| Holiday appartment in residential area of Los Lances beach. | Квартира в жилой зоне пляжа Тарифы. |
| These former industrial sites located downtown often have a high potential value for commercial and residential development. | Эти бывшие промышленные объекты, расположенные в центральной части города, зачастую имеют высокую потенциальную ценность для коммерческой и жилой застройки. |
| During the Ancient Roman period, it was an important agricultural and residential area, but it was abandoned during the Middle Ages due to malaria and insufficient water supplies for farming needs. | Во времена Древнего Рима это был важный сельскохозяйственный и жилой район, но он был заброшен в Средневековье из-за малярии и нехватки воды для нужд сельского хозяйства. |
| The improvement of the quality of life in the localities, including a significant increase in residential areas, areas of employment, open spaces, and public facilities as well as suitable infrastructure - in order to address the long-term needs of the localities | повышение качества жизни в населенных пунктах, в том числе значительное расширение зон жилой застройки, зон обеспечения занятости, открытых зон и объектов общественного назначения, а также соответствующей инфраструктуры - с целью удовлетворения долгосрочных потребностей этих населенных пунктов; |
| The residential complex consists of five individual residential 3-storeyed buildings and is located in the quiet city centre not far from Arkhitektora Beketova metro station on Demchenko Street in Kyivskyi district of Kharkiv. | Жилой комплекс, который состоит из пяти индивидуальных трехэтажных жилых домов, расположен в тихом центре города недалеко от станции метро "Архитектора Бекетова" на ул. Демченко в Киевском районе города Харькова. |
| Benin stated that residential and transport sectors were chosen because they are the biggest consumers of traditional and conventional energy. | Бенин отметил, что жилищный и транспортный секторы были отобраны в связи с тем, что они являются крупнейшими потребителями традиционных и обычных видов энергии. |
| Energy intensity of economic sectors: manufacturing, transportation, agriculture, commercial and public services, residential sector | З. Энергоемкость секторов экономики: обрабатывающая промышленность, транспорт, сельское хозяйство, коммерческие и государственные услуги, жилищный сектор |
| One communication indicated that the residential sector accounts for 88 per cent of total energy consumption in the country. | В одном сообщении указывалось, что на жилищный сектор приходится 88% общего потребления энергии в стране. Кроме того, в некоторых сообщениях содержалась классификация конечного потребления на основе энергоносителей. |
| Residential, commercial, Institutional | Жилищный, коммерческий и институциональный сектора |
| These establish the duty of government and local authorities to provide public sector housing and provide that persons may be included on the waiting list for that housing subject to a residential qualification (which may be waived in appropriate circumstances). | Эти законы устанавливают обязанность правительства и местных властей создавать государственный жилищный фонд и обеспечивать составление списка очередников, ожидающих получения такого жилья с учетом своих жилищных условий (в некоторых случаях допускается отход от данного требования). |
| Construction activity has been especially favoured, owing to the pressing housing shortage and the relative facility and security associated with residential investment. | Строительству отдается особое предпочтение; это объясняется острой нехваткой жилья, а также сравнительной простотой и надежностью инвестиций в жилищное строительство. |
| On 8 January, it was revealed that the Housing Ministry was to market plots of land in the West Bank for building of 3,729 residential units, according to a Ministry document obtained by Ha'aretz. | 8 января сообщалось, что, согласно документу министерства, попавшему в редакцию "Гаарец", министерство жилищного строительства собирается продать участки земли на Западном берегу под строительство 3729 единиц жилья. |
| The policy provides guidance to the public and members of the public service in dealing with applications for the purchase or lease of Crown land for commercial or residential use. | Стратегия содержит принципы, которыми должны руководствоваться граждане и сотрудники государственных служб тогда, когда будут рассматриваться заявления с просьбой о выдаче разрешения на покупку или аренду земель Короны в коммерческих целях или в целях строительства жилья. |
