| This unresolved matter could have serious repercussions on the political situation in East Timor and might be a factor that could jeopardize the transition process. | Эта нерешенная проблема может иметь серьезные последствия для политической ситуации в Восточном Тиморе и может послужить фактором, угрожающим переходному процессу. |
| Anti-personnel mines affect the economic viability of the areas where they have been laid, take an enormous toll in humanitarian terms and have long-term repercussions on the lives of the civilian population after a conflict has ended. | Противопехотные мины затрагивают экономическую жизнеспособность районов, в которых они установлены, приводят к огромным издержкам в гуманитарном плане и имеют долговременные последствия для жизней гражданского населения после прекращения конфликта. |
| A new arms race could have unpredictable consequences that would affect not only the Powers that are parties to those Treaties, but the entire international community, with major, grave repercussions on global stability and security. | Новая эскалация гонки вооружений может иметь непредсказуемые последствия не только для держав, являющихся участниками этих договоров, но и для всего мирового сообщества, а также может создать серьезную угрозу международной стабильности и безопасности. |
| Some objected to a meeting of the Council, claiming that a public debate on the matter would divide the Council and have negative repercussions on the peace process. | Некоторые возражали против проведения такого заседания Совета, утверждая, что открытое обсуждение по данному вопросу раскололо бы Совет и имело бы негативные для мирного процесса последствия. |
| As a result, violent repercussions have taken place against numerous ethnic groups and are heightened by the return and resettlement of large numbers of refugees and IDPs. | Это имело самые неблагоприятные последствия для многих этнических групп, которые усугубляются возвращением и переселением значительного числа беженцев и ВПЛ144. |
| Thus, a statement was made to the effect that certain regions and communities have suffered collectively and directly or indirectly from the repercussions of political violence. | Соответственно, было опубликовано заявление о том, что некоторые регионы и общины в совокупности прямо или косвенно пострадали от последствий политического насилия. |
| In the meantime, given the danger of a renewed escalation of the conflict and its potential international repercussions, I shall continue my efforts within the framework of preventive diplomacy. | Тем временем с учетом опасности новой эскалации конфликта и его возможных международных последствий я буду продолжать мои усилия в рамках превентивной дипломатии. |
| The political situation in Algeria remains precarious and is expected to deteriorate further in 1994, with the possibility of repercussions for civilian populations. | Политическая ситуация в Алжире остается весьма напряженной, и в 1994 году ожидается дальнейшее ее обострение, чреватое возможностью негативных последствий для гражданского населения. |
| Therefore, this decision must be based on an analysis of possible choices and repercussions, which would help the Council in achieving the desired results in the conflict zone. | Таким образом, подобное решение должно быть основано на анализе возможных вариантов действий и их последствий; это должно помочь Совету добиться желаемых результатов в зоне конфликта. |
| Like other countries, Lebanon has suffered and continues to suffer from the negative repercussions of climate change, the food crisis and the world financial crisis, as well as from other aspects of globalization, which have widened the gap between the world's rich and poor. | Как и другие страны, Ливан страдал и продолжает страдать от негативных последствий изменения климата, продовольственного кризиса, мирового финансового кризиса и других аспектов глобализации, которая увеличила разрыв между богатыми и бедными жителями планеты. |
| We genuinely fear that this may lead to the loss of overall control, with unforeseen repercussions. | Мы искренне опасаемся, что это может привести к выходу ситуации из-под контроля с непредсказуемыми последствиями. |
| Invariably the complaint is not processed by the relevant authorities and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. | Такие жалобы неизбежно игнорируются соответствующими органами, а подавшие их лица сталкиваются с такими последствиями, как перевод в одиночную камеру или другие виды физического и психологического насилия. |
| However, her delegation was concerned by the sectarian conflict in Myanmar, particularly its repercussions on the Rohingya community, whose basic rights and access to food and health care had been curtailed significantly by restrictions on freedom of movement. | Однако делегация страны оратора выражает обеспокоенность в связи с межконфессиональным конфликтом в Мьянме, особенно его последствиями для общины рохинья, чьи основные права и доступ к продовольствию и здравоохранению существенно ущемляются из-за ограничений свободы передвижения. |
