, исходя из понимаемых ими интересов своих стран.
The Sixth Meeting of HONLEA, Europe, adopted a number of recommendations made by its respective working groups. Шестое Совещание ХОНЛЕА стран Европы приняло ряд рекомендаций, которые были подготовлены соответствующими рабочими группами.
Provisions of the Conventions reflected a distinct Developed and Developing Countries' obligations on actions on mitigation based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, with developed countries should take the lead on such actions. Положения Конвенции отражают различные обязательства для развитых и развивающихся стран, в том что касается действий по предотвращению изменения климата, на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и с учетом соответствующих возможностей, при этом развитые страны должны играть ведущую роль в таких действиях.
Today, HIV/AIDS threatens the literacy levels, life expectancy, human-skill resources, prosperity and productive capacities of our respective countries. Сегодня ВИЧ/СПИД угрожает снизить уровень грамотности, продолжительность жизни, сократить ресурсы квалифицированной рабочей силы, благосостояние и производственный потенциал каждой из наших стран соответственно.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 308)
Each agency is responsible for conducting relevant research, provision of information, reporting on progress, and implementation of NCC decisions within their respective jurisdictions. Каждое учреждение занимается проведением соответствующих исследований, предоставлением информации, представлением отчетности о результатах работы и выполнением решений НКК в рамках своей компетенции.
Specialized subregional institutions may provide support, upon request, and/or be entrusted with the responsibility to coordinate activities in their respective fields of competence. Специализированные субрегиональные учреждения могут оказывать помощь по запросам и/или быть уполномочены осуществлять координацию мероприятий, относящихся к сфере их компетенции.
In undertaking this task, the expert-level working group shall entrust the Main Committees of the Assembly with the substantive review of mandates that fall within their respective purviews. При осуществлении этой задачи рабочая группа на уровне экспертов поручит главным комитетам Ассамблеи провести существенный обзор мандатов, относящихся к их сфере компетенции.
and encourages the early implementation of the recommendations contained in the report by the United Nations and its organs and specialized agencies, each in its respective area of competence; и выступает за скорейшее осуществление рекомендаций, содержащихся в этом докладе, Организацией Объединенных Наций и ее органами и специализированными учреждениями в их соответствующих областях компетенции;
This may be reflective of instances where persons who occupy certain public sector positions are required by law to sit on prescribed Boards which fall within their respective portfolios. Это может означать, что участие государственных служащих определенного уровня в совете директоров соответствующих организаций, входящих в сферу их компетенции, предписано законом.
Больше примеров...
Собственных (примеров 76)
Certainly in the CCA/UNDAF roll-out countries, collaboration has markedly improved among United Nations agencies, in particular among the UNDG Executive Committee agencies during the development of their respective country programmes. Несомненно, что в странах, в которых ОАС/РПООНПР стали частью процесса составления программ, эффективность сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций повысилась существенно, особенно между входящими в состав Исполнительного комитета ГООНВР учреждениями на этапе разработки их собственных страновых программ.
Cases registered against Jamaica and Trinidad and Tobago prior to the entry into force of their respective denunciations are still under examination before the Committee. Практика государств в этой области связана даже с еще большим числом препятствий, которые в еще большей степени затрудняют выезд из страны, в особенности для их собственных граждан.
A renewed Euro-American partnership based on our own respective styles and instruments in foreign policy will benefit both sides. Обновленное европейско-американское партнерство, основанное на наших собственных уважаемых стилях и инструментах внешней политики, принесет пользу обеим сторонам.
A number of organizations have extended or formulated such programmes of assistance from within their own budgetary resources, in addition to their respective contributions as executing agencies of projects funded by the United Nations Development Programme, the primary provider of assistance. Ряд организаций расширили или разработали такие программы помощи за счет собственных бюджетных ресурсов в дополнение к их соответствующим вкладам, которые они внесли в качестве учреждений-исполнителей проектов, финансируемых Программой развития Организации Объединенных Наций - основным учреждением по оказанию помощи.
