| Well, there might be repercussions and I didn't see the point in us both... | Могли возникнуть последствия, и я не видел смысла, чтобы мы оба... |
| The chapter also presents the policy debate on the shortcomings of the current pan-European institutional regime and their repercussions on the development of the inland navigation in the region. | Глава также представляет стратегические обсуждения о недостатках существующего общеевропейского институционального режима и их последствия для развития внутреннего судоходства в регионе. |
| Not only were the repercussions of the global financial and economic crises preventing countries from achieving sustainable economic growth but some countries were also increasingly affected by new external debt burdens and unmet ODA commitments. | Последствия глобального финансового и экономического кризиса не только не позволяют странам достичь их цели в области устойчивого экономического развития, но они также ведут к тому, что некоторые страны во все большей степени ощущают на себе воздействие нового бремени внешней задолженности и невыполнения обязательств, касающихся ОПР. |
| The Assistant Secretary-General for Human Rights referred to the acute financial crisis of the United Nations, the repercussions of which would affect the activities of the Centre for Human Rights. | В заключение помощник Генерального секретаря по правам человека обращает внимание на переживаемый ООН серьезный финансовый кризис, последствия которого скажутся на деятельности Центра по правам человека. |
| High levels of unemployment and discouragement represent a severe waste of human potential and can have drastic repercussions for the young people affected and for societies at large. | Высокий уровень безработицы и большое число «отчаявшихся работников» свидетельствуют об острой проблеме невостребованности человеческого потенциала, которая может повлечь за собой серьезные последствия как для самой молодежи, так и для общества в целом. |
| Authorities at detention centres are sufficiently informed that there must be no repercussions after visits. | Администрация мест содержания под стражей подробно информирована о том, что никто не должен страдать от связанных с посещениями последствий. |
| The events of 11 September 2001 marked a new era of immense challenge to the international community in terms of dealing with the repercussions and implications of such events. | События 11 сентября 2001 года ознаменовали собой новую эпоху - эпоху колоссальных вызовов, брошенных международному сообществу и связанных с нейтрализацией последствий подобных событий. |
| Rarely are cases of domestic violence brought to court, as women either hide the problem for fear of repercussions or have no hope in the justice system. | Очень редко случаи бытового насилия передаются в суд, поскольку женщины либо скрывают эту проблему, опасаясь последствий, либо абсолютно не верят в систему правосудия. |
| The Committee is aware that successful negotiations will need some time to take effect and that the armed conflict, with its many repercussions on respect for children's rights, will continue to cause serious human rights violations in the State party. | Комитет осознает, что для того, чтобы успешные переговоры принесли какие-либо результаты, требуется определенное время и что вооруженный конфликт, влекущий множество последствий для прав детей, по-прежнему будет приводить к серьезным нарушениям прав человека в государстве-участнике. |
| According to the opinion of one NGO, the environmental NGOs can be critical of governmental actions, decisions, etc. without repercussions (if there is a real basis for criticism); | По мнению одной из НПО, природоохранные НПО имеют возможность подвергать критике действия, решения правительства и т.д. без каких-либо последствий (в тех случаях, когда подобная критика обоснована); |
| This leads to legal insecurity with concomitant adverse repercussions on freedom of expression and freedom of religion or belief. | Это ведет к правовой неопределенности с сопутствующими негативными последствиями для свободы выражения мнений и свободы религии и убеждений. |
| For instance, if the international community fails in its initiative to successfully convene a conference on a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, this will have negative repercussions on all disarmament forums. | Например, если международное сообщество потерпит неудачу со своей инициативой по успешному созыву конференции о зоне, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, то это обернется негативными последствиями на всех разоруженческих форумах. |
| Once again, we call upon the Security Council to treat this crucial issue, which has serious regional and international repercussions, with the importance that it requires. | Мы вновь призываем Совет Безопасности обратить должное внимание на этот критически важный вопрос, который чреват последствиями как на региональном, так и на международном уровне. |
