| Once we were single-celled organisms who could replicate whenever we wanted. | Когда-то мы были одноклеточные организмы, которые могли бы повторить всякий раз, когда мы хотели. |
| A workshop, held in Bangkok in April 2001, explored how to replicate the project's success in other regions. | В ходе практикума, который проходил в апреле 2001 года в Бангкоке, рассматривался вопрос о том, как повторить успех проектов, осуществляемых в других регионах. |
| Could you replicate the process? | Можете повторить это ещё раз? |
| Can you replicate the process without him? | Можешь повторить всё без него? |
| The U.S. government asked some of us, '76, if we could replicate that computationally, and of course somebody like myself says yes. Immediately, you get a contract, Department of Defense, and we built this truck and this rig. | Правительство США попросило некоторых из нас, 1976 год, могли ли мы повторить это в вычислительном смысле, и, конечно, некоторые, вроде меня, ответили да. Мгновенно у нас на руках контракт с Министерством Обороны, и мы создаём этот грузовик и прицеп. |
| Mr. President, Dr. Okun thinks... that we can replicate the Sphere's RF radiation signal... | Г-н президент, доктор Окун считает, что можно воспроизвести радиационный сигнал сферы... |
| The programme is also an attempt to replicate and enhance the success of the Global Environment Facility Small Grants Programme. | Эта программа также является попыткой воспроизвести и закрепить успешные результаты программы малого кредитования Глобального экологического фонда. |
| Mr. Ganya (Kenya) asked for good examples of legislation that States parties could replicate or adapt in order to better implement the Convention. | Г-н Ганья (Кения) просит привести хорошие примеры законодательства, которые государства-участники могли бы воспроизвести или адаптировать в целях лучшего осуществления Конвенции. |
| If we can replicate the conditions, we can find it. | Если воспроизвести условия, сэр, мы поймём, что это. |
| The first question refers to the shale boom's continuity in the United States, and whether it is possible to replicate the United States' experience in other countries that have technically recoverable shale resources. | Первый вопрос - сколько будет продолжаться сланцевый бум в Соединенных Штатах и удастся ли воспроизвести опыт Соединенных Штатов в других странах, которые имеют технически извлечимые запасы сланцевых углеводородов. |
| The group decided the only way to replicate their live sound on record was to record together without soundproofing between individual instruments. | Группа решила, что единственным способом скопировать звук со своих выступлений на записи была запись всей группы одновременно без звукоизоляции между инструментами. |
| Most experts agree, however, that further efforts are still required to extend the measures to banks and financial institutions in many parts of the world that lack the resources, capability or political will to replicate such measures. | Однако большинство экспертов согласно с тем, что все еще требуются дальнейшие усилия для распространения этих мер на банки и финансовые учреждения во многих частях мира, которым недостает ресурсов, способности или политической воли для того, чтобы скопировать такие меры. |
| I am not arguing for the world to replicate the American system of 200-plus regulatory agencies. | Я не призываю весь мир скопировать американскую систему с ее более чем двумястами регулирующими органами. |
| Similarly, Brendon Veevers of Renowned for Sound compared the single to the collaboration releases by Lopez and rapper Pitbull and deemed it as an attempt to replicate the success of the works by other Latin artists. | То же проделал и Брендон Виверс из «Renowned for Sound», сравнив сингл с сотрудничеством Лопес и рэпера Питбулем, посчитав попыткой скопировать успех других латиноамериканских артистов. |
| So if we allow for these kind of partnerships to replicate this again, we can get those kinds of benefits scaled throughout the world. | И если мы позволим таким партнёрствам снова скопировать этот опыт, мы сможем распространить эти преимущества на весь мир. |
| The important role played by the EU (both the European Commission and EU member States) in promoting transboundary water cooperation in other regions of the world provides the opportunity to replicate such a synergistic approach. | Важная роль ЕС (как Европейской комиссии, так и государств - членов ЕС) в содействии распространению трансграничного водного сотрудничества в других регионах мира предоставляет возможность воспроизводить такой подход синергизма. |
| And we've done almost nothing to study what that is and to draw it in and to replicate it, to raise the average capability - or to encourage the people with it to stay in the system. | И мы почти ничего не сделали чтобы изучить что это, научиться использовать и воспроизводить это, поднять средние способности - или воодушевить людей с талантом чтобы они остались в системе. |
| Through its network of country and regional offices, UNICEF can capture new ideas, test, replicate or scale up interventions based on the latest evidence, and help countries and partners interpret and apply relevant knowledge. | Используя свою сеть страновых и региональных отделений, ЮНИСЕФ может изучать новые идеи, испытывать, воспроизводить или распространять меры с учетом последних данных и помогать странам и партнерам интерпретировать и применять соответствующие данные; |
| We can replicate it, but we can't generate it. | Можем ее копировать, но не воспроизводить. |