The Group maintains, in this regard, that zone commanders are relatively autonomous and appear to retain a large percentage of the taxes levied in their respective zones for their own purposes. В этой связи Группа утверждает, что командиры зон пользуются относительной автономией и, похоже, сохраняют для собственных целей значительную долю налогов, которые собираются в их соответствующих зонах.
Больше примеров...
Каждой (примеров 369)
They cover all four contribution goals and their respective progress will to the extent possible be measured for each goal. Они охватывают все четыре цели внесения вклада, и оценка соответствующего хода выполнения этих задач будет в максимально возможной степени проводиться по каждой цели.
We look forward to the presentation in the near future of the work plans on both countries by the respective Chairs of those country meetings. Мы с нетерпением ожидаем, что вскоре председатели заседаний по обеим странам представят рабочие планы по каждой из них.
2.11.1 For the first-time recognition of these assets, the gross value of the assets based on fair value (depreciated replacement cost) is capitalized to each respective group of assets and credited to "initial recognition of property, plant and equipment reserve". 2.11.1 Поскольку эти активы учитывались впервые, то их валовая стоимость, основанная на справедливой рыночной стоимости (стоимости замещения за вычетом амортизации), была отнесена к каждой соответствующей группе активов и занесена на счет «Первоначальный учет резерва недвижимости и оборудования».
All countries should take effective actions for the protection and enhancement of the environment in accordance with their respective capacities and responsibilities and taking into account the specific needs of developing countries. Все страны должны принимать эффективные меры по охране и оздоровлению окружающей среды в соответствии с возможностями и ответственностью каждой из них и с учетом особых потребностей развивающихся стран.
The Government of each State or the relevant authority of each stakeholder organization shall designate their respective representatives and submit an official letter indicating the names and titles of those representatives to the UNEP secretariat by October 2008. Правительство каждого государства или соответствующий орган каждой участвующей организации назначит своих соответствующих представителей и направит в секретариат ЮНЕП до октября 2008 года официальное письмо с указанием фамилий и должностей этих представителей.
Больше примеров...
Территории (примеров 212)
In some cases, States may voluntarily enact legislation under which production of a specific good in their respective territories must comply with an internationally agreed standard. В некоторых случаях государства могут добровольно принимать законодательство, согласно которому производство конкретных товаров на их территории должно соответствовать международно согласованным стандартам.
Urge DPI to assist in building the capacity of those countries that do not have the capacity and resources necessary to undertake effective AIDS awareness campaigns in their respective countries. Ь) настоятельно рекомендовать ДОИ оказать помощь в укреплении потенциала тем странам, которые не имеют потенциала и ресурсов, необходимых для проведения эффективных кампаний по повышению осведомленности о СПИДе на своей территории.
They stated that the establishment of full diplomatic relations between Lebanon and Syria, the delineation of their shared border and a commitment not to permit the use of their respective territories to destabilize the other would constitute significant steps to secure peace and stability in the region. Они заявили, что важными шагами в направлении обеспечения мира и стабильности в регионе могли бы стать восстановление в полном объеме дипломатических отношений между Ливаном и Сирией, демаркация их общей границы и принятие обязательства не допускать использования их территории для дестабилизации другой стороны.
They are empowered to formulate policies that are appropriate for their respective development, to lay the foundation for economic and social infrastructures, to directly participate in sectors that are critical for their economic development and to safeguard law and order in their own areas. Они имеют право определять политику, отвечающую их императивам развития, создавать основы экономической и социальной инфраструктуры, непосредственно участвовать в работе секторов, имеющих решающее значение для их экономического развития, и поддерживать правопорядок на своей территории.
Remind the host countries of their legal obligations concerning the headquarters agreements and the benefits of the presence of United Nations organizations in their respective countries, and that the full implementation of headquarters agreements is also to their benefit; and а) напоминать принимающим странам об их правовых обязательствах, связанных с соглашениями о штаб-квартирах, и о выгодах, обеспечиваемых присутствием организаций системы Организации Объединенных Наций на их территории, а также о том, что полное осуществление соглашений о штаб-квартирах также отвечает их интересам; и
Больше примеров...