| Deeply concerned by the deteriorating situation in the Bakassi Peninsula and the potential repercussions with respect to bilateral relations between Cameroon and Nigeria and throughout the region, | будучи глубоко обеспокоен обострением положения на полуострове Бакасси и теми последствиями, которые оно может иметь для двусторонних отношений между Камеруном и Нигерией, а также для региона в целом, |
| After years of political stability, on 28 June the situation of relative calm that prevailed in Central America and in Honduras suffered a blow that had significant regional political repercussions. | 28 июня после нескольких лет политической стабильности относительно спокойная ситуация, преобладавшая в Центральной Америке и Гондурасе, была существенно подорвана с сопутствующими значительными политическими последствиями для региона. |
| In some countries, attention should be paid to the repercussions of quasi-fiscal activities. | В некоторых странах внимание следует уделить последствиям квазифискальных мер. |
| From this Hall, he called for a more cohesive and concerted approach by all international institutions to address the issue of climate change and its repercussions. | В этом зале он призвал все международные институты занять более сплоченный и согласованный подход к вопросу изменения климата и его последствиям. |
| In theory, participation is on a voluntary basis; in practice, non-participation results in negative repercussions, such as the non-renewal of a short-term contract and arbitrary elimination of monthly bonuses. | Предполагается, что участие в этих мероприятиях является добровольным; на практике же неучастие в них приводит к таким негативным последствиям, как невозобновление краткосрочного трудового договора и произвольный отказ в выплате ежемесячных премий. |
| However, in addition to disastrous consequences for long-term regional stability, we also fear possible negative repercussions for the joint fight against terrorism. | Однако в дополнение к пагубным последствиям для долговременной региональной стабильности мы опасаемся негативных последствий для совместной борьбы с терроризмом. |
| OIOS found that UNHCR did not have an established "Special Service Contract/Agreement", and Representations used various approaches to employing personnel, which led to dissatisfaction among staff and sometimes even legal repercussions. | УСВН установило, что у УВКБ отсутствует разработанный "контракт/соглашение о специальном обслуживании", при этом отделения использовали различные подходы в вопросах найма персонала, что приводило к возникновению у сотрудников чувства неудовлетворенности, а в некоторых случаях - даже к нежелательным юридическим последствиям. |
| National efforts to combat AIDS included awareness-raising among army officers of the serious repercussions of the disease on the future of the nation. | Национальные усилия по борьбе со СПИДом включают повышение информированности военнослужащих о серьезных последствиях этого заболевания для будущего страны. |
| Thailand had first-hand experience of the repercussions of explosive remnants of war, especially anti-personnel landmines, and was continuing to explore and develop approaches and techniques for its mine clearance programme. | Таиланд не понаслышке знает о последствиях взрывоопасных пережитков войны, особенно противопехотных мин, и продолжает изучать и разрабатывать подходы и методы для своей программы разминирования. |
| The Prosecutor has actively escalated his accusations and marginalized the constructive efforts and positions of the forces, parties and organizations that have direct knowledge of the situation on the ground and its repercussions in Darfur. | Прокурор активно выступал с обвинениями, сводя на нет конструктивные усилия и позиции сил, сторон и организаций, которые располагают достоверными данными о ситуации на местах и ее последствиях в Дарфуре. |
| Mr. Sami (Egypt), referring to the question of third States affected by sanctions, said that delegations had become increasingly aware of the repercussions that sanctions could have on both the civilian population of the target country and on third countries. | Г-н Сами (Египет) в отношении вопроса о третьих государствах, пострадавших от применения санкций, говорит, что делегации все больше отдают себе отчет о возможных последствиях санкций как для гражданского населения страны - объекта санкций, так и для третьих государств. |
| You know, it's like, when you're involved with it and you're in the thick of it, it's hard to look at, like, all the consequences... and, like, the real repercussions of that. | Знаете, когда ты вовлечен в это и находишься в центре событий. ты вряд ли станешь думать о последствиях... и о том, что тебе за это может грозить. |
