| Rather, the resolution is meant as a forceful expression of the international will to bring an end to nuclear testing. | Эта резолюция является скорее недвусмысленным выражением международной воли положить конец ядерным испытаниям. |
| We were also asked by the representative of Angola to what extent resolution 1483 changes UNDP's role and mandate. | Представитель Анголы также интересовался, в какой степени резолюция 1483 изменяет роль и мандат ПРООН. |
| Attention was also drawn to the particular needs of women with disabilities in the guarantee of their human dignity and integrity (resolution 1998/31). | Комиссия обращала также внимание на особые нужды женщин-инвалидов в плане обеспечения их человеческого достоинства и личной неприкосновенности (резолюция 1998/31). |
| We agreed to convene this important meeting and to produce a substantive outcome document (resolution 65/312), which will undoubtedly contribute to youth development. | Мы согласились созвать это важное заседание и составить и принять итоговый документ по существу вопросов (резолюция 65/312), который, вне всякого сомнения, будет способствовать развитию молодежи. |
| That resolution was intended to assist the General Assembly and the Security Council by clarifying a key concept in the Charter of the United Nations, but one which has been left undefined. | По своим положениям эта резолюция предназначалась для того, чтобы помочь Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности уточнить одну из ключевых концепций Устава Организации Объединенных Наций, которая осталась неопределенной. |
| Only through peaceful, negotiated means can we envision resolution of the conflict. | Лишь на путях мира и переговоров мы представляем себе урегулирование конфликта. |
| Accordingly, the resolution of an ethnic conflict needs to acknowledge and address the ethnic or racial dimension of the conflict. | Соответственно урегулирование этнического конфликта требует знания и учета его этнических или расовых аспектов. |
| The Strategy and Action Plan include the areas of full social inclusion of DPs/IDPs and resolution of their legal status, with the possibility of voluntary return. | Стратегия и План действий предусматривают полную социальную интеграцию беженцев и ВПЛ, урегулирование их правового статуса и возможность добровольного возвращения. |
| First, it is important to take a comprehensive approach, which includes conflict prevention and resolution, peacekeeping and peace-building, and the elimination of potential causes of conflict, such as poverty. | Во-первых, важно разработать всеобъемлющий подход, который включал бы предотвращение и урегулирование конфликтов, поддержание мира и миростроительство, а также устранение таких потенциальных причин конфликта, как нищета. |
| 3.2 Resolution of conflicts that require a strengthened international peace and security architecture, underpinned by an enhanced relationship between the United Nations, in particular the Security Council, and regional organizations. | 3.2 Урегулирование конфликтов, для которых требуется более эффективная система поддержания международного мира и безопасности, функционирующая на основе более тесного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности, и региональными организациями. |
| This will only work if the files are of the same resolution and use the same codec. | Это будет работать только если файлы имеют одинаковое разрешение и сжаты одинаковым кодеком. |
| The peaceful resolution of conflicts would help strengthen the global counter-terrorism effort insofar as unresolved conflicts created conditions conducive to the spread of terrorism. | Мирное разрешение конфликтов должно помочь укреплению глобальных контртеррористических усилий, поскольку неурегулированные конфликты создают условия, благоприятствующие распространению терроризма. |
| Many small office and home networks do not have their own DNS server, relying instead on broadcast name resolution. | Много малых офисов и большинство домашних сетей не имеют собственного сервера DNS, полагаясь вместо этого на широковещательное разрешение имен. |
| However, any participant reconciliation exceptions that are not resolved at year end are carried forward to the earlier of separation or resolution of the case. | Вместе с тем любые случаи несовпадения данных о взносах участников, неразрешенные к концу года, переносятся на счет того, что наступит раньше - прекращение службы или разрешение дела. |
| The resolution to this false paradox is that the chirality operator is equivalent to helicity for massless fields only, for which helicity is not frame-dependent. | Разрешение этого ложного парадокса состоит в том, что оператор хиральности эквивалентен спиральности только для безмассовых полей, для которых спиральность не зависит от системы отсчёта. |