Каждого (примеров 293)
In fact, the respective functions of these bodies differ from those of the Court; as a consequence, their organization and procedures also differ. При этом функции каждого из этих органов отличаются от функций Суда, в связи с чем их организация и порядок их работы тоже другие.
The desirable range of each Member State is determined through the application of the respective factors and weights to the base figure, which are then added together to establish a midpoint. Желательная квота каждого государства-члена определяется на основе учета соответствующих факторов и весов по отношению к базовой величине, которые затем суммируются для установления медианы желательной квоты.
Considering that the promotion of an environmentally healthy world contributes to the protection of the human rights to life and health of everyone, and reaffirming that in this connection States shall act in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities, учитывая, что содействие экологически здоровому миру вносит вклад в защиту прав человека на жизнь и здоровье каждого, и вновь подтверждая в этой связи, что государства действуют исходя из их общей, но дифференцированной ответственности и соответствующего потенциала,
Lead counsel and co-counsel may each be remunerated in each calendar month for a maximum of 175 billable hours worked at their respective fixed hourly rate. Ведущий адвокат и второй адвокат могут получать оплату в течение каждого календарного месяца не более чем за 175 человеко-часов по их соответствующим фиксированным почасовым ставкам.
Furthermore, the questionnaire asks for the number of personnel within each rank in a motorized infantry battalion and for the number of personnel within each rank in an enabling unit (engineering company), as they are typically formed in the respective home country. Кроме того, в анкете необходимо указать численность военнослужащих каждого звания в мотопехотном батальоне и численность военнослужащих каждого звания во вспомогательном подразделении (инженерной роте) в штатном составе, характерном для соответствующей страны, предоставляющей войска.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 238)
Objective 7: Relevant actors in respective countries should promote awareness raising. Цель 7: Соответствующим участникам в конкретных странах следует содействовать повышению уровня осведомленности общественности.
Non-core resources were utilized geographically and thematically according to the respective donor cost sharing and trust fund agreements. Неосновные ресурсы использовались как по географическому, так и по тематическому признаку в зависимости от конкретных договоренностей с донором о совместном несении расходов и создании целевого фонда.
Such assistance is only possible on the basis of thorough and objective fact-finding and assessment of the respective needs for reform. Такая помощь возможна лишь на основе тщательной и объективной оценки и установления фактов в отношении конкретных потребностей в реформе.
Individual workplans follow generic descriptions of activity rather than the substantive results frameworks that give rationale to the budgets of their respective organizational units. Конкретные рабочие планы содержат лишь общее описание вида деятельности, а не описание конкретных практических результатов, которые служили бы основанием для бюджетов соответствующих организационных подразделений.
Encourages the Administrator of UNDP and the Executive Director of UNFPA to pursue their efforts to improve the results-based management systems of their respective organizations and to interact proactively with the Executive Board in this regard; призывает Администратора ПРООН и Директора-исполнителя ЮНФПА продолжать усилия по совершенствованию в своих соответствующих организациях систем управления, ориентированных на достижение конкретных результатов, и активно взаимодействовать в этой связи с Исполнительным советом;
Больше примеров...
Собственные (примеров 72)
・ It is alright to amend the law to allow married couples to use their respective original family names: 36.6 ・ Не возражаю против такого изменения закона, которое позволит супругам сохранять свои собственные фамилии: 36,6 процента
Uganda, Rwanda and Burundi have exported to the Democratic Republic of the Congo their own respective conflicts with NALU and ADF, the ex-FAR and Interahamwe, and FDD. Уганда, Руанда и Бурунди экспортировали в Демократическую Республику Конго свои собственные конфликты соответственно с НАОУ и АДС; бывшими ВСР и «интерахамве»; и Фронтом защиты демократии.
Invites other regions to convene their respective evaluation meetings on the Summit. З. предлагает другим регионам созвать собственные соответствующие совещания по оценке итогов выполнения решений Встречи на высшем уровне.