| The recent food crisis, the rise in oil prices and climate change have significant repercussions on the fight against HIV/AIDS. | Недавний продовольственный кризис, повышение цен на нефть и изменение климата оказывают существенное воздействие на усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The lack of guidance and support often hindered young people's potential to emerge as leaders and had indirect and direct repercussions on their physical, social and economic well-being. | Отсутствие руководства и поддержки часто мешает молодым людям проявлять потенциальные качества лидеров и оказывает прямое и косвенное воздействие на их физическое, социальное и экономическое благосостояние. |
| All of these issues have negative repercussions on political and social crises in Africa and on the resurgence of domestic or regional armed conflicts, and therefore on the peace and stability of the African continent. | Все эти вопросы оказывают негативное воздействие на политические и социальные кризисы в Африке, ведут к возникновению новых внутренних и региональных вооруженных конфликтов и тем самым пагубным образом влияют на мир и стабильность на африканском континенте. |
| All this has repercussions for the national food picture. | Все это оказывает негативное воздействие на состояние продовольственной сферы страны. |
| The tragic events of 11 September had once again underscored the complexity of those conflicts, their destabilizing regional and worldwide repercussions and the devastating physical and psychological effects which they had on children and adolescents. | Трагические события 11 сентября еще раз подчеркивают сложность этих конфликтов, их дестабилизирующие последствия на региональном уровне и в международных масштабах и их разрушительное физическое и психологическое воздействие на детей и подростков. |
| The detainees are deprived of their basic needs, which has serious repercussions on their rights to life and to physical and moral integrity. | Задержанные лишены возможности удовлетворять свои основные потребности, что оказывает серьезное влияние на их права на жизнь и на физическую и психическую неприкосновенность. |
| However, official policies often had repercussions on a people's identity and traditional value system, contrary to received wisdom, democratic institutions and those that defended human rights did not always apply an equitable policy at the national and international levels. | Между тем известно, что официальные доктрины зачастую оказывают влияние на идентичность народов и их традиционную систему ценностей и что, вопреки распространенному мнению, политика, которую проводят на национальном и международном уровнях демократические институты и структуры, занимающиеся правозащитной деятельностью, не всегда отличается беспристрастностью. |
| The upcoming parliamentary elections of 20 April 2003 can help to consolidate democratic governance and could have important repercussions on how the donor community responds to the short-term crisis in the country and its conduct can help to consolidate democratic governance. | Предстоящие парламентские выборы, которые должны состояться 20 апреля 2003 года, могут помочь укрепить демократическую форму правления и могли бы оказать существенное влияние на действия сообщества доноров в связи с краткосрочным кризисом в этой стране. |
| Although a full offset may not be in their power, given the risk of aggravating existing imbalances, timely policy responses may help to dampen the negative repercussions. | Хотя, возможно, им не под силу полностью устранить влияние таких потрясений с учетом опасности усиления существующих диспропорций, своевременные ответные меры могут смягчить их отрицательные последствия. |
| Major developed countries, while formulating their macroeconomic policies, should bear in mind the significant influence that their economies exert on the stability of the global economy, and the resultant repercussions on the economies of developing countries and their capacity to mobilize domestic resources | При разработке своей макроэкономической политики крупнейшие развитые страны должны учитывать существенное влияние, которое оказывает их экономика на стабильность мирового хозяйства, и, следовательно, последствия их действий для экономики развивающихся стран и их способности мобилизовать внутренние ресурсы |
| Restrictions on access to the American market have hampered exports and decreased potential income, with negative repercussions on economic development in the country, including delaying the potential achievement of the Millennium Development Goals. | Ограничение доступа к американскому рынку создает препятствия для экспорта и снижает потенциальный доход, что негативно сказывается на экономическом развитии страны, а также затягивает потенциальное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Committee notes that the effects of sanctions and embargo are reflected in the difficult economic and social situation prevailing in the country, which has had repercussions on the advancement of women and on their socio-economic well-being. | Комитет отмечает, что следствием санкций и эмбарго является тяжелое социально-экономическое положение в стране, которое сказывается на деятельности по улучшению положения женщин и их благополучия в социальной и экономической сферах. |