| On February 16, 1922 the government of Lithuania passed a resolution establishing the school as a university. | 13 февраля 1922 года кабинет министров Литвы принял решение об учреждении Литовского университета. |
| The solution remains in the ending of occupation, respect for international law and the achievement of a peaceful resolution of the conflict. | Решение по-прежнему заключается в прекращении оккупации, уважении международного права и достижении мирного урегулирования конфликта. |
| Ms. Lock, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said it was not entirely for ECA to respond to the question concerning the resources requested in that resolution. | Г-жа Лок, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что ЭКА не несет полную ответственность за решение вопросов, касающихся ресурсов, испрашиваемых в этой резолюции. |
| Her delegation had joined the consensus on the resolution on the understanding that resources should be directed towards addressing the real needs of expectant mothers through the provision of skilled birth attendants and emergency obstetric care above all other priorities. | Делегация страны оратора поддержала консенсусное решение в отношении резолюции при том понимании, что ресурсы должны направляться на обеспечение насущных потребностей будущих матерей посредством предоставления квалифицированной помощи при родах и экстренной акушерской помощи как наиболее приоритетных из всех факторов. |
| (b) their views with regard to possible upgrading of the status of the Resolution to a binding instrument and ways to proceed with such an upgrading, if any. | Ь) свои соображения по поводу возможного повышения статуса резолюции до юридически обязательного документа и способов осуществления такой процедуры, если подобное решение будет принято. |
| In 1985 it passed a resolution calling for a five-year nationwide drive to extend people's general knowledge of the law. | В 1985 году им было принято постановление, предусматривающее организацию пятилетней общенациональной кампании повышения общего правосознания населения. |
| Cabinet of Ministers Resolution No. 413 On Approval of the 'Property of the People Program dated 3 June 2005. | Постановление Кабинета Министров Украины Nº 413 Об утверждении Программы Собственность народа от 03 июня 2005 года. |
| Resolution of the Government of the Czech Republic of 23 February 1998 No. 111, on the Outline and Program of Anti-Drug Policy for 1998-2000. | Постановление правительства Чешской Республики Nº 111 от 23 февраля 1998 года об Основных направлениях и Программе политики по борьбе со злоупотреблением наркотиками на 1998-2000 годы. |
| Resolution of Government of the Russian Federation N 240 «On the provision of technical rehabilitation aids to disabled people and on the prosthetic and orthopaedic assistance (except dental prosthesis) to selected categories of veterans». | Постановление Правительства Российской Федерации N 240 «О порядке обеспечения инвалидов техническими средствами реабилитации и отдельных категорий граждан из числа ветеранов протезами (кроме зубных протезов), протезно-ортопедическими изделиями». |
| They include the Resolutions on the work of the Academy of Sciences of Turkmenistan and on improving the scientific system and the Special Resolution on training highly qualified specialists and scientific workers and State support for scientific research. | В их числе - Постановления "О деятельности Академии наук Туркменистана", "О совершенствовании научной системы Туркменистана", а также специальное Постановление об обеспечении подготовки в Туркменистане высококвалифицированных специалистов и научных работников, и государственной поддержки научных исследований. |
| Because of their geometrical configuration, grids are scalable for higher or lower data resolution. | В силу своей геометрической конфигурации ячейки являются масштабируемыми с точки зрения повышения или снижения разрешающей способности данных. |
| On the other hand, this "easy to use" is associated with a number of disadvantages, like missing size separation and low resolution (mass units). | Вместе с тем такая простота в обращении сопряжена с рядом недостатков, а именно отсутствием функции разделения по размерам фракций и низкой разрешающей способностью (по единицам массы). |
| These were often related to the low resolution of GCMs, the lack of comprehensive data sets required for proper validation of model results, and lack of time, human and financial resources. | Часто таковые относились к низкой разрешающей способности ОЦМ, отсутствию полных наборов данных, требующихся для соответствующего обоснования результатов применения модели, к недостатку времени и отсутствию необходимых человеческих ресурсов и финансовых средств. |
