The machine was capable of creating complex, abstract, asymmetrical, curvilinear, but repetitive line drawings. | Машина могла создавать сложные, абстрактные, асимметричные, криволинейные, но повторяющиеся рисунки. |
The ideal treatment for AS coordinates therapies that address core symptoms of the disorder, including poor communication skills and obsessive or repetitive routines. | В идеале терапия должна согласовывать виды лечения, корректирующие основные симптомы, включая слабость коммуникационных способностей и навязчивые или повторяющиеся рутины. |
They will not be interested in the repetitive reaffirmation of the functions of the Disarmament Commission, as if after 24 years no one knew what the Commission is all about or why it was established. | Их не будут интересовать повторяющиеся подтверждения функций Комиссии по разоружению, как будто за 24 года никто не понял, чем же занимается Комиссия и для чего она была создана. |
Greg Kot of the Chicago Tribune gave a negative review, and highly criticized the repetitive production. | Грег Кот из газеты Chicago Tribune дал отрицательный отзыв, подвергнув резкой критике повторяющиеся и скучные треки. |
General Assembly resolution 58/269 should have marked a new beginning for CPC, but the report contained familiar and repetitive language about modifying objectives, accomplishments and indicators of achievement and, in many cases, simply duplicated previously-used text. | Резолюция 58/269 Генеральной Ассамблеи должна была ознаменовать собой новое начало в деятельности КПК, однако доклад содержит знакомые и повторяющиеся формулировки об изменении целей, достижений и показателей достижения результатов, а во многих случаях в нем просто повторяется ранее использовавшийся текст. |
The CLI is particularly suited for automation of repetitive or delayed tasks, and provides very simple inter-process communication. | Командная строка особенно хорошо подходит для автоматизации повторяющихся или отложенных задач, а также предоставляет очень простой механизм межпроцессного взаимодействия. |
That concept in our opinion might open a new path towards a possible solution while avoiding an impasse of repetitive and unproductive discussions. | Эта концепция, по нашему мнению, может открыть новый путь к возможному решению, в то же время позволяя избежать тупика в повторяющихся и непродуктивных дискуссиях. |
A wallpaper group (or plane symmetry group or plane crystallographic group) is a mathematical classification of a two-dimensional repetitive pattern, based on the symmetries in the pattern. | Группа орнамента (или группа плоской симметрии, или плоская кристаллографическая группа) - это математическая классификация двумерных повторяющихся узоров, основанных на симметриях. |
In accordance with its mandate, the UN/ECE secretariat has convened on 1 August 2000 an ad hoc expert group on technical questions which focused its work on the establishment of an International Vehicle Weight Certificate with a view to avoiding repetitive and time-consuming weighing procedures at border stations. | В соответствии со своим мандатом 1 августа 2000 года секретариат ЕЭК ООН созвал совещание специальной группы экспертов по техническим вопросам, которая сосредоточила свою работу на создании международного весового сертификата транспортного средства в целях предупреждения многократно повторяющихся и требующих длительного времени процедур взвешивания на пограничных станциях. |
Being studied for repetitive trauma. | Себястьяна. Для исследования повторяющихся травм |
IGN called the story mode of the game "heartwarming and unique", but also noted the repetitive nature of the game. | IGN назвал режим «Story» в игре «трогательным и уникальным», но также отметил повторяющийся характер игры. |
There are several features that are typical for a cascade hall in operation: The cascade configurations are "static", and the cascade configurations are "repetitive". | Имеется несколько особенностей, которые типичны для функционирующего каскадного зала: каскадные конфигурации носят "статичный" характер и каскадные конфигурации носят "повторяющийся" характер. |
The scale of the attacks, their repetitive nature, the level of excessive force consistently used, the indiscriminate nature of the shelling and the coordinated nature of the attacks led the commission to conclude that they had been conducted pursuant to State policy. | Масштабы ударов, их повторяющийся характер, уровень постоянного применения чрезмерной силы, неизбирательный характер обстрелов и скоординированность нападений побудили комиссию сделать вывод о том, что эти действия совершались в рамках государственной политики. |
It is distinguished not by a single symptom but by a characteristic triad of symptoms: impairments in social interaction; impairments in communication; and restricted interests and repetitive behavior. | Одного симптома недостаточно для определения аутизма, требуется наличие характерной триады: недостаток социальных взаимодействий; нарушенная взаимная коммуникация; ограниченность интересов и повторяющийся репертуар поведения. |