| This process has had positive repercussions on cooperation between the Government and the agencies, funds and programmes of the United Nations working in Cape Verde, thus enhancing the coherence of this programme, reducing transaction and administrative costs and benefiting all. | Этот процесс позитивно сказывается на сотрудничестве между правительством и учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, которые работают в Кабо-Верде. |
| The deterioration on the ground has harmful repercussions on people's minds and on the priorities of the current or future Government. | Негативное развитие ситуации плохо сказывается на настроении и приоритетах нынешнего или будущего правительства. |
| Ghana is also vulnerable to external shocks arising from commodity price volatility, as well as challenges posed by climate change manifested through high temperatures, sea-level rise, droughts and floods, which affect agricultural output with repercussions for other sectors of the economy. | Гана также уязвима перед внешними потрясениями, связанными с неустойчивостью цен на сырье, а также с последствиями изменения климата в виде повышения температур, повышения уровня моря, засухи и наводнений, что сказывается на сельскохозяйственном производстве и негативно влияет на другие отрасли экономики. |
| Legitimate tobacco trade has negative repercussions through illicit trade, aggressive marketing and promotion and consequent increasing production and consumption of tobacco products. | Законной торговле табачными изделиями сопутствует негативный резонанс от незаконной торговли ими, их агрессивного маркетинга и рекламы и следующего за этим роста производства и потребления табачных изделий. |
| In a globalized world, national policies and actions had international repercussions. | В глобализованном мире национальная политика и действия имеют международный резонанс. |
| The most famous of them were the Rhodes and Damascus affairs, both in 1840, both of which had major international repercussions. | Наиболее известны из них навет на Родосе и Дамасское дело 1840 года, поскольку оба они имели крупный международный резонанс. |
| The Government, in the guise of its law-enforcement authorities, is ready to cooperate with independent investigations into complaints and other reports of torture that have had unfavourable social and/or international repercussions. | Правительство страны в лице своих правоохранительных органов готово к сотрудничеству по проведению независимых расследований по жалобам и другим обращениям о применении пыток, имевшим негативный общественный, в том числе международный резонанс. |
| In general, judicial and administrative procedures were consistent; however, the repercussions of a given act could be very serious from an administrative standpoint but negligible in terms of criminal law, or vice versa. | В целом судебные и административные процедуры функционируют параллельно, но может случиться, что то или иное деяние может иметь весьма тяжкий резонанс в административном плане, но носить весьма малозначительный характер в уголовном отношении или наоборот. |
| The Non-Self-Governing Territories should not be excluded from that review process, as they too continued to suffer from the negative repercussions of climate change and the international economic and financial crises. | Несамоуправляющиеся территории не должны быть исключены из этого процесса обзора, поскольку они тоже продолжают страдать от негативного воздействия изменения климата и международных экономического и финансового кризисов. |
| Electronic Circuits need to be designed fail-safe, mechanically as well as electronically, and may not have degrading repercussions on connected equipment. | Ь) Электронные схемы должны быть отказоустойчивыми как в механическом, так и в электронном отношении и не должны оказывать отрицательного воздействия на подсоединенное оборудование. |
| Requests the Executive Director to assess the environmental repercussions of the above mentioned recent violations; | просит Директора-исполнителя оценить последствия для окружающей среды вышеупомянутого имевшего место в последнее время разрушительного воздействия на окружающую среду; |
| UNICEF, as a member of the United Nations system, has an obligation to help mitigate the impact and repercussions of crisis, by assisting affected nations and their populations, especially children, in realizing a durable recovery. | ЮНИСЕФ, являясь одним из членов системы Организации Объединенных Наций, обязан оказывать содействие в смягчении воздействия и последствий кризисов путем предоставления помощи затронутым странам и их населению, особенно детям, в обеспечении устойчивого восстановления. |
