Learning the local language and respecting the local culture opens a window of opportunity to an immigrant to effectively operate in the host society as a subject and not as an object. | Изучение местного языка и уважение местной культуры открывает перед иммигрантом возможности для эффективного взаимодействия с принявшим его обществом в качестве субъекта, а не объекта. |
Important features include: taking an integrated approach to human development, enabling Canadians to manage transitions in their lives, emphasizing preventative measures, forging partnerships, building the capacity of communities, respecting core values, and continuing to develop and build on the strengths of people. | К числу ее основных особенностей относятся: комплексный подход к развитию людских ресурсов, позволяющий канадцам легко приспосабливаться к новым условиям, упор на превентивные меры, укрепление партнерских связей, укрепление потенциала общин, уважение базовых ценностей и дальнейшее развитие и укрепление потенциала населения. |
Those who today preached so loudly in favour of human rights seemed to have forgotten that true respect for human rights meant respecting differences and that no one held a monopoly on the truth. | Те, кто столь шумно ратует сегодня за права человека, по всей видимости, забыли, что подлинное уважение прав человека предполагает уважение различий и что никто не обладает монополией на истину. |
Respecting the independence of the mass media was important and mass media were a reflection of society. | Уважение независимости средств массовой информации имеет важное значение, и они являются отражением общества. |
The training sessions focused on conducting legal, safe and humane arrests, applying the principles of the presumption of innocence, respecting the rights of the accused and implementing proper investigative procedures | Учебные занятия были посвящены порядку производства арестов (соблюдение законности, учет требований в отношении безопасности и гуманитарных норм, применение принципов презумпции невиновности, уважение прав обвиняемых и осуществление надлежащих процедур расследования) |
We pay tribute to the parties for respecting the cease-fire. | Мы воздаем должное сторонам за соблюдение ими договоренности о прекращении огня. |
In conclusion, we urge members of the Commission to address these alarming facts by respecting, protecting and fulfilling young women's and adolescent girls' right to access safe abortion services, free of stigma, discrimination and violence, among other barriers. | В заключение мы настоятельно призываем членов Комиссии изучить эти тревожные факты и принять меры с целью обеспечить соблюдение, защиту и реализацию права молодых женщин и девочек-подростков пользоваться безопасными услугами по искусственному прерыванию беременности, не подвергая, среди прочего, стигматизации, дискриминации и насилию. |
In respecting the Charter and ensuring that it is respected, we are respecting ourselves. | Соблюдая требования Устава и обеспечивая его соблюдение другими, мы соблюдаем свои интересы. |
Analyse and advise on policies for increasing the mobilization of wood resources, whilst respecting principles of sustainable forest management. | ё) анализом и консультированием по вопросам политики в области активизации деятельности по мобилизации ресурсов древесины, обеспечивающей соблюдение принципов устойчивого лесопользования. |
Respecting the international legal framework, whether it is with regard to counter-terrorism action, states of emergency or any other situations affecting national security, is extremely important. | Соблюдение норм международного права, будь то в связи с борьбой против терроризма, в условиях чрезвычайного положения или в любых иных подобных ситуациях, является исключительно важным. |
You need to start putting in more of an effort and start respecting my authority around here! | Тебе следует прикладывать больше усилий и начать уважать мой авторитет здесь! |
Maintaining flexibility and adaptability are essential while at the same time respecting fundamental principles of international law and human rights is essential. | Существенно важно сохранять гибкость и способность к адаптации и в то же время уважать основополагающие принципы международного права и права человека. |
It's about respecting your partner's... | Всё дело в том, чтобы уважать чужое... |
The second you stop respecting that, then someone else does, then someone else does then it means nothing anymore. | Как только ты перестанешь уважать это... кто-то заменит тебя, кто-то заменит тебя и это больше не будет иметь смысла. |
The King asked Peter to take an oath respecting the property of his wife, Queen Giselle, suggesting that Peter's relationship with his aunt was tense. | Пётр дал торжественную клятву уважать собственность супруги Иштвана I, королевы Гизелы, поскольку король подозревал, что отношения Петра с ней были напряженными. |
Under the Pact, 14 of the 16 registered parties committed themselves to respecting the outcome of the election, to conducting themselves in a peaceful and mutually respectful fashion and to defending multi-party democracy. | Согласно этому пакту 14 из 16 зарегистрированных партий обязались соблюдать итоги выборов, действовать мирно и на основе взаимного уважения и защищать многопартийную демократию. |