For instance, under article 1(7) of EU Directive 2004/18/EC, "electronic auction" is defined as a repetitive process involving an electronic device for presentation of new prices and/or new values. | 47 Например, на основании статьи 1(7) Директивы 2004/18/ЕС Европейского союза понятие "электронный аукцион" определяется как неоднократно повторяющийся процесс с применением электронного технического средства для представления новых цен и/или новых стоимостных значений. |
(iii) Skype reserves the right to deny repetitive refund requests (more than once for any given type of Products). | (iii) Skype сохраняет за собой право отклонения повторных требований о возврате платежей (более одного требования о возврате за один и тот же Продукт). |
In order to avoid repetitive bidding, UNCHS is now envisaging the letting of the printing requirements under a systems contract which will be awarded after competitive bidding and have prices fixed for a one year period. | Во избежание повторных торгов ЦНПООН в настоящее время предусматривает включение положений о типографских потребностях в системные контракты, которые присуждаются после проведения конкурентных торгов, и цены по ним остаются неизменными в течение одного года. |
The number of repetitive abortions, however, has remained the same: 68% of abortion patients in 1996-2001 had already had one or more abortions previously. | Число повторных абортов, однако, оставалось на том же уровне: за период с 1996 по 2001 год 68 процентов пациентов раньше уже прерывали беременность один или большее число раз. |
Adequately plan and coordinate the timing of printing requirements; finalize a systems contract for printing to obviate repetitive bidding. | Адекватное планирование и координация распределения по срокам потребностей в типографских работах; завершение разработки общего контракта на типографские работы во избежание проведения повторных торгов. |
It has eliminated repetitive tasks and duplication of entries, and customized systems and data in each field office; it provides early warning of problems, and a standard planning feature. | Благодаря ей удалось устранить выполнение повторных задач и дублирование ввода данных и создать адаптированные системы и данные в каждом полевом отделении; система обеспечивает своевременное уведомление о проблемах и позволяет осуществлять единообразное планирование. |
It was a signal coming from somewhere nearby with a repetitive pattern. | Это был сигнал откуда-то неподалёку с повторяющейся структурой. |
Australia is exploring options, including the feasibility of a repetitive programme. | Австралия изучает варианты, включая целесообразность повторяющейся программы. |
The IRU works to ensure that artificial barriers to trade and tourism are pulled down to facilitate cross-border traffic by reducing unnecessary, repetitive, burdensome paperwork and taxation for passengers, goods and vehicles, as well as minimising onerous visa formalities for professional drivers. | МСАТ стремится обеспечить устранение искусственных барьеров на пути торговли и туризма в целях облегчения трансграничных перевозок посредством сокращения излишней, повторяющейся и обременительной бумажной работы и налогообложения пассажиров, грузов и транспортных средств, а также посредством сведения до минимума дорогостоящих процедур получения виз профессиональными водителями. |
Although Paris Club practices have evolved over time, including recent moves to introduce flexibility with respect to cut-off dates, they still fall short of addressing the debt problems of many countries in a way that would ensure graduation from the lengthy and repetitive rescheduling. | Хотя практика работы Парижского клуба с течением времени меняется, включая недавние меры по применению гибкого подхода в отношении контрольных дат, она по-прежнему не обеспечивает такого решения проблем задолженности многих стран, которое позволило бы им покончить с длительной и повторяющейся процедурой пересмотра сроков погашения задолженности. |
At first glance, Ballard's encoded, repetitive, and quotidian diary often appears trivial, but as Ulrich found, it is in the very dailiness, the exhaustive, repetitious dailiness, that the real power of Martha Ballard's book lies... | На первый взгляд, зашифрованный, содержащий повторы, банальный дневник Баллард часто кажется незначительным, но, как заметила Ульрих, «подлинное значение дневника Марты Баллард заключается в каждодневности, в обстоятельной, повторяющейся каждодневности. |
He also noted the practical elements associated with repetitive resolutions, which often contained important updates or mandates. | Он также упомянул о практических элементах, связанных с повторяющимися резолюциями, которые часто содержат важную обновленную информацию или сведения о мандатах. |
