| It had also commissioned research on the availability of alternatives to HFCs for use in high ambient temperatures, and a summary of that research was available on the Ozone Secretariat website. | Европейский союз также заказал исследование о доступности альтернатив ГФУ для использования при высоких температурах окружающей среды, и резюме этого исследования доступно на веб-сайте секретариата по озону. |
| I'm doing hands-on research about the psychology of alcoholism. | Я провожу глубинное исследование о психологии алкоголизма. |
| One Government conducted a research study with the members of the parliament's Environment Committee and the Committee for the Future using environmental indicators. | Одна страна провела исследование с участием членов парламентского Комитета по окружающей среде и Комитета за будущее с использованием экологических показателей. |
| It will not be long before my research is again underway. | Недалёк тот день, когда я продолжу исследование. |
| Through the Mi'kmaw-Nova Scotia-Canada Tripartite Forum Justice Working Committee, research was undertaken to examine the issue of violence from an Aboriginal community perspective. | При посредстве Комитета по вопросам юстиции Трехстороннего форума с участием племени микмав, Новой Шотландии и Канады было проведении исследование проблемы насилия с точки зрения общины аборигенов. |
| The research project will conclude by the end of 2005. | Этот исследовательский проект будет завершен к концу 2005 года. |
| The Conference would have three segments, an intergovernmental segment, an academic and research segment, and an industry and services segment, and there would also be a Youth Forum and an International Aerospace and Telecommunications Industrial Fair. | На Конференции будут представлены три сегмента: межправительственный сегмент, научный и исследовательский сегмент, а также сегмент промышленности и услуг, кроме того, будет проведен Молодежный форум и Международная авиакосмическая и телекоммуникационная промышленная ярмарка. |
| Omega Research Foundation (ORF) was concerned that the Government had made provision for the use of electro-shock devices in correctional centres. | Исследовательский фонд "Омега" (ИФО) выразил обеспокоенность по поводу того, что правительство предусмотрело возможность использования электрошокеров в исправительных центрах. |
| Women's Commission Research and Education Fund | Исследовательский и образовательный фонд Женской комиссии |
| F-18 High Alpha Research Vehicle (HARV) fact sheet, NASA/Dryden Flight Research Center. | F-18 HARV (High Angle-of-Attack (Alpha) Research Vehicle) - исследовательский истребитель NASA. |
| As a contribution to the World Summit for Social Development, the UNU World Institute for Development Economics Research organized a research meeting at Helsinki in June 1994 on the topic "The Politics and Economics of Global Employment". | В качестве вклада в подготовку к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Международный научно-исследовательский институт экономики развития УООН организовал проведение в июне 1994 года в Хельсинки научной встречи на тему «Политика и экономика глобальной занятости». |
| The Center for Alcohol and Drug Research and Education was founded in August 1994 as a non-profit, tax-exempt organization. | Научно-исследовательский и просветительский центр по вопросам алкоголизма и наркомании был учрежден в августе 1994 года в форме некоммерческой организации, освобожденной от налогообложения. |
| The UNU/World Institute for Development Economics Research had not paid sufficient attention to training of young scholars, particularly from developing countries, as required under its statute. | Международный научно-исследовательский институт экономики развития УООН не уделял достаточного внимания подготовке молодых ученых, в особенности из развивающихся стран, как того требует его устав. |
| The Committee agreed to reschedule consideration of agenda sub-item 91 (a) (United Nations Institute for Training and Research) to the afternoon of Wednesday, 16 November 1994. | Комитет согласился перенести рассмотрение подпункта 91а повестки дня (Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций) на вторую половину дня в среду, 16 ноября 1994 года. |
| Observers for non-governmental organizations: Himalayan Research and Cultural Foundation, Indian Council of Education, International Institute for Non-aligned Studies, Movement Against Racism and for Friendship among Peoples, Transnational Radical Party, World Federation of Trade Unions | Наблюдатели от неправительственных организаций: Гималайский научно-исследовательский и культурный фонд, Индийский совет по вопросам образования, Международный институт по исследованию проблем неприсоединения, Движение за дружбу между народами и против расизма, Транснациональная радикальная партия, Всемирная федерация профсоюзов |
| Carried out various scientific and seismic research cruise on-board involved in scientific analysis and ocean data processing | Участвовал в различных научных и сейсмических исследовательских экспедициях, отвечавших за научный анализ и обработку океанических данных |
| Actually, the Science Office was split into two components, WI, a continuation of the Prussian department, and WII, the army office for research. | На самом деле Научный отдел был разделен на два отделения: WI, или Прусский департамент, приемник Министерства науки, искусства и культуры, и WII, центр военных разработок. |