It must be carried out on the basis of clear, transparent rules that are the same for everyone, and the powers that promote them must begin by respecting those rules themselves. | Она должна осуществляться на основе четких и транспарентных правил, которые будут одинаковыми для всех, и те силы, которые будут их поддерживать, должны с самого начала соблюдать эти правила. |
In the current circumstances, the utmost restraint and self-control should be exercised, while respecting the Blue Line established by the United Nations and refraining from carrying out or tolerating acts of provocation that can increase tension along the Blue Line. | В нынешних обстоятельствах необходимо проявлять крайнюю сдержанность и самоконтроль; необходимо соблюдать установленную Организацией Объединенных Наций «голубую линию» и воздерживаться от совершения провокационных актов, способных привести к повышению напряженности вдоль «голубой линии», и от попустительства таким актам. |
States Parties should commit to respecting each other's sovereignty and territorial integrity, abiding by the Charter of the United Nations and other basic norms governing international relations, settling their disputes by political means and refraining from the wanton use or threat of force. | Государства-участники должны обязаться уважать суверенитет и территориальную целостность друг друга, соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и другие базовые нормы, регулирующие международные отношения, разрешать свои споры с помощью политических средств и воздерживаться от необоснованного применения или угрозы применения силы. |
Contrary to India, which had disregarded international law and the United Nations Charter and resolutions by continuing to illegally occupy Jammu-and-Kashmir, Pakistan had always called for respecting the United Nations Charter and supported self-determination for the population of that State. | В отличие от Индии, которая издевалась над Уставом Организации Объединенных Наций и не считалась с резолюциями Организации Объединенных Наций и международным правом, продолжая незаконную оккупацию Джамму и Кашмира, Пакистан всегда призывал соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и выступал за самоопределение населения этого штата. |
Now who's not respecting my job? | И кто из нас теперь не уважает мою работу? |
She is one of the most powerful women in chambers, but she's not respecting the law. | Она одна из наиболее влиятельных женщин в судейской палате, но она не уважает закон. |
The institutions provide critical advisories to the state on various human rights issues and play a critical role in moving the country towards becoming a more human rights respecting state. | Эти учреждения предоставляют государству важные консультативные услуги по различным вопросам прав человека и играют решающую роль в продвижении страны вперед на пути к превращению в государство, которое в большей мере уважает права человека. |
So you're upset that the man who cut off the head of the guy you sent to kill him isn't respecting your privacy? | То есть, ты расстроен тем, что человек отрезавший голову парню посланному тобой убить его, не уважает твое право на личную жизнь? |
Being an environmentalist is simply respecting the land... and the atmosphere around you. | Если защитник окружающей среды, это тот, кто по меньшей мере уважает землю... и атмосферу вокруг него. |
The opposition leaders strongly criticized the Government for not respecting basic democratic principles, including freedom of assembly, which is enshrined in the Constitution. | Лидеры оппозиции активно критикуют правительство за то, что оно не соблюдает основных демократических принципов, в том числе свободы собраний, которая закреплена в Конституции. |
It found it encouraging that a number of countries which had not yet signed or ratified the Treaty were respecting the moratorium on nuclear tests. | Ее воодушевляет тот факт, что ряд стран, которые пока не подписали или не ратифицировали Договор, соблюдает мораторий на ядерные испытания. |
The Government is as firm in implementing security as it is rigorous in respecting democratic rules, and is open and generous in looking for peace. | Та твердость, которую проявляет правительство в деле установления безопасности, соответствует той скрупулезности, с которой оно соблюдает демократические нормы, и той открытости и щедрости, которые оно демонстрирует в процессе поисков мира. |
In point of fact, the international community knows that the behaviour of Syria is in accordance with the laws of international behaviour and the resolutions of the United Nations. Syria is scrupulously respecting those resolutions. | Международному сообществу хорошо известно о том, что политика Сирии отвечает нормам международного права и резолюциям Организации Объединенных Наций. Сирия неукоснительно соблюдает положения этих резолюций. |
The Sierra Leone police are increasingly respecting the constitutional time limit for detention, while magistrates' courts have been hearing cases on a regular basis. | Полиция Сьерра-Леоне во все большем числе случаев соблюдает установленный конституцией срок содержания под стражей, а суды магистратов стали регулярно рассматривать дела. |
I'm officially respecting your Bodnar boundaries. | Я уважаю твои с Боднером отношения/связи/дружбу. |
I'm respecting the patient's wishes. | Я уважаю желания пациента. |
I respect you, respecting me. | Я уважаю, что ты уважаешь меня. |
I respect you for respecting me. | Уважаю, раз меня уважаешь. |
