| And then our job as roboticists was to replicate that in our robot. | Задача робототехники в том, чтобы повторить это в нашем роботе. |
| It can take months for a scientist in another lab to figure out how to replicate the experiments that are described in print. | У ученых в других лабораториях могут уйти месяцы только лишь на то, чтобы понять как повторить эксперименты, описанные в печатном издании. |
| It's impossible to predict, but it's impossible to replicate. | Его невозможно предсказать, но и повторить невозможно. |
| Peacebuilding was essential and, with assistance, those countries and other post-conflict nations would be able to replicate the success of Bangladesh and achieve sustainable peace and development. | Миростроительство имеет чрезвычайно важное значение, и, при условии оказания помощи, эти страны и другие выходящие из конфликта нации смогут повторить успех Бангладеш и добиться устойчивого мира и развития. |
| Other researchers have failed to replicate this work, while the prion model for TSEs has gained very wide acceptance. | Другие исследователи не смогли повторить эту работу, в то время как прионовая модель ТГЭ получила широкое признание. |
| If it is, then we need to replicate the conditions. | Если так, мы должны воспроизвести условия. |
| Gheorghe Asachi was heavily impressed by the institutions he saw functioning in the Russian capital, and did his best to replicate them in Moldavia. | Большое впечатление на Асаки произвели принципы функционирования государственных институтов в России, и он попытался воспроизвести их в Молдавии. |
| One expert noted that beyond looking at case studies, countries should focus on how to effectively replicate them in their own contexts. | Один из них отметил, что странам следует не только анализировать практические исследования, но и пытаться эффективно воспроизвести успешный опыт в своих условиях. |
| UNDP is now faced with the challenge to replicate the successful approaches achieved to date under HDI so that a larger number of the 23 out of 324 townships in the country can benefit. | В настоящее время перед ПРООН стоит задача воспроизвести сформировавшиеся на сегодняшний день в контексте ИРЧП успешные подходы, с тем чтобы можно было оказать помощь большему числу из 23 поселков на территории страны (из их общего количества - 324). |
| Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. | Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы. |
| By viewing a video in fast-forward, the Taskmaster can learn to replicate human movement at near-superhuman speed. | При просмотре видео с быстрой перемоткой, Таскмастер может скопировать движения человека со сверхчеловеческой скоростью. |
| While it may be difficult to replicate the dynamic model of industrial districts found in Europe, lessons learned from these experiences can be usefully applied in other contexts and countries. | Несмотря на то, что скопировать динамичную модель существующих в Европе промышленных районов, возможно, трудно, выводы, которые позволяет сделать этот опыт, можно с пользой применять в других условиях и странах. |
| The West's efforts to emulate China are hindered by its inability to replicate the conditions of Chinese growth, such as labor mobilization, and its unwillingness to pursue practices such as the one-child policy. | Попыткам Запада подражать Китаю мешает его неспособность скопировать условия китайского роста, такие как трудовая мобилизация, а также его нежелание применять практики вроде политики одного ребенка. |
| I HAD A GUY FROM S.M.T. REPLICATE YOUR HANDWRITING. | Я попросил графолога скопировать твой почерк. |
| These are the two species of spiders for which the vast majority of time and money on synthetic spider silk research has been to replicate their dragline silk proteins. | Это два вида пауков, на изучение синтетического шелка которых ушла большая часть времени и средств, а целью было скопировать белки шелка. |
| The framework will stimulate, replicate and scale up such economic, social and environmental gains. | Рамочная программа позволит стимулировать такого рода экономические, социальные и экологические завоевания, воспроизводить их и расширять их масштабы. |
| Scale up, adopt and replicate best practices that are in line with respective national contexts to end violence against women and girls and make them part of a national programme. | Расширить, утвердить и воспроизводить использование соответствующего национальным контекстам передового опыта, способствующего прекращению насилия в отношении женщин и девочек, и включить его в национальные программы. |
