| Financial instability and global economic imbalances still have negative repercussions the world over. | Финансовая нестабильность и глобальные экономические дисбалансы по-прежнему вызывают негативные последствия по всему миру. |
| In the meantime, the Fifth Committee would consider the administrative and financial repercussions of that report. | Тем временем Пятый комитет рассмотрит административные и финансовые последствия указанного доклада. |
| Unrestricted competition often had severe repercussions on domestic industries. | Неограниченная конкуренция зачастую имеет серьезные последствия для местной промышленности. |
| The way the Council deals with this vital issue will have deep repercussions on international relations, now and for decades to come. | Подход Совета к урегулирования этого исключительно важного вопроса будет иметь серьезные последствия для международных отношений сейчас и в предстоящие десятилетия. |
| For example, the possible higher cost of health care will make health-care services less accessible to many people, which will have significant social and economic repercussions. | Например, возможное повышение стоимости медико-санитарного обслуживания сделает услуги в области здравоохранения менее доступными для многих людей, что будет иметь серьезные социальные и экономические последствия. |
| This will reduce the reasons for illegal immigration and lessen the resulting economic, social and security repercussions and risks. | Это будет способствовать уменьшению предпосылок для незаконной иммиграции и вытекающих из нее негативных экономических, социальных последствий и рисков, а также проблем в области безопасности. |
| Such developments cannot but have dire consequences for the region in particular, as well as repercussions for the world at large. | Такие события не могут не иметь пагубных последствий для региона в частности и для мира в целом. |
| States were not likely to welcome a single regime of compulsory dispute settlement for all types of problems irrespective of their nature, their significance for the countries concerned and the long-term repercussions. | Государства вряд ли будут приветствовать единый режим обязательного урегулирования споров для всех видов проблем - независимо от их природы, их резонанса для вовлечения стран и долгосрочных последствий. |
| Requests the Secretary-General to take the necessary measures to help the Government of Madagascar to mobilize the resources needed to overcome the effects of the natural disasters and neutralize their repercussions on the development process; | просит Генерального секретаря принять необходимые меры для оказания правительству Мадагаскара помощи в мобилизации ресурсов, требующихся для преодоления последствий стихийных бедствий и устранения их влияния на процесс развития; |
| Since the beginning of the global financial crisis, more than $2 trillion has been mobilized to alleviate its financial repercussions. | С начала мирового финансового кризиса для смягчения его финансовых последствий было затрачено более 2000 млрд. долларов. |
| It simply cannot remain passive vis-à-vis this dangerous and intolerable situation, with its attendant massive loss of life, human suffering and repercussions for regional peace and security. | Совет не может продолжать бездействовать перед лицом этой опасной и нетерпимой ситуации, сопровождающейся широкомасштабной гибелью людей, человеческими страданиями и последствиями для регионального мира и безопасности. |
| Otherwise, there is great risk of further destabilization of this fragile situation, with vastly negative repercussions in the area as well as throughout the region. | В противном случае существует серьезная опасность дальнейшей дестабилизации возникшей нестабильной обстановки, чреватой масштабными негативными последствиями для данного района, а также всего региона. |
| After years of political stability, on 28 June the situation of relative calm that prevailed in Central America and in Honduras suffered a blow that had significant regional political repercussions. | 28 июня после нескольких лет политической стабильности относительно спокойная ситуация, преобладавшая в Центральной Америке и Гондурасе, была существенно подорвана с сопутствующими значительными политическими последствиями для региона. |
| The Council is also disturbed by the deterioration of the economic situation, partly because of the repercussions of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and the resulting fuel crisis. | Совет в равной степени обеспокоен и ухудшением экономической ситуации, которое отчасти объясняется последствиями конфликта в Демократической Республике Конго и вызванного им топливного кризиса. |
| In 2002, the commercial sector was badly affected by the repercussions of the socio-political unrest of the previous two years. | На протяжении 2002 года работа торговли в значительной мере затруднялась последствиями социально-политических неурядиц двух последних лет. |
| Such organizations are also vital actors in building resilience to the negative effects and repercussions of transnational organized crime. | Такие организации играют жизненно важную роль в формировании устойчивости к негативным воздействиям и последствиям транснациональной организованной преступности. |