It notes the serial nature of the author's submissions, with numerous repetitive and often unclear assertions and at times blatantly false claims and accusations. | Оно отметило серийный характер представлений автора с многочисленными повторяющимися и зачастую непонятными утверждениями, а порой и нарочито лживыми жалобами и обвинениями. |
Although some resolutions, such as the 1948 Universal Declaration of Human Rights and the 2000 United Nations Millennium Declaration, are highly significant, many others are repetitive, obscure or inapplicable, thus diminishing the credibility of the body. | Хотя некоторые резолюции, как, например, Всеобщая декларация прав человека 1948 года и Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций 2000 года, являются в высшей степени значимыми, многие другие являются повторяющимися, неясными или неприменимыми, тем самым ослабляя авторитет этого органа. |
Its agenda for the current session included a number of key issues dealt with at those three conferences, but was also very repetitive and would benefit from reorganization, streamlining and consolidation around a limited number of key themes. | Повестка дня текущей сессии этого органа включает в себя ряд ключевых вопросов, которые рассматривались на этих трех конференциях, однако являются весьма часто повторяющимися и их решению способствовала бы реорганизация, рационализация и консолидация по ограниченному числу ключевых тем. |
Instead of engaging in these repetitive and at times absurdly circular discussions, we would be better advised to seize the General Assembly of issues of real relevance and to ensure that decisions are taken that have a real impact on the | Вместо того чтобы заниматься этими постоянно повторяющимися и подчас абсурдно описывающими круг обсуждениями, нам было бы полезнее занять Генеральную Ассамблею действительно важными вопросами и обеспечить принятие решений, оказывающих реальное воздействие на проблемы, которые они призваны устранить. |
They also found the music excellent in comparison to the annoying and repetitive soundtrack of most Breakout clones. | Музыка также была найдена превосходной по сравнению с раздражающим и повторяющимся саундтреком большинства клонов Breakout. |
It aims at being more to the point, and less bureaucratic and repetitive than in the past. | Отныне он является более целенаправленным и менее бюрократическим и повторяющимся, чем в прошлом. |
Past experience indicates that rescheduling of official bilateral debts tends to be a lengthy and repetitive process, with agreements becoming increasingly complex and requiring considerable technical capacities in the debtor countries. | Прежний опыт показывает, что пересмотр сроков погашения задолженности официальным двусторонним кредиторам, как правило, является длительным и повторяющимся процессом, при этом заключаемые соглашения приобретают все более сложный характер и требуют наличия значительного технического потенциала в странах-должниках. |
The working group has already identified various types of documents especially suited for the computer-assisted translation approach, i.e. documents with repetitive content, such as budget reports and summary statements from the Security Council. | Рабочая группа уже определила различные виды документов, особенно удобных для применения компьютерного обеспечения перевода, т.е. таких документов с повторяющимся содержанием, как доклады об исполнении бюджетов и сводные ведомости Совета Безопасности. |
Nothing with a repetitive beat. | Ничего с повторяющимся битом. |
Thus, this procedure would avoid repetitive keying-in of data that often existed already. | Таким образом, эта процедура позволит избежать повторного ввода данных, которые зачастую уже имеются в наличии. |
This avoids a repetitive description of the type of succession in every article of the relevant section. | Это позволяет избежать повторного описания вида правопреемства в каждой статье соответствующего раздела. |
This should include discussions on the format of resolutions, as well as the length and the necessity of repetitive adoption. | Следует обсудить формат резолюций, а также их объем и целесообразность повторного принятия. |
Cost saving effect according to the elimination of the repetitive submission of paper documents by the built e-Trade Doc Repository through the documents standardization | Эффект экономии благодаря устранению повторного представления бумажных документов в результате создания хранилища электронных торговых документов на основе стандартизации документов |
However, these lengthy meetings often tend to be mere reiterations of well-known national positions, repetitive statements without a real dialogue on the topic itself. | Вместе с тем эти продолжительные заседания зачастую становятся местом повторного изложения хорошо известных позиций, повторения заявлений, заменяющих подлинный диалог по самой теме. |