| Nor do they want to replicate here much of what they do elsewhere in the Disarmament Commission, in the First Committee or in treaty bodies. | Не очень-то они желают и воспроизводить здесь многое их того, чем они занимаются в другом месте - в Комиссии по разоружению, в Первом комитете или в договорных органах. |
| And we've done almost nothing to study what that is and to draw it in and to replicate it, to raise the average capability - or to encourage the people with it to stay in the system. | И мы почти ничего не сделали чтобы изучить что это, научиться использовать и воспроизводить это, поднять средние способности - или воодушевить людей с талантом чтобы они остались в системе. |
| We can replicate it, but we can't generate it. | Можем ее копировать, но не воспроизводить. |
| We could replicate the alloys and the new design components, use spare parts from storage. | Мы можем реплицировать сплавы и компоненты проекта, использовать запчасти со склада. |
| I'd like to ask permission to replicate some locking mechanisms for the cabinet doors. | Я хотел бы попросить разрешения реплицировать несколько замков для шкафчиков. |
| They may be able to replicate it someday so that other holograms can know the freedom I've enjoyed. | Они однажды смогут реплицировать его, и другие голограммы смогут познать свободу, которой я наслаждался. |
| Increasingly, over time, this will be possible from our own skin - able to replicate parts of the body. | С течением времени станет всё более реальным из клеток собственной кожи реплицировать части тела. |
| Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. | Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы. |
| Looks like Miss Calendar was trying to replicate the original curse. | Похоже, мисс Келиндер пыталась воссоздать изначальное проклятие. |
| We're trying to replicate two historical cannons. | Мы пытаемся воссоздать две исторические пушки. |
| So now, I had all the topology I needed to replicate the Maltese Falcon. | Теперь у меня была вся информация, которая была нужна, чтобы воссоздать мальтийского сокола. |
| Though some were quite old, most were either newly created or built since the Victorian period, seeking to replicate the studious, aspirational atmosphere found in the older grammar schools. | Немногие из них были старинными, большинство же открылось либо недавно, либо начиная с викторианской эпохи, когда старались воссоздать дух прилежания и целеустремлённости, царивший в grammar schools прежних времён. |
| So, this Dr Banner was trying to replicate the serum they used on me? | Значит, д-р Бэннер пытался воссоздать мою сыворотку? |
| Creating foundations and frameworks for inclusion is more important than government attempts to replicate one particular governing model or another. | Создание основ и рамок для обеспечения всеобщего участия имеет более важное значение, чем попытки правительств копировать ту или иную модель государственного управления. |
| How to assess, identify and replicate successful partnership models in education? | Как находить, оценивать и копировать успешные модели партнерства в сфере образования? |
| With respect to the difficulties involved in identifying practical steps for implementation, it is important that States, together with indigenous peoples, carry out strategic planning, develop monitoring mechanisms and indicators, and identify what has worked and try to replicate successful experiences. | В отношении трудностей, связанных с определением практических шагов по реализации, важно, чтобы государства совместно с коренными народами проводили стратегическое планирование, разрабатывали механизмы мониторинга и индикаторы, а также выявляли работающие практики и старались копировать успешный опыт. |
| A unique feature of the Bolero System will be its ability to transfer rights from the holder of a bill of lading to a new holder and thus replicate the functions of the traditional paper-based negotiable bill of lading. | Уникальная особенность системы "Болеро" - это возможность передавать права от старого держателя коносамента новому держателю и тем самым копировать функции традиционного оборотного коносамента, оформляемого в бумажной форме. |
| We can replicate it, but we can't generate it. | Можем ее копировать, но не воспроизводить. |
| In order to replicate real world conditions, and to estimate blow-out volumes, certain limitations must be imposed on the nodal analysis. | Для воспроизведения реальных условий и оценки объема выбросов нефти в рамках узлового анализа необходимо задать некоторые ограничения. |
| 'I am now linking to all electrical devices in the area invaded 'by the Rakweed and retuning them to replicate the bell's frequency. | Сейчас я соединяюсь со всеми электрическими устройствами в области, оккупированной Раквидом, и перенастраиваю их для воспроизведения частоты звонка. |