| The current situation along the border between Djibouti and Eritrea is a source of concern, because there are many potential repercussions. | Сложившаяся ситуация вдоль границ между Джибути и Эритреей является источником обеспокоенности в силу того, что она может привести к многочисленным потенциальным последствиям. |
| This has had consequences and repercussions that may undermine the foundations of peace, stability and development in the area and the world. | Это привело к таким результатам и последствиям, которые способны подорвать основы мира, стабильности и развития в этом районе и в мире. |
| Some of those conflicts have been raging for many years and have had unprecedented repercussions at the political, security, economic, social and humanitarian levels. | Некоторые из этих конфликтов бушуют уже многие годы и приводят к беспрецедентным политическим, экономическим, социальным и гуманитарным последствиям, а также последствиям в области безопасности. |
| Given the growing interdependencies in modern societies, cyber-attacks on such infrastructure can immediately have serious repercussions throughout national economic and political systems, as well as profound transnational effects. | С учетом растущей взаимозависимости в современном обществе кибератаки на эти инфраструктуры могут оказать непосредственное серьезное воздействие на экономические и политические системы стран, а также привести к глубоким транснациональным последствиям. |
| We therefore deem it appropriate to focus on the gender repercussions of international migration following a conflict, particularly when it is a direct consequence of war. | Вот почему мы считаем уместным делать упор на гендерных последствиях международной миграции в период после окончания конфликтов, особенно когда они являются непосредственными последствиями войны. |
| The Commission encourages the scientific and ethical study of racist phenomena, and also the compilation of information on specific situations and their social repercussions. | ФКБР поощряет научные и этнические исследования явлений расизма, а также подготовку информации о конкретных ситуациях и их социальных последствиях. |
| At that time, in answer to questions regarding the repercussions of the restructuring on the budgetary process, it had been indicated that the restructuring would involve only slight modifications, and that consequently the preparation of the budget would not be slowed down. | В тот момент на вопросы о последствиях структурной перестройки для бюджетного процесса было дано разъяснение, что структурная перестройка будет ограничиваться незначительными изменениями и тем самым подготовка бюджета не будет замедлена. |
| You used to care about the repercussions... | Когда-то беспокоился о последствиях... |
| McGarrett and his merry band of do-whatever the-hell-you-want should have considered the repercussions before jumping me and my men. | МакГарретт и его развеселая группа "делай все, что хочешь" должны были подумать о последствиях, перед тем, как перескакивать через меня и моих людей. |
| Côte d'Ivoire continues to face a severe economic and social crisis, which has had adverse repercussions on the entire West African subregion. | Кот-д'Ивуар по-прежнему переживает тяжелый экономический и социальный кризис, который оказал негативное воздействие на весь субрегион Западной Африки. |
| The popular resistance has become a main factor in determining the future, and it has had great repercussions on the political situation in the Middle East. | Это народное сопротивление превратилось в основной фактор формирования будущего и оказывает огромное воздействие на политическую ситуацию на Ближнем Востоке. |
| The impact of these forms of abuses is not only immediate but has long-term harmful repercussions on the children. | Такие нарушения не только незамедлительно сказываются на детях, но и оказывают на них долговременное неблагоприятное воздействие. |
| His country had repeatedly voiced concerns about the nuclear weapons and ballistic missile tests conducted in South-East Asia in recent years, which had serious repercussions for regional and global security and stability. | Его страна не раз заявляла о своей обеспокоенности по поводу испытаний ядерного оружия и баллистических ракет, которые за последние годы проводились в Юго-Восточной Азии, оказывая серьезное негативное воздействие на региональную и глобальную безопасность и стабильность. |
| The vote demonstrated the fact that countries were aware of the seriousness of the situation and of the negative repercussions of those settlements on the region's economic and social situation. | Результаты голосования свидетельствуют о том, что различные страны сознают серьезность ситуации и отдают себе отчет в том, что эти поселения оказывают негативное воздействие на социально-экономическую обстановку в регионе. |
| The resulting demand - supply imbalance had had negative repercussions on the level of freight rates. | Нарушение вследствие этого равновесия между спросом и предложением оказало негативное влияние на уровень фрахтовых ставок. |
| Apparently, this new approach had repercussions on the seminars' profiles, as pointed out below in the main evaluating points. | Как будет отмечено в основных оценках ниже, этот новый подход, очевидно, оказал непосредственное влияние на определение профилей семинаров. |