| These achieved generally similar results, indicating that at a regional scale the maps were consistent in their identification of both the frequency and location of the distribution of cover types at this coarser spatial resolution. | Они дали, в общем, аналогичные результаты, что свидетельствует о том, что в региональном масштабе карты совместимы в обозначении распределения, как частоты встречаемости, так и месторасположения типов земельного покрова при такой более крупной разрешающей способности. |
| The product also boasts a first-ever automatic multi-resolution function that self calibrates the resolution level based on the type of surface being scanned. | В продукте также впервые в мире применена функция автоматического переключения разрешающей способности, самостоятельно калибрующая уровень разрешающей способности в зависимости от типа сканируемой поверхности. |
| As the Court is faced with challenges on many fronts, our resolution to overcome those challenges and to extinguish impunity must be even stronger. | Сейчас, когда Суд сталкивается с проблемами на многих направлениях, наша решимость преодолеть эти проблемы и покончить с безнаказанностью должна стать еще более твердой. |
| The establishment of the Panel demonstrated OAU's resolution to act in concert with the international community to ensure that such crimes should never again be committed with impunity. | Создание группы продемонстрировало решимость ОАЕ действовать вместе с международным сообществом с тем, чтобы обеспечить, чтобы такие преступления никогда снова не были совершены безнаказанно. |
| My delegation welcomes the fact that the resolution we have just adopted maintains the Council's commitment to bring to justice those who have violated the rights of the most vulnerable in that conflict. | Моя делегация приветствует тот факт, что только что принятая нами резолюция подтверждает решимость Совета привлечь к судебной ответственности тех, кто нарушает права наиболее уязвимых лиц в ходе этого конфликта. |
| Setting up a Representative Office in Tashkent it is our resolution to offer best serve to Central Asia and Russian market Customer. It is an important step that we go overseas. | Создание представительства отражает решимость более тесно сотрудничать со Средней Азией и Россией, это важный шаг на пути продвижения в другие страны. |
| As frustrating as it is that, eight years since the adoption of resolution 48/26, on 3 December 1993, little substantive progress has yet been made towards its final implementation, our resolve to see this process through to its natural conclusion remains undiminished. | Как бы огорчительным это ни было, за восемь лет после принятия резолюции 48/26 от 3 декабря 1993 года достигнут весьма небольшой существенный прогресс в плане ее окончательного осуществления, но наша решимость довести этот процесс до естественного завершения остается неизменной. |
| Resolution and accuracy shall at least be the same as those of the display, but may not suggest better values than those of the chart data. | Ь) Разрешающая способность и точность должны быть по меньшей мере такими же, как и у дисплея; вместе с тем они не должны быть выше, чем в случае картографических данных. |
| The ground spatial resolution of imagery was often a determining factor in its application, since it was indicative of the smallest distinguishable surface feature. | Решающим фактором их применения зачастую являлась пространственная разрешающая способность изображений при наблюдении земной поверхности, поскольку на таких изображениях были видны мельчайшие различимые элементы рельефа местности. |
| In general, higher resolution tended to predict a stronger response to the control of NOx and VOC emissions. | В целом, можно утверждать, что более высокая разрешающая способность, как правило, дает более сильную реакцию на контроль выбросов NOx и ЛОС. |
| eye resolution threshold of the observer (minutes of arch) | ёуё предельная разрешающая способность наблюдателя (в дуговых минутах). |
| (b) How is the predicted relationship affected by the spatial resolution of the model? | Ь) Каким образом на прогнозируемую зависимость влияет пространственная разрешающая способность модели? |
| And now the precepts - singularity, courage, resolution, integrity, pride, and, finally... | А теперь заповеди: особенность, храбрость решительность, целостность, гордость, и, наконец, Превосходство. |
| Where resolution and a certain degree of ruthlessness would seem to be required, we are witnessing hesitation and prevarication. | Там, где, по-видимому, необходимы решительность и в некоторой степени безжалостность, мы наблюдаем колебания и увиливания. |
| Resolution: Resolve to perform what you ought. | Решительность - Решаться выполнять то, что должно сделать; неукоснительно выполнять то, что решено. |
| His dedication and commitment had strengthened her Government's resolve to co-sponsor the resolution extending the Special Rapporteur's mandate for a further three years. | Его решительность и целеустремленность укрепили правительство страны оратора в желании присоединиться к числу авторов резолюции о продлении срока полномочий Специального докладчика еще на три года. |
