| Consideration should be given to the adoption of a multilateral agreement on investments that defined equitable rules that benefited all countries while respecting national characteristics and interests. | Следует изучить возможности принятия многостороннего соглашения в области инвестирования, в котором были бы определены справедливые и благоприятные для всех стран нормы, обеспечивающие уважение национальных особенностей и интересов. |
| Under international human rights law, States, as the principal duty bearers, are accountable for respecting, protecting and fulfilling children's rights within their territories. | В соответствии с международным правом прав человека государства как основные носители обязанностей отвечают за уважение, защиту и осуществление прав детей на своих территориях. |
| Requests the Transitional Government to complete the electoral process while respecting freedom of opinion, expression and assembly in accordance with the Arusha Agreement; | просит переходное правительство успешно завершить процесс выборов, обеспечив уважение свободы убеждений и их выражения и свободы собраний в соответствии с Арушским соглашением; |
| Mexico repeats its firm belief in respecting and recognizing all the rights of indigenous peoples in the national setting, and its Government's commitment to work with the indigenous peoples on finding solutions to the urgent problems they face. | Мексика вновь заявляет, что она твердо верит в уважение и признание всех прав коренных народов на национальном уровне, и вновь заявляет об обязательстве своего правительства работать с коренными народами над решением насущных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| Respecting and promoting human rights can no longer be just an ideal. | Уважение и поощрение прав человека больше не может быть просто идеальной мечтой. |
| The State was committed to respecting the constitutional rights of all citizens, in particular the right to freedom of thought, conscience and religion. | Государство гарантирует соблюдение конституционных прав всех граждан, в частности право на свободу мысли, совести и религии. |
| Water allocation among riparian countries, respecting ecological requirements of the water bodies, is not yet sufficiently resolved in some EECCA and SEE countries and also requires solutions to avoid conflicts over water resources. | Такие проблемы, как распределение водных ресурсов между соседними государствами, соблюдение экологических требований, предъявляемых к водоемам, еще не получили надлежащего внимания в некоторых странах ВЕКЦА и ЮВЕ и также требуют решения во избежание конфликтов, касающихся водных ресурсов. |
| 71.56. Put a special emphasis on respecting the principle of the separation of powers, and stop any interference by members of the executive or legislative branches with the operation of the judiciary (Hungary); | 71.56 обращать особое внимание на соблюдение принципа разделения властей и прекратить любое вмешательство членов исполнительной или законодательной ветвей власти в деятельность судебных органов (Венгрии); |
| Respecting the human rights and fundamental freedoms, ensuring public order in the society, protection of citizens' life and health is a national priority in the activity of law enforcement bodies. | Соблюдение прав человека и основных свобод, обеспечение общественного порядка, защита жизни и здоровья граждан являются одним из приоритетов работы правоохранительных органов. |
| Respecting the human rights and fundamental freedoms of all migrants, regardless of their migration status, was essential for reaping the full benefits of migration. | Соблюдение прав человека и основных свобод всех мигрантов, независимо от их миграционного статуса, является существенно необходимым требованием для получения выгод от миграции во всей их полноте. |
| National institutions should assume greater responsibility for protecting civilians, respecting, protecting and promoting human rights and fighting impunity and corruption. | Национальным учреждениям следует брать на себя больше ответственности за защиту гражданского населения; уважать, защищать и поощрять права человека; и бороться с безнаказанностью и коррупцией. |
| Ecuador urged the States concerned to abide by international law by respecting the human rights of all asylum-seekers, including Julian Assange. | Эквадор призывает все соответствующие государства соблюдать нормы международного права и уважать права человека всех лиц, ищущих убежище, в том числе Джулиана Ассанжа. |
| You want people to start respecting you? | Ты хочешь, чтобы люди начали тебя уважать? |
| I didn't think that he was respecting the work and I found it hard to respect him. | Не думаю, что он уважал мою работу, а, следовательно, и мне было трудно уважать его. |