| Through the Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women, UNIFEM links innovative efforts with opportunities to replicate and scale up successful strategies. | Через Целевой фонд в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин ЮНИФЕМ обеспечивает увязку новаторских усилий с возможностями воспроизведения и расширения масштабов успешных стратегий. |
| Additional grantees have been awarded $6.2 million in Africa, Asia and Eastern Europe to replicate and scale up the findings from the first phase of the initiative. | Дополнительные субсидии в Африке, Азии и Восточной Европе на сумму 6,2 млн. долл. США были выделены на цели воспроизведения, в том числе в нешироких масштабах, результатов, полученных в ходе первого этапа реализации этой инициативы. |
| Treasureland Health Builders uses the platform of the Empower Partnership for Inclusive Communities Program to replicate and scale up activities emanating from that exchange programme in at least two other states in south-western Nigeria. | «Трежэлэнд хелс билдерс» использует платформу программы «Расширение партнерств для формирования инклюзивных общин» для воспроизведения и расширения масштаба мероприятий, вытекающих из этой программы обмена, как минимум в двух других штатах на юго-западе Нигерии. |
| The proposal should be based on the Slovak case and should include methodology to replicate the project in other countries. | Данное предложение должно опираться на опыт Словакии и включать в себя методологию тиражирования этого проекта в других странах. |
| More importantly, strategies should be scaled up to replicate successful demonstration projects. | Что еще более важно, необходимо расширять стратегии для тиражирования успешных демонстрационных проектов. |
| In 2013, the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development worked with the Japanese International Cooperation Agency to establish two independent living centres in Johannesburg, South Africa to build local capacities and replicate the model in other parts of South Africa and the region. | В 2013 году Специальный докладчик по проблемам инвалидов Комиссии социального развития совместно с Японским агентством международного сотрудничества в результате совместной работы учредили два центра для независимой жизни в Йоханнесбурге, Южная Африка, в целях создания местного потенциала и тиражирования этой модели в других странах Южной Африки и региона. |
| (c) The electronic version of the CGE training materials that were distributed, which can be used to replicate the training at the national level, and the references provided to various data sources, such as emission factors; | с) электронный вариант распространявшихся учебных материалов КГЭ, который может использоваться для тиражирования учебного курса на национальном уровне, и предоставленные ссылки на различные источники данных, например коэффициенты выбросов; |
| For example, UNICEF and PLAN International, a child-centred community development (CCCD), organization have been working with national partners in the Asia-Pacific region to develop, implement and replicate good practices to increase the registration of births. | Например, ЮНИСЕФ и «ПЛАН Интернэшнл», ориентированная на интересы детей организация общинного развития, сотрудничали с интернациональными партнерами в Азиатско-Тихоокеанском регионе для разработки, внедрения и тиражирования передовой практики для увеличения регистрации рождений. |
| Based on the French experience, we propose to extend this model on cross-border traffics under the sponsoring of UN-ECE who could replicate it all over Europe. | С учетом опыта Франции мы предлагаем расширить данную модель на трансграничные перевозки при финансовом участии ЕЭК ООН, которая могла бы распространить её на всю Европу. |
| IOM has entered into a partnership with non-governmental organizations in Africa to replicate, in Europe, abandonment strategies that have proven to be successful in Africa. | МОМ наладила партнерские отношения с неправительственными организациями в Африке с целью распространить в Европе опыт реализации хорошо зарекомендовавших себя в Африке стратегий отказа от этой пагубной практики. |
| We welcome the successful experiences registered through South-South cooperation mechanisms in some countries in Asia, Africa and Latin America and the Caribbean and stress the need to replicate these performances and achievements in other developing countries. | Мы приветствуем успешный опыт работы механизмов сотрудничества по линии Юг-Юг в некоторых странах Азии, Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна и подчеркиваем, что необходимо распространить этот успешный и положительный опыт на другие развивающиеся страны. |
