| It could, for instance, be applied in relation to other tribunals for the prosecution of war crimes, including the International Tribunal for Rwanda which the Security Council decided to establish on 8 November 1994 (resolution 955 (1994)). | Например, он может применяться в отношении других трибуналов для судебного преследования за совершение военных преступлений, включая Международный трибунал по Руанде, решение о создании которого было принято Советом Безопасности 8 ноября 1994 года (резолюция 955 (1994)). |
| Commitments authorized by the General Assembly for the Mission of the United Nations in El Salvador (MINUSAL) (resolution 50/7) 0.4 | Обязательства, утвержденные Генеральной Ассамблеей в отношении Миссии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МООНС) (резолюция 50/7) |
| A well-known precedent is resolution 221 (1966) which requested the United Kingdom Government to prevent, "by the use of force if necessary", the arrival at the Mozambique harbour of Beira of oil supplies for Southern Rhodesia. | Хорошо известным прецедентом является резолюция 221 (1966), в которой правительству Соединенного Королевства было предложено "предотвратить путем применения силы, если это будет необходимо," прибытие в мозамбикский порт Бейру судов с нефтью, предназначаемой для Южной Родезии. |
| The General Assembly had adopted numerous resolutions, the most recent being resolution 49/148, supporting universal realization of the right of all peoples to self-determination, including those under foreign colonial domination. | Генеральная Ассамблея в своих многочисленных резолюциях, последней из которых была резолюция 49/148, поддерживала необходимость обеспечения права всех народов на самоопределение, включая народы, находящиеся под иностранным колониальным господством. |
| We should like the Council to clarify the legal opinion that its resolution 713 (1991) does not and should not apply to the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Мы хотели бы, чтобы Совет прояснил юридическое заключение в отношении того, что его резолюция 713 (1991) не применима и не должна применяться к Республике Боснии и Герцеговине. |
| Work is currently under way on a draft presidential decree on the implementation of Security Council resolution 1874. | Проводится работа по подготовке проекта указа Президента Российской Федерации во исполнение резолюции СБ ООН 1874. Исходим из того, что резолюция 1874 направлена на мирное дипломатическое урегулирование вопроса о ядерной программе КНДР. |
| Socialist International actively supports and is engaged in the peaceful resolution of conflicts, by promoting dialogue, and continues to work to advance democracy in all regions of the world. | Социалистический Интернационал активно выступает за мирное урегулирование конфликтов и практически участвует в этом процессе путем поощрения диалога и продолжает содействовать утверждению демократии во всех регионах мира. |
| As we have done in the past, we will support all efforts aimed at the peaceful resolution of conflicts and disputes within our subregion. | Как и в прошлом, мы будем поддерживать все усилия, направленные на мирное урегулирование конфликтов и споров в нашем субрегионе. |
| Under resolution 58/290, the General Assembly also took the decision to include in the provisional agenda of its fifty-ninth session the item entitled "The role of diamonds in fuelling conflict". | В резолюции 58/290 Генеральная Ассамблея приняла также решение включить в предварительную повестку дня своей пятьдесят девятой сессии пункт, озаглавленный «Роль алмазов в разжигании конфликтов: разрыв связи между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами как вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов». |
| The Security Council also takes note of the National Assembly's plans to convene a national conference on Conflicts in Guinea-Bissau: causes, prevention, resolution and consequences , and underscores the need to conduct an inclusive political dialogue process aimed at ensuring national reconciliation in the country. | Совет Безопасности принимает также к сведению планы Национального собрания созвать национальную конференцию на тему «Конфликты в Гвинее-Бисау: причины, предотвращение, урегулирование и последствия» и подчеркивает необходимость проведения всеохватного процесса политического диалога, направленного на обеспечение национального примирения в этой стране. |
| Though there is a resolution to the struggle, the music does not end triumphant and grand. | Хотя и наступает разрешение борьбы, музыка не оканчивается триумфально и величественно. |