| The Ministry of Hydrocarbons and Energy has been commended for respecting traditional Guarani institutions and systems. | Процесс консультаций завершился позитивно во многом благодаря готовности Министерства газа, нефти и энергетики уважать традиционные институты и системы индейцев гуарани. |
| Lastly, he singled out the lack of political will on the part of Governments in properly respecting the rights of indigenous peoples, which was displayed both in laws and in institutions. | В заключение он отметил отсутствие политической воли со стороны правительств эффективно соблюдать права коренных народов, которое находит отражение в законах и в деятельности учреждений. |
| Under the terms of article 2 of this agreement, which provides for the gradual lowering of customs barriers between the two parties, Tunisia has clearly committed itself to respecting the commonly accepted democratic principles and human rights. | Согласно статье 2 этого соглашения, предусматривающего постепенную ликвидацию таможенных барьеров между двумя сторонами, Тунис, в частности, обязался соблюдать общепризнанные демократические принципы и права человека. |
| The Commission should give serious attention to questions of law which were not covered by the Vienna regime, and should try to strike an appropriate balance between respecting the freedom of States to make reservations and respect for the integrity of treaties. | И наконец, КМП следовало бы тщательно изучить вопросы права, не охваченные "венским режимом", и попытаться достичь справедливого баланса между уважением свободы государств делать оговорки и необходимостью соблюдать целостность договоров. |
| Respecting the expected duration of meetings so that other family commitments can be kept. | соблюдать установленные для совещаний временные рамки, чтобы не нарушались семейные планы. |
| According to the conventional wisdom, Britain's social model is based on coexistence between different communities, with each continuing to observe its conventions and customs while respecting the country's laws - an informal federation of communities. | В соответствии с общепринятой точкой зрения, в основе британской общественной модели лежит сосуществование различных общин, при котором каждая община продолжает соблюдать свои традиции и обычаи, проявляя при этом уважение к законам страны, что является не чем иным как неформальной федерацией сообществ. |
| The Republic of Slovenia is respecting sanctions and is cooperating in all efforts by the international community to bring peace to these countries. | Республика Словения уважает санкции и принимает участие во всех усилиях международного сообщества, направленных на восстановление мира в этих странах. |
| The institutions provide critical advisories to the state on various human rights issues and play a critical role in moving the country towards becoming a more human rights respecting state. | Эти учреждения предоставляют государству важные консультативные услуги по различным вопросам прав человека и играют решающую роль в продвижении страны вперед на пути к превращению в государство, которое в большей мере уважает права человека. |
| As a party to the Geneva Conventions and as a nation respecting and adhering to the principles and objectives of the Red Cross Movement, Myanmar will continue to cooperate with ICRC in the future. | Являясь одним из участников Женевских конвенций и страной, которая уважает и разделяет принципы и цели движения Красного Креста, Мьянма будет продолжать сотрудничать с МККК в будущем. |
| Myanmar fully respected the right of any country to hold an opinion and to bring its concerns to the attention of the international community, but it should do so in an objective manner, respecting Myanmar's right to an equitable and fair review of the situation. | Мьянма в полной мере уважает право любой страны иметь свое собственное мнение и привлекать внимание международного сообщества к беспокоящим ее вопросам, однако это должно делаться объективно, уважая право Мьянмы на равноправное и справедливое рассмотрение сложившегося положения. |
| Although Ethiopia has paid lip service to respecting Eritrea's borders, it has shown no intention of accepting and respecting them in practice. | Хотя на словах Эфиопия уважает границы Эритреи, она не проявляла и не проявляет никакого намерения признать и уважать их на практике. |
| In doing this, France is respecting its international commitments. | Делая это, Франция соблюдает свои международные обязательства. |