| Conversely, the problems facing international peace and security have numerous repercussions for children, since they may be detrimental to the children's survival, development, protection and participation. | И наоборот, проблемы, затрагивающие международный мир и безопасность, имеют множественное влияние на детей, поскольку эти проблемы могут пагубно сказываться на выживании детей, развитии, защите и участии в повседневной жизни. |
| Any retrogression in the Nicaraguan process not only would have a serious effect on the country itself, but could also have negative repercussions in the Central American region, which is still emerging from a long period of conflict. | Любые шаги назад в никарагуанском процессе не только оказали бы серьезное негативное влияние на саму страну, но и могут привести к отрицательным последствиям для всего региона Центральной Америки, который по-прежнему борется за выход из затяжного конфликта. |
| Major developed countries, while formulating their macroeconomic policies, should bear in mind the significant influence that their economies exert on the stability of the global economy, and the resultant repercussions on the economies of developing countries and their capacity to mobilize domestic resources | При разработке своей макроэкономической политики крупнейшие развитые страны должны учитывать существенное влияние, которое оказывает их экономика на стабильность мирового хозяйства, и, следовательно, последствия их действий для экономики развивающихся стран и их способности мобилизовать внутренние ресурсы |
| There can be no doubt that the potential destructive power of these weapons is having serious repercussions on international peace and security. | Не может быть никакого сомнения в том, что потенциальная разрушительная сила таких вооружений серьезно сказывается на состоянии международного мира и безопасности. |
| One delegation sought further clarification on which UNDP bureau was responsible for evaluating results-based management, how often evaluations were performed, if they were done in all programme countries, and whether or not there were repercussions for resources. | Представитель одной из делегаций попросил дать разъяснения по поводу того, какое бюро ПРООН отвечает за проведение оценки ориентированного на результаты управления, как часто такая оценка проводится и проводится ли она во всех странах, в которых осуществляются программы, а также как это сказывается на имеющихся ресурсах. |
| "with significant regional repercussions,". | "что в значительной мере сказывается на положении в регионе,". |
| Ms. Yu Hong (China) thanked the Controller for his explanation of the reasons for the delayed submission of a number of documents but stressed that that phenomenon had negative repercussions on Member States' deliberations. | Г-жа Юй Хун (Китай) благодарит Контролера за объяснение причин задержек с представлением ряда документов, но подчеркивает, что это явление отрицательным образом сказывается на обсуждениях государств-членов. |
| We recognized the persistent inequalities between men and women and the repercussions they have on societies, and we acknowledged that the situation was exacerbated by the abject poverty that affects the lives of many of the world's people, in particular woman and children. | Мы признали упорно сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами и те последствия, которые оно несет с собой обществам, а также то, что такое положение дел усугубляется крайней нищетой и отрицательно сказывается на жизнях многих людей на планете, особенно женщин и детей. |
| From what we have heard today at this meeting, we understand that the report of the Panel has had various strong repercussions. | Из услышанного нами сегодня на этом заседании мы делаем вывод, что доклад Группы вызвал неоднозначный и значительный резонанс. |
| The most famous of them were the Rhodes and Damascus affairs, both in 1840, both of which had major international repercussions. | Наиболее известны из них навет на Родосе и Дамасское дело 1840 года, поскольку оба они имели крупный международный резонанс. |
| However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. | Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе. |
| The economic slowdown has had very visible social repercussions, affecting lower-income groups in a particularly severe way. | Замедление экономического развития имело весьма заметный социальный резонанс, особенно тяжело сказавшись на группах населения с более низким доходом. |
| Although this call to resistance seems to have been unsuccessful, it had repercussions within DRC in that many non-office-holding soldiers were arrested on a charge of collaborating with the generals in exile. | Хотя этот призыв к сопротивлению, по-видимому, оказался безуспешным, он имел резонанс в ДРК: много солдат были арестованы по подозрению в связях с генералами-эмигрантами. |
| Those officials were tried by the media and slandered before the Panel of Experts even reached any decision on the matter, without the minimal consideration for the negative impact and repercussions of this on conditions in the Sudan, including the Abuja talks. | Эти должностные лица были уже заранее осуждены средствами массовой информации и оклеветаны еще до того, как Группа экспертов вынесла свое решение по этому вопросу, без какого-либо учета негативных последствий и воздействия этого на ситуацию в Судане, включая Абуджийские переговоры. |
