| Minorities have a right to participate in decision-making that will affect them and respecting this right is paramount for development interventions. | У меньшинств есть право участвовать в процессе принятия решений, которые их затрагивают, и уважение этого права имеет первостепенное значение для механизмов развития. |
| While respecting the separation of powers, the three branches of Government must work together to ensure that good governance is maintained in the country. | Уважение принципа разделения власти не должно мешать трем ветвям правительственной власти работать сообща, дабы обеспечить благое управление в стране. |
| The eradication of colonialism and the right of self-determination were prominent features of the Charter, in recognition of the fact that respecting the right of peoples to choose their own destiny served to foster the advent of peace, justice and prosperity. | Искоренение колониализма и право на самоопределение - отличительные особенности Устава, свидетельствующие о признании того факта, что уважение права народов определять свою судьбу является залогом мира, справедливости и процветания. |
| Russia has gone further into self-imposed isolation on the fundamental issues of respecting other countries' sovereignty and territorial integrity, thus widening the gap between itself and the rest of the world. | Россия еще больше самоизолировалась в том, что касается таких основополагающих вопросов, как уважение суверенитета и территориальной целостности других стран, тем самым углубив пропасть между собой и остальным миром. |
| It was necessary to work hand in hand in that regard, tapping into the resources of the people and respecting their own histories. | Для этого было необходимо работать в тесном контакте с коренным населением, стремясь максимально задействовать его ресурсы и проявляя уважение к его истории. |
| Only by recognizing and respecting the rights of each other will the world have a chance at peace. | Лишь взаимное признание и соблюдение прав друг друга даст человечеству шанс на достижение мира. |
| Your mother's silences, respecting decorum, fearing scandal... | Молчание твоей матери, соблюдение приличий, боязнь скандала... |
| This will make it possible to mutually use administrative sources within public administration, while respecting the principle of entering each item of information only once. | Данная сеть обеспечит коллективное использование административных источников, имеющихся в государственных органах власти, и соблюдение принципа единоразового ввода каждого элемента информации. |
| We pay tribute to the parties for respecting the cease-fire. | Мы воздаем должное сторонам за соблюдение ими договоренности о прекращении огня. |
| The Assistant High Commissioner also spoke about UNHCR's refugee coordination model which, while respecting the Office's accountability for refugees, allowed greater flexibility to avoid duplication with the cluster approach in situations involving both refugees and internally displaced persons (IDPs). | Заместитель Верховного комиссара также упомянула о координационной модели УВКБ, которая обеспечивает соблюдение обязательства по отчетности в отношении беженцев и более высокий уровень гибкости во избежание дублирования при групповом подходе, ориентированном на ситуации, затрагивающие одновременно беженцев и внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
| Of having boundaries and respecting those boundaries. | Боюсь устанавливать рамки дозволенного и уважать эти самые рамки. |
| Loving one's parents is one thing, but respecting them is another. | Любить своих родственников - одно, уважать - другое. |
| My Government is also committed to respecting and observing human rights through adherence to relevant international conventions. | Мое правительство привержено также твердо намерено уважать и соблюдать права человека за счет присоединения к соответствующим международным конвенциям. |
| By signing onto the Charter of the United Nations, all of our countries have committed themselves to living in peace and harmony and to respecting the principles of peaceful resolution of disputes and of refraining from the threat and use of force, except in self-defence. | Подписывая Устав Организации Объединенных Наций, все наши страны взяли на себя обязательство жить в мире и гармонии и уважать принципы мирного разрешения споров и воздерживаться от угрозы применения или применения силы, за исключением случаев самообороны. |
| It was aiming to respond to the changing social environment, and to promote and protect human rights and encourage public bodies to do likewise in confronting the country's challenges, while at the same time respecting individual rights and freedoms. | Оно намерено реагировать на меняющуюся социальную среду, поощрять и защищать права человека и помогать публичным органам действовать аналогичным образом при решении проблем, имеющихся в стране, и одновременно с этим уважать индивидуальные права и свободы. |
| In 2005, the HR Committee noted with concern that Yemen justifies the absence of progress on several important issues by the impossibility, in its view, of respecting at the same time religious principles and certain obligations under the ICCPR. | В 2005 году Комитет по правам человека с озабоченностью отметил, что Йемен обосновывает отсутствие прогресса в решении ряда серьезных проблем невозможностью, с его точки зрения, одновременно соблюдать религиозные принципы и предусмотренные МПГПП определенные обязательства. |