| 3.3 The complainant says that the State party is not respecting its obligation under article 11 of the Convention to keep under systematic review laws and practices related to interrogations and the treatment of persons deprived of their liberty. | З.З Заявитель утверждает, что государство-участник не соблюдает возложенное на него согласно статье 11 Конвенции обязательство систематически рассматривать правила и практику, касающиеся допроса и условий обращения с лицами, лишенными свободы. |
| In point of fact, the international community knows that the behaviour of Syria is in accordance with the laws of international behaviour and the resolutions of the United Nations. Syria is scrupulously respecting those resolutions. | Международному сообществу хорошо известно о том, что политика Сирии отвечает нормам международного права и резолюциям Организации Объединенных Наций. Сирия неукоснительно соблюдает положения этих резолюций. |
| The Government of the Republic of Burundi endorses the Charter of the United Nations and international law and is committed at all times to respecting the relevant provisions of both, including, in this particular case, those concerning freedom of trade and navigation. | Правительство Республики Бурунди поддерживает Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права и неизменно соблюдает их соответствующие положения, в данном конкретном случае - положения, касающиеся свободы торговли и судоходства. |
| The role of the Special Rapporteur was limited to verifying whether the country was respecting the Universal Declaration of Human Rights and other instruments to which it was a party. | Роль Докладчика ограничивается проверкой того, соблюдает ли страна Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, участником которых она является. |
| I am respecting her as a woman, sir. | Я уважаю ее как женщину, сэр. |
| I'm officially respecting your Bodnar boundaries. | Я уважаю твои с Боднером отношения/связи/дружбу. |
| I'm respecting the patient's wishes. | Я уважаю желания пациента. |
| I respect you, respecting me. | Я уважаю, что ты уважаешь меня. |
| Respecting the sacred institution of marriage. | Я уважаю священные узы брака. |
| Although the conditions in which the men are being held have improved from the completely unacceptable, the Federal Republic of Yugoslavia authorities are not respecting consular agreements. | Несмотря на то, что условия содержания этих людей улучшились по сравнению с условиями, которые являлись полностью неприемлемыми, власти Союзной Республики Югославии не соблюдают консульские соглашения. |
| page 7. Table 2 clearly indicates that a majority of States parties are not respecting the obligation to report periodically under each of the treaties concerned. | Таблица 2 ясно свидетельствует о том, что большинство государств-участников не соблюдают свои обязательства в отношении периодического представления докладов по каждому из соответствующих договоров. |
| We recognize that the new international norm established by the Convention is being demonstrated by the successful record of implementation of the Convention, including the conduct of many States not party to the Convention respecting the provisions therein. | З. Мы признаем, что новая международная норма, установленная Конвенцией, демонстрируется успешным ходом осуществления Конвенции, включая поведение многих государств - неучастников Конвенции, которые соблюдают ее положения. |
| The Committee requested the secretariat to continue to provide it with information on those Contracting Parties not yet respecting the requirements for data transmission. | о тех Договаривающихся сторонах, которые еще не соблюдают требования в отношении передачи данных. |
| It was observed that efficiency did not guarantee sustainability, since decision- makers would not know if they were respecting the scale and just distribution of resources. | Замечено, что эффективность не гарантирует устойчивости, поскольку директивные органы не могут знать, соблюдают ли они требования масштабности и справедливого распределения ресурсов. |
| Strong family ties and values bond members of the extended families with the older generations valuing and respecting bonding family relationships up to the 3rd or 4th generations after them. | Сильные семейные узы и ценности связывают членов расширенных семей со старшими поколениями, которые ценят и уважают обязательные семейные связи до третьего и четвертого поколений после них. |
| By respecting the rights of others at the individual level, aggressiveness at the level of the nation-State was much less likely. | Те, кто на деле уважают права других на уровне отдельных лиц, в меньшей мере склонны, по-видимому, к проявлению агрессивности на уровне стран. |