| These activities will be undertaken in partnership with communities and will not only benefit the environment but will also serve as models that communities can replicate and modify to adapt to their specific needs. | Эти мероприятия будут осуществляться в партнерстве с общинами и будут не только способствовать охране окружающей среды, но и послужат теми моделями, которые общины смогут воспроизводить в других местах и изменять с учетом их конкретных потребностей. |
| In case l decided to replicate a weapon. | На случай, если я решу реплицировать оружие. |
| We could replicate some Texas barbecue. | Мы можем реплицировать техасский барбекю. |
| Is it possible to replicate a new one? | Возможно ли реплицировать новый? |
| Increasingly, over time, this will be possible from our own skin - able to replicate parts of the body. | С течением времени станет всё более реальным из клеток собственной кожи реплицировать части тела. |
| To prevent anyone from trying to replicate a communications device or a weapon. | Дабы предотвратить возможность реплицировать устройство связи или оружие. |
| But he was the only one who could replicate the process. | Только он мог воссоздать весь процесс. |
| Using a combination of light and sound, we were able to replicate the comatose mind. | используя комбинацию света и звука, мы смогли воссоздать сознание в коме. |
| She is featured in a 1989 opening teaser, aged in her late 60s, when Hank Pym resigns from S.H.I.E.L.D. after discovering that Mitchell Carson was trying to replicate Pym's shrinking formula without consent. | Она была показана в сцене 1989 года, наряду с Говардом Старком, когда Хэнк Пим уходит в отставку, узнав, что Митчелл Карсон пытался воссоздать его формулу уменьшения без его согласия. |
| Though some were quite old, most were either newly created or built since the Victorian period, seeking to replicate the studious, aspirational atmosphere found in the older grammar schools. | Немногие из них были старинными, большинство же открылось либо недавно, либо начиная с викторианской эпохи, когда старались воссоздать дух прилежания и целеустремлённости, царивший в grammar schools прежних времён. |
| So, this Dr Banner was trying to replicate the serum they used on me? | Значит, д-р Бэннер пытался воссоздать мою сыворотку? |
| One of the major challenges is to find or create novel types of polymerases that will be able to replicate these new-to-nature constructs. | Одной из основных проблем является найти или создать новые типы полимераз, которые будут в состоянии копировать эти новые конструкции. |
| Creating foundations and frameworks for inclusion is more important than government attempts to replicate one particular governing model or another. | Создание основ и рамок для обеспечения всеобщего участия имеет более важное значение, чем попытки правительств копировать ту или иную модель государственного управления. |
| With respect to the difficulties involved in identifying practical steps for implementation, it is important that States, together with indigenous peoples, carry out strategic planning, develop monitoring mechanisms and indicators, and identify what has worked and try to replicate successful experiences. | В отношении трудностей, связанных с определением практических шагов по реализации, важно, чтобы государства совместно с коренными народами проводили стратегическое планирование, разрабатывали механизмы мониторинга и индикаторы, а также выявляли работающие практики и старались копировать успешный опыт. |
| Lifecasts can replicate details as small as fingerprints and pores. | Лайфкастинг может копировать такие малые детали, как отпечатки пальца и поры кожи. |
| You can rightfully copy, replicate and distribute all the materials of our website. | Вы имеете полное право копировать, тиражировать и распространять все материалы нашего сайта. |
| Additional resources would have to be leveraged to replicate this project in other countries, in different parts of the world. | Для воспроизведения этого проекта в других странах в разных регионах мира понадобятся дополнительные ресурсы. |
| Improve and standardize child protection evaluation to demonstrate impact and help replicate successful approaches. | Усовершенствование и стандартизация оценки защиты детей с целью демонстрации эффективности принимаемых мер и воспроизведения успешных подходов. |
| Many of the infrastructure objectives have been met with all offices connected via Lotus Notes to exchange e-mail and replicate Notes databases. | Многие связанные с инфраструктурой задачи решались со всеми подключенными отделениями через систему "Лотас-Ноутс" путем обмена посланиями по электронной почте и воспроизведения баз данных этой системы. |
| It was noted that SWAPs could offer opportunities to replicate successful practices on a wider scale. | Было отмечено, что ОСП могут создать возможности для воспроизведения образцов успешной практики в более широких масштабах. |
| Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. | Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы. |
| Need to replicate pilots interventions at larger scale to avoid diminishing interest of communities in these pilots which will endanger the continuous successful functioning. | Необходимость более широкого тиражирования экспериментальных мероприятий с тем, чтобы не допустить ослабления интереса общин к этим экспериментальным видам деятельности, что может нанести ущерб продолжению успешной деятельности. |