The program focuses on achieving food security and poverty alleviation, with the local government units and other stakeholders developing their own plans and programs suitable to their respective localities. При этом местные органы власти и другие участники разрабатывают собственные проекты и программы, применимые в их соответствующих районах.
In Latin America and the Caribbean, the Central American Common Market, CARICOM, the Andean Community and MERCOSUR are linked by their respective land and sea transport systems that have their own transport networks, institutional framework, established regulatory schemes and particular infrastructure development plans. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, Центральноамериканский общий рынок, КАРИКОМ, Андское сообщество и МЕРКУСУР связаны между собой системами сухопутных и морских перевозок этих объединений, в которых имеются собственные транспортные сети, институциональные рамки, сложившаяся система регулирования и конкретные планы развития инфраструктуры.
Больше примеров...
Иной (примеров 67)
With regard to specific kinds of discrimination and unequal treatment affecting the Gypsy population, most of the Autonomous Communities or regions in Spain report that no acts of discrimination or intolerance take place in their respective territory. Поэтому испанские цыгане являются полноправными гражданами страны, хотя они и подвергаются дискриминации в различных областях повседневной жизни ввиду их принадлежности к несколько иной культурной группе.
This runs counter to our shared understanding of work as having been learned by people in the various spiritual and value-orientated traditions and shaped according to social rules in their respective cultures. Это противоречит нашему общему пониманию того, что труд - это навык, который приобретается людьми в разных духовных традициях и системах ценностей и формируется согласно общественным нормам, действующим в той или иной культуре.
Neither this Law nor other legal acts in the field of environment protection contain provisions restricting women living in rural areas in exercise of respective rights. Ни этот закон, ни какой-либо иной акт в области охраны окружающей среды не содержит положений, ограничивающих осуществление соответствующих прав женщин, проживающих в сельских районах.
In the west, the return of displaced persons to their respective communities is likely to raise unresolved issues related to the root causes of the crisis, in particular access to land and ownership of property. В западной части в связи с возвращением перемещенных лиц в свои соответствующие общины, по всей видимости, возникнут наболевшие проблемы, касающиеся коренных причин кризиса, особенно владения земельной и иной собственностью.
The Ministry of Justice or the State Agency on Churches and Religious Organizations shall request the Prosecutor-General or his Deputy, or the respective prosecutor or his deputy to issue the warning to the public or religious association or other organization. Министерство юстиции или Государственная служба по вопросам культов ходатайствует перед Генеральным прокурором или его заместителем, либо перед подчиненным ему соответствующим прокурором или его заместителем о вынесении представления/предупреждения общественному или религиозному объединению либо иной организации.
Больше примеров...
Собственными (примеров 21)
Religious minorities are governed by their respective personal laws in the areas of inheritance, family matters and charitable institutions. Религиозные меньшинства руководствуются собственными законами в отношении личности в том, что касается наследства, семейных дел и благотворительности.
In turn and in conformity with our own respective aims, experiences and competences we, the undersigned international non-governmental organizations, В свою очередь и в соответствии с нашими собственными целями, опытом и компетенцией мы, нижеподписавшиеся неправительственные организации,
As the European Council noted, member States will determine, in accordance with their respective constitutional and budgetary requirements, the use of revenues generated from the auctioning of allowances in the European Union emissions trading system. Как отметил Европейский совет, государства-члены будут сами определять в соответствии с их собственными конституционными и бюджетными потребностями направления использования поступлений, полученных благодаря продаже квот на выбросы в системе торговли правами на выбросы Европейского союза.
Some delegations also stressed that peace-keeping operations should be distinct from other types of field operations of the United Nations, which were governed by their own respective mandates and rules. Кроме того, операции по поддержанию мира должны отличаться от других видов полевых операций Организации Объединенных Наций, которые регулируются своими собственными соответствующими мандатами и правилами.
Some models from Seventeam are sold by Cooler Master and SilverStone under their own respective brand names. Некоторые блоки питания производства Seventeam продаются компаниями Cooler Master и Silverstone под собственными названиями.
Больше примеров...