| During a visit to the Katsrin settlement, Deputy Minister for Construction and Housing Meir Berosh announced his decision to allow the construction of 200 new residential units in the settlement this year (1997). | В ходе поездки в поселение Кацрин заместитель министра строительства и жилья Меир Берош объявил о своем решении санкционировать строительство 200 новых жилых домов в поселении в этом году (1997 год). |
| Act No. 118 of 1991 on leases regulates the leasing of residential real estate whose land register value is less than C$30,000 in the city of Managua or C$20,000 anywhere else in the country. | Закон Nº 118 от 1991 года об аренде регулирует вопросы аренды жилья с кадастровой стоимостью до 30000 кордоб в Манагуа и с кадастровой стоимостью до 20000 кордоб в остальной части страны. |
| Their right is restricted to property required for their residential or entrepreneurial needs. | Это право ограничивается недвижимым имуществом, необходимым для их проживания или создания предприятий. |
| On our website, we will request that you provide personal information, such as a residential address, an email address and a phone number. | На нашем вэб-сайте мы запрашиваем вас предоставить персональную информацию, как адрес и место проживания, электронный почтовый адрес и номер контактного телефона. |
| According to the law, during the time of observing this additional punishment, the convict should be allowed to freely go out of his or her residential area but is not allowed to practise or work in a number of professions. | Согласно законодательству, в период исполнения этого дополнительного наказания осужденное лицо вправе свободно покидать район своего проживания, но ему запрещено практиковать или работать по целому ряду профессий. |
| Ms. Tran Thi Mai Huong (Viet Nam) said that, according to the Land Law and the Law on Marriage and Family, land - whether residential or for cultivation - was jointly owned by husband and wife. | Г-жа Тран Тхи Май Хуонг (Вьетнам) говорит, что, согласно Закону о земле и Закону о браке и семье, земля, используемая как для проживания, так и для выращивания сельскохозяйственных культур, находится в совместной собственности обоих супругов. |
| If it is not possible to integrate a disabled person into working life on the general labour market or an integrated enterprise, day-care centres and institutions with residential facilities are used, when trying to preserve and/or further develop the existing abilities by means of occupational therapy. | Если трудоустройство инвалида на общих основаниях на рынке труда или на интегрированном предприятии не представляется возможным, то в целях сохранения и/или развития имеющихся способностей посредством трудовой терапии используются центры и учреждения по уходу за инвалидами в дневное время, в которых также созданы условия для их проживания. |
| The KNX sensor Busch-triton is probably the most innovative operating element for construction system engineering for residential buildings as well as representative sectors such as in hotels. | KNX-сенсор Busch-triton, вероятно, самый инновационный элемент управления для систем автоматизации зданий как в частном жилье, так и в представительских зданиях, например, в гостиницах. |
| The common practice is to get land for residential housing in the village of the husband, but there are those who choose land in the village of the wife instead. | Как показывает практика, землю под жилье супруги получают обычно в деревне мужа, но бывают случаи, когда они предпочитают иметь участок земли в деревне жены. |
| The positive effect of the stimulus package is simply not large enough to offset the negative impact of dramatically lower household wealth, declines in residential construction, a dysfunctional banking system that does not increase credit creation, and the downward spiral of house prices. | Положительный эффект пакета мер стимулирования просто не достаточно крупный для того, чтобы компенсировать отрицательное воздействие от существенно более низкого благосостояния семей, спада в строительстве жилья, дисфункциональной банковской системы, которая не увеличивает кредитование, и нисходящей спирали цен на жилье. |
| A sub-decree of the Land Law on land concessions for social purposes was adopted in March 2003, defining the criteria, procedures and mechanisms for granting land concessions for residential use and subsistence cultivation. | В марте 2003 года в рамках Закона о земле было принято постановление о концессиях на землю в социальных целях, в котором определяются критерии, процедуры и механизмы предоставления концессий на землю для использования под жилье и возделывания в форме натурального хозяйства. |
| Historically, residential property has doubled in price every 7 years and should therefore be viewed as at least a medium-term if not long-term investment. | Исторически жилье удваивается в цене каждые 7 лет и поэтому может рассматриваться как долгосрочная инвестиция. |