| The downside risks to the prospects for recovery in the world's major economies are compounded by the expected direct and indirect consequences of an eventual major military conflict and its possible repercussions on emerging markets. | Риски ухудшения перспектив подъема в крупнейших странах мира усугубляются ожидаемыми прямыми и косвенными последствиями назревающего крупного военного конфликта и его возможными последствиями для формирующихся рынков. |
| With regard to paragraphs 81-85, it is reiterated that many efforts have been conducted in the fight against drought and its environmental repercussions in the country. | Что касается пунктов 81 - 85, то мы вновь заявляем о том, что прилагаются большие усилия по борьбе с засухой и ее экологическими последствиями для страны. |
| With the passage of time, that has led to catastrophic repercussions for all aspects of the situation in the region. | По прошествии времени это привело к катастрофическим последствиям для всех аспектов ситуации в регионе. |
| The world climate will have either a positive or a negative impact, with enormous repercussions for the development of Africa. | Глобальный климат приведет либо к существенным позитивным, либо к серьезным негативным последствиям для развития Африки. |
| Emphasis should be placed on the deteriorating economic situation of women in Africa and its repercussions for women's health and education, as well as on poverty, ignorance and malnutrition, which were increasingly acute. | Особое внимание нужно уделить ухудшающемуся экономическому положению женщин в Африке и все более серьезным последствиям, которые оно имеет для здоровья и образования женщин, а также в плане бедности, неграмотности и проблем питания. |
| Requests the Working Group on the Right to Development to pay particular attention in its deliberations to the social repercussions of the policies adopted to face situations of external debt on the effective enjoyment of economic, social and cultural rights; | просит Рабочую группу по праву на развитие уделять особое внимание в своих обсуждениях социальным последствиям политики, проводимой с целью решения проблем, связанных с наличием иностранной задолженности, для эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав; |
| All of us here realize the grave repercussions that will ensue if the bloody crisis in Syria continues, or should I rather speak of the terrible human tragedy that the Syrian people are enduring. | Мы все понимаем, к каким тяжелым последствиям приведет продолжение кровавого кризиса в Сирии, который я назвал бы ужасной человеческой трагедией, выпавшей на долю сирийского народа. |
| Mr. Ricardo Márquez Flores, Vice President of Peru, focused on the repercussions of trade liberalization. | Г-н Рикардо Маркес Флорес, вице-президент Перу, заострил внимание на последствиях либерализации торговли. |
| The Commission encourages the scientific and ethical study of racist phenomena, and also the compilation of information on specific situations and their social repercussions. | ФКБР поощряет научные и этнические исследования явлений расизма, а также подготовку информации о конкретных ситуациях и их социальных последствиях. |
| My delegation is committed to the action begun by the Council and is in favour of continuing to consider at future meetings the potential repercussions of the AIDS phenomenon on various areas of international peace and security. | Моя делегация привержена деятельности, осуществляемой Советом, и ратует за продолжение рассмотрения в ходе его будущих заседаний вопроса о потенциальных последствиях явления СПИДа в различных областях международного мира и безопасности. |
| McGarrett and his merry band of do-whatever the-hell-you-want should have considered the repercussions before jumping me and my men. | МакГарретт и его развеселая группа "делай все, что хочешь" должны были подумать о последствиях, перед тем, как перескакивать через меня и моих людей. |
| Eric, given I know the repercussions, in order for me to ask, it must be an emergency. | Эрик, учитывая то, что я знаю о последствиях своей просьбы, это должно быть экстренно. |
| The policies adopted by Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, for example, had repercussions on what happened in Bosnia and Herzegovina, as the Dayton Agreement had expressly recognized. | Политика, проводимая Хорватией и Союзной Республикой Югославией, оказала, например, воздействие на события в Боснии и Герцеговине, как это прямо признается в Дейтонских соглашениях. |
| The resulting destruction tangibly affects the economic, commercial and financial transactions of the country and has negative repercussions on sensitive sectors such as food, health and construction, all of which have a direct impact on the lives of the Cuban people. | Вызванные ею разрушительные последствия ощутимо влияют на экономические, торговые и финансовые операции страны и оказывают негативное воздействие на такие чувствительные секторы, как производство продуктов питания, здравоохранение и строительство, непосредственно влияющие на жизнь кубинского народа. |
