| The winner in the nomination for the Best First-Class Apartment Block was the Nest of Gentlefolk residential complex. | Победителем в номинации «лучший дом первого класса» стал жилой комплекс "Дворянское гнездо". |
| A new residential complex with office premises in the building Nº14 adorn this area and make it look modern. | Новый жилой комплекс с офисными помещениями под Nº 14 украсил переулок и придал ему современное звучание. |
| While never empirically defined, the term "ethnic enclave" began to be widely used to represent two distinct definitions: that of an enclave economy and that of a residential area of high co-ethnic concentration. | Термин «этнический анклав» стал широко использоваться для обозначения двух различных определений: экономика анклава или жилой район с высокой концентрацией определенного этноса. |
| The palace of Pi-Ramses (Qantir) was founded 2 km NE of Avaris (or Hawaret, Tell el-Dab'a), the residential area of which overlaps. | Дворец Пер-Рамсес (Кантир) был основан в 2 км северо-восточнее Авариса (в районе Телль-эль-Даба), жилой район которого перекрывается. |
| On 5 May 1999 at 11.05 p.m., a missile and cluster bombs hit a residential area of Lipljan, damaging family houses and wounding a number of people, including an 8-year-old child; | 5 мая 1999 года в 23 ч. 05 м. одна ракета и кассетные авиабомбы попали в жилой район Липлян, повредив семейные дома и ранив несколько человек, включая восьмилетнего ребенка; |
| The central air-conditioning* market in China is growing rapidly, both in the residential and commercial segments. | Одновременно жилищный и коммерческий сегменты центрального рынка по кондиционированию воздуха в Китае стремительно растет. |
| Energy intensity of economic sectors: manufacturing, transportation, agriculture, commercial and public services, residential sector | З. Энергоемкость секторов экономики: обрабатывающая промышленность, транспорт, сельское хозяйство, коммерческие и государственные услуги, жилищный сектор |
| The findings of the report on investor interest and capacity-building needs conclude that the energy, industry and residential sectors in all countries of the region have significant energy efficiency potential. | Выводы доклада о заинтересованности инвесторов и потребностях в наращивании потенциала состоят в том, что энергетический, промышленный и жилищный сектора во всех странах региона имеют значительный потенциал в области энергоэффективности. |
| Whilst the right to housing is not protected, the government has a housing scheme for citizens, which helps low-income individuals to acquire land and affordable loans to build residential houses. | Хотя право на жилье не обеспечено защитой, у правительства имеется жилищный план, благодаря которому лица с низкими доходами могут приобретать землю и получать доступные ссуды для строительства жилых домов. |
| The reports present indicators about residential construction such as: construction permits, housing starts and completions, which include home ownership rate, housing stocks, second homes and vacancies. | Эти доклады содержат показатели о жилищном строительстве, такие как: разрешения на строительство, число строящихся и завершенных строительством домов, в том числе удельный вес собственников жилья, жилищный фонд, вторичное жилье и рекреационное жилье. |
| A major component of the shift to demand-side housing policies has been the promotion of Government subsidies for privately produced residential units, mobilizing public resources and directing them to individual potential buyers with the idea of reducing Government intervention. | Одним из основных компонентов перехода к жилищной политике, ориентированной на спрос, было государственное субсидирование частного строительства жилья путем мобилизации государственных ресурсов и направления их индивидуальным потенциальным покупателям с намерением сократить вовлеченность государства. |
| Under section 7 (1), individuals compensated by vouchers but not tenants of any residential property may set off the full face value of their vouchers against the price of any property, shares or business shares sold during the privatization of former State-owned property. | В соответствии с пунктом 1 статьи 7 отдельные лица, получившие компенсацию в ваучерах, но не являющиеся съемщиками какого-либо жилья, могут засчитывать полную номинальную стоимость своих ваучеров в цену любого имущества, акций или паевых долей, продаваемых в ходе приватизации бывшего государственного имущества. |
| Between 1995 and 1999, some 13,800 housing units were rehabilitated with funding targeted to the rental and rooming house components of the Rental Residential Rehabilitation Assistance Program and the equivalent provincial programs. | В период 1995-1999 годов на средства, выделенные в рамках Программы помощи в благоустройстве арендного жилья по линии компонентов арендуемого и меблированного жилища, а также аналогичных провинциальных программ было благоустроено примерно 13800 единиц жилья. |
| Some argue that in order to develop and implement fair housing markets, legal instruments and State involvement are required in order to ensure a property rights regime, housing finance regime, residential infrastructure regime, regulatory regime, and housing subsidies regime. | Бытует мнение, что для создания и развития справедливых рынков жилья требуются правовые инструменты и государственное вмешательство, без которых невозможно создать режим имущественных прав, режим жилищного финансирования, режим жилой инфраструктуры, нормативно-правовой режим и режим субсидирования жилья. |