| NGOs also carry out programmes aimed at preparing residential institution leavers for independent living. | Программы, направленные на подготовку к самостоятельной жизни выпускников интернатных заведений реализуют и неправительственные организации. |
| According to the Mekhribonlik homes regulation, the following types of State residential educational establishments for orphans and children deprived of parental care operate in the country: | Согласно Положению о доме-Мехрибонлик в Республике Узбекистан действуют следующие типы государственных интернатных образовательных учреждений для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей: |
| In order to solve social problems and provide timely psychological support to orphans and children in residential establishments, the above foundation created a socio-psychological service, which extends psychological and legal assistance to children faced with complex problems in their lives. | В целях решения социальных проблем, а также своевременного оказания психологической поддержки детям-сиротам и детям детских интернатных учреждений при фонде создана Социально-психологическая служба, которая оказывает психологическую и юридическую помощь детям, оказавшимся в сложной жизненной ситуации. |
| Specialists of the social centres for families, children and young persons ensure the residential institution leavers' adaptation to, and preparation for, independent life, and provide them with social support once they finish their schooling. | Социальную работу, направленную на адаптацию, подготовку к самостоятельной жизни выпускников интернатных заведений и их социальное сопровождение по окончании учебных заведений осуществляют специалисты центров социальных служб для семьи, детей и молодежи. |
| The National Intellectual Disability Database provides information on a range of identified needs including residential, day, respite and multidisciplinary support services. | Национальная база данных об умственно отсталых лицах обеспечивает информацию о различных установленных потребностях, включая уход в интернатных учреждениях, дневной уход, временный уход и многопрофильную поддержку. |
| (b) Emissions from existing residential combustion stoves and boilers can be reduced by the following primary measures: | Ь) выбросы существующих бытовых печей и котлов для сжигания топлива могут быть сокращены за счет следующих первоочередных мер: |
| Heat is produced in large and medium size central heating plants, as a co-generation product in large electric power stations, industrial boilers and small residential and commercial furnaces. | Тепло производится на крупных и средних теплоцентралях в качестве продукта когенерации на крупных электростанциях, в промышленных котельнях и небольших бытовых и коммерческих печах. |
| It also noted that the Danish authorities were investigating the possibility of accelerating the modernization of the stock of residential solid-fuel-burning appliances. | Он также отметил, что власти Дании рассматривают возможность ускорения модернизации парка бытовых приборов для сжигания твердого топлива. |
| The emissions from residential combustion appliances can be reduced by restricting the input materials to good-quality fuel and avoiding the burning of waste, halogenated plastics and other materials. | Выбросы, образующиеся при эксплуатации бытовых печей, можно сократить путем использования только топлива высокого качества и отказа от сжигания отходов, галогенизированных пластмасс и других материалов. |
| Legally binding informational instruments such as mandatory energy performance labelling of household appliances, energy performance certification of buildings and other declarative and informing systems of energy consumption are already widely in use, and should be promoted to make energy efficiency highly visible in the residential market. | Юридически обязывающие информационные инструменты, такие как обязательная маркировка энергоэффективности бытовых приборов, сертификация энергоэффективности зданий и другие декларативные информационные системы потребления энергии уже широко используются и должны пропагандироваться для обеспечения видимости энергоэффективности на жилищном рынке. |
| Social reintegration was reported to be most commonly available in specialized residential and non-residential treatment services, followed by social services and correctional settings. | Согласно полученным данным, социальная реинтеграция обеспечивается, как правило, в специализированных стационарных и амбулаторных лечебных учреждениях, за которыми следуют социальные службы и исправительные учреждения. |
