Unlike the Charter, which describes self-determination only as a principle, the resolution enshrined self-determination as a right. | В отличие от Устава, в котором самоопределение описывается лишь как принцип, названная резолюция закрепила самоопределение как право. |
A well-known precedent is resolution 221 (1966) which requested the United Kingdom Government to prevent, "by the use of force if necessary", the arrival at the Mozambique harbour of Beira of oil supplies for Southern Rhodesia. | Хорошо известным прецедентом является резолюция 221 (1966), в которой правительству Соединенного Королевства было предложено "предотвратить путем применения силы, если это будет необходимо," прибытие в мозамбикский порт Бейру судов с нефтью, предназначаемой для Южной Родезии. |
The task was by no means an easy one, and our resolution recording the independence of Palau should therefore be regarded as something more than a routine step. | Эта задача была далеко не из легких, и поэтому наша резолюция, закрепляющая получение Палау независимости, не должна рассматриваться как самая обычная. |
On the basis of that report, the Security Council authorized the deployment of UNCRO on 28 April 1995 (resolution 990 (1995)). | На основе этого доклада Совет Безопасности 28 апреля 1995 года санкционировал развертывание ОООНВД (резолюция 990 (1995). |
That resolution was intended to assist the General Assembly and the Security Council by clarifying a key concept in the Charter of the United Nations, but one which has been left undefined. | По своим положениям эта резолюция предназначалась для того, чтобы помочь Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности уточнить одну из ключевых концепций Устава Организации Объединенных Наций, которая осталась неопределенной. |
The long-term resolution of this conflict requires dialogue and the opening of international discussions. | Долгосрочное урегулирование этого конфликта требует диалога и начала международных обсуждений. |
This is in the spirit of the Charter itself, which advocates, for both regional and subregional organizations, the resolution of existing conflicts and also the economic problems which normally beset our subregions. | Это отвечает духу самого Устава, который отстаивает как за региональными, так и субрегиональными организациями право на урегулирование существующих конфликтов и также экономических проблем, от которых обычно страдают наши субрегионы. |
In that regard, it was encouraging to note that the resolution of the conflict in Afghanistan had led to the repatriation of many Afghan refugees, and that Venezuela had made a financial contribution to that operation. | В этой связи можно с удовлетворением отметить, что урегулирование конфликта в Афганистане позволило репатриировать большое число афганских беженцев, чему Венесуэла оказала финансовое содействие. |
"On all our broad objectives - human rights, democracy, good governance, the resolution of conflicts and the special needs of Africa - we are moving too slowly." | «Мы продвигаемся слишком медленно на всех обширных намеченных нами направлениях, а именно: права человека, демократия, благое управление, урегулирование конфликтов и особые нужды Африки». |
It is thus lamentable that the design of a mechanism aimed at facilitating the resolution of sovereign insolvency has been marginalized in the international discussion. | Дальнейшее ухудшение экономической ситуации может подтолкнуть некоторые страны, имеющие выход на международные рынки капитала, к государственному дефолту. В этой связи весьма огорчительно, что вопрос о создании механизма, призванного облегчить урегулирование проблемы неплатежеспособности государств, отнесен в международных дискуссиях к разряду второстепенных. |
The Retina Implant AG device contains 1500 microphotodiodes, allowing for increased spatial resolution, but requires an external power source. | Устройство Retina Implant AG содержит 1500 микрофотодиодов, что позволяет повысить пространственное разрешение, но требует внешнего источника питания. |
The DNS server component on this machine is configured to enable Internet DNS host name resolution. | Компонент DNS сервера на этом компьютере настроен на разрешение преобразования Интернет DNS host-имени. |
Legal support during negotiation, signing, execution or termination of contracts, or resolution of business cases. | Правовое сопровождение заключения, выполнения, расторжения договоров, разрешение хозяйственных споров. |
Time resolution was of the order of 0.25 second, depending on the number of channels. | Разрешение по времени, составляющее порядка 0,25 секунды, зависит от числа каналов. |
Lack of funding means that there is no corresponding document. -or steps, whether the resolution of financial issues or property issues. | Согласие обеих сторон ещё не дает права на какие-либо шаги, будь то разрешение финансовых вопросов или вопросов собственности. |