| I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth. 'Fear not, till Birnam wood do come to Dunsinane;' and now a wood comes toward Dunsinane. | Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт: «Не бойся, Пока Бирнамский лес на Дунсинан Не двинулся» - и лес теперь идёт На Дунсинан. |
| The resolution calls "firmly and categorically on all states to recognise no government other than that" of Mr. Zelaya. | Резолюция «твердо и категорически заявила, что все государства не признают никакого правительства, кроме правительства Селайи» The resolution calls "firmly and categorically on all states to recognize no government other than that" of Zelaya... |
| HMS Resolution (09), a Revenge-class battleship in service from 1915 to 1944. | HMS Resolution (09) - линкор типа Revenge; в списках с 1915 по 1944. |
| The Set Timer Resolution setting controls the smallest unit of time (in microseconds) that the QoS packet scheduler will use when scheduling packets. | Параметр Set Timer Resolution управляет минимальными единицами времени (в микросекундах) которые планировщик пакетов QoS будет использовать для планирования пакетов. |
| Lāna'i was first seen by Europeans on February 25, 1779, when Captain Charles Clerke sighted the island from aboard James Cook's HMS Resolution. | Первым европейцем, увидевшим остров 25 февраля 1779 года, был капитан Чарльз Клерк, который заметил его с борта шлюпа Джеймса Кука, HMS Resolution. |
| Set up in 2010, the Resolution Revolution campaign aims to "the tired old New Year resolution - so often about breaking a negative habit - as a pledge to do something positive for others". | Компания Resolution Revolution, созданная в 2010 году направлена на «нынешних взглядов на Новый год - это зачастую прерывание отрицательных привычек - обещание сделать что-то положительное для других». |
| Where amicable resolution of labour disputes was not possible, they were referred to court. | Если трудовые споры нельзя урегулировать мирным путем, их передают в суд. |
| Governance capacity in Afghanistan experienced marginal improvements over the past quarter that included continued implementation of the transition process, renewed progress to resolve the Kabul Bank crisis, and some resolution within the Parliament over past election results. | В функционировании системы государственного управления Афганистана за прошедший квартал наметились незначительные улучшения: в частности, продолжалось осуществление переходного процесса, вновь удалось добиться прогресса в урегулировании кризиса Кабульского банка, а также удалось в определенной степени урегулировать возникший в парламенте кризис в связи с результатами прошедших выборов. |
| We believe that the resolution is a step in the right direction for the time being in trying to address the complex situation in Somalia, bearing in mind that that complex situation requires measures that are not only active but also urgent. | Мы считаем, что в нынешних условиях резолюция является шагом в правильном направлении, попыткой урегулировать сложную ситуацию в Сомали, имея в виду, что эта сложная ситуация требует принятия не только активных, но и безотлагательных мер. |
| Urgent action by the international community to push for both a resolution of the conflict and a rebalancing of budgetary priorities is required. | Необходимы безотлагательные действия со стороны международного сообщества для того, чтобы урегулировать конфликт и перебалансировать бюджетные приоритеты. |
| The primary function of the focal point is to provide assistance for the successful resolution of stowaway cases only when the parties concerned have not been able to resolve the case. | Основная функция координационного центра - оказывать помощь в успешном разрешении дел, связанных с безбилетными пассажирами, но только в тех случаях, когда дело не смогли урегулировать сами вовлеченные стороны. |
| Despite the difficulties encountered, women continued to work for peace and the constructive resolution of differences between communities in the country. | Несмотря на встречающиеся трудности, женщины продолжают вести работу в интересах мира и конструктивного улаживания разногласий между различными общинами, живущими в стране. |
| This procedure provides that each office with 15 staff members or more can select its own ombudsperson(s), whose function will be to investigate complaints and to propose conciliatory means of resolution. | Такой механизм предполагает, что в каждом отделении, насчитывающем 15 или более сотрудников, может быть избран свой омбудсмен (омбудсмены), задачей которого(ых) будет рассмотрение жалоб и вынесение предложений о средствах улаживания споров. |