| For key personnel, time-restricted consents are granted to occupy residential property under the "essential employee" provisions of the Housing Law. | В соответствии с закрепленными в Законе о жилье положениями о "крайне важных работниках" предусматривается возможность предоставления временного жилья наиболее ценным для соответствующей производственной структуры работникам. |
| State land is owned and administered by the State through the Ministry of Lands and Mineral Resources and can be leased by any person/entity for residential, agricultural and other commercial purposes. | Государственные земли принадлежат государству и управляются им через Министерство земельных и природных ресурсов и могут быть арендованы любым лицом/субъектом для целей проживания и в сельскохозяйственных и иных коммерческих целях. |
| Finally, she indicated that questions regarding residential parking should be referred to the United States Mission. | Наконец, она указала, что, вопросы, касающиеся стоянки автомобилей по месту проживания, должны передаваться на рассмотрение Представительства Соединенных Штатов. |
| Buildings with partial residential use. | здания, частично использующиеся для проживания. |
| In 2001,293 old age pensioners were cared for in community residential facilities for the elderly (of the roughly 7,200 persons over 65 years of age). | В 2001 году в учреждениях совместного проживания престарелых на полном обеспечении находилось 293 человека (из числа почти 7200 престарелых в возрасте более 65 лет). |
| The idea of Residential Housing Projects was developed to provide a more domestic and independent family environment, giving families housing or motel-style accommodation in a community setting. | Специальные жилые комплексы спланированы таким образом, чтобы создать более домашнюю и независимую обстановку для семейного проживания, когда семьи получают квартиру или жилье гостиничного типа в условиях общины. |
| The KNX sensor Busch-triton is probably the most innovative operating element for construction system engineering for residential buildings as well as representative sectors such as in hotels. | KNX-сенсор Busch-triton, вероятно, самый инновационный элемент управления для систем автоматизации зданий как в частном жилье, так и в представительских зданиях, например, в гостиницах. |
| The Housing Acts lay down the 10-year residential qualification for public sector housing but with a discretion to waive this in appropriate circumstances, for example for urgent housing needs. | Законы о жилищном фонде устанавливают для получения государственного жилья, требование 10-летнего проживания на острове, однако с дискреционным правом отменить это требование в соответствующих случаях, например, когда возникает острая необходимость в жилье. |
| But the study also shows that those who have chosen their own accommodation become better integrated and have a greater chance of finding employment and a home of their own than those who have lived in refugee residential centres during the asylum period. | Вместе с тем в докладе отмечается, что лица, решившие самостоятельно искать жилье, быстрее адаптируются и имеют больше шансов найти работу и собственную крышу над головой, чем те, кто живет в центрах для беженцев, где также существует проблема скученности. |
| In addition to the power to search individuals, vehicles and merchandise, customs agents can conduct residential searches (art. 64 of the Customs Code) and can seize documents on the basis of: | Помимо проверки лиц, автотранспортных средств и товаров сотрудники таможенных служб имеют право досматривать жилье (статья 64 Таможенного кодекса) и требовать представления документов на основании: |
| Singapore public and private residential property prices rose by 11 per cent to 15 per cent to all-time highs, prompting the Government of Singapore to impose measures to cool the property. | Рост цен на государственное и частное жилье в Сингапуре достиг рекордного уровня в 11 - 15 процентов, побудив правительство Сингапура принять меры по регулированию цен на рынке жилья. |
| At least half of such institutions are to be phased out by the end of 2015 as part of the additional streamlining of residential facilities. | В ходе дальнейшей оптимизации интернатных учреждений к концу 2015 года планируется закрытие не менее половины таких учреждений. |
| According to the Mekhribonlik homes regulation, the following types of State residential educational establishments for orphans and children deprived of parental care operate in the country: | Согласно Положению о доме-Мехрибонлик в Республике Узбекистан действуют следующие типы государственных интернатных образовательных учреждений для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей: |
| Expanding opportunities for children to live in family settings has led to a 60 per cent reduction in the number of children in residential facilities. | В стране проводится активная работа по расширению семейных форм устройства детей на воспитание, в результате которой количество детей, находящихся в интернатных учреждениях, сократилось на 60 процентов. |