The report itself was needlessly repetitive and the Secretariat was advised to express its ideas in a more concise and direct manner in the future. | Сам доклад содержит слишком много повторов, и Секретариату рекомендуется в будущем излагать свои соображения более кратко и точно. |
Our programme of work is a heavy one because once again we have been unable to draft an agenda that is more streamlined and less repetitive. | Наша программа работы является весьма напряженной, поскольку нам вновь не удалось разработать более рациональной повестки дня, в которой бы содержалось меньше повторов. |
At the same meeting, the working group agreed with the proposal of the Chairperson-Rapporteur to entrust him with undertaking a technical review of this compilation of proposals with a view to shortening and streamlining the document through deletion of duplications and repetitive language and by merging similar provisions. | На этом же заседании рабочая группа согласилась с предложением Председателя-докладчика поручить ему проведение технического обзора данной подборки предложений в целях сокращения и упорядочения документа путем исключения дублирования и повторов, а также объединения близких по содержанию положений. |
While the Committee commends UNHCR for the improvements made, it is of the opinion that there remains room for further improvement, in particular with respect to the streamlining of the budget document, to making it more concise and reader-friendly and less repetitive. | Хотя Комитет позитивно оценивает достигнутые УВКБ улучшения, он считает, что еще остаются возможности для дальнейших улучшений, в частности в том, что касается рационализации бюджетного документа и обеспечения того, чтобы он был более сжатым и удобным для использования, а также содержал меньше повторов. |
The Chairperson said she took it that the Committee wished to redraft paragraph 9 to make it less repetitive, to flesh out paragraph 10 and to delete paragraph 11. | Председатель говорит, что Комитет, повиди-мому, согласен изменить формулировку пункта 9, с тем чтобы он содержал меньше повторов, более развернуто сформулировать пункт 10 и исключить из текста пункт 11. |
Most critical reviews came from the melodramatic tone of the song, along with the lyrical content and repetitive production. | Большинство критических обзоров пришли к выводу, что у песни есть мелодический тон, наряду с лирическим содержанием и повторяющегося производства. |
No single repetitive or self-injurious behavior seems to be specific to autism, but autism appears to have an elevated pattern of occurrence and severity of these behaviors. | Ни одна из разновидностей повторяющегося поведения не является специфичной для аутизма, однако только при аутизме повторяющееся поведение наблюдается часто и носит выраженный характер. |
DVD Movie Guide's Colin Jacobson said even though the episode is a clip show, it gussies up the concept with some interesting elements, and keeps repetitive material to a minimum. | Гид DVD Movie Колин Якобсон сказал: «Хотя эпизод является клип-шоу, это всего лишь украшение его концепции, и содержит минимум повторяющегося материала. |
Periodicity of effectiveness evaluation: It is concluded that six years is an optimal time period for the repetitive review of environmental data in the context of effectiveness evaluation of the Convention. | Периодичность оценок эффективности: сделан вывод, что шестилетняя периодичность оптимальна для повторяющегося анализа экологических данных в контексте оценок эффективности Конвенции. |
Other investments, and those inventories that are routinely manufactured or otherwise produced in large quantities on a repetitive basis over a short period of time, are not qualifying assets. | Другие инвестиционные вложения, а также запасы, производимые в плановом порядке или иным образом производимые в крупных объемах в ходе повторяющегося цикла в течение короткого промежутка времени, не считаются квалифицируемыми активами. |
A number of the cases in the report were repetitive, in the sense that they addressed broadly similar issues. | Ряд упоминаемых в докладе случаев повторяются в том смысле, что они в общих чертах затрагивают сходные вопросы. |
Several Special Committee survey respondents also note that the papers are largely repetitive from one year to the next. | Несколько респондентов в рамках обследования Специального комитета также отмечают, что эти документы большей частью повторяются из года в год. |
The speeches delivered in the Assembly have been correctly observed by the Secretary-General in his report as being repetitive and sterile. | Как правильно отметил в своем докладе Генеральный секретарь, речи, произносимые в этой Ассамблее, повторяются и ничего не дают. |
And in this example, you can see that the components of this stair are repetitive, but they're repetitive without being modular. | На этом примере вы видите, что компоненты лестницы повторяются но повторяются они не одинаково. |