| In birational geometry, Noether introduced the fundamental technique of blowing up in order to prove resolution of singularities for plane curves. | В бирациональной геометрии Нётер ввёл фундаментальную технику раздутия, чтобы доказать разрешение особенностей плоских кривых. |
| The trick is reducing the size of the bitmap to restore the original resolution, and... there he is. | Фокус в том, чтобы уменьшить размер битовой карты, чтобы восстановить оригинальное разрешение, и... вот и он. |
| Cognizant that the resolution of all disputes between neighboring countries by peaceful means only and through negotiation is the only guarantee for lasting peace and for promoting mutual interests; | учитывая, что разрешение всех споров между соседними странами только мирными средствами и путем переговоров является единственной гарантией прочного мира и отвечает взаимным интересам, |
| AJD involves the resolution of agrarian cases arising from the implementation of CARL and the provision of legal assistance services to agrarian reform beneficiaries. | Сюда входит определение стоимости земли в судебном порядке и разрешение конфликтов, вытекающих из земельных отношений, представленных на рассмотрение Комитета по земельным спорам МАР. |
| Rather it was decided to leave their resolution to the States concerned with this issue in the various regions. | Напротив, было принято решение предоставить решение этих проблем тем государствам в различных регионах, которых касается этот вопрос. |
| With regard to civil society, I wish only to reiterate that the task of achieving full implementation of this crucial resolution is shared: Governments, the United Nations system, of course, and civil society will contribute. | Что касается гражданского общества, то я хотел бы лишь повторить, что обеспечение полного осуществления этой важнейшей резолюции является коллективной задачей, и свой вклад в ее решение должны внести правительства, система Организации Объединенных Наций и, конечно же, гражданское общество. |
| In the light of the General Assembly's approval, in its resolution 63/250, of his proposals on contractual reform, the Secretary-General decided to proceed with a one-time review of those staff with acquired rights to be considered for conversion to a permanent appointment. | С учетом одобрения Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/250 предложений Генерального секретаря о реформе контрактной системы Генеральный секретарь принял решение провести единовременное рассмотрение кандидатур сотрудников, имеющих право на преобразование их контрактов в постоянные. |
| The Organization does not expect that the ultimate resolution of any of these claims will have a significant adverse effect on the financial position, performance or cash flows of peacekeeping operations. | Организация не ожидает, что окончательное решение по любой из этих претензий окажет сколь-либо существенное негативное влияние на финансовое положение, результаты деятельности и движение денежных средств операций по поддержанию мира |
| Resolution is something that is far more limited. | Решение это более ограниченное понятие. |
| The matter can then be decided by the Constitutional Court, which can either cancel the municipality's resolution, decision or measure or reject the proposal for cancellation and the Ministry of the Interior's decision to suspend such resolution, decision or measure. | Впоследствии данный вопрос может быть рассмотрен Конституционным судом, который отменяет постановление, решение или иной акт муниципальных властей либо отклоняет предложение о такой отмене и решение министерства внутренних дел о приостановлении действия соответствующего постановления, решения или иного акта. |
| "Resolution of the Parliament of Georgia on the Occupation of the Georgian Territories by the Russian Federation". | В ответ парламент Грузии принял постановление «Об оккупации Российской Федерацией территорий Грузии». |
| Three important long-term resolutions have been adopted: the Resolution on the National Programme for Youth 2013 - 2022, the Resolution on National Programme of Adult Education 2012 - 2020 and the Resolution on the National Programme of Higher Education 2011 - 2020. | Было принято три важных стратегических постановления: Постановление о Государственной программе по делам молодежи на период 2013-2022 годов, Постановление о Государственной программе образования взрослых на период 2012-2020 годов и Постановление о Государственной программе высшего образования на период 2011-2020 годов. |
| Resolution S.C.V. 3435-92 affirms that Subsection 5 of Article 14 of the Constitution includes a provision that is not applicable, because it is contrary to the fundamental values of the Constitution with regard to legal equality and the complementary requirement not to discriminate. | Постановление S.C.V. 3435-92 подтверждает, что в пункте пять статьи 14 Политической конституции содержится положение, которое не применимо, поскольку оно противоречит основным ценностям Устава, в том что касается юридического равенства, которое дополняет принцип недискриминации. |