| However, it is only a start, and the EGTT needs to be actively involved in analysing successes and failures in technology transfer in order to replicate success stories. | Вместе с тем это лишь начало, и ГЭПТ необходимо принимать активное участие в анализе позитивных и негативных примеров передачи технологии в целях тиражирования передового опыта. |
| The LEG considered the case study interesting, and acknowledged that the way risks were prioritized according to magnitude, urgency and confidence in data during the vulnerability and risk assessment could be a good model to replicate for medium- and long-term planning in LDCs. | ГЭН сочла это тематическое исследование заслуживающим интереса и признала, что метод определения приоритетности рисков в зависимости от масштабов, срочности и уверенности в данных в ходе оценки уязвимости и рисков может послужить хорошей моделью для тиражирования при среднесрочном и долгосрочном планировании в НРС. |
| Neither NSIs nor the users of public use files currently have the expectation that such files could be used to replicate the statistics produced by the NSI - not least because the NSI is not using the public use file themselves to produce the statistics. | Ни НСУ, ни пользователи файлов общего пользования в настоящее время не ожидают, что такие файлы можно будет использовать для тиражирования статистических данных, подготовленных НСУ - не в последнюю очередь потому, что сами НСУ не используют файлы общего пользования для разработки статистических данных. |
| RBP and the Land Bank of the Philippines set up a separate foundation to replicate this approach in other parts of the country. | "РБП" и "Лэнд бэнк оф Филиппинз" создали отдельный фонд для тиражирования такой методики в других районах страны. |
| It calls upon Headquarters to replicate these good practices in other missions. | Он призывает Центральные учреждения распространить этот положительный опыт на другие миссии. |
| Her delegation wished to know whether there were plans to share the experiences of the Governments of Afghanistan and Colombia, which had taken positive measures on IDPs, in order to replicate such experience elsewhere. | Делегация страны оратора хотела бы узнать, планируется ли провести обмен опытом с правительствами Афганистана и Колумбии, которые принимали позитивные меры в отношении ВПЛ, с тем чтобы распространить этот опыт на другие страны. |
| Also, UNICEF has developed a proposal for youth-friendly services in Chernobyl-affected areas and plans to replicate its successful experiences in addressing youth problems from other areas of Russia. | Кроме того, ЮНИСЕФ разработал предложение о службах, ориентированных на нужды молодежи, в районах, пострадавших от чернобыльской аварии, и планирует распространить успешный опыт решения проблем молодежи, накопленный в других районах России. |
| The Ministry of Women's Affairs plans to replicate such training and WFP will provide food rations for the participants of this forward-looking initiative. | Министерство по делам женщин планирует распространить опыт подобного обучения на другие районы, а МПП будет обеспечивать участников этой перспективной инициативы продовольственными пайками. |
| In addition, Committee members should endeavour not to replicate questions. The Human Rights Committee's "Guidelines for the exercise of functions by members of the Committee" should be circulated among members for consideration and comment. | Кроме того, члены Комитета должны стремиться не повторять вопросы. "Руководящие принципы выполнения членами Комитета возложенных на них функций" Комитета по правам человека следует распространить среди членов Комитета для рассмотрения и представления замечаний. |
| It was pointed out that such a platform should not replicate, but rather supplement, existing cooperation forums. | Как было указано, такая площадка должна не дублировать, а дополнять уже существующие механизмы сотрудничества. |
| Nor was it intended to replicate similar mechanisms already in place within the framework of the European Union or Council of Europe; it was precisely because frameworks differed that a new solution was sought. | Также он не был предназначен для того, чтобы дублировать аналогичные механизмы, уже функционирующие в рамках Европейского союза или Совета Европы; именно потому, что рамки различаются и изыскивается новое решение. |
| Most of those who speak here will be dissatisfied with the Council's work and its report, but, under the terms of Article 12 of the Charter, the General Assembly can neither replicate its discussions nor compensate for its shortcomings. | Большинство из тех, кто будет здесь выступать, выразят неудовлетворение и работой Совета, и его докладом, однако согласно положениям статьи 12 Устава Генеральная Ассамблея не может ни дублировать его обсуждения, ни компенсировать его недоработки. |
| There exists the need to strengthen relations to further coherence and complementarities between global public-private partnerships and multilateral organizations since they could replicate work being undertaken by the multilaterals and divert resources away from other needs. | В данной области необходимо укреплять отношения в интересах углубления взаимодействия и взаимодополняемости между глобальными партнерствами государственного и частного секторов и многосторонними организациями, поскольку они могут дублировать работу, проводимую многосторонними организациями, и отвлекать ресурсы от деятельности по удовлетворению других потребностей. |
| The Department of Political Affairs has sought not to replicate this established and effective competency. | Департамент по политическим вопросам стремится не дублировать деятельность по решению этой закрепленной не за ним и эффективно решаемой задачи. |