| Lecturer, Research and Thesis supervisor on human rights, women's human rights and human trafficking. | Лектор, исследователь и научный руководитель исследований, касающихся вопросов прав человека, прав женщин и торговли людьми. |
| Previous positions include: Senior Research Scholar, The Earth Institute, Columbia University; Director, Africa Programs and Research, Center for International Development, Harvard University; Development Adviser, Harvard Institute for International Development; Minister of Finance of Ghana. | Предыдущие должности: старший научный сотрудник на факультете Земли Колумбийского университета, директор программ и научных исследований Африки в Центре международного развития Гарвардского университета, консультант по вопросам развития на факультете международного развития Гарвардского университета, министр финансов Ганы. |
| The scientific, technical and industrial potential of the sector and the conversion enterprises and the research and design organizations whose assistance has been enlisted in carrying out the rail transport technical development plan are geared towards nine priority objectives in 2000: | В ходе реализации плана научно-технического развития железнодорожного транспорта в 2000 году научный, технический и производственный потенциал отрасли и конверсионных предприятий, привлекаемые проектно-конструкторские организации ориентировались на выполнение задач, относящихся к девяти наиболее приоритетным направлениям: |
| The State will also ensure the conservation and regulation of traditional indigenous medicine and research into its contribution to universal knowledge. | В то же время государство гарантирует сохранение и регулирование традиционной медицины коренных народов и изучение ее вклада в общую систему знаний. |
| One of the important areas of research is devoted to studying how extreme events, such as droughts, floods, wildfires, heatwaves and hurricanes, relate to climate variability and change. | Еще одной важной областью исследований является изучение того, каким образом экстремальные явления, такие, как засухи, наводнения, лесные пожары, полосы сильной жары и ураганы, связаны с изменчивостью и изменением климата. |
| Further research is needed to better understand the effect of different modes of data collection on the response rates and the experience of countries in following up non-response. | Требуется провести дополнительные исследования с целью углубления понимания воздействия различных методов сбора данных на коэффициенты представления ответов и изучение опыта стран в деле решения проблемы непредставления ответов. |
| A number of measures to assist families on low incomes are to come before the States and research is to continue into ways to assist this vulnerable group in our society. | На рассмотрение штатов будет представлен целый ряд мер по оказанию помощи малоимущим семьям, что свидетельствует о том, что изучение путей оказания помощи этой уязвимой группе общества еще не закончено. |
| Under the National Scientific Research, Development and Technological Innovation Plan, the programme of grants for research and studies on women includes a study of groups of women at risk of social exclusion. | В конкурсе на выделение субсидий для проведения исследований по проблемам женщин в рамках Национального плана I+D+I предусмотрено предоставление средств на изучение женщин из групп риска. |
| An agreement was reached between the Centre and the United Nations Institute for Disarmament Research on the creation of a shared database on international security. | Между Центром и Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения было подписано соглашение о создании общей базы данных по вопросам международной безопасности. |
| In addition, the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) organized a seminar on the arms trade treaty negotiations in February 2012 targeting francophone peacekeeping experts. | Кроме того, Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) организовал в феврале 2012 года семинар по вопросу о переговорах по договору о торговле оружием для целевой группы франкоязычных экспертов по поддержанию мира. |
| However, before actually doing so I would like to draw your attention to a useful publication by the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) that has just appeared. | Однако, прежде чем действительно сделать это, я хотел бы обратить ваше внимание на только что появившуюся полезную публикацию Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР). |
| In discussions held within the Bureau and the Advisory Network, it was stressed that the UNECE Conference on Urban and Regional Research should facilitate a dialogue between policy makers and researchers. | В ходе обсуждений, проведенных в рамках Бюро и Консультативной сети, подчеркивалось, что Конференция ЕЭК ООН по исследованию проблем городов и районов должна способствовать диалогу между директивными органами и исследователями. |
| The United Nations Institute for Disarmament Research has devoted several issues of its quarterly journal Disarmament Forum to linkages between disarmament and development and to the exploration of related themes. | Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения посвятил несколько номеров своего ежеквартального журнала "Disarmament Forum" вопросу о взаимосвязи между разоружением и развитием и разъяснению связанной с ним тематики. |