| (b) Resolution No. 3 (2006) of the National Council for Comprehensive Support to Displaced Persons (CNAIPD), defining measures to safeguard the right of displaced persons to be protected from discriminatory practices. | Ь) постановление Национального совета по вопросам комплексной помощи перемещенному населению (КНАИПД) предписывает проведение мероприятий, которые должны гарантировать право перемещенного населения на защиту от любых проявлений дискриминации. |
| Therefore for the printing approaches except for cases a little when a photo specially do high resolution 300 and more DPI. | Поэтому для печати мало подходит за исключением случаев когда фотографию специально делают высокой разрешающей способности 300 и больше DPI. |
| The remote sensing systems that have been developed with the support of national Governments have focused on the collection of broad scale, medium and low resolution data more appropriate for such information as climate research, environmental monitoring and resource management. | Разрабатываемые с помощью национальных правительств системы дистанционного зондирования в основном предназначены для сбора данных с широкой, средней и низкой разрешающей способностью, которые в большей степени подходят для получения информации в таких целях, как изучение климата, экологический мониторинг и рациональное использование ресурсов. |
| A general and recurrent comment was the recommendation to MSC-West to work furthermore on the improvement of the boundary layer processes parameterization, the chemical scheme, and high resolution meteorology. | По общему неоднократно высказывавшемуся мнению, МСЦ-Запад следует рекомендовать продолжить работу над совершенствованием параметризации процессов в граничном слое, химической схемой и повышением разрешающей способности метеорологических данных. |
| Range of 30 km or greater with a range resolution better than 10 m rms; and | радиус действия 30 км и более с разрешающей способностью по дальности 10 м и менее (среднеквадратичное значение); и |
| (b) The resolution and incrementation of the numerical display shall be identical with the analogue values of EBL and VRM. | Ь) Разрешающая способность и величина минимального приращения цифрового отображения должны быть идентичны разрешающей способности и величине минимального приращения аналоговых значений ЭЛП и ПКД. |
| Only out of the agony of those losses can a new resolution be born... | Только из муки этих потерь может родиться решимость... |
| In politics it's the first move, firmness, resolution, a clear-cut goal that matter. | Главное в политике - это первый шаг, решимость и ясность цели. |
| That fully reflects the importance that countries attach to the resolution as well as their resolve to implement it. | Это в полной мере отражает то значение, которое эти страны придают этой резолюции, а также их решимость выполнить ее. |
| His delegation hoped that those differences would be overcome and that a resolution expressing clear condemnation of all forms of terrorism and the firm determination of all Governments to combat it would be adopted during the current session. | Бразильская делегация выражает надежду, что эти разногласия будут преодолены и что на текущей сессии будет принята резолюция, в которой будут четко осуждены любые формы терроризма и от имени всех правительств будет выражена твердая решимость бороться с терроризмом. |
| The subsequent insistence by some delegations on successful resolution of issues relating to other work of the CD, when known differences of opinion exist on elements of that work, casts doubt on the commitment to the negotiation already agreed upon. | И последующее упорное стремление некоторых делегаций добиться успешного решения вопросов, относящихся к другим направлениям работы КР, причем при наличии известных разногласий по отдельным элементам этой работы, бросает тень сомнения на решимость вести уже согласованные переговоры. |
| The required minimum resolution for shorter ranges up to and including 1200 m is shown in Appendix 1. | Минимальная разрешающая способность для меньших диапазонов до 1200 м включительно показана в добавлении 1. |
| The ground spatial resolution of imagery was often a determining factor in its application, since it was indicative of the smallest distinguishable surface feature. | Решающим фактором их применения зачастую являлась пространственная разрешающая способность изображений при наблюдении земной поверхности, поскольку на таких изображениях были видны мельчайшие различимые элементы рельефа местности. |