If you think this means I respect you, if you want me to respect you, you have to do something worth respecting. | Понятно не заставляй сердится не думаете, что это значит, что я уважаю вас, если хотите чтобы я вас уважала |
In the era of nuclear weapons, the lack of multilateral legally binding negative security assurances to non-nuclear-weapon States that are respecting their part of the NPT bargain remains an unfulfilled commitment. | В эпоху ядерного оружия отсутствие многосторонних юридически связывающих негативных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, которые соблюдают свою часть сделки по ДНЯО, остается невыполненным обязательством. |
page 7. Table 2 clearly indicates that a majority of States parties are not respecting the obligation to report periodically under each of the treaties concerned. | Таблица 2 ясно свидетельствует о том, что большинство государств-участников не соблюдают свои обязательства в отношении периодического представления докладов по каждому из соответствующих договоров. |
The Committee requested the secretariat to continue to provide it with information on those Contracting Parties not yet respecting the requirements for data transmission. | о тех Договаривающихся сторонах, которые еще не соблюдают требования в отношении передачи данных. |
According to the Commissioner of Police, both books are checked daily by the officer-in-charge of a police station, who is therefore in a position to verify that his subordinates are respecting the rules and to take the necessary disciplinary actions, if need be. | По утверждению комиссара полиции, оба журнала ежедневно проверяются начальником полицейского участка, который таким образом может проверить, соблюдают ли его подчиненные установленные правила, и при необходимости принять соответствующие дисциплинарные меры. |
It was a cause of particular concern that, in some cases, the principle of common, but differentiated responsibility was not being applied and that certain countries were not respecting their commitments. | Оратор с особой озабоченностью констатирует, что некоторые государства не соблюдают принцип общей, но дифференцированной ответственности и что некоторые государства не выполняют свои обязательства. |
You've always felt like an outsider, and now you feel like people are finally respecting you. | Вы всегда чувствовали себя аутсайдером, и теперь вы чувствуете, что люди наконец-то уважают вас. |
The situation remained stable in the Temporary Security Zone; the parties, though not having formally accepted it, were respecting the Zone and cooperating with UNMEE. | Ситуация во временной зоне безопасности остается стабильной; стороны, несмотря на то, что они официально не признали эту зону, уважают ее и сотрудничают с МООНЭЭ. |
By respecting the rights of others at the individual level, aggressiveness at the level of the nation-State was much less likely. | Те, кто на деле уважают права других на уровне отдельных лиц, в меньшей мере склонны, по-видимому, к проявлению агрессивности на уровне стран. |
Sabre is respecting the past, | В Сэйбер уважают прошлое. |
The recurring theme of these meetings is illustrated by the following remarks of the President of Turkmenistan: Turkmens regard all nations as their brothers and friends, respecting their language, religion and traditions. | Лейтмотивом таких встреч служат слова Президента Туркменистана: Ко всем другим народам туркмены относятся как к своим братьям, друзьям, уважают их язык, религию, традиции. |
As far as the questions raised under this article are concerned, the programme's efforts to improve Gypsies' quality of life, by encouraging their participation in public life and in society while respecting their culture, fall into the following main categories: | Эта Программа призвана обеспечить улучшение качества жизни цыган, их вовлечение в общественную и социальную жизнь и уважительное отношение к их культуре, при этом ее основными направлениями в связи с вопросами в контексте данной статьи являются: |
It includes respecting and encouraging consultation and cooperation with, and the agency of, children in the design, implementation, monitoring and evaluation of the coordinating framework and specific measures therein, taking account of the age and evolving capacities of the child or children; | Он предусматривает уважительное отношение и поощрение консультаций и сотрудничества с детьми и детскими учреждениями по вопросам структуры, реализации, мониторинга и оценки координационной структуры и включенных в нее конкретных мер с учетом возраста и возможностей ребенка или детей; |
Respecting and working with self-organized mechanisms of major groups. | Уважительное отношение к механизмам, созданным самими основными группами, и сотрудничество с ними. |
Respecting these people and referring to and addressing them by name, with dignity and respect, will help us pull AIDS from the shadows and thereby prevent the spread of HIV. | Уважительное отношение к этим лицам и обращение к ним по имени, с достоинством и уважением помогут нам привлечь внимание к СПИДу и таким образом предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
The way forward lies in democratic forms of federalism, which can preserve sufficient central authority for the purposes of statehood, while respecting local and regional cultures. | Прогрессивный вариант развития являют собой демократические формы федерализма, способные сохранить достаточную центральную власть в целях государственности, и уважительное отношение к местным и региональным культурам. |