| Given their serious repercussions, consensus was needed on the general criteria governing them, which would enhance their legitimacy. | С учетом серьезного воздействия санкций необходимо достичь согласия относительно общих критериев их установления, что придаст им законный характер. |
| The proponents of globalization acknowledged that it had powerful repercussions but saw them as positive. | Сторонники глобализации признают серьезность ее воздействия, но расценивают его положительно. |
| The suffering of low-income groups, the poor and the marginalized has been taken into serious consideration in the context of a clear national policy to limit the impact of poverty and its repercussions on citizens. | В контексте четко проводимой национальной политики, направленной на ограничение воздействия нищеты и ее последствий на граждан, самое серьезное внимание уделяется устранению лишений, испытываемых группами с низкими доходами, бедными лицами и маргинальными слоями населения. |
| How do we encourage investment decisions, in both the public sector and the private sector, to take full account of their impacts on the marine environment and the need to avoid adverse economic and social repercussions from investments that affect the marine environment? | Каким образом мы поощряем при принятии инвестиционных решений как в государственном, так и в частном секторе полный учет их воздействия на морскую среду и необходимости избегать негативных социально-экономических последствий инвестиций, затрагивающих морскую среду? |
| Meanwhile, the increase in oil prices had positive repercussions on the external accounts of the more diversified economies as well. | При этом повышение цен на нефть положительно сказалось также на внешнеторговом балансе стран с более диверсифицированной экономикой. |
| Cutbacks had therefore had to be made, with direct repercussions on some policy priorities, namely women, children and the environment. | Поэтому потребовалось провести секвестр бюджета, что непосредственно сказалось на некоторых приоритетных направлениях деятельности, касающихся, в частности, положения женщин, детей, а также окружающей среды. |
| All the other have the status of 'developing' countries and this has obviously repercussions on the level of advancement with regard to the implementation of new technologies in statistical organizations in the region. | Все другие имеют статус "развивающихся" стран, что вполне очевидно сказалось и на масштабах внедрения новых технологий в статистических организациях региона. примерно половину от 57 обследованных организаций. |
| Abroad, they projected the image of a country again engulfed by war, with its negative repercussions on tourism, foreign development assistance and investments. | За рубежом в результате таких действий вновь возникло представление о Камбодже как о стране, объятой войной, что отрицательно сказалось на масштабах туризма, иностранной помощи в целях развития и инвестиций. |
| Thus, the negative repercussions on Eastern Europe from the weakening in Western European demand had a less than proportionate effect on Eastern European exports). | Таким образом, недавнее ослабление западноевропейского спроса не в полной мере сказалось на восточноевропейском экспорте. |
| Still, the Mission's area of responsibility continued to be vulnerable to the repercussions of regional instability. | Тем не менее в зоне ответственности Миссии по-прежнему ощущались отголоски региональной нестабильности. |
| She observed that the ideas and proposals which the High Commissioner expected the experts to provide on what, in principle, were technical matters were bound to have political repercussions, since human rights made the largest dent in State sovereignty. | Она отмечает, что анализ и предложения - в принципе технического характера, - которые Верховный комиссар ожидает от экспертов, будут неизбежно иметь политические отголоски, ибо права человека представляют собой наибольшую брешь в суверенитете государств. |
| If, however, we fail to make progress on this issue before September, the success of the summit may be compromised and the repercussions of failed Security Council reform may hamper the implementation of the Development Goals for years to come. | Однако если нам не удастся достичь прогресса по этому вопросу до сентября, успех этого саммита может быть поставлен под угрозу и отголоски неудавшейся реформы Совета Безопасности негативно повлияют на достижение целей развития в предстоящие годы. |
| The dispute over the presidential election results and its political and security repercussions are likely to undermine the country's growth performance in 2011 as well. | Споры по поводу результатов президентских выборов и их политические отголоски и последствия для безопасности, скорее всего, негативно отразятся на показателях роста страны и в 2011 году. |
| There were huge repercussions that were felt even in the capital. The Government, working with the United Nations, was trying to protect the population as best it could. | При том что последствия являются огромными и их отголоски доходят до столицы, правительство Чада в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций стремится как можно лучше защитить население. |
| The concept of State recognition has many repercussions in the field of freedom of religion or belief. | Понятие государственного признания по-разному отражается на свободе религии или убеждений. |