| Non-pharmacological treatment services in specialized residential settings were most frequently reported as being gender-sensitive, while about one in three States reported that such services offered in specialized non-residential or correctional settings were gender-sensitive. | Согласно полученным данным, услуги по обеспечению немедикаментозной терапии в специализированных стационарных условиях в большинстве случаев предоставляются с учетом гендерных факторов, а примерно одна треть государств сообщили, что такие услуги предоставляются с учетом гендерных факторов в специализированных амбулаторных или исправительных учреждениях. |
| Switzerland considers "commercial, institutional and residential combustion plants" as major stationary source categories. | Швейцария в качестве категории крупных стационарных источников рассматривает "установки сжигания в коммерческом, учрежденческом и жилом секторах". |
| Limit values for HMs for existing stationary sources are not established but maximum permitted concentrations of HMs polluting the air in residential areas do exist and must be observed. | Предельные значения выбросов ТМ для существующих стационарных источников не установлены, однако в жилых районах определены максимально допустимые концентрации загрязняющих воздушную среду ТМ, за которыми должно осуществляться наблюдение. |
| In both reporting cycles, most Member States (more than 90 per cent) reported that residential and outpatient drug treatment facilities were available; 25 per cent of those drug treatment units were residential, and 75 per cent were outpatient. | В обоих отчетных циклах большинство государств-членов (свыше 90 процентов) сообщили о наличии стационарных и амбулаторных учреждений по лечению наркомании, при этом на долю стационарных приходится 25 процентов таких учреждений, а на долю амбулаторных - 75 процентов. |
| The Japanese market for residential solar power generation systems is expected to grow dramatically, reflecting the impact of a government subsidy program reintroduced in January 2009. | Японский рынок домашних солнечных электрогенераторных систем ожидает бурный рост под влиянием государственного субсидирования вновь доступного с января 2009 года. |
| Prospects for a third straight record year appear bright as factory shipments for residential and light commercial units jumped 14 percent above June, 2003, including 236,433 heat pumps, a new single month record in that category and a 24 per cent increase over last June. | Перспективы для третьего подряд рекордного года вполне реальны, так как поставки домашних и легких систем увеличились на 14 процентов по сравнению с Июнем 2003, включая 236433 тепловых насосов, новый рекорд месяца в этой категории и 24 процентное увеличение по сравнению с прошлым Июнем. |
| The affordability study is seeking to uncover the real-life examples of residential EE projects, the net financial gain or loss of households and governments that adopt EE measures. | В исследовании по вопросу о доступности делается попытка представить реальные примеры реализации проектов в области энергоэффективности в жилом секторе, показать финансовый выигрыш или проигрыш домашних хозяйств и правительств, принимающих меры в области энергоэффективности. |
| Moreover, the government's efforts have led to an improvement in household living conditions. The data on convenience items in dwellings show that living conditions have improved, although the pace and extent of the change depend on the residential environment. | В то же время принятые правительством меры позволили улучшить жилищные условия домашних хозяйств; данные о комфортности жилищ свидетельствуют об улучшении жилищных условий, степень и темпы которого, однако, варьируются в зависимости от конкретного местожительства. |
| Some research suggests that the occurrence of elder abuse may be higher in residential settings than domestic settings, and that certain forms of abuse may be more common in institutional care. | В некоторых исследованиях проводится мысль о том, что плохое обращение с пожилыми людьми практикуется чаще в стационарных учреждениях, чем в домашних условиях, и что именно в стационарных учреждениях получили особенно широкое распространение наиболее одиозные формы плохого обращения с престарелыми. |
| Each meeting lasted 4 or 5 days, was residential and held in a remote resort, to encourage participants to immerse themselves in the process. | Каждое совещание длилось 4-5 дней и проводилось на отдаленных курортах с проживанием для активного вовлечения участников в этот процесс. |