Admittedly, they entailed risks, but they were an attempt to find answers to the latest dilemmas while at the same time respecting diversity or polycentricity. | Действительно, они сопряжены с риском, однако их цель заключается в попытке найти ответы на самые последние дилеммы, уважая при этом разнообразие или полицентризм. |
The Division of Human Resources provides the tools, policies and guidance that allow the line management to operate in the most efficient way regarding recruitment, while respecting the principles of equity, fairness and transparency. | Отдел людских ресурсов разрабатывает инструменты и политику и обеспечивает руководство, позволяющие руководителям среднего звена действовать наиболее эффективным образом в отношении набора персонала, уважая при этом принципы равенства, объективности и транспарентности. |
Jordan would continue to review all its legal, economic and political frameworks in order to further empower women to make independent decisions, while respecting its own social and cultural specificities. | Иордания продолжит обзор всех своих правовых, экономических и политических рамок, с тем чтобы еще больше расширить возможности женщин принимать независимые решения, уважая при этом свои собственные социальные и культурные особенности. |
While respecting each other's choices, there are practical ways in which the United States and the supporters of the International Criminal Court can work together to advance the cause of international criminal justice. | Уважая позиции друг друга, Соединенные Штаты и сторонники Международного уголовного суда могут практически работать вместе над продвижением вперед международного уголовного права. |
They learn in this way to exercise their profession while respecting the dignity and rights of each individual, as prescribed in the Constitution, in the European Convention on Human Rights and in the laws of the land. | Таким образом, они учатся работать, уважая достоинство и права каждого человека, упомянутые в Конституции, Европейской конвенции по правам человека, а также в законодательстве. |
The development of local ownership respecting local context and culture is an important aspect of implementation of the education for sustainable development at all levels. | Повышение ответственности на местах с учетом местных условий и культуры является одним из важных аспектов осуществления программы образования в интересах устойчивого развития на всех уровнях. |
We wish to see comprehensive system-wide reform taking into account the accelerated changes in the modern world, making it possible for us to tackle current challenges and respecting the legitimate aspirations of the developing world and in particular Africa. | Мы рассчитываем на всеобъемлющую общесистемную реформу с учетом стремительных перемен в современном мире, которая позволит нам справиться с современными вызовами и оправдать законные чаяния развивающегося мира, в частности Африки. |
The provisions of the Covenant are of a persuasive character in view of the frequent pronouncements of the courts emphasizing the importance of respecting and adhering to international obligations entered into by the State. | Положения Пакта имеют достаточно большую юридическую силу с учетом того, что очень часто при вынесении решений суды подчеркивают важность уважения и соблюдения международных обязательств, взятых на себя государством. |
An advocate for respecting national heritage of all Member States, Belarus consistently promotes the idea of diversity in paths to development and the right of nations to determine freely their own political, economic and social systems with regard to their history, traditions and cultural values. | Выступая за уважение национального наследия всех государств-членов, Беларусь последовательно отстаивает идею о многообразии путей развития и о праве народов свободно определять свои политические, экономические и социальные системы с учетом своей истории, традиций и культурных ценностей. |
Regional dialogue should contribute to national capacity building and to the alignment of national strategies with the goals of this Declaration of Principles in a compatible way, while respecting national and regional particularities. | Региональный диалог должен содействовать наращиванию потенциала на национальном уровне и приведению национальных стратегий в соответствие с целями настоящей Декларации принципов с учетом национальных и региональных особенностей. |
The question therefore is when to undertake reduced reviews, while respecting the fundamental condition mentioned above. | Таким образом, вопрос заключается в том, когда следует проводить сокращенные обзоры, соблюдая при этом указанное выше основополагающее условие. |
It was also important to ensure that management treated all staff members with the utmost dignity and transparency, while fully respecting the terms of contracts. | Кроме того, важно обеспечить, чтобы руководители проявляли в отношении всех сотрудников максимальное уважение и транспарентность, в полной мере соблюдая при этом условия контрактов. |
With respect to human rights, Nigeria endorses the view that the United Nations provides a unique institutional framework to develop and promote human rights, norms and practices, while respecting national and cultural diversities. | Что касается прав человека, Нигерия поддерживает точку зрения, в соответствии с которой Организация Объединенных Наций обеспечивает уникальные институциональные рамки для развития и укрепления прав человека, норм и практики, соблюдая при этом культурные и национальные различия. |