| The United States violated Puerto Rico's right to sovereignty and independence and showed no sign of respecting or taking seriously either the repeated demands of the Special Committee in its resolutions or those made in statements by governmental and non-governmental organizations. | Соединенные Штаты ущемляют право Пуэрто-Рико на суверенитет и независимость; они совершенно не уважают и не принимают всерьез во внимание неоднократные требования Специального комитета, содержащиеся в его резолюциях, или требования, содержащиеся в заявлениях правительственных и неправительственных организаций. |
| Sabre is respecting the past, | В Сэйбер уважают прошлое. |
| Now my place is 90,000 people who are respecting each other, who are not fighting. | Сейчас у нас 90 тысяч человек, которые уважают друг друга, не дерутся друг с другом. |
| As far as the questions raised under this article are concerned, the programme's efforts to improve Gypsies' quality of life, by encouraging their participation in public life and in society while respecting their culture, fall into the following main categories: | Эта Программа призвана обеспечить улучшение качества жизни цыган, их вовлечение в общественную и социальную жизнь и уважительное отношение к их культуре, при этом ее основными направлениями в связи с вопросами в контексте данной статьи являются: |
| It includes respecting and encouraging consultation and cooperation with, and the agency of, children in the design, implementation, monitoring and evaluation of the coordinating framework and specific measures therein, taking account of the age and evolving capacities of the child or children; | Он предусматривает уважительное отношение и поощрение консультаций и сотрудничества с детьми и детскими учреждениями по вопросам структуры, реализации, мониторинга и оценки координационной структуры и включенных в нее конкретных мер с учетом возраста и возможностей ребенка или детей; |
| Respecting and working with self-organized mechanisms of major groups. | Уважительное отношение к механизмам, созданным самими основными группами, и сотрудничество с ними. |
| The way forward lies in democratic forms of federalism, which can preserve sufficient central authority for the purposes of statehood, while respecting local and regional cultures. | Прогрессивный вариант развития являют собой демократические формы федерализма, способные сохранить достаточную центральную власть в целях государственности, и уважительное отношение к местным и региональным культурам. |
| Respecting the generosity and altruism of those who give and the desperation of those who need requires that we enshrine the principles of efficiency and effectiveness to guide humanitarian relief efforts across international borders. | Уважительное отношение к щедрости и бескорыстию дарителей и к отчаянию нуждающихся в помощи требует того, чтобы мы на практике воплощали принципы действенности и эффективности, которые должны определять усилия по оказанию гуманитарной помощи на всем протяжении международных границ. |
| While fully respecting the right of each country to approve Customs offices for TIR operations, the TIRExB noted with concern that in the underlying situation the TIR Convention was de-facto not applicable in a vast part of the Contracting Party. | Полностью уважая право каждой страны утверждать соответствующие таможни для осуществления операций МДП, ИСМДП с обеспокоенностью отмечает, что в такой ситуации Конвенция МДП не применима де-факто на значительной части территории данной Договаривающейся стороны. |
| They must shoulder that responsibility while respecting both international law and life. | Они должны действовать согласно этой ответственности, уважая при этом международное право и жизнь человека. |
| Such questions could lead to praise for countries within this body that have consistently supported law and justice and seek dialogue with integrity, while respecting the principles of the Charter, which will always triumph over evil. | Такие вопросы делают честь тем странам в составе этого органа, которые неизменно выступают за законность и справедливость и стремятся к честному диалогу, уважая принципы Устава, которые всегда торжествуют над злом. |
| Democracy means that whoever wins the elections gets to govern the country and to implement his programme while respecting the opinions and the expectations of the opposition. | Демократия означает, что тот, кто победил на выборах, руководит страной и претворяет в жизнь свою программу, уважая при этом мнения и чаяния оппозиции. |