| The state councils conduct research and analysis and produce monthly reports on maternal deaths. | Государственные советы осуществляют расследование, анализ и ежегодный обзор показателей материнской смертности. |
| Well, I've been doing my own research on the meteor-infected. | Ну, я провела свое маленькое расследование по поводу зараженных метеоритами. |
| The research also indicates that the overall decrease in the number of reported cases may be less a result of there actually being fewer cases than of fewer victims being willing to report their ordeals. | Расследование также показывает, что общее сокращение числа зарегистрированных случаев может объясняться не столько тем, что число случаев насилия реально снизилось, сколько тем, что меньшее число потерпевших желает сообщать о том, что с ними случилось. |
| The evidence, however, was not conclusive, and needs more research, preferably with cooperation from law enforcement and border control authorities in the region. | В ходе своей работы Группа получила информацию о связях между ОРФ и мятежниками в Гвинее-Бисау и представителями УНИТА в Западной Африке. Однако неопровержимые доказательства этого отсутствуют, и необходимо провести дополнительное расследование, предпочтительно в сотрудничестве с правоохранительными органами и пограничными властями в регионе. |
| Concerned citizens and research by local non-governmental organizations have identified Colonel Peter Karim and Colonel Otafiire, in addition to the Ugandan parliamentarian Sam Ngola, as key figures in the illegal logging and fraudulent evacuation of wood. | Обеспокоенные граждане и представители местных неправительственных организаций, проводившие расследование, назвали полковника Питера Карима и полковника Отафире, а также парламентария из Уганды Сэма Нголу главными фигурами, стоящими за этими незаконными вырубками и мошенническим вывозом древесины. |
| Her country also welcomed discussions about potential mechanisms to help improve the scientific research and innovation base of least developed countries, as well as to encourage global networking among researchers and research institutions. | Страна оратора также приветствует обсуждение потенциальных механизмов оказания помощи в улучшении базы для научных исследований и инноваций в наименее развитых странах и содействия созданию глобальных объединений исследователей и научно-исследовательских учреждений. |
| Freedom of scientific research is likewise guaranteed and the State is committed to sponsoring researchers and inventors, protecting their creative output, seeking to bring it to bear and providing the necessary means for encouraging that process. | Также гарантируется свобода научных исследований, и государство стремится к поощрению исследователей и изобретателей, защищая их творческий труд, стремясь использовать его результаты и выделяя необходимые средства для поощрения этого процесса. |
| Since 2009, the Academy has organized annual "Third pole environment" workshops to develop a strategic science plan to organize research efforts by groups from all of the countries in the region and in Europe. | С 2009 года Академия проводит в рамках этого проекта ежегодные практикумы в целях разработки стратегического научного плана организации работы групп исследователей из всех стран этого региона и Европы. |
| Requests Member States to give attention to the development and growth of their research workforces, to collaborate in workforce development where practicable and to promote opportunities for communication of research findings between the various disciplines and vocations; | З. просит государства - члены уделять внимание подготовке и росту своих специалистов - исследователей, сотрудничать, если это возможно, в повышении их квалификации и расширять возможности для распространения выводов исследований между представителями различных научных областей и профессий; |
| It serves the needs of members of the Authority, permanent missions and researchers interested in information on the law of the sea and ocean affairs, as well as providing essential reference and research assistance to support the work of the staff of the secretariat. | Она обслуживает членов Органа, сотрудников постоянных представительств и исследователей, интересующихся информацией по морскому праву и Мировому океану, а также занимается немаловажным справочно-поисковым обеспечением работы сотрудников секретариата. |
| Given your actuarial skills, I'm wondering if you can help me analyze some research I've gathered. | Основываясь на ваших навыках статистики, могли бы вы мне помочь проанализировать изыскание, которое я подобрал. |
| Just doing some research. | Просто провожу кое-какое изыскание. |
| The PSD market research team is significantly supporting internal decision-making, especially in such areas as product development and the identification of new distribution opportunities. | Группа по изучению рынков ОСЧС вносит значительный вклад в процесс принятия внутренних решений, особенно в таких областях, как разработка видов продукции и изыскание новых возможностей ее сбыта. |