Anything that threatens government stability sells newspapers and advertising space, while complicating any resolution of the underlying problems. | Все, что угрожает правительственной стабильности, продают газеты и реклама, усложняя тем самым любое решение важных проблем. |
It is obvious that one decision taken recently in this connection is in accordance neither with that resolution nor with the spirit and letter of the Declaration of Principles and is unlikely to facilitate progress in the peace process. | Очевидно, что решение, принятое недавно в этой связи, не соответствует ни этой резолюции, ни духу и букве Декларации принципов и вряд ли облегчит продвижение мирного процесса. |
Thus, there is a clear need for approval by the General Assembly of a second international decade on the self-determination of the Non-Self-Governing Territories, since the first will have ended without a true resolution of the issues. | Таким образом, налицо необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея провозгласила второе международное десятилетие, посвященное самоопределению несамоуправляющихся территорий, поскольку первое такое десятилетие, можно сказать, завершилось, и в течение него так и не было найдено подлинное решение этих проблем. |
Mutual respect for the respective roles of the Court and the Security Council was also important and her delegation therefore welcomed the Security Council's decision not to renew its resolution 1487, which was inconsistent with the terms and purpose of article 16 of the Rome Statute. | Важное значение имеет также обеспечение взаимного уважения соответствующих функций Суда и Совета Безопасности, и поэтому ее делегация приветствует решение Совета Безопасности не подтверждать свою резолюцию 1487, которая противоречит целям и положениям статьи 16 Римского статута. |
A quick resolution of the Senkaku Islands dispute (or of Japan's lower-profile conflict with South Korea over the Korean-controlled Liancourt Rocks) is improbable, but Japan could be more proactive. | Быстрое решение по вопросу островов Сэнкаку (или по вопросу менее громкого японского конфликта с Южной Кореей по поводу скалы Лианкур, контролируемой корейцами) невозможно, но Япония могла бы быть более инициативной. |
On December 18, 2018, the Cabinet of Ministers adopted a resolution on the reorganization of the State fiscal service by dividing it into the State tax and State customs services. | 18 декабря 2018 года Кабинет Министров принял постановление о реорганизации Государственной фискальной службы путем разделения на Государственную налоговую и Государственную таможенную службы. |
17 December 1970 the Council of Ministers issued a resolution "On the construction and renovation works of the Ministry of the automotive industry to ensure the Kama Automobile Plant parts and component parts." | 17 декабря 1970 года Совет министров СССР издал постановление «О строительстве и реконструкции заводов Министерства автомобильной промышленности для обеспечения Камского автомобильного завода запасными частями и комплектующими деталями». |
The Ministry of Education Regulations on Proof of Admission of Students into Educational Institutions B.E. 2548 (2005) and the Cabinet Resolution dated 5 July 2005 set operational guidelines in the management of education for children in Thailand. | инструкция Министерства образования о документах, подтверждающих поступление учащихся в учебные заведения, от 2548 года б.э. (2005 год), а также постановление Кабинета от 5 июля 2005 года, в которых определяются руководящие принципы организации обучения детей в Таиланде. |
The resolution is non-binding, but if nations were to enact laws putting it into effect, there can be no doubt that it would interfere with freedom of expression. | Постановление не влечёт за собой обязательных юридических обязательств, однако законы, приводящие его в силу, будь они приняты, несомненно противоречили бы свободе слова. |
The resolution provides for an increase in working hours up to a maximum of 40 hours a week, depending on need, and the submission of monthly reports on the provision of health-care services by the units under its responsibility. | Постановление предусматривает увеличение рабочего времени, при необходимости, до 40 часов в неделю и ежемесячное представление отчетов, в частности о видах медицинской помощи, оказанной в подведомственных Министерству учреждениях. |
That aspect was attractive to developing countries interested in having an independent remote-sensing capability, albeit with limited resolution, that could be under their direct control. | Этот аспект оказался привлекательным для развивающихся стран, которые заинтересованы в создании независимых потенциалов в области дистанционного зондирования, хотя и с ограниченной разрешающей способностью, которые будут находиться под их непосредственным контролем. |
The Joint Research Centre of the European Commission has numerous activities connected with environmental monitoring using low resolution satellite imagery, for example of tropical vegetation. | Совместный научно-исследовательский центр Европейской комиссии осуществляет различные мероприятия, связанные с контролем за состоянием окружающей среды с помощью спутниковой фотосъемки с низкой разрешающей способностью, например тропической растительности. |