| Social policies for child protection are regulated by the National Strategy on Child and Family Protection (2003) and the National Strategy and Action Plan on the Reform of the residential child care system for the years 2007-2012. | Социальная политика в области защиты детей регулируется Национальной стратегией защиты ребенка и семьи (2003 года), а также Национальной стратегией и Планом действий по реформированию системы учреждений по уходу за детьми с проживанием на период 2007-2012 годов. |
| Greater emphasis also should be placed on programmes aimed at protecting rights, moving away from the traditional approach linking such programmes with diagnosis and the internment of children in residential systems. | Помимо этого, программы по защите прав позволят отказаться от использования традиционного подхода, связанного с диагностикой и постоянным проживанием в режиме интерната. |
| A 22 March 2007 decree on the policy for sheltering and housing older persons regulates the approval of commercially operated residential establishments and non-residential services aimed primarily at older persons. | Указ о политике размещения и приема пожилых людей от 22 марта 2007 года регламентирует официальную регистрацию центров постоянного проживания и предоставления коммерческих услуг, не связанных с постоянным проживанием и предназначенных главным образом для пожилых людей. |
| The Act also makes special provision for women involved in residential and non-residential relationships. | В нем также содержится специальное положение в отношении женщин, связанных или не связанных отношениями с совместным проживанием. |
| It involves mobile auxiliary heating devices permanently attached to a vehicle and used for example for substitute heating during repairs to boilers in residential buildings. | Речь идет о вспомогательном передвижном отопительном приборе, стационарно установленном на транспортном средстве и служащим резервным источником тепла, например во время ремонта котлов в жилых домах. |
| From this intersection, you could scout a museum, two banks, and a gallery, not to mention all the residential targets. | С этого перекрестка можно производить разведку музея, двух банков и галереи, уже не говоря про все цели в жилых домах. |
| Of the permanently occupied flats, 845,494 were located in residential buildings and 820,042 in family houses. | Из числа постоянно занятых квартир 845494 квартиры были расположены в жилых домах и 820042 квартиры - в индивидуальных домах. |
| (c) In Austria, chimney sweepers' and medical associations were closely involved in the elaboration of public awareness materials on the proper operation of residential wood stoves. | с) в Австрии ассоциации трубочистов и медиков были тесно вовлечены в разработку материалов по информированию общественности о правильной эксплуатации дровяных печей в жилых домах. |
| With the adoption of laws on property and on privatization of the State-owned and municipal housing stock, private individuals and legal entities, the Russian Federation, constituent entities of the Russian Federation and municipalities became owners of residential and non-residential units in apartment buildings. | С принятием законов о собственности и приватизации государственного и муниципального жилищного фонда в многоквартирных домах собственниками жилых и нежилых помещений стали: физические, юридические лица, Российская Федерация, субъект Российской Федерации, муниципальное образование. |
| The simulations also include the participation of the public from neighbouring residential settlements that would need evacuation. | Имитационные учения предусматривают также участие населения соседних населенных пунктов, которое подлежит эвакуации. |
| Additionally, the employment opportunities in these fields, in some of the residential towns, are very limited. | Кроме того, возможности для трудоустройства в этих областях деятельности в некоторых населенных пунктах крайне ограничены. |
| MoE with the assistance of supporting organizations uses methods such as providing food to families and constructing schools near the residential places to motivate girls to continue their education. | В качестве стимулов для продолжения девочками обучения МО при поддержке со стороны организаций-партнеров обеспечивает выдачу семьям продовольственных пайков и осуществляет строительство школ вблизи населенных пунктов. |
| The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) drew attention to the importance of residential stability as one of the fundamental factors for securing peace and development in human settlements. | Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) обратил внимание на важность обеспечения стабильного проживания населения как на один из основных факторов в деле обеспечения мира и развития в населенных пунктах. |