| She reported on her efforts to seek funding for the extrabudgetary proposals and informed the Board of a partnership that had been established with the United Nations University (UNU) for a research project on women and conflict in the Balkans. | Она сообщила о прилагаемых ею усилиях, направленных на изыскание средств для финансирования внебюджетных предложений, и сообщила Совету об установленных отношениях сотрудничества с Университетом Организации Объединенных Наций (УООН) в связи с исследовательским проектом по проблеме "Женщины и конфликт на Балканах". |
| The research programmes of WARDA, which is made up of 17 West and Central African Member States, are directed towards providing appropriate responses to the challenges of the African environment since agricultural development constitutes the backbone of economic development. | Исследовательские программы ВАРДА, членами которой являются 17 государств Западной и Центральной Африки, нацелены на изыскание надлежащих ответов на сложные экологические проблемы, с которыми сталкиваются африканские страны, поскольку развитие сельского хозяйства составляет основу их экономического развития. |
| In addition, the Highways Agency research programme is continually developing policies and initiatives to reduce environmental impact of new construction and enhance the environment of existing roads. | Кроме того, в рамках исследовательской программы Дорожной администрации на постоянной основе проводится разработка соответствующих мер политики и инициатив, направленных на сокращение негативного экологического воздействия нового строительства и улучшение экологических характеристик существующих дорог. |
| Security Sector Reform Programme Officer (research and guidance development) (P-3) | Сотрудник по программам в области реформы сектора безопасности (поиск информации и разработка руководящих указаний) (С-З) |
| (b) Best practices and information disseminated; research undertaken and new techniques developed and shared among Member States to respond to crime problems, as well as to promote fair and efficient criminal justice systems; | Ь) распространение передового опыта и информации; проведение научных исследований, разработка новых методов и обмен информацией о них между государствами-членами для решения проблем преступности, а также содействия обеспечению справедливости и эффективности систем уголовного правосудия; |
| (a) Develop, administer and maintain systems for the processing of equity recommendations and orders; and administer and configure data and research systems supplied by financial institutions; | а) разработка, администрирование и обслуживание систем обработки рекомендаций и приказов в отношении инвестиций в акции; и администрирование и настройка конфигурации баз данных и аналитических систем, предоставляемых финансовыми учреждениями; |
| The CRT terms of reference are grouped into four main sectors: support and facilitate the enactment of the Family and Domestic Violence Act; research and policy development; education and awareness-raising; and, co-ordination and networking of service providers and professionals in the field. | Мандатом ГСД предусмотрены четыре основных направления деятельности: содействие принятию закона о борьбе с насилием в семье и быту; исследования и разработка политики; учебно-просветительская работа; и координация усилий служб и специалистов в этой области и налаживание деловых контактов между ними. |
| If you have no experience of business in the market of a particular country, we recommend that you begin with market research, searching for partners and visiting specialist trade shows. | Если у Вас отсутствует опыт работы на рынке данной страны, мы рекомендуем вначале провести исследование рынка, поиск партнеров и посещение тематической выставки. |
| Among those that do, e-mail is the most common type of Internet activity, followed by information search and other research. | В тех странах, которые делают это, наиболее широко распространенным типом деятельности с использованием Интернета является электронная почта, за которой следуют поиск информации и другие виды исследовательской деятельности. |
| Recommendation no. 13: "The Committee encourages the State party to continue its activities in the area of research related to the problem of housing and to seek solutions promoting social integration of the Roma. | Рекомендация Nº 13: "Комитет призывает государство-участник продолжать его деятельность по изучению жилищной проблемы и вести поиск решений, способствующих социальной интеграции рома. |
| (a) Conduct basic research on assigned issues, using existing files and alternative sources (e.g., computer-assisted searches using the intranet, Internet or other databases); | а) проводит начальные исследования по порученным ему вопросам с использованием имеющихся баз данных и альтернативных источников (например, осуществляет компьютерный поиск информации с помощью Интранета, Интернета и других баз данных); |
| At the same time, research is continuing into how a low-cost 406 MHz solution can be found to the planned phase-out in 2009 of satellite processing of 121.5 MHz signals. | В то же время продолжается исследование, направленное на поиск низкозатратного варианта АПП, работающего на частоте 406 МГц и необходимого для запланированного на 2009 год постепенного прекращения спутниковой обработки сигнала на частоте 121,5 МГц. |