| Reforms should safeguard the purposes and principles enshrined in the UN Charter, especially those of sovereign equality, non-interference in internal affairs, peaceful resolution of conflicts and strengthening international cooperation, etc. | в ходе осуществления реформы должно обеспечиваться соблюдение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно принципов суверенного равенства, невмешательства во внутренние дела, улаживания конфликтов мирными средствами, развития международного сотрудничества и т.д.; |
| resolution in Africa. 15 - 24 6 | управления и улаживания конфликтов в Африке... 15 - 24 6 |
| 2 sessions on conflict management, transformation and resolution with the Somali parties involved in political discussions | Проведение 2 совещаний с сомалийскими партиями, участвующими в политических дискуссиях, по вопросам регулирования, улаживания и разрешения конфликтов |
| In the firm belief that bringing closure to the territorial issues pending between the two countries is a key step in creating conditions for long-term stability in the region, I urge those Governments to come to a resolution of their disagreement. | Твердо веря в то, что урегулирование территориальных споров между этими странами является ключевым шагом к созданию условий для долгосрочной стабильности в регионе, я настоятельно призываю правительства этих стран разрешить свои разногласия. |
| The United States Embassy in Monrovia should permit the UNMIL Firearm Inspection Team to periodically inspect the arms, ammunition and equipment that have been transferred to Liberia under exemptions from the arms embargo (in order to comply with Security Council resolution 1683 (2006)). | Посольство Соединенных Штатов в Монровии должно разрешить инспекционной группе МООНЛ по огнестрельному оружию периодически проверять оружие, боеприпасы и технические средства, которые были поставлены в Либерию в порядке исключения из режима эмбарго на поставки оружия (в целях выполнения резолюции 1683 (2006) Совета Безопасности). |
| The Working Group decided to recommend to the Sub-Commission to invite the Commission to request the Council to authorize the seminar on treaties, agreements and other constructive arrangements between indigenous people referred to in Commission resolution 2002/63. | Рабочая группа постановила рекомендовать Подкомиссии предложить Комиссии просить Совет разрешить проведение семинара по вопросу о договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях между государствами и коренными народами, о котором говорилось в резолюции 2002/63 Комиссии. |
| Resolution 1244 was determined to resolve the serious humanitarian situation and ensure that all refugees could safely return. | Резолюция Совета Безопасности ООН 1244 (1999) была призвана разрешить серьёзную гуманитарную ситуацию в регионе и обеспечить безопасное возвращение всех беженцев. |
| This must be about a resolution. | Нам нужно разрешить ситуацию. |
| Providing education that promotes democratic culture, tolerance and peaceful resolution of differences and that raises the sense of discharging societal responsibility | организация такого преподавания, которое способствует распространению демократической культуры, терпимости и мирному преодолению различий и которое развивает чувство социальной ответственности; |
| He said that, given the sensitivity of the issue at hand, the Committee would continue to consider it and endeavour to facilitate a resolution of any difficulties that might arise in that regard with the host country and the interested delegation. | Учитывая чувствительность затрагиваемой темы, Комитет продолжит разбирать ее и будет и впредь стремиться к преодолению любых сложностей, которые могут при этом возникать, вместе со страной пребывания и заинтересованной делегацией. |
| This was the first important step in the implementation of resolution 1244 towards breaking the impasse that has lasted for so long. | Это был первый важный шаг в осуществлении резолюции 1244, способствовавший преодолению тупиковой ситуации, которая сохранялась так долго. |
| In joining the international effort to address looming challenges and crises, the Korean Government echoes the call for stronger United Nations coordination of humanitarian and disaster relief assistance, as called for in resolution 46/182 of 1991. | Присоединяясь к международным усилиям по преодолению серьезных вызовов и кризисов, правительство Кореи поддерживает призыв к укреплению координации гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, который содержится в резолюции 46/182 от 1991 года. |
| In April 2004, the United Nations adopted resolution 58/289, entitled "Improving global road safety", which recognized the need for the United Nations system to support efforts to address the global road safety crisis. | В апреле 2004 года Организация Объединенных Наций приняла резолюцию 58/289, озаглавленную «Повышение безопасности дорожного движения», в которой была признана необходимость оказания системой Организации Объединенных Наций поддержки усилиям по преодолению глобального кризиса в области безопасности дорожного движения. |