| The growth of citizen activism from 2005 had not only fostered social and political change but had also had direct repercussions on the representation of women in the executive branch. | Наблюдающийся с 2005 года рост активности граждан не только способствовал изменениям социально-политического характера, но и прямо отражается на том, как женщины представлены в исполнительной власти. |
| This, in turn, has repercussions for the stability of food distribution and the ability to meet the needs of important sectors in accordance with the purchase and distribution plan agreed by the United Nations. | Это в свою очередь отражается на стабильности распределения продовольствия и способности удовлетворять нужды важных секторов экономики в соответствии с планом закупок и распределения, согласованным с Организацией Объединенных Наций. |
| The import enterprises of the Ministry of Construction alone suffered losses totalling some $11.6 million between May and December 2003, in the areas of prices, transport and financial costs. This has negative repercussions for building activities taking place in the country. | Лишь предприятия-импортеры министерства строительства за период с мая по декабрь 2003 года понесли ущерб в размере 11,6 млн. долл. США в результате повышения цен, транспортных и финансовых расходов, что негативно отражается на строительстве в стране. |
| He stressed the need for political will in order to implement solutions to the negative repercussions of globalization, which had also had an impact on the work of the United Nations in the areas of poverty and development. | Он подчеркивает необходимость наличия политической воли для нахождения путей преодоления негативных последствий глобализации, которая также отражается на работе Организации Объединенных Наций в таких областях, как борьба с нищетой и развитие. |
| As at least one delegation has emphasized this morning, a development here leads to repercussions elsewhere. | Как по крайней мере подчеркнула сегодня утром одна делегация, происходящие здесь события сказываются и на других форумах. |
| Indeed, those weapons stir up conflicts and have negative repercussions on development in all regions of the world, in particular on the African continent. | И в самом деле, эти вооружения разжигают конфликты и отрицательно сказываются на развитии во всех регионах планеты, в особенности на африканском континенте. |
| As elsewhere, it is evident that economic problems in the former Yugoslav Republic of Macedonia have negative repercussions on the overall human rights situation. | Как и везде, экономические проблемы бывшей югославской Республики Македонии, безусловно, негативно сказываются на общей ситуации в области прав человека. |
| The restrictions imposed on the freedom of movement have continued to have serious repercussions for the health of the population and more persons have died as a consequence. | Ограничения на свободу передвижения по-прежнему сказываются на состоянии здоровья населения, в результате чего увеличилось количество смертей. |
| The very foundations of society, governance and national security are being eroded by HIV/AIDS, with social and economic repercussions not only for the population of a country but also for its neighbours. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа подрывает сами основы общества, благого управления и национальной безопасности, и ее социально-экономические последствия сказываются не только на населении отдельных стран, но и на жителях соседних государств. |
| Any breach of confidentiality could have extremely serious repercussions on the Court's image and the trust that States place in it. | Любое нарушение конфиденциальности может крайне серьезно отразиться на авторитете Суда и доверии государств к нему. |
| At the one-hundred-and-sixth session of the Working Party, the representative of the United States of America pointed out that the positioning of the lock of the fibre-optic cable close to the handle of the load compartment might have negative repercussions on its functionality. | На сто шестой сессии Рабочей группы представитель Соединенных Штатов Америки указал, что размещение блокирующего элемента волоконно-оптического троса рядом с рукояткой грузового отделения может негативно отразиться на его функциональных характеристиках. |
| Decisions taken at the international level were therefore indispensable in ensuring the integration of countries negatively affected by globalization, otherwise those countries would be marginalized, which would have negative repercussions, particularly for women and children. | В противном случае этим странам грозит маргинализация, которая не замедлит негативно отразиться, в первую очередь, на положении женщин и детей. |
| We are therefore called upon to confront a significant threat that has immediate repercussions for food security. | Таким образом, нам придется столкнуться с серьезной угрозой, которая может незамедлительно отразиться на положении в области продовольственной безопасности. |
| Furthermore, these problems have serious environmental, economic and social repercussions, which may have an adverse impact on social and political stability in the region. | Более того, эти проблемы имеют серьезные экологические, экономические и социальные последствия, которые могут негативно отразиться на социальной и политической стабильности в регионе. |