| As a secular State, Mexico protects and guarantees this right while at the same time promoting and respecting religious pluralism so that different faiths and beliefs can coexist and interact within a culture of respect and tolerance. | Будучи светским государством, Мексика защищает и гарантирует это право, одновременно поощряя и уважая религиозный плюрализм, стремясь к тому, чтобы разные конфессии и религии могли сосуществовать и взаимодействовать в атмосфере взаимного уважения и терпимости. |
| The programme has been prepared respecting the legislative basis applicable to this area. | Данная программа подготовлена с учетом юридического основания, применимого в отношении данной области. |
| In order to achieve genuine participation, development processes must adhere to cultural norms by respecting traditions and protocols and building on the views, feedback and lessons learned from indigenous peoples. | Чтобы добиться подлинного участия, процессы развития должны осуществляться с учетом культурных норм, т.е. на основе соблюдения традиций и правил этикета и с привлечением мнений, отзывов и накопленного опыта коренных народов. |
| Several delegations reiterated the importance of respecting the mandates of existing organizations in order to avoid encroachment or duplicative efforts, given their specific mandates and expertise, particularly in the context of marine protected areas. | Несколько делегаций особо остановились на важности уважения мандатов существующих организаций во избежание вмешательства в их деятельность или дублирования усилий с учетом их конкретных мандатов и экспертного ресурса, в частности в контексте охраняемых районов моря. |
| Considering the alleged lack of compliance by many of the signatory organizations of the AIIC and AITC sectoral agreements with the United Nations system organizations, and in order to strengthen compliance with regard to respecting the conditions set up by these agreements, the Inspectors recommend that: | С учетом предполагаемого неполного соблюдения многими подписавшими организациями секторальных соглашений АИИК и АИТК с организациями системы Организации Объединенных Наций и в целях усиления соблюдения условий, установленных в этих соглашениях, Инспекторы рекомендуют следующее: |
| An effort has also been made to include information on the humanitarian, human rights and development work of the Organization, in addition to the political, while respecting the need to focus on the newsworthy. | Кроме того, прилагаются усилия для освещения помимо политических вопросов информации о деятельности Организации в гуманитарной области, в области прав человека и в сфере развития с учетом необходимости подачи прежде всего интересной информации. |
| Building and confirmation in the Republic of Moldova of a civil nation according to the principle "we are all Moldovans as citizens of the Republic of Moldova", while respecting the right of every citizen to ethnic self-identification; 3. | Установление и утверждение гражданской нации в Республике Молдова в соответствии с принципом «все мы являемся гражданами Молдовы как граждане Республики Молдова», соблюдая при этом право каждого гражданина на этническую самоидентификацию. |
| The Mission developed a policy for implementing this mandate while respecting the conditions set down by the Council that such operations be planned jointly and conducted in accordance with international humanitarian, human rights and refugee law. | Миссия разработала политику для выполнения этого мандата, соблюдая при этом поставленные Советом Безопасности условия в отношении того, чтобы такие операции планировались совместно и проводились в соответствии с нормами международного гуманитарного права и нормами в области прав человека и беженского права. |
| As a global brand, UNICEF can "skim" a global market place while respecting revenue-sharing principles among participating National Committees. | Будучи обладателем всемирно известного торгового знака, ЮНИСЕФ может получать большую прибыль на мировом рынке, соблюдая при этом принципы распределения доходов между участвующими национальными комитетами. |
| In turn, international partners must release their aid as quickly as possible, while respecting rules and procedures. | Международные партнеры, со своей стороны, должны будут как можно скорее предоставить помощь, соблюдая при этом правила и процедуры, связанные с ее представлением. |
| And yet, all the officers we met and MONUC assured us that when Congolese soldiers are treated properly and led effectively, they are very good fighters and fully accomplish their missions while respecting fundamental ethical criteria. | И тем не менее все офицеры, с которыми мы встречались, и представители МООНДРК заверили нас, что при адекватном обращении и эффективном командовании конголезские солдаты очень хорошие бойцы и в полном объеме выполняют свои задачи, соблюдая при этом основные этические нормы. |