| The resolution threshold of a camera is defined by the formula: where: | Предельная разрешающая способность видеокамеры определяется по следующей формуле: где: |
| Conversely, in low-density regions where individual particles are far apart and the resolution is low, the smoothing length can be increased, optimising the computation for the regions of interest. | И наоборот, в областях с малой плотностью, где частицы размещены далеко одна от другой и разрешающая способность низкая, длина сглаживания может быть увеличена, оптимизируя вычисления для данной области. |
| Developing countries in Latin America, south-east Asia and other regions required special sensor parameters such as spectral bands, spatial resolution and time resolution; they also needed advice regarding cost of image and investment level in ground equipment. | Развивающиеся страны в Латинской Америке, Юго-Восточной Азии и других регионах ощущают потребность в средствах зондирования с особыми параметрами, такими как диапазон спектра, разрешающая способность во времени и в пространстве; они также нуждаются в консультациях относительно стоимости спутниковых изображений и капиталовложений в наземный сегмент. |
| And now the precepts - singularity, courage, resolution, integrity, pride, and, finally... | А теперь заповеди: особенность, храбрость решительность, целостность, гордость, и, наконец, Превосходство. |
| Where resolution and a certain degree of ruthlessness would seem to be required, we are witnessing hesitation and prevarication. | Там, где, по-видимому, необходимы решительность и в некоторой степени безжалостность, мы наблюдаем колебания и увиливания. |
| This is becoming not merely an alternative, but a fundamental challenge to our capacity to act in these negotiations, which can stem only from the coordination and support that impart resolution, continuity and effectiveness to the actions of the group of developing countries. | Это становится не просто альтернативой, а основным испытанием нашей способности действовать в рамках этих переговоров, которая может проистекать лишь из координации и поддержки, которая придает решительность, последовательность и эффективность действиям группы развивающихся стран. |
| Resolution: Resolve to perform what you ought. | Решительность - Решаться выполнять то, что должно сделать; неукоснительно выполнять то, что решено. |
| His dedication and commitment had strengthened her Government's resolve to co-sponsor the resolution extending the Special Rapporteur's mandate for a further three years. | Его решительность и целеустремленность укрепили правительство страны оратора в желании присоединиться к числу авторов резолюции о продлении срока полномочий Специального докладчика еще на три года. |
| She was project scientist for NASA's High Resolution Microwave Survey (HRMS) in 1992 and 1993 and subsequently director of Project Phoenix (HRMS reconfigured) under the auspices of the SETI Institute. | В 1992 и 1993 годах была штатным научным сотрудником на проекте НАСА High Resolution Microwave Survey (HRMS); позднее была назначена директором проекта «Феникс» (продолжение HRMS) в структуре Института SETI. |
| Doing so will disable the netloop device, which prevents Address Resolution Protocol (ARP) monitoring from failing during the address transfer process. | Это отключит netloop-устройство, что предотвратит сбой ARP-мониторинга (Address Resolution Protocol) в процессе передачи адреса. |
| The Set Timer Resolution setting controls the smallest unit of time (in microseconds) that the QoS packet scheduler will use when scheduling packets. | Параметр Set Timer Resolution управляет минимальными единицами времени (в микросекундах) которые планировщик пакетов QoS будет использовать для планирования пакетов. |
| A Love Supreme is a suite with four parts: "Acknowledgement" (which includes the oral chant that gives the album its name), "Resolution", "Pursuance", and "Psalm". | Альбом представляет собой сюиту, разбитую на четыре части: "Acknowledgement" (Признание), которая включает в себя мантру, давшую название всему альбому, "Resolution" (Решимость), "Pursuance" (Осуществление) и "Psalm" (Псалм). |
| Set up in 2010, the Resolution Revolution campaign aims to "the tired old New Year resolution - so often about breaking a negative habit - as a pledge to do something positive for others". | Компания Resolution Revolution, созданная в 2010 году направлена на «нынешних взглядов на Новый год - это зачастую прерывание отрицательных привычек - обещание сделать что-то положительное для других». |
| Mediation was used for 162 cases, with a resolution rate of 70 percent. | В 162 делах использовались посреднические услуги, позволившие урегулировать ситуацию в 70% случаев. |