| Partners will be invited to commit to sharing teaching and research resources, participating actively in exchanges of experience and discussion forums, and respecting the copyrights of other partners, among other things. | Партнерам будет предложено заявить о том, что они готовы, в частности, совместно использовать педагогические и исследовательские ресурсы, активно участвовать в обменах опытом и дискуссионных форумах и соблюдать авторские права других партнеров. |
| (c) The need to reach commercially sensible solutions while respecting traditional principles applicable to instances of genuine error or mistake. | с) не только соблюдать принципы, традиционно применяемые в случаях реальных ошибок или заблуждений, но и добиваться нахождения решений, разумных в коммерческом смысле. |
| Respecting the expected duration of meetings so that other family commitments can be kept. | соблюдать установленные для совещаний временные рамки, чтобы не нарушались семейные планы. |
| The obtention of credits and services could be conditional on small enterprise owners respecting fair and reasonable labour standards and working conditions. | Получая кредиты и услуги, владельцы малых предприятий должны брать на себя обязательства соблюдать справедливые и разумные трудовые стандарты и обеспечивать соответствующие условия труда. |
| Now who's not respecting my job? | И кто из нас теперь не уважает мою работу? |
| Doesn't it bother you that nobody's respecting us? | Вам не докучает то, что никто не уважает нас? |
| As a party to the Geneva Conventions and as a nation respecting and adhering to the principles and objectives of the Red Cross Movement, Myanmar will continue to cooperate with ICRC in the future. | Являясь одним из участников Женевских конвенций и страной, которая уважает и разделяет принципы и цели движения Красного Креста, Мьянма будет продолжать сотрудничать с МККК в будущем. |
| The policy will take full account of the ethnic, cultural, and religious diversity that characterizes Nicaraguan society, respecting the right of each community to preserve and develop its own cultural identity. | Эта политика в полной мере учитывает этническое, культурное и религиозное разнообразие, характерное для никарагуанского общества и уважает право каждой общины сохранять и развивать свое культурное своеобразие. |
| Myanmar fully respected the right of any country to hold an opinion and to bring its concerns to the attention of the international community, but it should do so in an objective manner, respecting Myanmar's right to an equitable and fair review of the situation. | Мьянма в полной мере уважает право любой страны иметь свое собственное мнение и привлекать внимание международного сообщества к беспокоящим ее вопросам, однако это должно делаться объективно, уважая право Мьянмы на равноправное и справедливое рассмотрение сложившегося положения. |
| The Democratic People's Republic of Korea ratified the human rights instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights, without any reservation and has been respecting these instruments. | Корейская Народно-Демократическая Республика ратифицировала договоры в области прав человека, включая Международный пакт о гражданских и политических правах, без каких бы то ни было оговорок и соблюдает положения этих договоров. |
| None of the parties to the nine conflicts, whether internal, internationalized internal or international, is fully respecting the Lusaka Ceasefire Agreement, although there has been no significant change in their positions. | Ни одна из сторон, участвующих в девяти конфликтах - внутренних, внутренних с международным звучанием и международных, - не соблюдает в полной мере заключенное в Лусаке соглашение о прекращении огня, хотя позиции сторон не претерпели сколько-нибудь заметных изменений. |
| The Government of the Republic of Burundi endorses the Charter of the United Nations and international law and is committed at all times to respecting the relevant provisions of both, including, in this particular case, those concerning freedom of trade and navigation. | Правительство Республики Бурунди поддерживает Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права и неизменно соблюдает их соответствующие положения, в данном конкретном случае - положения, касающиеся свободы торговли и судоходства. |
| The Sierra Leone police are increasingly respecting the constitutional time limit for detention, while magistrates' courts have been hearing cases on a regular basis. | Полиция Сьерра-Леоне во все большем числе случаев соблюдает установленный конституцией срок содержания под стражей, а суды магистратов стали регулярно рассматривать дела. |
| Given that the exacerbation of that situation was a direct result of public policy, it might be asked whether the State party in question was respecting its obligations under the Convention. | Поскольку такое обострение ситуации является прямым следствием политики властей, уместно поставить вопрос о том, соблюдает ли соответствующее государство-участник свои обязательства по Конвенции. |
| No, I'm just respecting Mum's feelings. | Я не боюсь, я просто уважаю мамины чувства. |
| I just feel like I'm alone sometimes in respecting you. | Но мне кажется, что только я одна уважаю тебя. |
| I'm respecting the patient's wishes. | Я уважаю желания пациента. |
| I respect you, respecting me. | Я уважаю, что ты уважаешь меня. |
| I respect you for respecting me. | Уважаю, раз меня уважаешь. |
| The essential goal of this mission was to conduct surveillance in order to determine whether or not the various parties in the conflict were respecting the UN no-fly zone. | Важнейшей целью этой миссии было вести наблюдение с целью определить, действительно ли разные стороны в конфликте соблюдают режим бесполётной зоны ООН. |