| Urges States to promote residential integration of all members of the society at the planning stage of urban development schemes and other human settlements, as well as, while renewing neglected areas of public housing so as to counter social exclusion and marginalisation; | настоятельно призывает государства на этапе планирования городской застройки и проектирования населенных пунктов, а также при обновлении запущенных районов государственного жилья содействовать интеграции по месту жительства всех членов общества в целях борьбы с социальным отчуждением и маргинализацией; |
| By 2020, small-scale residential heating will become the dominating source of BC emissions in most countries and cause about half of total emissions. | К 2020 году отопительные системы малой мощности в бытовом секторе станут основным источником эмиссии СУ в большинстве стран и на их долю будет приходиться около половины от общего количества выбросов. |
| In four of the cases (Estonia, Germany, Italy and Latvia), estimates of increased emissions were largely or exclusively attributed to the increasing use of wood in residential combustion. | В четырех случаях (Германия, Италия, Латвия и Эстония) расчетные оценки увеличения выбросов в значительной мере или полностью объясняются расширением применения древесного топлива для сжигания в бытовом секторе. |
| About two thirds of that amount was attributed to residential combustion, while just under a third was attributed to emissions from the energy sector. | Около двух третей этого количества было обусловлено сжиганием в бытовом секторе, а немногим менее одной трети - выбросами предприятий энергетического сектора. |
| That decision was based on the concerns expressed by Germany about its ability to accurately estimate HCB emissions, especially from residential combustion and waste incineration, and the accuracy of available emission factors. | Это решение было принято в свете выраженных Германией сомнений в своей способности точно оценивать выбросы ГХБ, особенно связанные с применением древесного топлива в бытовом секторе и сжиганием отходов, а также в точности имеющихся факторов выбросов. |
| The Committee considered the information carefully in the context of its broader discussion of reporting on POPs emissions, in particular the significant and unusual uncertainties associated with measurement of HCB emissions from residential combustion. | Комитет тщательно проанализировал эту информацию в контексте более общей дискуссии по поводу представления данных о выбросах СОЗ, и в частности по поводу необычно высокой степени неопределенности при измерении объема выбросов ГХБ, сопровождающих сжигание древесного топлива в бытовом секторе. |
| The case of outpatient versus residential treatment described above is a case in point with regard to drug dependence treatment and care. | В связи с лечением наркозависимости и последующим уходом уместно отметить соотношение амбулаторного и стационарного лечения, о чем говорилось выше. |
| Alcohol and Drug Services provides education and prevention programmes for Yukon residents, as well as residential and outpatient treatment programmes. | В рамках программ по борьбе с алкоголизмом и наркоманией осуществляются просветительские и профилактические программы для жителей Юкона, а также программы стационарного и амбулаторного лечения. |
| I shared with other States parties to the Convention my positive observations of the Ombudsman's office in Croatia and the process of deinstitutionalization of residential facilities in Zagreb. | Я поделился с представителями других государств - участников Конвенции своими положительными наблюдениями, которые я сделал в ходе посещения канцелярии омбудсмена в Хорватии, и информацией об осуществляемом в Загребе переходе от стационарного лечения к амбулаторному. |
| The treatment options offered by these centres can be of several types: long-term residential programmes, crisis residential centres, drop-in centres mainly offering group therapy and support centres mainly offering one-on-one therapy. | В этих центрах могут предлагаться различные формы лечения: программы долгосрочного лечения по месту жительства, кризисные центры стационарного размещения, амбулаторные центры, работающие в основном на групповой основе, и центры наблюдения, предлагающие главным образом индивидуальную работу с токсикоманами. |
| Almost 95 per cent of Member States reported that they provided services in the community in both residential and outpatient settings, with 50 per cent reporting that over 70 per cent of their treatment services were provided through residential programmes. | Хотя 95 процентов государств-членов сообщили о том, что услуги на уровне общины оказываются как в стационарных, так и в амбулаторных учреждениях, 50 процентов из них сообщили об оказании свыше 70 процентов лечебных услуг в рамках программ стационарного лечения. |