| Maintaining peace and security throughout the world requires an international environment conducive to the emergence of a culture of ongoing, structured and dynamic dialogue to ensure the more effective prevention of conflicts and above all, their timely management and resolution. | Поддержание мира и безопасности во всем мире требует создания международных условий, способствующих формированию культуры постоянного, хорошо налаженного и динамичного диалога, призванного обеспечить более эффективное предотвращение споров и, в первую очередь, добиться своевременного управления ими и быстро урегулировать их. |
| If IAEA is willing to resolve the nuclear issue fairly, though belatedly, it must take practical measures to rectify the partiality of its secretariat and revoke the unreasonable 'resolutions', including the 'resolution on special inspection'. | Если МАГАТЭ намерено пусть и запоздало, но справедливо урегулировать ядерный вопрос, оно должно принять практические меры по устранению предвзятого подхода своего секретариата и отменить неразумные "резолюции", включая "резолюцию о специальной инспекции". |
| To this end, the Ministers called on India and Pakistan to undertake serious discussions to address their bilateral disputes, and to implement comprehensively and without delay all the provisions of Security Council resolution 1172. | С этой целью министры призвали Индию и Пакистан начать серьезные обсуждения с целью урегулировать свои двусторонние споры и осуществить в полном объеме и без каких-либо задержек все положения резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности. |
| Despite the ECOWAS request to the Security Council to work with the Liberian Government on the matters raised by the Council, resolution 1343 (2001) relegates ECOWAS merely to a source of information and not as a regional grouping capable of conflict management under a multilateral framework. | Несмотря на направленную в Совет Безопасности просьбу ЭКОВАС о сотрудничестве с правительством Либерии в решении вопросов, поднимаемых Советом, в резолюции 1343 (2001) ЭКОВАС отводится лишь роль источника информации, а не региональной группы, способной урегулировать конфликт на многосторонней основе. |
| Some delegations stressed that the Meeting should not be regarded as a forum for discussion and resolution of bilateral disputes concerning the application and interpretation of the Convention. | Некоторые делегации подчеркивали, что Совещание не следует считать форумом для обсуждения и улаживания двусторонних споров, касающихся применения и толкования Конвенции. |
| The completion of management evaluations for staff members in peacekeeping operations often involves extensive consultation with the decision makers in the missions and members of the Quality Assurance Unit in the Field Personnel Division of DFS at Headquarters, particularly when a resolution of matters is explored. | Завершение управленческих оценок по просьбам сотрудников миротворческих операций часто сопряжено с проведением обстоятельных консультаций с принявшими решение руководителями в миссиях и с членами Группы гарантии качества в Отделе полевого персонала ДПП в Центральных учреждениях, особенно при изучении возможности улаживания вопросов. |
| The complexities of these two problems cannot be underestimated, but neither can the importance of their resolution to the future of Afghanistan. | Непростой характер двух этих проблем нельзя недооценивать, но нельзя недооценивать и важность их улаживания для будущности Афганистана. |
| This procedure provides that each office with 15 staff members or more can select its own ombudsperson(s), whose function will be to investigate complaints and to propose conciliatory means of resolution. | Такой механизм предполагает, что в каждом отделении, насчитывающем 15 или более сотрудников, может быть избран свой омбудсмен (омбудсмены), задачей которого(ых) будет рассмотрение жалоб и вынесение предложений о средствах улаживания споров. |
| As the minutes of those meetings show, the Eritrean Commissioner informed the Deputy Special Representative of the Secretary-General that "Eritrea is withholding implementation pending resolution of the complication created by the divergence between the original map we accepted and the substitute map now presented". | Как следует из протоколов этих встреч, эритрейский уполномоченный информировал заместителя Специального представителя Генерального секретаря о том, что «Эритрея приостанавливает передислокацию впредь до улаживания осложнения, вызванного расхождением между первоначальной картой, с которой мы согласились, и другой картой, которая предъявлена сейчас». |