a study based on a sample of high resolution satellite data. | исследование, основанное на данных с высокой разрешающей способностью, которые будут получены с помощью спутника. |
Other satellites with a coarser spatial resolution are also used. | Используются и другие спутниковые снимки - с большей пространственной разрешающей способностью. |
The health risks were probably underestimated with the current 50 km 50 km resolution. | Риски для здоровья, вероятно, недооцениваются в случае принятой в настоящее время разрешающей способности ячейки сетки, которая составляет 50 км х 50 км. |
Norway is encouraged by the Emergency Relief Coordinator's resolution to give priority to those forgotten emergencies and to the pressing need for a durable solution to them. | Норвегию воодушевляет решимость Координатора чрезвычайной помощи отдавать приоритет этим забытым чрезвычайным ситуациям и насущной потребности в их прочном урегулировании. |
In that context, Syria underlines its determination to continue all efforts to implement that programme within the framework of resolution 1373. | В этой связи Сирия подчеркивает свою решимость продолжать все возможные усилия в целях содействия реализации этой программы в рамках осуществления резолюции 1373. |
The adoption of today's resolution is of great significance, since the resolution affirms the international community's determination to remain actively committed to the goal of a peaceful and genuinely democratic order in Haiti. | Принятие сегодняшней резолюции имеет огромное значение, ибо в резолюции подтверждается решимость международного сообщества и впредь активно содействовать достижению цели установления мирного и подлинно демократического порядка в Гаити. |
Through its regular and sustained introduction of such a resolution, Algeria contributes to efforts to turn the Euro-Mediterranean basin into an area of peace and stability and demonstrates its unfailing attachment to the promotion of cooperation and solidarity in the region. | За счет регулярного и постоянного представления этой резолюции Алжир вносит свой вклад в усилия, направленные на то, чтобы превратить район Средиземноморья в зону мира и стабильности, и демонстрирует свою непоколебимую решимость содействовать обеспечению сотрудничества и солидарности в этом районе. |
Setting up a Representative Office in Tashkent it is our resolution to offer best serve to Central Asia and Russian market Customer. It is an important step that we go overseas. | Создание представительства отражает решимость более тесно сотрудничать со Средней Азией и Россией, это важный шаг на пути продвижения в другие страны. |
If the full scale value is 155 ppm or less or if read-out systems that provide sufficient accuracy and resolution below 15 per cent of full scale are used concentrations below 15 per cent of full scale are also acceptable. | Если вся шкала составляет 155 млн.-1 или менее или если используются считывающие системы, которые обладают достаточной точностью и разрешающая способность которых составляет не менее 15% полной шкалы, приемлемой также считается концентрация менее 15% полной шкалы. |
(c) Time dependent properties (time constant, resolution, ...). | с) зависящие от времени качества (постоянная времени, разрешающая способность...); |
eye resolution threshold of the observer (minutes of arch) | ёуё предельная разрешающая способность наблюдателя (в дуговых минутах). |
Angular resolution better than 1.5 mrad; | угловая разрешающая способность 3 мрад и менее |
By adding observations, such as soil moisture remote sensing and seasonal climate forecasts, the accuracy of the simulations could be improved and the resolution of the system could be increased to develop an operational-scale system. | С помощью дополнительных наблюдений, таких как дистанционное зондирование для определения влажности почвы и сезонное прогнозирование климата, можно создавать более точные модели, а разрешающая способность системы может быть повышена, с тем чтобы можно было разработать полномасштабную рабочую систему. |
And now the precepts - singularity, courage, resolution, integrity, pride, and, finally... | А теперь заповеди: особенность, храбрость решительность, целостность, гордость, и, наконец, Превосходство. |
Where resolution and a certain degree of ruthlessness would seem to be required, we are witnessing hesitation and prevarication. | Там, где, по-видимому, необходимы решительность и в некоторой степени безжалостность, мы наблюдаем колебания и увиливания. |
This is becoming not merely an alternative, but a fundamental challenge to our capacity to act in these negotiations, which can stem only from the coordination and support that impart resolution, continuity and effectiveness to the actions of the group of developing countries. | Это становится не просто альтернативой, а основным испытанием нашей способности действовать в рамках этих переговоров, которая может проистекать лишь из координации и поддержки, которая придает решительность, последовательность и эффективность действиям группы развивающихся стран. |