| He also called for further research on the effects of investment liberalization on development. | Он призвал также глубже исследовать последствия либерализации режимов инвестиций с точки зрения развития. |
| Research the nature of extreme events linked with climate change that pose a risk to humans and to the socio-economic situation, on the basis of monitoring, research, scientific experiments and modelling; | исследовать природу экстремальных явлений, связанных с изменениями климата и опасных для человека и социально-экономического комплекса, на основе мониторинга, исследований, научных экспериментов и моделирования; |
| have to do research on a topic. | Нужно исследовать одну тему. |
| And research is your thing. | И исследовать твои вещи. |
| While professing to be a small liberal arts college, he used the university to secretly collect arcane artifacts, research unspeakable oaths, hold strange and perverse rituals. | Прикрываясь мелким свободным колледжем искусств, он использовал университет, чтобы тайно собирать загадочные артефакты, исследовать непроизносимые заклятия, проводить странные и извращенные ритуалы . |
| In future EMEP will need to address these issues and interact with the appropriate international research programmes. | В будущем в рамках ЕМЕП необходимо изучить эти вопросы и наладить сотрудничество с соответствующими международными научно-исследовательскими программами. |
| This will allow more in-depth studies of ecosystem dynamics and reap the benefits of synergy between the various research programmes. | Это позволит более глубоко изучить динамику экосистем и обеспечить синергию между различными исследовательскими программами. |
| The working group encouraged these researchers to explore potential alliances with computer and information scientists within their institutions so that in partnership with Federal statistical agencies, they could develop and submit research proposals to several NSF research programs. | Рабочая группа призвала этих исследователей изучить возможные пути налаживания взаимодействия с учеными в области компьютерной техники и информатики в рамках своих учреждений, с тем чтобы в партнерстве с федеральными статистическими агентствами они могли разработать и представить исследовательские проекты различным исследовательским программам Национального фонда содействия развитию науки. |
| It was agreed that a research plan and guidelines should be developed for national statistical agencies with a view to assisting them in understanding the phenomenon, and to enable an appropriate treatment to be determined. | Было решено разработать план исследований и руководящие указания, с тем чтобы помочь национальным статистическим ведомствам глубже изучить это явление и дать им возможность выработать надлежащий порядок учета. |
| The Special Rapporteur intends to pursue these questions in the future, drawing on existing research and expertise, consulting relevant specialists and visiting particular areas where these issues are being dealt with. | Специальный докладчик намерен изучить эти вопросы в будущем, основываясь на существующих данных исследований и имеющемся опыте, проводя консультации с соответствующими экспертами и совершая поездки в конкретные районы, где эти вопросы решаются. |
| IUMI is presently continuing its research concerning the impact of the new York-Antwerp Rules and on the shortcomings of the general average system, with a view to finding a commercial solution to the problems involved. | В настоящее время МСМС продолжает изучать воздействие новых Йорк-Антверпенских правил и недостатки системы общей аварии в целях поиска коммерческого решения связанных с этим проблем. |
| In the area of trade, it is imperative that UNCTAD continue systematic monitoring and in-depth research and analysis of lessons and best practices in South - South trade, as they can contribute to the replication of positive experiences. | В области торговли необходимо, чтобы ЮНКТАД продолжала систематически отслеживать и углубленно изучать и анализировать уроки и передовую практику торговли Юг-Юг, поскольку это может способствовать распространению положительного опыта. |
| These studies have often focused on the differences between online and offline interactions, though contemporary research is moving towards the view that CMC should be studied as embedded in everyday life. | Эти исследования часто сосредоточены на различиях между онлайн и офлайн взаимодействием, хотя современные исследователи постепенно приходят к мысли, что компьютерно-опосредованное взаимодейтсвие следует изучать, как встроенное в повседневную жизнь. |
| A proposed Situation Centre Operations Research and Liaison Unit will monitor and research specific developments in peace operations and assess and evaluate crisis/security developments by systematically highlighting incidents and trends that may affect ongoing and potential peace operations. | Предлагаемая для включения в состав Ситуационного центра Группа оперативных исследований и связи будет отслеживать и изучать конкретные события в миротворческих операциях и давать оценку кризисным ситуациям/ситуациям в плане безопасности на основе систематического анализа инцидентов и тенденций, которые могут сказаться на нынешних и будущих миротворческих операциях. |