| As a result, the state of aviation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo is anarchic, with all but a few companies respecting international aviation standards and Congolese laws. | В результате этого в области авиации в восточной части Демократической Республики Конго, где лишь несколько компаний соблюдают международные авиационные стандарты и конголезские законы, царит анархия. |
| The United States is respecting the moratorium on nuclear explosions it initiated in 1992, and has called on States to sign and ratify the CTBT, and in the interim not to carry out nuclear explosions. | Соединенные Штаты соблюдают мораторий на ядерные взрывы, объявленный ими в 1992 году, и призвали государства подписать и ратифицировать ДВЗЯИ, а тем временем воздержаться от проведения ядерных взрывов. |
| In general, the Yugoslav Army and the Ministry of the Interior Police are respecting the timetable in the military technical agreement, however, logistic and maintenance difficulties may well delay their withdrawal in the days ahead. | В целом, югославская армия и силы министерства внутренних дел соблюдают график вывода, предусмотренный в военно-техническом соглашении, однако трудности в области материально-технического обеспечения и технического обслуживания могут значительно задержать вывод их подразделений в предстоящие дни; |
| It was a cause of particular concern that, in some cases, the principle of common, but differentiated responsibility was not being applied and that certain countries were not respecting their commitments. | Оратор с особой озабоченностью констатирует, что некоторые государства не соблюдают принцип общей, но дифференцированной ответственности и что некоторые государства не выполняют свои обязательства. |
| The situation remained stable in the Temporary Security Zone; the parties, though not having formally accepted it, were respecting the Zone and cooperating with UNMEE. | Ситуация во временной зоне безопасности остается стабильной; стороны, несмотря на то, что они официально не признали эту зону, уважают ее и сотрудничают с МООНЭЭ. |
| By respecting the rights of others at the individual level, aggressiveness at the level of the nation-State was much less likely. | Те, кто на деле уважают права других на уровне отдельных лиц, в меньшей мере склонны, по-видимому, к проявлению агрессивности на уровне стран. |
| The United States violated Puerto Rico's right to sovereignty and independence and showed no sign of respecting or taking seriously either the repeated demands of the Special Committee in its resolutions or those made in statements by governmental and non-governmental organizations. | Соединенные Штаты ущемляют право Пуэрто-Рико на суверенитет и независимость; они совершенно не уважают и не принимают всерьез во внимание неоднократные требования Специального комитета, содержащиеся в его резолюциях, или требования, содержащиеся в заявлениях правительственных и неправительственных организаций. |
| Now my place is 90,000 people who are respecting each other, who are not fighting. | Сейчас у нас 90 тысяч человек, которые уважают друг друга, не дерутся друг с другом. |
| The representative of Cuba stressed that several non-governmental organizations had criticized her Government while respecting the Cuban legislation and the Charter of the United Nations. | Представитель Кубы подчеркнула, что ряд неправительственных организаций, выступая с критикой в отношении ее правительства, уважают при этом законы Кубы и Устав Организации Объединенных Наций. |
| As far as the questions raised under this article are concerned, the programme's efforts to improve Gypsies' quality of life, by encouraging their participation in public life and in society while respecting their culture, fall into the following main categories: | Эта Программа призвана обеспечить улучшение качества жизни цыган, их вовлечение в общественную и социальную жизнь и уважительное отношение к их культуре, при этом ее основными направлениями в связи с вопросами в контексте данной статьи являются: |
| Respecting the positions of all parties is essential to our efforts to find practical ways to work together and ensure accountability. | Уважительное отношение к позициям всех его участников имеет основополагающее значение в наших поисках практических путей и способов совместной работы и обеспечения ответственности. |
| Respecting these people and referring to and addressing them by name, with dignity and respect, will help us pull AIDS from the shadows and thereby prevent the spread of HIV. | Уважительное отношение к этим лицам и обращение к ним по имени, с достоинством и уважением помогут нам привлечь внимание к СПИДу и таким образом предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
| The way forward lies in democratic forms of federalism, which can preserve sufficient central authority for the purposes of statehood, while respecting local and regional cultures. | Прогрессивный вариант развития являют собой демократические формы федерализма, способные сохранить достаточную центральную власть в целях государственности, и уважительное отношение к местным и региональным культурам. |
| Respecting the generosity and altruism of those who give and the desperation of those who need requires that we enshrine the principles of efficiency and effectiveness to guide humanitarian relief efforts across international borders. | Уважительное отношение к щедрости и бескорыстию дарителей и к отчаянию нуждающихся в помощи требует того, чтобы мы на практике воплощали принципы действенности и эффективности, которые должны определять усилия по оказанию гуманитарной помощи на всем протяжении международных границ. |