| In addition, Committee members should endeavour not to replicate questions. The Human Rights Committee's "Guidelines for the exercise of functions by members of the Committee" should be circulated among members for consideration and comment. | Кроме того, члены Комитета должны стремиться не повторять вопросы. "Руководящие принципы выполнения членами Комитета возложенных на них функций" Комитета по правам человека следует распространить среди членов Комитета для рассмотрения и представления замечаний. |
| So if we allow for these kind of partnerships to replicate this again, we can get those kinds of benefits scaled throughout the world. | И если мы позволим таким партнёрствам снова скопировать этот опыт, мы сможем распространить эти преимущества на весь мир. |
| It is important, in this regard, that the World Solidarity Fund, in implementing the terms of General Assembly resolution 57/265, not replicate existing operations of multilateral development institutions, but seek innovative ways of supporting poverty eradication projects. | В этой связи важно отметить, что Всемирный фонд солидарности при осуществлении положений резолюции 57/265 Генеральной Ассамблеи не будет дублировать деятельность многосторонних организаций по вопросам развития, а будет изыскивать новаторские пути поддержки проектов по ликвидации нищеты. |
| In that regard, UNCTAD could not do much to produce results, nor could it replicate the other organization's work; each must respect the other's jurisdiction. | В этой связи ЮНКТАД не способна во многом повлиять на достижение результатов и не может дублировать работу другой организации; каждая из них должна уважать рамки взаимной юрисдикции. |
| Most of those who speak here will be dissatisfied with the Council's work and its report, but, under the terms of Article 12 of the Charter, the General Assembly can neither replicate its discussions nor compensate for its shortcomings. | Большинство из тех, кто будет здесь выступать, выразят неудовлетворение и работой Совета, и его докладом, однако согласно положениям статьи 12 Устава Генеральная Ассамблея не может ни дублировать его обсуждения, ни компенсировать его недоработки. |
| The multi-year programme of work would build upon, not replicate, the work of IPF/IFF and focus on a number of implementation-oriented tasks, where further progress could be achieved. | Многолетняя программа работы будет строиться на работе МГЛ/МФЛ, но не дублировать ее и будет ориентирована на ряд задач по практическому осуществлению, в которых может быть достигнут дальнейших прогресс. |
| They stressed that UNDP should not seek to replicate or duplicate the work of the office, but, in its own South-South cooperation work, focus on its comparative advantages through its global, regional and country programmes. | Они подчеркнули, что ПРООН не должна стремиться повторять или дублировать работу Управления, а, напротив, в своей собственной работе по сотрудничеству Юг-Юг должна акцентировать внимание на своих сравнительных преимуществах через свои глобальные, региональные и страновые программы. |
| If your pen could replicate, that would be a bit of a problem. | Если ваша ручка могла бы размножаться, это могло бы стать проблемой. |
| The "protein-only hypothesis" states that a protein structure can replicate without the use of nucleic acids. | «Чисто белковая» гипотеза постулирует, что белковая структура может размножаться без участия нуклеиновых кислот. |
| That is, there is something about it that tends to make it replicate better than the competition does. | Иными словами, в вирусе есть нечто, что позволяет ему размножаться быстрее конкурентов. |
| If those daughter cells go on to replicate and divide, the twin spots will continue to grow and reflect the differential phenotype. | Если такие дочерние клетки продолжат размножаться и делиться, двойные пятна будут расти, приводя к появлению новых фенотипов. |
| If your pen could replicate, that would be a bit of a problem. | Если ваша ручка могла бы размножаться, это могло бы стать проблемой. |
| This model is one that we can replicate and have already replicated on several occasions, which is a factor in the quality of our activities. | Мы можем повторять эту модель и уже неоднократно повторяли ее, что сказывается на качестве нашей деятельности. |
| We should not replicate the situation of the proliferation of agencies, as in many richer and more developed countries. | Мы не должны повторять ситуацию, когда создается большое количество учреждений, как это имеет место в более богатых и боле развитых странах. |