| What are the repercussions of such non-statistical tasks on the core task of official statistics (including the ability to set up and manage statistical registers), and on the trust of respondents in the statistical surveys? | Какое воздействие нестатистические виды деятельности оказывают на выполнение основных задач официальной статистики, включая способность создавать и вести статистические регистры, и на доверие респондентов в ходе проведения статистических обследований? |
| The consequences of these economic changes and their social repercussions have affected the entire world. | Последствия этих экономических изменений и их воздействие на социальную сферу затрагивают глобальное развитие всего мира. |
| Those repercussions had a major impact on efforts to achieve sustainable development, as the function of the financial sphere was to finance investment, and economic slowdown affected incomes and employment. | Эти последствия оказывают серьезное воздействие на усилия по достижению устойчивого развития, поскольку функция финансовой сферы заключается в финансировании инвестиций, а экономический спад сказывается на доходах и занятости. |
| Unemployment had an influence on the personality and state of mind of the persons affected and, in particular, had repercussions on criminality. | Безработица воздействует на личность и настроение соответствующих лиц и оказывает, в частности, свое влияние на уровень преступности. |
| Indeed two major changes have occurred over the past four years that have had and continue to have considerable repercussions for the work of the United Nations system in implementing the IDS. | И действительно, за последние четыре года произошли два крупных изменения, которые оказали и продолжают оказывать серьезное влияние на деятельность системы Организации Объединенных Наций по осуществлению МСР. |
| Legislation alone could not solve all the problems, but since the caste system in India had repercussions on the lives of the public at large, changes in the existing structure needed to be speeded up. | Конечно же, одного только законодательства недостаточно для решения всех проблем, но, учитывая тот факт, что в Индии кастовая система оказывает влияние на жизнь широких слоев населения, следовало бы ускорить преобразование существующей структуры. |
| Collective agreements may be necessary to cover flexible working arrangements and other issues such as the repercussions of the introduction of new technologies on employment, skills, wages, job security and workers' rights. | Может возникнуть необходимость в коллективных соглашениях, с тем чтобы обеспечить гибкий график работы, потребуется также решение других проблем, таких, как влияние внедрения новых технологий на занятость, профессиональные навыки, заработную плату, сохранение рабочих мест и права рабочих. |
| However, official policies often had repercussions on a people's identity and traditional value system, contrary to received wisdom, democratic institutions and those that defended human rights did not always apply an equitable policy at the national and international levels. | Между тем известно, что официальные доктрины зачастую оказывают влияние на идентичность народов и их традиционную систему ценностей и что, вопреки распространенному мнению, политика, которую проводят на национальном и международном уровнях демократические институты и структуры, занимающиеся правозащитной деятельностью, не всегда отличается беспристрастностью. |
| As the global financial system went into meltdown, finance was being squeezed, with negative repercussions for economic growth. | Ввиду кризиса глобальной финансовой системы финансирование сокращается, что отрицательно сказывается на экономическом росте. |
| However, given the country's present serious economic situation and the level of unemployment, these requirements with respect to children are not always being met which, of course, has repercussions on their standard of living. | Однако при сложившихся тяжелых экономических условиях в Республике и при наличии безработицы эти требования по отношению к детям не всегда соблюдаются, что, естественно, сказывается на уровне их жизни. |
| Within the framework of a society built on law, disarmament generates development, and integral human development has profound and beneficial repercussions on the building of peace and the resolution of security issues. | В правовом обществе разоружение стимулирует развитие, а комплексное развитие человека глубоко и позитивно сказывается на миростроительстве и урегулировании проблем безопасности. |
| Those repercussions had a major impact on efforts to achieve sustainable development, as the function of the financial sphere was to finance investment, and economic slowdown affected incomes and employment. | Эти последствия оказывают серьезное воздействие на усилия по достижению устойчивого развития, поскольку функция финансовой сферы заключается в финансировании инвестиций, а экономический спад сказывается на доходах и занятости. |