| The professional capacities of residential institution staff, including social workers and social education specialists, are upgraded on the basis of the specific requirements of work with the children of the particular establishments. | Повышение профессионального уровня персонала интернатных учреждений, включая социальных работников и социальных педагогов, осуществляется с учетом особенностей работы с детьми данных учреждений. |
| Specialists of the social centres for families, children and young persons ensure the residential institution leavers' adaptation to, and preparation for, independent life, and provide them with social support once they finish their schooling. | Социальную работу, направленную на адаптацию, подготовку к самостоятельной жизни выпускников интернатных заведений и их социальное сопровождение по окончании учебных заведений осуществляют специалисты центров социальных служб для семьи, детей и молодежи. |
| Some countries (e.g., Austria, Denmark, Germany, Norway and Sweden) have issued national emission standards for small residential heating installations. | Некоторые страны (например, Австрия, Германия, Дания, Норвегия и Швеция) приняли национальные нормы выбросов для малых бытовых отопительных установок. |
| HFC-based systems were being installed in the United States of America in residential systems and chiller replacements were proceeding further in non-Article 5 Parties. | В Соединенных Штатах Америки в бытовых системах начинают применяться ГФУ, а в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, продолжается процесс замены холодильных камер. |
| The importance of local emissions, e.g. from small combustion plants and residential appliances, was also emphasized. | Кроме того, была подчеркнута важность учета местных выбросов, например выбросов, возникающих при работе небольших установок для сжигания и при использовании бытовых приборов. |
| Public information programmes for the purchasers/operators of residential combustion appliances can be effective in achieving this goal. | Достижению этой цели могут способствовать программы информирования общественности, предназначенные для покупателей/операторов бытовых печей. |
| The agreement contained a 4.7 per cent decrease in residential electricity rates from 1 October 2004.30 | Эта договоренность предусматривает снижение с 1 октября 2004 года бытовых тарифов на электроэнергию на 4,7 процента30. |
| In this connection, there was a change in the structural parameters of children's leisure and health activities: the number of children's residential health camps rose from 52,100 in 2001 to 52,200 in 2002. | В связи с этим изменились структурные параметры, характеризующие детский отдых и оздоровление: увеличилось общее число детских стационарных оздоровительных лагерей с 52100 до 52200. |
| Social reintegration was reported to be most commonly available in specialized residential and non-residential treatment services (about one in three States reported medium or high coverage), followed by social services and correctional settings (reported by about one in four States). | Согласно полученным данным, социальная реинтеграция обеспечивается, как правило, в специализированных стационарных и амбулаторных лечебных учреждениях (примерно треть всех государств сообщили о среднем или высоком охвате), за которыми следуют социальные службы и исправительные учреждения (примерно четверть всех государств). |
| (a) Stationary combustion (NMVOC emissions arise mainly from small-scale residential wood burning); | а) сжигание в стационарных установках (выбросы ЛОСНМ образуются, главным образом, в результате сжигания древесины в небольших установках в бытовом секторе); |
| More than 1,600 new residential places will be created by building new centres and renovating those already in existence, thus clearing the waiting lists for such places and ensuring that their residents enjoy material and living conditions appropriate to their needs. | Введение более 1,6 тыс. мест в стационарных учреждениях за счет нового строительства, реконструкции действующих домов-интернатов, позволит ликвидировать очередность на поселение и создать для проживающих граждан материально-бытовые условия, соответствующие их потребностям. |
| Almost 95 per cent of Member States reported that they provided services in the community in both residential and outpatient settings, with 50 per cent reporting that over 70 per cent of their treatment services were provided through residential programmes. | Хотя 95 процентов государств-членов сообщили о том, что услуги на уровне общины оказываются как в стационарных, так и в амбулаторных учреждениях, 50 процентов из них сообщили об оказании свыше 70 процентов лечебных услуг в рамках программ стационарного лечения. |
| The Task Force noted that residential wood combustion was associated with the exacerbation of respiratory diseases, especially asthma, COPD and cardiovascular health. | Целевая группа отметила связь между сжиганием древесины в домашних условиях и обострениями респираторных заболеваний, прежде всего астмы и ХОЗЛ, а также ухудшениями состояния сердечно-сосудистой системы. |
| After participating in the residential photovoltaic power generation system business in 1996, Melco constructed the photovoltaic plant in their Iida Plant in 1998. | После выхода на рынок домашних систем фотоэлектрической генерации в 1996 году, Melco построила завод фотоэлементов в Ииде в 1998 году. |