| The "protein-only hypothesis" states that a protein structure can replicate without the use of nucleic acids. | «Чисто белковая» гипотеза постулирует, что белковая структура может размножаться без участия нуклеиновых кислот. |
| Some viruses, called satellites, can replicate only within cells that have already been infected by another virus. | Некоторые вирусы, называемые сателлитами, могут размножаться только в клетках, уже заражённых другим вирусом. |
| Other pathogens, such as Leishmania, create a highly modified vacuole inside the phagocyte, which helps them persist and replicate. | Другие патогены, например, лейшмании, образуют высокомодифицированные вакуоли внутри фагоцитов, что позволяет им сохранять устойчивость и размножаться. |
| If your pen could replicate, that would be a bit of a problem. | Если ваша ручка могла бы размножаться, это могло бы стать проблемой. |
| That is, there is something about it that tends to make it replicate better than the competition does. | Иными словами, в вирусе есть нечто, что позволяет ему размножаться быстрее конкурентов. |
| Therefore, we should not replicate the mistakes of the past in the case of space. | Поэтому нам не следует повторять ошибок прошлого в отношении космического пространства. |
| We should not replicate the situation of the proliferation of agencies, as in many richer and more developed countries. | Мы не должны повторять ситуацию, когда создается большое количество учреждений, как это имеет место в более богатых и боле развитых странах. |
| They stressed that UNDP should not seek to replicate or duplicate the work of the office, but, in its own South-South cooperation work, focus on its comparative advantages through its global, regional and country programmes. | Они подчеркнули, что ПРООН не должна стремиться повторять или дублировать работу Управления, а, напротив, в своей собственной работе по сотрудничеству Юг-Юг должна акцентировать внимание на своих сравнительных преимуществах через свои глобальные, региональные и страновые программы. |
| Some considered that, while the broadbands should be based on the salary ranges of the existing salary scale to the extent possible, it was not necessary to replicate precisely those ranges in the salary structure of the pilot study. | Некоторые считают, что широкие диапазоны должны быть основаны, насколько это возможно, на вилке окладов существующей шкалы заработной платы, и поэтому нет необходимости точно повторять эти диапазоны в структуре окладов во время экспериментального исследования. |
| Vocational training programmes should take care not to replicate gender stereotypes in the jobs women and men are supposed to perform. | Программы профессионально-технического обучения не должны повторять стереотипные ошибки гендерной дискриминации в сфере труда. |
| After HIV penetrates the body's mucosal barriers, it infects immune cells to replicate. | После того как ВИЧ проникает через слизистые оболочки, он заражает клетки иммунной системы для репликации. |
| The drawback of doing so is that it is impossible to replicate objects with complicated quantum structures, such as living beings, dilithium, or latinum. | Недостатком подобного подхода является невозможность репликации объектов со сложными квантовыми структурами, такими как живые существа, дилитий или латина. |
| Due to a limited budget, Sandberg shot the majority of the film at his office in Umeå, Sweden, using digital effects to replicate the streets of Miami. | Ввиду крайне ограниченного бюджета Сандберг снял большую часть сцен фильма в шведском городе Умео, использовав цифровые эффекты для репликации улиц Майами. |
| The chromosomes replicate from multiple starting-points (origins of replication) using DNA polymerases that resemble the equivalent eukaryotic enzymes. | Репликация хромосом начинается с множественных точек начала репликации с помощью ДНК-полимеразы, похожей на аналогичные ферменты эукариот. |
| After HIV penetrates the body's mucosal barriers, it infects immune cells to replicate. | После того как ВИЧ проникает через слизистые оболочки, он заражает клетки иммунной системы для репликации. |
| You can rightfully copy, replicate and distribute all the materials of our website. | Вы имеете полное право копировать, тиражировать и распространять все материалы нашего сайта. |
| Indeed, only access to micro-data allows users to replicate the statistics released by NSOs, perform analyses and comparisons, thus contributing also to the continuous adaptation of the statistical system to the society's information needs. | Действительно, только доступ к микроданным позволяет пользователям тиражировать статистику, публикуемую НСО, осуществлять анализ и сопоставления, что содействует таким образом непрерывной адаптации статистической системы к информационным потребностям общества. |
| Sony chose not to replicate the Marvel Studios model of introducing individual characters first before bringing them together in a team-up film, instead making the Spider-Man adversaries the stars of future films. | Sony решила не тиражировать Marvel Studios впервые представив персонажей, прежде чем объединить их в объединенный фильм, вместо этого сделав противников «Человека-паука» звездами будущих фильмов. |
| And what we need to do is to replicate it. | И нам нужно её тиражировать. |
| Other least developed countries would do well to replicate the Gambia's successes. | Другие наименее развитые страны могли бы последовать примеру Гамбии и тиражировать ее успехи. |