It is overloaded, outdated, highly repetitive and often of marginal relevance, even in the capitals of Member States, let alone to their peoples. | Она перегружена, устарела, многие пункты повторяются и нередко имеют сомнительную актуальность даже для столиц государств-членов, не говоря уже об их народах. |
22.26. At present, many of the interventions of NGOs under agenda item 2 are repetitive. | Сегодня многие выступления представителей НПО по пункту 2 повестки дня повторяют друг друга. |
I completely agree with the Secretary-General's observation that many speeches in the General Assembly are repetitive and sterile. | Я всецело согласен с замечанием Генерального секретаря о том, что многие речи в Генеральной Ассамблее повторяют друг друга и являются бесполезными. |
Nevertheless, we must acknowledge that debates are often repetitive and issues end up being dealt with in a very general way. | Тем не менее мы должны признать, что прения зачастую повторяют друг друга и вопросы в конечном итоге рассматриваются весьма общо. |
As a result, the time and institutional energy urgently needed to advance the policy consensus on current or emerging issues of global importance are wasted on reports and debates that are repetitive and sterile, and on the negotiation of resolutions of limited scope and policy impact. | В результате время и организационные ресурсы, столь необходимые для достижения политического консенсуса по текущим или намечающимся вопросам, имеющим глобальное значение, расходуются впустую на доклады и дебаты, которые бесплодны и повторяют друг друга, и на согласование резолюций, имеющих ограниченный охват и малую политическую отдачу. |
For example, in the support account budget, the expected accomplishments are repetitive, and many indicators of achievement are too broad to facilitate measurement; some indicators of achievement appear to be unrealistic or vague; and outputs are too detailed and descriptive of daily duties. | Например, в бюджете для вспомогательного счета ожидаемые достижения повторяют друг друга, и многие показатели достижения результатов слишком широки, что не облегчает оценку достижений. |
It is time to move away from repetitive meetings and conferences to specific achievements, avoiding all kinds of bureaucracy, particularly financial bureaucracy. | Пришла пора переходить от повторяющих друг друга заседаний и конференций к конкретным результатам, избегая при этом бюрократии всякого рода, особенно финансовой бюрократии. |
My delegation hopes that, to the extent possible, we can reduce the number of repetitive resolutions. | Моя делегация надеется, что мы могли бы сократить число повторяющих друг друга резолюций в той мере, в какой это возможно. |
This is partly because of lengthy and, often, repetitive pleadings, partly because of the extension of time limits and partly because of UNAT work patterns and methods. | Это обусловлено отчасти подачей объемных и нередко повторяющих друг друга процессуальных документов, отчасти продлением сроков и отчасти формами и методами работы АТООН. |
Repetitive and overlapping mandates could be avoided. | Вполне можно было бы избегать и повторяющих друг друга или частично пересекающихся мандатов. |
The application of innovative working methods had made it possible to avoid repetitive statements and the duplication of resolutions and decisions. | Благодаря применению новаторских методов работы удалось избежать повторяющих друг друга выступлений, дублирования решений и резолюций. |
In his view, Sir Humphrey Waldock's attempted definition was somewhat tautological and repetitive. | По его мнению, попытка г-на Хэмфри Уолдока носит в какой-то мере характер тавтологии и повторения. |
AND PUTTING A COIN IN THE COLLECTION BOX. IN THE HEATHEN RELIGIONS OF THE WORLD THE IDEA OF REPETITIVE PRAYERS OR CHANTS | Положить пожертвование в ящик в языческих религиях мира, идея повторения молитв или распевов не были новыми. |
Traditional skills and knowledge may be transmitted through apprenticeship, repetitive practice and instruction and direct observation. | Традиционные навыки и знания могут передаваться посредством обучения какому-нибудь ремеслу, многократного повторения и наставлений, а также непосредственного наблюдения. |
The draft also contained a new International v-Vehicle wWeight cCertificate, which intended to do away with repetitive weighing procedures at border crossings. | В этом проекте содержится также образец нового Международного весового сертификата транспортного средства, позволяющего отказаться от многократного повторения процедур взвешивания в пунктах пересечения границ. |
Repetitive language in resolutions should be avoided when the texts could be updated in the light of new developments. | Следовало бы отказаться от повторения в резолюциях одних и тех же формулировок, когда развитие ситуации в этой области позволяет приблизить формулировки к действительности. |