Resolution: Resolve to perform what you ought. | Решительность - Решаться выполнять то, что должно сделать; неукоснительно выполнять то, что решено. |
I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth. | Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт: |
She accompanied HMS Resolution on James Cook's second voyage to the Pacific (1772-1775). | Сопровождал HMS Resolution (1771) во втором плавании Джеймса Кука в Тихий океан (1772-1775). |
DTS-HD High Resolution Audio, along with DTS-HD Master Audio, comprise the DTS-HD extension to the original DTS audio format. | DTS-HD High Resolution Audio - формат, созданный для поддержки HD Audio, расширение оригинального формата DTS. |
Resolution, awarding the game 35%, warned readers not to purchase the game, but conceded that it is occasionally "incredibly amusing". | Resolution, присвоив игре оценку 35 %, дал совет не покупать игру, и заключил, что некоторые её моменты «невероятно умиляют». |
Chivers eventually signed aboard the 18-gun Resolution after being picked up by Captain Robert Glover near the end of the year. | Чиверс в конечном счете попал на борт 28-пушечной Resolution, будучи подобранным капитаном Робертом Гловером примерно в конце 1695 года. |
Set up in 2010, the Resolution Revolution campaign aims to "the tired old New Year resolution - so often about breaking a negative habit - as a pledge to do something positive for others". | Компания Resolution Revolution, созданная в 2010 году направлена на «нынешних взглядов на Новый год - это зачастую прерывание отрицательных привычек - обещание сделать что-то положительное для других». |
Furthermore, it is likely that informed professional counsel will discourage litigation that has little chance of success and will advise resolution through the informal system, wherever possible. | Кроме того, вполне вероятно, что обладающий соответствующими знаниями профессиональный консультант будет убеждать не подавать жалобу, имеющую незначительные шансы на успех, и будет советовать урегулировать спор в рамках неформальной системы, когда это возможно. |
We agree that the situation that has been created as a result of the relevant Security Council resolution is not easy to resolve. | Мы согласны с тем, что ситуацию, которая возникла после принятия соответствующей резолюции Совета Безопасности, нелегко урегулировать. |
They were unanimous in their view that disputes should be resolved wherever possible through mediation and arbitration but that, when recourse to formal means of resolution was necessary, the Tribunals should be swift and decisive. | Они единодушны во мнении, согласно которому споры необходимо урегулировать на основе посредничества и арбитража, однако в тех случаях, когда необходимо использовать официальные способы урегулирования, Трибуналам надлежит реагировать оперативно и решительно. |
From the feedback collected, over 94 per cent of respondents indicated that, as a result of an in-person intervention, they would be more likely to seek informal resolution than to pursue a formal grievance. | Согласно полученным откликам, свыше 94 процентов респондентов считают, что благодаря межличностным контактам возросла вероятность того, что они будут стремиться урегулировать конфликт на неформальной основе, не прибегая к формальной процедуре. |
To the same end, the two Governments must also resolve other critical issues, namely the ongoing violence in Southern Kordofan state and the lack of resolution of key post-referendum arrangements, including the North-South border. | С этой целью оба правительства также должны урегулировать другие чрезвычайно важные вопросы, а именно продолжающиеся акты насилия в штате Южный Кордофан и неурегулированность ключевых договоренностей, достигнутых в период после референдума, включая вопрос о границе между Севером и Югом. |
Some delegations stressed that the Meeting should not be regarded as a forum for discussion and resolution of bilateral disputes concerning the application and interpretation of the Convention. | Некоторые делегации подчеркивали, что Совещание не следует считать форумом для обсуждения и улаживания двусторонних споров, касающихся применения и толкования Конвенции. |
The completion of management evaluations for staff members in peacekeeping operations often involves extensive consultation with the decision makers in the missions and members of the Quality Assurance Unit in the Field Personnel Division of DFS at Headquarters, particularly when a resolution of matters is explored. | Завершение управленческих оценок по просьбам сотрудников миротворческих операций часто сопряжено с проведением обстоятельных консультаций с принявшими решение руководителями в миссиях и с членами Группы гарантии качества в Отделе полевого персонала ДПП в Центральных учреждениях, особенно при изучении возможности улаживания вопросов. |