| We must learn to live our faith with integrity while respecting and accepting each other. | Мы должны научиться добросовестно исповедовать свои взгляды, при этом уважая и принимая друг друга. |
| The international community should stand ready to assist countries in those efforts, while respecting the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries. | Поэтому международное сообщество должно быть готовым поддерживать такие усилия стран, уважая при этом суверенитет, независимость и территориальную целостность всех стран. |
| The State retains, in principle, the choice of means of action to defend its nationals, while respecting its international commitments and the peremptory norms of international law. | В принципе государство всегда имеет возможность выбора средств, позволяющих ему защитить своих граждан, уважая при этом свои международные обязательства и императивные нормы международного права. |
| They also recognized the importance of appropriate or suitable strategies, international cooperation, capacity building, collection of accurate and reliable drug data and increase sustainable alternative development programmes and strategies, in tackling the world drug problem while respecting the sovereignty and territorial integrity of States. | Они также отметили важное значение соответствующих или приемлемых стратегий, международного сотрудничества, наращивания потенциала, сбора точных и надежных данных о наркотиках и расширения программ и стратегий устойчивого альтернативного развития, причем все действия по решению мировой проблемы наркотиков следует предпринимать, уважая суверенитет и территориальную целостность государств. |
| It is also important to bear in mind that States should also contribute to maintaining their own stability, as well as that of their region, while at the same time respecting the sovereignty and territorial integrity of all other countries. | Важно помнить также о том, что государства должны содействовать поддержанию своей собственной стабильности, а также стабильности своего региона, уважая в то же время суверенитет и территориальную целостность всех других стран. |
| These specific cases are addressed with the aim of allowing owners free access to and use of properties while also respecting broader security concerns. | Эти конкретные вопросы решаются таким способом, чтобы предоставить владельцам свободный доступ к имуществу и его использованию с одновременным учетом более широких проблем безопасности. |
| Others cautioned that the existing gaps in forest finance could not be bridged through these measures alone; promising and innovative financing mechanisms and opportunities might be explored respecting national situations and priorities. | Другие же предупреждали о том, что существующую нехватку финансовых ресурсов в области лесного хозяйства нельзя ликвидировать с помощью лишь этих мер; следует изучить перспективные и инновационные механизмы и возможности финансирования с учетом национальных условий и приоритетов. |
| To that end, there was a need to strengthen the capacities of regional organizations, taking into account the diversity of situations in the world and respecting the wishes of States which had freely acceded to regional arrangements. | Для этого необходимо укреплять потенциал региональных организаций с учетом разнообразия ситуаций в мире и при уважении выбора государств, добровольно присоединившихся к региональным соглашениям. |
| It must, however, be done sustainably, taking into account scientific and technological progress to date and respecting the environment. | Однако решать эту проблему следует с соблюдением требования устойчивости и с учетом последних научных и технологических достижений при бережном отношении к окружающей среде. |
| Where a request is made by another country for the freezing of the funds of non-residents and entities that support terrorism abroad, the Central Bank of Cuba, while respecting due process and subject to the laws of Cuba, is fully disposed to cooperate. | Когда то или иное иностранное государство обращается с просьбой заморозить средства лиц, которые не являются постоянными жителями Кубы, и организаций, поддерживающих терроризм за границей, в соответствии с надлежащей правовой процедурой и с учетом кубинских законов Центральный банк Кубы готов оказывать ему всемирное содействие. |
| His Government was committed to ensuring the workability of the Act, while respecting the principles of the Racial Discrimination Act. | Правительство его страны твердо намерено обеспечить практическую эффективность данного закона, соблюдая при этом принципы закона о расовой дискриминации. |
| Fourthly, it is important to mobilize the necessary resources to finance capacity-building in developing countries in priority sectors while respecting the principle of national ownership. | В-четвертых, важно мобилизовать необходимые ресурсы для финансирования инициатив по укреплению потенциала развивающихся стран в приоритетных секторах, соблюдая при этом принцип национальной ответственности. |
| I firmly believe that that is essential to ensuring that we achieve our common goals while respecting our most important and diverse national interests. | Я твердо верю, что крайне важно обеспечить достижение наших общих целей, соблюдая при этом наши наиболее важные и разнообразные национальные интересы. |