| This has obvious repercussions on the visibility and credibility of United Nations agencies as partners, even in those areas in which the United Nations would have a clear comparative advantage (advocacy for human rights, democratic good governance, etc.). | Это, несомненно, отрицательно сказывается на репутации и авторитете учреждений Организации Объединенных Наций как партнеров даже в тех областях, в которых Организация Объединенных Наций могла бы обладать конкретными сравнительными преимуществами (в области правозащитной деятельности, обеспечения демократического благого правления и т.д.). |
| Activity that will have serious repercussions if those communications became public. | К делам, которые будут иметь серьезный резонанс, если станут известны публике. |
| However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. | Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе. |
| In general, judicial and administrative procedures were consistent; however, the repercussions of a given act could be very serious from an administrative standpoint but negligible in terms of criminal law, or vice versa. | В целом судебные и административные процедуры функционируют параллельно, но может случиться, что то или иное деяние может иметь весьма тяжкий резонанс в административном плане, но носить весьма малозначительный характер в уголовном отношении или наоборот. |
| The economic slowdown has had very visible social repercussions, affecting lower-income groups in a particularly severe way. | Замедление экономического развития имело весьма заметный социальный резонанс, особенно тяжело сказавшись на группах населения с более низким доходом. |
| The allegations with the greatest public repercussions had to do with the possibility of electronic fraud and claims that the municipal authorities impeded public transport in the capital on election day. | Наибольший общественный резонанс вызвали обвинения в отношении возможности электронного мошенничества и создании препятствий работе системы общественного транспорта в столице в день голосования муниципальными властями. |
| He wished to draw attention to the consequences of any revision of the procedures for the application of Article 19 that was based on a purely financial view of the problem, without any regard for reality or the repercussions on the United Nations itself. | Он намерен привлечь внимание к последствиям любого пересмотра процедур применения статьи 19 под влиянием узко финансового взгляда на проблему без учета реальности и воздействия этого на саму Организацию. |
| Electronic Circuits need to be designed fail-safe, mechanically as well as electronically, and may not have degrading repercussions on connected equipment. | Ь) Электронные схемы должны быть отказоустойчивыми как в механическом, так и в электронном отношении и не должны оказывать отрицательного воздействия на подсоединенное оборудование. |
| It is our hope that this open meeting, which complements the regular briefings by the chair of the Counter-Terrorism Committee, will help us better understand the wide impact and repercussions of resolution 1373. | Мы надеемся, что это открытое заседание, которое дополняет регулярно проводимые Председателем Контртеррористического комитета брифинги, будет содействовать лучшему пониманию серьезного воздействия и последствий резолюции 1373. |
| Almost invariably, neighbouring countries bear the heaviest burden of the repercussions of conflicts, either in terms of refugees and the overflow of insecurity or in terms of the enforcement measures taken by the Council, such as sanctions. | Почти неизбежно соседние страны несут самое тяжелое бремя последствий конфликтов, будь то с точки зрения беженцев, отсутствия безопасности или с точки зрения воздействия принимаемых Советом принудительных мер, как, например, санкций. |
| Regional arrangements in other regions should be designed to avoid adverse impacts on African countries, providing, where necessary, ODA and other external financial flows to mitigate potential negative repercussions. V. POLICIES FOR DEVELOPED COUNTRIES AND THE | Региональные структуры в других регионах должны стремиться не оказывать пагубного воздействия на африканские страны и обеспечивать, когда это необходимо, предоставление ОПР и притока иной внешней финансовой помощи для смягчения возможных негативных последствий. |
| Very soon, however, their relations became strained and conflicts broke out, with repercussions on the smooth conduct of the transition. | Однако весьма быстро отношения между ними обострились и усложнились, что сказалось на развитии переходного периода. |
| That has had repercussions on international navigation. | Это уже сказалось на международном судоходстве. |
| The embargo has had repercussions on medical services and equipment, an area in which $5 billion would be required for maintenance and spare parts. | Эмбарго сказалось на медицинском обслуживании и снабжении медицинским оборудованием, на техническое обслуживание и обеспечение запасными частями которого потребуется 5 млрд. долл. США. |
| Civil conflicts and political stalemates in governance have continued to disrupt and paralyse production in several countries (especially Burundi, Liberia, Rwanda, Somalia, the Sudan and Zaire), with important repercussions on social services, regional cooperation and intraregional trade. | Гражданские конфликты и политические противостояния в руководстве привели к нарушению и остановке производства в некоторых странах (особенно в Бурунди, Либерии, Руанде, Сомали, Судане и Заире), что серьезно сказалось на социальном положении в этих странах, на региональном сотрудничестве и внутрирегиональной торговле. |