| The Committee urges Macao, China, to prioritize the implementation of this right and shift from institutionalization to in-home or residential living, as well as provide other community support services. | Комитет настоятельно рекомендует Макао, Китай, уделить приоритетное внимание осуществлению этого права и перейти от практики помещения инвалидов в соответствующие учреждения к организации их проживания в домашних условиях или в местах совместного проживания, а также обеспечить предоставление других услуг по оказанию поддержки сообщества. |
| The difference between the value of total residential land and household residential land is then allocated to the non-financial corporations and general government sectors. | Разница между стоимостью всей жилой земли и жилой земли домашних хозяйств относится затем на счет нефинансовых корпораций и секторов государственного управления. |
| From now on, the residential photo voltaic generation system makers will be required to establish independent management not relying upon a government subsidy. | С настоящего момента производители домашних систем фотогенерации будут вынуждены выстраивать собственную систему менеджмента, а не надеяться на государственные субсидии. |
| Each meeting lasted 4 or 5 days, was residential and held in a remote resort, to encourage participants to immerse themselves in the process. | Каждое совещание длилось 4-5 дней и проводилось на отдаленных курортах с проживанием для активного вовлечения участников в этот процесс. |
| One example is the centre at Santos, Brazil, which, with multisectoral support, including that of the Pan American Health Organization, publishes training materials and offers three residential courses for health workers each year. | Примером этому может служить центр в Сантусе, Бразилия, который при многосекторальной поддержке, включая поддержку со стороны Панамериканской организации здравоохранения, издает учебные материалы и предлагает для медицинских работников три учебные программы с проживанием при учебном заведении. |
| Families with more children, which meet the criteria defined by the respective legal provisions, are entitled to economic aid in cash, while families facing social difficulties are provided with residential institutional services by the state, even if these families do not meet the legal criteria. | Многодетные семьи, отвечающие критериям, установленным в соответствующих правовых положениях, имеют право на получение материальной помощи, а семьи, сталкивающиеся с социальными трудностями, обеспечиваются связанными с проживанием учрежденческими услугами государства, даже если такие семьи не отвечают установленным в законодательстве критериям. |
| Social policies for child protection are regulated by the National Strategy on Child and Family Protection (2003) and the National Strategy and Action Plan on the Reform of the residential child care system for the years 2007-2012. | Социальная политика в области защиты детей регулируется Национальной стратегией защиты ребенка и семьи (2003 года), а также Национальной стратегией и Планом действий по реформированию системы учреждений по уходу за детьми с проживанием на период 2007-2012 годов. |
| With some exceptions (such as special schools for the children of reindeer-herding Sami families in Sweden), anyone who lived in a geographically isolated area or who did not attend public school was mandated to attend a residential school. | За редким исключением (речь идет о специальных школах для детей оленеводов, пасших свои стада оленей в Швеции), все, кто жил в географически обособленном районе или кто не посещал государственной школы, были обязаны учиться в школе с одновременным проживанием в ней. |
| Rigsby, I need you to check all the security camera footage in the area - traffic lights, residential - anything that can put an I.D. on our suspects. | Ригсби, проверь записи со всех камер безопасности в округе, с камер на дорогах и на домах... все, что поможет нам идентифицировать подозреваемых. |
| So how does electricity ignite residential fires? | И как это электричество вызывает пожары в жилых домах? |
| The formation flew repeated missions over residential quarters for a number of days: in breaking the sound barrier, it shattered the windows of homes and other civilian buildings in the Governorate. | Это звено выполняло полеты над жилыми кварталами в течение нескольких дней подряд: в результате преодоления самолетами звукового барьера были разбиты стекла в жилых домах и в других зданиях гражданского назначения на территории мухафазы. |
| During the reporting period the Board revised two existing methodologies and developed one new methodology to include provision for 'suppressed demand' in the area of off-grid energy generation and residential space heating. Additionality | За отчетный период Совет пересмотрел две действующие методологии и разработал одну новую методологию, с тем чтобы предусмотреть в них положение о "низком спросе" в области производства электроэнергии в неэлектрофицированных районах и обеспечения отопления в жилых домах. |
| In addition, the procedure for sampling the person in residential households could include all who are actually staying there, not merely those who are permanently resident. | Кроме того, процедура выборки в жилых домах может включать всех, кто там фактически проживает на данный момент, а не только постоянных жильцов. |
| MoE with the assistance of supporting organizations uses methods such as providing food to families and constructing schools near the residential places to motivate girls to continue their education. | В качестве стимулов для продолжения девочками обучения МО при поддержке со стороны организаций-партнеров обеспечивает выдачу семьям продовольственных пайков и осуществляет строительство школ вблизи населенных пунктов. |