| The Mission developed a policy for implementing this mandate while respecting the conditions set down by the Council that such operations be planned jointly and conducted in accordance with international humanitarian, human rights and refugee law. | Миссия разработала политику для выполнения этого мандата, соблюдая при этом поставленные Советом Безопасности условия в отношении того, чтобы такие операции планировались совместно и проводились в соответствии с нормами международного гуманитарного права и нормами в области прав человека и беженского права. |
| The Committee will elect two co-Chairs during each session from among its members, respecting geographical balance and representation. | З. Комитет будет избирать двух сопредседателей на каждой сессии из числа своих членов, соблюдая при этом принципы географической сбалансированности и представленности. |
| For our part, Japan will contribute to the discussion in the Fifth Committee by trying to find a flexible way to overcome the current difficulties while respecting the existing budget framework. | Со своей стороны, Япония будет содействовать дискуссии в Пятом комитете, стремясь найти гибкие пути преодоления нынешних разногласий, соответственно учитывая при этом существующие бюджетные рамки. |
| This definition introduces three components - environmental, social and economic - that must interact in order to improve living conditions throughout the world, above all in the developing countries, while respecting the limits imposed by ecosystems' absorptive capacity. | У этого определения есть три аспекта: экологический, социальный и экономический, которые следует рассматривать в их взаимосвязи для того, чтобы повысить качество жизни в мире в целом, и прежде всего в развивающихся странах, учитывая при этом ограничения, обуславливаемые способностью экосистем к абсорбции. |
| It should be holistic, in the sense of putting together the various facets of economic development and social progress, while respecting the diversity of social conditions and of traditions and culture. | Последующие меры должны быть целостными, т.е. одновременно охватывать все многообразные аспекты экономического развития и социального прогресса, учитывая при этом своеобразие социальных условий, традиций и культуры. |
| Firstly, the international community must make universal security its fundamental goal, and should strive to build an international environment of peace and stability and eliminate the root causes of conflicts and unrest, while fully respecting and accommodating the legitimate security concerns of each State. | Во-первых, международное сообщество должно признать достижение всеобщей безопасности своей основной целью и должно стремиться к установлению в международных отношениях атмосферы мира и стабильности и устранению первопричин конфликтов и беспорядков, в полной мере уважая и учитывая при этом законные интересы каждого государства в области безопасности. |
| As much as possible, the objectives of ESD should be determined locally, while at the same time respecting a global minimum of universally accepted concerns. | Цели ПУР следует в максимально возможной степени определять на местном уровне, учитывая при этом "глобальный минимум" общепризнанных проблем. |
| In the past, there have been some positive experiences with respect to corporations applying international norms that are favourable to indigenous peoples and respecting their rights. | В прошлом уже был достигнут определенный положительный опыт, когда корпорации применяли международные нормы в интересах коренных народов и соблюдали их права. |
| The Swiss Federal Council profoundly regrets the new nuclear explosion and the recent decision no longer to keep up the moratorium on nuclear testing that France, the United States and the Russian Federation had been respecting until then. | Швейцарский Федеральный совет испытывает глубокое сожаление в связи с новым ядерным взрывом и недавним решением не выдерживать более мораторий на ядерные испытания, который соблюдали до сих пор Франция, Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
| The refugee protection environment in Africa continued to be generally positive, with most new arrivals gaining access to asylum, for example in Togo and Uganda, and Governments respecting overall the rights of refugees. | Условия для защиты беженцев в Африке по-прежнему были в целом позитивными, и большинство вновь прибывших лиц получали доступ к убежищу, например в Того и Уганде, а правительство, как правило, соблюдали права беженцев. |
| Second, the Chancellor acted as a mediator, and as such sought to ensure that Government agencies, local authorities and any physical or legal person exercising public functions was respecting fundamental rights and freedoms and the principles of good administrative practice. | Во-вторых, канцлер действует как омбудсмен и в этом качестве следит за тем, чтобы органы государственной власти, органы местного самоуправления и любые физические или юридические лица, действующие от имени государства, соблюдали основные права и свободы и принципы благой администрации. |
| Jordan would also like to emphasize the importance of respecting the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan and the need for all parties concerned to abide by the principles of international humanitarian law. | Иордания хотела бы также особо подчеркнуть важность уважения суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и необходимость того, чтобы все соответствующие стороны соблюдали принципы международного гуманитарного права. |