| In the report, the Special Rapporteur examines State responsibility in the face of the proliferation of private providers of education, with its repercussions on the principles and norms underlying the right to education. | В докладе Специальный докладчик подробно рассматривает вопрос об ответственности государств в условиях распространения частных поставщиков образовательных услуг, а также рассматривает последствия воздействия этого фактора на принципы и нормы, лежащие в основе права на образование. |
| That has had repercussions on international navigation. | Это уже сказалось на международном судоходстве. |
| All the other have the status of 'developing' countries and this has obviously repercussions on the level of advancement with regard to the implementation of new technologies in statistical organizations in the region. | Все другие имеют статус "развивающихся" стран, что вполне очевидно сказалось и на масштабах внедрения новых технологий в статистических организациях региона. примерно половину от 57 обследованных организаций. |
| Since Copenhagen, five years ago, Paraguay has experienced unfavourable times in the political and economic spheres, which has had repercussions on social development. | По прошествии пяти лет после Встречи в Копенгагене Парагвай пережил трудные времена в политической и экономической сферах, что отрицательно сказалось на социальном развитии. |
| Such violence had negative economic and social effects in the occupied territories as well as serious repercussions on the peace process and on the ability of the organizations of the United Nations system to operate effectively in the occupied territories. | Это насилие отрицательно сказалось на социально-экономическом положении оккупированных территорий и имело серьезные последствия для мирного процесса и способности организаций системы Организации Объединенных Наций эффективно работать на оккупированных территориях. |
| Thus, the negative repercussions on Eastern Europe from the weakening in Western European demand had a less than proportionate effect on Eastern European exports). | Таким образом, недавнее ослабление западноевропейского спроса не в полной мере сказалось на восточноевропейском экспорте. |
| The grave repercussions of this confrontation will be felt well beyond the Middle East. | Серьезные отголоски этой конфронтации будут ощущаться далеко за пределами Ближнего Востока. |
| Today, the catastrophic repercussions of that most disturbing episode in the history of the Ukrainian nation are being studied and documented for future generations. | В настоящее время катастрофические отголоски этого самого волнующего эпизода в истории украинской нации изучаются и документируются для будущих поколений. |
| She observed that the ideas and proposals which the High Commissioner expected the experts to provide on what, in principle, were technical matters were bound to have political repercussions, since human rights made the largest dent in State sovereignty. | Она отмечает, что анализ и предложения - в принципе технического характера, - которые Верховный комиссар ожидает от экспертов, будут неизбежно иметь политические отголоски, ибо права человека представляют собой наибольшую брешь в суверенитете государств. |
| If, however, we fail to make progress on this issue before September, the success of the summit may be compromised and the repercussions of failed Security Council reform may hamper the implementation of the Development Goals for years to come. | Однако если нам не удастся достичь прогресса по этому вопросу до сентября, успех этого саммита может быть поставлен под угрозу и отголоски неудавшейся реформы Совета Безопасности негативно повлияют на достижение целей развития в предстоящие годы. |
| The dispute over the presidential election results and its political and security repercussions are likely to undermine the country's growth performance in 2011 as well. | Споры по поводу результатов президентских выборов и их политические отголоски и последствия для безопасности, скорее всего, негативно отразятся на показателях роста страны и в 2011 году. |
| Many Parties also highlight the limited interest and knowledge of policymakers regarding climate change related issues, with negative repercussions on the adoption of regulatory frameworks. | Многие Стороны обращают также внимание на ограниченный интерес директивных органов к вопросам, касающимся изменения климата, и их ограниченные знания в этой области, что негативно отражается на формировании нормативных основ. |
| Moreover, where atypical types of employment exist, these are often not included in social security schemes with strong repercussions on women's income security. | Кроме того, в тех случаях, когда нетипичные виды занятости все же существуют, на них не распространяются схемы социального обеспечения, что серьезно отражается на стабильности дохода женщин. |