| Andya is important for space science in Norway, with a launching site for scientific rockets, as well as the international Arctic Lidar Observatory for Middle Atmosphere Research facility, which uses lidars to study the middle and upper atmosphere. | Большое значение для развития космических наук в Норвегии имеет ракетный полигон Аннёйя, с которого осуществляется запуск научных ракет, а также международная арктическая обсерватория для лидарных наблюдений за средними слоями атмосферы, позволяющая изучать средние и верхние слои атмосферы с помощью лидаров. |
| The site was designed as a research tool for the interested user seeking to obtain in-depth information on the topics of international law considered by the Commission. | Этот сайт задумывался как поисковый механизм для заинтересованных пользователей, желающих получить подробную информацию по рассматриваемым Комиссией вопросам международного права. |
| The International Money-Laundering Information Network, a one-stop research resource on preventing money-laundering and countering the financing of terrorism, was established in 1998 by UNODC on behalf of a partnership of international organizations involved in countering money-laundering. | В 1998 году ЮНОДК от имени партнерства международных организаций, занимающихся вопросами противодействия отмыванию денег, создало Международную информационную сеть по проблеме отмывания денежных средств - универсальный поисковый ресурс по вопросам противодействия отмыванию денег и борьбы с финансированием терроризма. |
| Research tool for members of the public interested in peacekeeping knowledge. | Поисковый инструмент для представителей общественности, которые хотели бы узнать о миротворческой деятельности. |
| In keeping with the Organization's renewed emphasis on multilingualism, the United Nations Documentation: Research Guide is being translated into all official languages, and chapters of the French version have recently been posted. | Ввиду уделения Организацией повышенного внимания многоязычию на все официальные языки переводится «Документация Организации Объединенных Наций: поисковый справочник, причем недавно на сайте были размещены главы версии на французском языке . |
| The search engine currently available on the websites of both United Nations Tribunals is primitive, essentially a word search function that renders effective research time-consuming and problematic. | Поисковый сервер, который в настоящее время используется на сайтах обоих трибуналов Организации Объединенных Наций, примитивен и по сути представляет собой систему поиска слов, в силу чего поиск необходимого материала оборачивается сложной и затратной по времени задачей. |
| It should continue to carry out its mandate through research designed to support policy dialogue and technical cooperation. | Ей следует продолжать осуществлять свой мандат и вести научные исследования, призванные подкрепить диалог по вопросам политики и способствовать развитию технического сотрудничества. |
| It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. | Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
| It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. | Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
| Article 21 (Freedom of Expression) and Article 23 (Freedom of Learning) of the Constitution therefore safeguard the right to research, publish, and teach. | В соответствии со статьей 21 (относительно свободы выражения мнений) и статьей 23 (относительно свободы научной деятельности) гарантируется право вести научные исследования, осуществлять публикации и вести преподавательскую деятельность. |
| It is to conduct research with a practical focus on its areas of work and provide in-service training for teachers and teacher training professionals. | Он должен вести научные исследования, имеющие практическую направленность в рамках сфер его деятельности, а также обеспечивать для преподавателей и специалистов, ведущих обучение преподавателей, профессиональную подготовку без отрыва от основной деятельности. |
| The Museum of Flight Archives is accessible to the public via the Kenneth H. Dalhberg Aviation Research Center. | Архивы Музея доступны общественности через Kenneth H. Dalhberg Aviation Research Center. |
| He worked in Microsoft Research Asia from 1999 to 2000. | В 1999-2001 годах работал исследователем в Microsoft Research. |
| Russian Automotive Market Research has worked in automotive analytics since 1997. | Russian Automotive Market Research работает на рынке автомобильной аналитики с 1997 г. |
| Wallenberg's family and the Raoul Wallenberg Research Initiative (RWI-70) research group seek for disclosure of Soviet archives that can contain information on Wallenberg's fate. | Родственники Валленберга и исследовательская группа Raoul Wallenberg Research Initiative (RWI-70) добиваются выдачи советских архивов, которые могут содержать информацию о судьбе Валленберга. |
| The Alliance for Aging Research is a non-profit organization based in Washington, D.C. that was founded to promote medical research to improve the human experience of aging. | Alliance for Aging Research является некоммерческой организацией, базирующейся в Вашингтоне, округ Колумбия, которая была основана для продвижения медицинских исследований для увеличения знаний в области старения человека. |