The United Nations must acknowledge it and consider it, and we all should extend a hand to Colombia, while of course respecting its sovereignty, to pull it from and help it out of that tragedy that that brother people is experiencing. | И мы все должны протянуть руку помощи Колумбии, соблюдая при этом, разумеется, ее суверенитет, чтобы помочь этой стране и вытащить ее из этой трагедии, в результате которой страдает этот братский народ. |
(e) Allow an independent expert to visit and confirm the well-being of Gedhun Choekyi Nyima while respecting his right to privacy, and that of his parents. | е) позволить независимому эксперту посетить страну с целью подтверждения благополучия Гедуна Чеки Ньимы, соблюдая при этом право на неприкосновенность частной жизни его самого и его родителей. |
In this sense, the scope of the Agreement is broad enough to embrace resources as a whole, while fully respecting the different jurisdictional responsibilities. | В этом смысле сфера действия Соглашения является достаточно широкой и охватывает все ресурсы в целом, полностью учитывая при этом различия в юрисдикционных обязанностях. |
It should be integrated in the elaboration of an agenda for development and the coordinated follow-up to recent global conferences, while respecting the specificity of the philosophy and message of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. | Их нужно будет интегрировать в разработку повестки дня для целей развития, а также в скоординированную последующую деятельность в связи с последними международными конференциями, учитывая при этом специфику такой концепции и направленность Копенгагенской декларации и Программы действий. |
For our part, Japan will contribute to the discussion in the Fifth Committee by trying to find a flexible way to overcome the current difficulties while respecting the existing budget framework. | Со своей стороны, Япония будет содействовать дискуссии в Пятом комитете, стремясь найти гибкие пути преодоления нынешних разногласий, соответственно учитывая при этом существующие бюджетные рамки. |
Firstly, the international community must make universal security its fundamental goal, and should strive to build an international environment of peace and stability and eliminate the root causes of conflicts and unrest, while fully respecting and accommodating the legitimate security concerns of each State. | Во-первых, международное сообщество должно признать достижение всеобщей безопасности своей основной целью и должно стремиться к установлению в международных отношениях атмосферы мира и стабильности и устранению первопричин конфликтов и беспорядков, в полной мере уважая и учитывая при этом законные интересы каждого государства в области безопасности. |
As much as possible, the objectives of ESD should be determined locally, while at the same time respecting a global minimum of universally accepted concerns. | Цели ПУР следует в максимально возможной степени определять на местном уровне, учитывая при этом "глобальный минимум" общепризнанных проблем. |
The Swiss Federal Council profoundly regrets the new nuclear explosion and the recent decision no longer to keep up the moratorium on nuclear testing that France, the United States and the Russian Federation had been respecting until then. | Швейцарский Федеральный совет испытывает глубокое сожаление в связи с новым ядерным взрывом и недавним решением не выдерживать более мораторий на ядерные испытания, который соблюдали до сих пор Франция, Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
Before giving the floor to delegations, I would like to request the cooperation of all representatives in respecting the time periods allotted for statements as much as possible, as there are 20 speakers on the list and we have a heavy programme of work this morning. | Прежде чем предоставить слово делегациям, я хотел бы обратиться с просьбой ко всем представителям о том, чтобы они по возможности соблюдали регламент, отведенный для выступлений, поскольку в списке значатся 20 ораторов и у нас напряженная программа работы на это утреннее заседание. |
The Police Service aims at ensuring that all officers fulfil their obligations and discharge their duties whilst promoting, protecting and respecting the human rights of individuals. | Полиция должна обеспечивать, чтобы все ее сотрудники при выполнении своих обязанностей и функций, поощряли, защищали и соблюдали права человека. |
The refugee protection environment in Africa continued to be generally positive, with most new arrivals gaining access to asylum, for example in Togo and Uganda, and Governments respecting overall the rights of refugees. | Условия для защиты беженцев в Африке по-прежнему были в целом позитивными, и большинство вновь прибывших лиц получали доступ к убежищу, например в Того и Уганде, а правительство, как правило, соблюдали права беженцев. |
Jordan would also like to emphasize the importance of respecting the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan and the need for all parties concerned to abide by the principles of international humanitarian law. | Иордания хотела бы также особо подчеркнуть важность уважения суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и необходимость того, чтобы все соответствующие стороны соблюдали принципы международного гуманитарного права. |