| External support should be given with caution and responsibility in compliance with the UN Charter and international law and should combine political and diplomatic measures with a prudent and responsible attitude to encourage and facilitate the resolution of problems through consultation and negotiation between the conflicting parties. | При оказании поддержки извне надо проводить осмотрительную и ответственную политику в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, т.е. следует принимать комплексные политические и дипломатические меры на основе осторожного и ответственного подхода, чтобы помочь конфликтующим сторонам разрешить свои проблемы путем консультаций и переговоров. |
| Sellers should provide access to buyers, so that they may choose to attempt resolution of the dispute directly with seller before resorting to any formal redress systems (e.g., "customer satisfaction systems"). | Продавцам следует предоставить покупателям доступ к средствам, которыми они могут по своему выбору воспользоваться, с тем чтобы попытаться разрешить спор непосредственно с продавцом до обращения к какой-либо формальной системе урегулирования требований (например, к "системам удовлетворения клиентов"). |
| The Committee also received, pursuant to paragraph 15 of resolution 1737 (2006), 15 notifications concerning the intention of States to receive payments, or to authorize the unfreezing of assets to cover payments due under contracts entered into prior to the listing of certain entities. | В соответствии с пунктом 15 резолюции 1737 (2006) Комитет также получил 15 уведомлений в отношении намерения государств получить платежи или разрешить размораживание активов для целей покрытия платежей по контрактам, заключенным до включения определенных юридических лиц в список. |
| (c) At the refusal to allow the Special Rapporteur to visit the Democratic Republic of the Congo in the discharge of his mandate and at the inability of the joint mission set up under Commission resolution 1997/58 to gain access in order to carry out its mandate; | с) по поводу отказа разрешить Специальному докладчику посетить Демократическую Республику Конго в порядке осуществления им своего мандата и по поводу неспособности совместной миссии, учрежденной в соответствии с резолюцией 1997/58 Комиссии, получить доступ в страну, с тем чтобы выполнить свой мандат; |
| Categorically and brutally refusing to allow the Special Representative of the United Nations Secretary-General, Issa Diallo, to contact Dr. Jonas Malheiro Savimbi, President of UNITA; this in disobedience of the United Nations Security Council resolution on this matter; | категорически и в грубой форме отказалось разрешить Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Иссе Диалло вступить в контакт с Председателем УНИТА д-ром Жонасом Мальеру Савимби, проигнорировав тем самым резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по данному вопросу; |
| UNMIN was also urged to assist by facilitating the resolution of impediments to progress as appropriate. | Миссию также призвали по возможности содействовать преодолению препятствий на этом пути. |
| This was the first important step in the implementation of resolution 1244 towards breaking the impasse that has lasted for so long. | Это был первый важный шаг в осуществлении резолюции 1244, способствовавший преодолению тупиковой ситуации, которая сохранялась так долго. |
| The Russian Federation attaches great importance to the international community's mobilization of efforts in overcoming the adverse effects of the threat of mines, which hampers post-conflict reconstruction and the resolution of numerous humanitarian problems. | Российская Федерация придает важное значение мобилизации усилий международного сообщества по преодолению негативных воздействий минной опасности, препятствующих постконфликтному восстановлению государств, решению многочисленных гуманитарных проблем. |
| In view of these challenges, we welcome the comprehensive recommendations made in the report of the Secretary-General aimed at overcoming these challenges and strengthening implementation of the resolution. | С учетом имеющихся сложностей мы приветствуем всеобъемлющие рекомендации по преодолению выявленных недостатков и активизации осуществления резолюции, содержащиеся в докладе Генерального секретаря. |
| The proposed monitoring, analysis and reporting system is a response to current institutional weaknesses identified through a preliminary "gaps analysis" initiated pursuant to paragraph 26 of resolution 1888 (2009). | Предлагаемая система мониторинга, анализа и отчетности - это мера по преодолению институциональных недостатков, выявленных в ходе предварительного анализа пробелов во исполнение пункта 26 резолюции 1888 (2009). |