| Mr. Arnold suggested using the same general and undefined terms as those provisions (which the proposed article was in essence intended to replicate) and providing more guidance in the commentary with detailed examples. | Г-н Арнолд предложил использовать такие же общие и неуточненные термины, какие используются в этих положениях (которые предлагаемая статья призвана, по сути, повторять), и сформулировать дополнительные указания в Комментарии, снабдив его подробными примерами. |
| With regard to the development agenda beyond 2015 and the Tunis Imperative, the agenda should not replicate the shortcomings of the Millennium Development Goals but should be universal, consistent and based on human rights. | Что касается повестки дня в области развития на период после 2015 года и Тунисского императива, повестка дня не должна повторять недостатки Целей развития тысячелетия, а должна быть универсальной, последовательной и основанной на правах человека. |
| We should not replicate the past with regard to space. | Мы не должны повторять опыт прошлого применительно к космосу. |
| Aquaponic systems can also be used to replicate controlled wetland conditions. | Аквапонные системы также могут быть использован для репликации управляемыми водно-болотными угодьями. |
| Some viruses require access to proteins inside the nucleus in order to replicate and/or assemble. | Некоторым вирусам для репликации и/или сборки необходимы белки, находящиеся внутри ядра. |
| If we can find a way to replicate the baby's power source and transfer it into the doll, that's our decoy. | Если мы можем найти способ для репликации малыш источник питания и передачи ее в куклу это наша приманка. |
| However, in the Star Trek: Deep Space Nine episode "For the Cause", industrial replicators are used to replicate large components of ships, shuttlecraft, and other pieces of this sort, which are later used in shipyards to construct such vessels. | Однако в сериале «Дальний космос 9» в эпизоде «Причина» промышленные репликаторы используются для репликации больших компонентов кораблей, шаттлов и других подобных предметов, которые позже используются на верфях для строительства таких судов. |
| The attenuated poliovirus in the Sabin vaccine replicates very efficiently in the gut, the primary site of wild poliovirus infection and replication, but the vaccine strain is unable to replicate efficiently within nervous system tissue. | Аттенуированный полиовирус в вакцине Сэйбина очень эффективно реплицируется в пищеварительном тракте, основном месте инфекции и репликации дикого полиовируса, однако вакцинный штамм не способен реплицироваться в тканях нервной системы. |
| It implements self-sustaining programmes in the form of cooperatives or associations and shares those programmes with other organizations that want to replicate them in their communities. | Фонд осуществляет самостоятельные программы в форме кооперативов или объединений и делится такими программами с другими организациями, желающими тиражировать их в своих общинах. |
| Indeed, only access to micro-data allows users to replicate the statistics released by NSOs, perform analyses and comparisons, thus contributing also to the continuous adaptation of the statistical system to the society's information needs. | Действительно, только доступ к микроданным позволяет пользователям тиражировать статистику, публикуемую НСО, осуществлять анализ и сопоставления, что содействует таким образом непрерывной адаптации статистической системы к информационным потребностям общества. |
| Sony chose not to replicate the Marvel Studios model of introducing individual characters first before bringing them together in a team-up film, instead making the Spider-Man adversaries the stars of future films. | Sony решила не тиражировать Marvel Studios впервые представив персонажей, прежде чем объединить их в объединенный фильм, вместо этого сделав противников «Человека-паука» звездами будущих фильмов. |
| Agro-food transnational corporations have the capacity to experiment with for-profit outgrower schemes with smallholders over a long period and replicate them to a number of countries according to global market demand. | Агропродовольственные транснациональные корпорации имеют возможности организовывать долгосрочное экспериментальное коммерческое производство на основе договоров сельхозподряда с мелкими фермерскими хозяйствами и тиражировать успешный опыт в других странах с учетом спроса на глобальном рынке. |
| And what we need to do is to replicate it. | И нам нужно её тиражировать. |