| In this sense, the scope of the Agreement is broad enough to embrace resources as a whole, while fully respecting the different jurisdictional responsibilities. | В этом смысле сфера действия Соглашения является достаточно широкой и охватывает все ресурсы в целом, полностью учитывая при этом различия в юрисдикционных обязанностях. |
| Several speakers welcomed UNEP efforts to strengthen cooperation with UNDP and recommended building on them through the United Nations Development Group and increased collaboration with the Global Environment Facility, while respecting the respective mandates and comparative advantages of each entity. | Несколько ораторов приветствовали усилия ЮНЕП по укреплению сотрудничества с ПРООН и рекомендовали наращивать их через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития и расширять сотрудничество с Фондом глобальной окружающей среды, учитывая при этом соответствующие мандаты и сравнительные преимущества каждого учреждения. |
| For our part, Japan will contribute to the discussion in the Fifth Committee by trying to find a flexible way to overcome the current difficulties while respecting the existing budget framework. | Со своей стороны, Япония будет содействовать дискуссии в Пятом комитете, стремясь найти гибкие пути преодоления нынешних разногласий, соответственно учитывая при этом существующие бюджетные рамки. |
| The Monegasque authorities were conscious of the importance of bringing the law and judicial and administrative practice into conformity with international norms, while respecting Monaco's particular characteristics. | Власти Монако осознают важность приведения законодательства, а также судебной и административной практики в соответствие с международными нормами, учитывая при этом особенности Княжества Монако. |
| The State should carry out consultations before taking any decision that affects indigenous communities in any circumstance addressed in international instruments and the jurisprudence of international organizations, respecting the seasons and rhythms of the communities as part of the intercultural dialogue. | Государство должно в рамках межкультурного диалога проводить консультации до принятия любого решения, затрагивающего коренные народы, во всех случаях, предусмотренных в международных документах и документах международных организаций, учитывая при этом предпочтения общин в отношении сроков и порядка проведения таких консультаций. |
| Among positive elements, consumers are increasingly concerned that the goods they purchase are produced by enterprises respecting sound ethical norms. | К числу ее позитивных элементов относится, в частности, то, что потребители проявляют растущий интерес к тому, чтобы предприятия, товары которых они покупают, соблюдали разумные этнические нормы. |
| Before giving the floor to delegations, I would like to request the cooperation of all representatives in respecting the time periods allotted for statements as much as possible, as there are 20 speakers on the list and we have a heavy programme of work this morning. | Прежде чем предоставить слово делегациям, я хотел бы обратиться с просьбой ко всем представителям о том, чтобы они по возможности соблюдали регламент, отведенный для выступлений, поскольку в списке значатся 20 ораторов и у нас напряженная программа работы на это утреннее заседание. |
| The Police Service aims at ensuring that all officers fulfil their obligations and discharge their duties whilst promoting, protecting and respecting the human rights of individuals. | Полиция должна обеспечивать, чтобы все ее сотрудники при выполнении своих обязанностей и функций, поощряли, защищали и соблюдали права человека. |
| The refugee protection environment in Africa continued to be generally positive, with most new arrivals gaining access to asylum, for example in Togo and Uganda, and Governments respecting overall the rights of refugees. | Условия для защиты беженцев в Африке по-прежнему были в целом позитивными, и большинство вновь прибывших лиц получали доступ к убежищу, например в Того и Уганде, а правительство, как правило, соблюдали права беженцев. |
| The Security Council welcomes the cessation of hostilities which took effect on 29 August 2006, and was renewed on 1 November 2006, and stresses the importance, for peace and stability in the region, of both parties respecting that cessation of hostilities. | Совет Безопасности приветствует соглашение о прекращении боевых действий, которое вступило в силу 29 августа 2006 года и было продлено 1 ноября 2006 года, и подчеркивает важность того, чтобы в интересах мира и стабильности в регионе обе стороны соблюдали соглашение о прекращении боевых действий. |