| It is important to note that, while women outnumber men at the tertiary and particularly at the university levels of education, they continue to select careers in social studies, teaching and social work, a decision that has repercussions on their future incomes. | Следует отметить, что, хотя доля женщин, получающих высшее, и особенно университетское образование, превышает долю мужчин, женщины по-прежнему выбирают профессии, связанные с социальной сферой, преподаванием и оказанием помощи, что в дальнейшем отражается на уровне их заработной платы. |
| This, in turn, has repercussions for the stability of food distribution and the ability to meet the needs of important sectors in accordance with the purchase and distribution plan agreed by the United Nations. | Это в свою очередь отражается на стабильности распределения продовольствия и способности удовлетворять нужды важных секторов экономики в соответствии с планом закупок и распределения, согласованным с Организацией Объединенных Наций. |
| He stressed the need for political will in order to implement solutions to the negative repercussions of globalization, which had also had an impact on the work of the United Nations in the areas of poverty and development. | Он подчеркивает необходимость наличия политической воли для нахождения путей преодоления негативных последствий глобализации, которая также отражается на работе Организации Объединенных Наций в таких областях, как борьба с нищетой и развитие. |
| Crime and violence have negative repercussions on cities' economies: jobs are lost, as are local or global investments. | Преступность и насилие отрицательно сказываются на экономике города: теряются рабочие места, местные или международные инвестиции. |
| The United Nations, and the Security Council in particular, recently have been facing unprecedented challenges with repercussions on the effectiveness of multilateralism and the role of regional organizations. | Недавно Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, в особенности, столкнулись с беспрецедентными проблемами, которые сказываются на эффективности принципа многосторонности и роли региональных организаций. |
| While the General Assembly was indeed meeting in exceptional circumstances, that did not mean that there were such direct repercussions on the work of the Fifth Committee that it should change its practices. | Генеральная Ассамблея действительно проводит свои заседания в исключительных условиях, однако это отнюдь не означает, что они настолько сказываются на работе Пятого комитета, что он должен изменить свою сложившуюся практику. |
| Furthermore, the cross-border circulation of weapons and the movement of armed groups, bandits and refugees in Central Africa vividly illustrate this linkage, the repercussions of which have affected the prospects for peace, security and development throughout the subregion. | Трансграничная переброска оружия и перемещение вооруженных групп, банд и беженцев в Центральной Африке также наглядно подтверждают эту связь, последствия которой сказываются на перспективах достижения мира, безопасности и развития во всем субрегионе. |
| We stand only five years away from our target date for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), while the repercussions of multiple crises are still heavily felt in the developing world, particularly in the least developed countries. | Только пять лет отделяют нас от намеченного срока достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), а последствия многочисленных кризисов по-прежнему тяжело сказываются на странах развивающегося мира, в особенности на наименее развитых странах. |
| The situation in the Middle East remains fragile; its repercussions could seriously threaten stability far beyond the region. | Положение на Ближнем Востоке остается нестабильным; оно может серьезно отразиться на положении далеко за пределами этого региона. |
| Also, the ravages caused by the HIV/AIDS pandemic, malaria, tuberculosis and other preventable diseases could have bad repercussions on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Кроме того, ущерб, причиняемый пандемией ВИЧ/СПИДа, малярией, туберкулезом и другими болезнями, которые можно было бы предотвратить, также может негативно отразиться на осуществлении прав человека и основных свобод. |
| Decisions taken at the international level were therefore indispensable in ensuring the integration of countries negatively affected by globalization, otherwise those countries would be marginalized, which would have negative repercussions, particularly for women and children. | В противном случае этим странам грозит маргинализация, которая не замедлит негативно отразиться, в первую очередь, на положении женщин и детей. |
| We are therefore called upon to confront a significant threat that has immediate repercussions for food security. | Таким образом, нам придется столкнуться с серьезной угрозой, которая может незамедлительно отразиться на положении в области продовольственной безопасности. |
| That can have some physiological repercussions. | Это может отразиться на физиологии. |