| Where necessary, new general development plans are drawn up for settlements, expanding their borders in order to grant former deportees and other citizens plots of land on which to build and install services for residential houses. | При необходимости - разрабатывают новые генеральные планы развития населенных пунктов с дальнейшим расширением границ их территории для предоставления депортированным и другим гражданам земельных участков для строительства и обслуживания жилых домов. |
| The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) drew attention to the importance of residential stability as one of the fundamental factors for securing peace and development in human settlements. | Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) обратил внимание на важность обеспечения стабильного проживания населения как на один из основных факторов в деле обеспечения мира и развития в населенных пунктах. |
| Thus, we're talking about an opportunity to create a market with 46 million consumers, more than 300 million square meters of residential spaces requiring thermal modernization, 460 cities with enormous energy infrastructure that requires renovation. | На этом же рынке - 300000000 квадратных метров жилья, которое нуждается в утеплении, 460 населенных пунктов с централизованной системой отопления, огромна энергетическая инфраструктура, требующая обновления и модернизации. |
| The residential gas connections component provides household connections to the existing gas distribution network for improving heat supply and curtailing the use of dirty fuels, including those that may be contaminated with radioactive material. | В рамках проекта газификации населенных пунктов жилые дома будут подключены к существующей газораспределительной сети для установки систем отопления и снижения объема использования загрязняющих среду видов топлива, в частности, топлива, которое может быть загрязнено радиоактивными материалами. |
| By 2020, small-scale residential heating will become the dominating source of BC emissions in most countries and cause about half of total emissions. | К 2020 году отопительные системы малой мощности в бытовом секторе станут основным источником эмиссии СУ в большинстве стран и на их долю будет приходиться около половины от общего количества выбросов. |
| (a) The "Burn Wise" education campaign to reduce residential wood smoke in the United States, which includes information, videos and information materials on a dedicated website; | а) проводимая в Соединенных Штатах просветительская кампания "рациональный режим сжигания", направленная на сокращение выбросов древесного дыма в бытовом секторе, которая включает в себя размещение на выделенном веб-сайте информации, видеороликов и информационных материалов; |
| Other energy and fuels (e.g., residential) | Другие виды энергетического сырья и топлива (например, сжигание топлива в бытовом секторе) |
| Estonia outlined its plans for development of new national emissions factors for emissions, including of HCB, from residential combustion. | Эстония изложила свои планы по разработке на национальном уровне новых факторов выбросов, включая выбросы ГХБ, от сжигания в бытовом секторе. |
| A. Residential combustion of solid fuels is major source of fine particulate | А. Сжигание твердых видов топлива в бытовом секторе является |
| The case of outpatient versus residential treatment described above is a case in point with regard to drug dependence treatment and care. | В связи с лечением наркозависимости и последующим уходом уместно отметить соотношение амбулаторного и стационарного лечения, о чем говорилось выше. |
| Alcohol and Drug Services provides education and prevention programmes for Yukon residents, as well as residential and outpatient treatment programmes. | В рамках программ по борьбе с алкоголизмом и наркоманией осуществляются просветительские и профилактические программы для жителей Юкона, а также программы стационарного и амбулаторного лечения. |
| In no way does this programme exclude traditional therapy measures. On 3 October 1994, the Federal Council also decided to increase the supply of residential treatment aimed at helping patients to achieve a drug-free life. | Следует отметить, что эта программа никоим образом не исключает обычных мер, используемых в области терапии. 3 октября 1994 года Федеральный совет также постановил расширить круг мер стационарного лечения с целью обеспечения воздержания от потребления наркотиков. |
| Large residential facilities had been converted into smaller, municipality-based units, and many inpatient facilities had been relocated from isolated areas in the countryside to populated areas. | Крупные учреждения стационарного типа были преобразованы в меньшие по размеру отделения на базе муниципалитетов, и многие стационарные учреждения были переведены из изолированных районов в пригородах в населенные районы. |
| Services are offered in public residential and community centers and in non-public centers offered by private operators, NGOs, and others. | В настоящее время оказание помощи осуществляется в государственных центрах стационарного типа и общинных центрах, а также в негосударственных учреждениях, которые работают под эгидой частных организаций, НПО и т.д. |