The complexities of these two problems cannot be underestimated, but neither can the importance of their resolution to the future of Afghanistan. | Непростой характер двух этих проблем нельзя недооценивать, но нельзя недооценивать и важность их улаживания для будущности Афганистана. |
Goal Inclusion of women and women's interests in decision-making processes related to the prevention, management and resolution of conflicts | Цель Включение женщин и интересов женщин в процессы приятия решений, касающиеся предотвращения, регулирования и улаживания конфликтов |
(a) To develop a mechanism under the Convention which would provide advisory services for conflict prevention and resolution, and dispute settlements; | а) разработать в рамках Конвенции механизм, который будет предоставлять консультативные услуги с целью предотвращения возникновения конфликтных ситуаций, а также разрешения и улаживания спорных вопросов; |
(e) In the short term, there may be no satisfactory resolution of the dispute without the full cooperation of both countries, especially Eritrea. | ё) в краткосрочном плане данный спор невозможно разрешить, не заручившись полным сотрудничеством обеих стран, особенно Эритреи. |
The third party in question should have the necessary technical competence to resolve them (or to contribute to their resolution); | соответствующая третья сторона должна обладать техническими знаниями, позволяющими их разрешить (или способствовать их решению); |
Authorization for the Working Group on Indigenous Populations to meet for five days before the fifty-sixth session of the Sub-Commission (resolution 2003/29); | о том, чтобы разрешить Рабочей группе по коренным народам провести до пятьдесят шестой сессии Подкомиссии пятидневное совещание (резолюция 2003/29); |
Directs the Committee established by resolution 661 (1990) to authorize, on the basis of specific requests, reasonable expenses related to the Hajj pilgrimage, to be met by funds in the escrow account; | З. поручает Комитету, учрежденному резолюцией 661 (1990), разрешить, в ответ на конкретные запросы, покрывать разумные расходы, связанные с паломничеством в Мекку, за счет средств с целевого депозитного счета; |
United Nations Security Council Resolution 27, adopted on August 1, 1947, called for the opposing Netherlands and Indonesian Republicans in the Indonesian National Revolution to lay down their arms and to allow a peaceful mediation of the conflict. | Резолюция 27 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, принятая 1 августа 1947 года, призвала противостоящие стороны Индонезийской национальной революции (Нидерланды и индонезийских республиканцев) сложить оружие и разрешить мирное посредничество в конфликте. |
A disorderly resolution of global imbalances might reduce global growth and weaken non-oil commodity prices. | Неупорядоченные действия по преодолению глобальных диспропорций могут привести к замедлению темпов развития мировой экономики и снижению цен на сырьевые товары помимо нефти. |
The application of insolvency principles would help not only to make the resolution of financial crises in developing countries more equitable, less costly and less time-consuming, but also to reduce the probability of the occurrence of such crises. | Применение принципов несостоятельности не только способствовало бы более справедливому преодолению финансовых кризисов в развивающихся странах при меньших затратах времени и средств, но и уменьшило бы вероятность повторения таких кризисов. |
Recognizing that an effective relationship between the United Nations and the African Union, in particular the Security Council and the Peace and Security Council would contribute significantly towards addressing common peace and security challenges and facilitate their resolution in Africa; | признавая, что эффективные взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, в частности между Советом Безопасности и Советом мира и безопасности, стали бы значительным вкладом в работу над общими вызовами миру и безопасности и способствовали бы их преодолению в Африке; |
In view of these challenges, we welcome the comprehensive recommendations made in the report of the Secretary-General aimed at overcoming these challenges and strengthening implementation of the resolution. | С учетом имеющихся сложностей мы приветствуем всеобъемлющие рекомендации по преодолению выявленных недостатков и активизации осуществления резолюции, содержащиеся в докладе Генерального секретаря. |
The delegation of Belarus is pleased to note that the IAEA resolution on strengthening the Agency's activities in the field of technical cooperation reflects the value of the Agency's contribution to international efforts in overcoming the consequences of the Chernobyl accident. | Делегация Беларуси с удовлетворением отмечает, что в принятой Генеральной конференцией МАГАТЭ резолюции «Укрепление деятельности Агентства в области технического сотрудничества» отражена необходимость вклада Агентства в международные усилия по преодолению последствий чернобыльской аварии. |