| The repercussions had been more marked in LDCs, which were those with fewest institutional and human resources. | Это влияние сильнее всего сказалось на наименее развитых странах, которые обладают наименьшими институциональными и людскими ресурсами. |
| Still, the Mission's area of responsibility continued to be vulnerable to the repercussions of regional instability. | Тем не менее в зоне ответственности Миссии по-прежнему ощущались отголоски региональной нестабильности. |
| Today, the catastrophic repercussions of that most disturbing episode in the history of the Ukrainian nation are being studied and documented for future generations. | В настоящее время катастрофические отголоски этого самого волнующего эпизода в истории украинской нации изучаются и документируются для будущих поколений. |
| She observed that the ideas and proposals which the High Commissioner expected the experts to provide on what, in principle, were technical matters were bound to have political repercussions, since human rights made the largest dent in State sovereignty. | Она отмечает, что анализ и предложения - в принципе технического характера, - которые Верховный комиссар ожидает от экспертов, будут неизбежно иметь политические отголоски, ибо права человека представляют собой наибольшую брешь в суверенитете государств. |
| If, however, we fail to make progress on this issue before September, the success of the summit may be compromised and the repercussions of failed Security Council reform may hamper the implementation of the Development Goals for years to come. | Однако если нам не удастся достичь прогресса по этому вопросу до сентября, успех этого саммита может быть поставлен под угрозу и отголоски неудавшейся реформы Совета Безопасности негативно повлияют на достижение целей развития в предстоящие годы. |
| There were huge repercussions that were felt even in the capital. The Government, working with the United Nations, was trying to protect the population as best it could. | При том что последствия являются огромными и их отголоски доходят до столицы, правительство Чада в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций стремится как можно лучше защитить население. |
| Migration is a multidimensional phenomenon that has repercussions in both the areas of security and development. | Миграция представляет собой многоплановое явление, которое отражается как на безопасности, так и на развитии. |
| This academic choice has repercussions on the vocational choice. | Школьный выбор отражается на выборе профессии. |
| The gradual economic reform which the transition to a market economy required was having adverse repercussions on the population's standard of living and particularly on the most vulnerable sectors such as the disabled, elderly persons and young people. | Постепенное осуществление экономической реформы на пути к рыночной экономике негативно отражается на жизненном уровне населения, особенно его наиболее уязвимых групп: инвалидов, пожилых людей и молодежи. |
| It is important to note that, while women outnumber men at the tertiary and particularly at the university levels of education, they continue to select careers in social studies, teaching and social work, a decision that has repercussions on their future incomes. | Следует отметить, что, хотя доля женщин, получающих высшее, и особенно университетское образование, превышает долю мужчин, женщины по-прежнему выбирают профессии, связанные с социальной сферой, преподаванием и оказанием помощи, что в дальнейшем отражается на уровне их заработной платы. |
| Unfortunately, the lack of financial resources and technology limited the ability of developing countries to combat crime, which not only harmed their vital interests and social development but also had repercussions on regional and global stability. | К сожалению, нехватка финансовых и технических ресурсов ограничивает возможности развивающихся стран в области борьбы с преступностью, что наносит ущерб их жизненным интересам, социальному развитию и негативно отражается на региональной и мировой стабильности. |
| Crime and violence have negative repercussions on cities' economies: jobs are lost, as are local or global investments. | Преступность и насилие отрицательно сказываются на экономике города: теряются рабочие места, местные или международные инвестиции. |
| The serious economic difficulties faced by Cuba since 1990, as a result of the disruption of trade relations with its former trading partners, have had significant repercussions on the health sector. | Серьезные экономические трудности, с которыми Куба сталкивается начиная с 1990 года в результате разрыва торговых отношений с ее бывшими коммерческими партнерами, весьма негативно сказываются на секторе здравоохранения. |
| Furthermore, the cross-border circulation of weapons and the movement of armed groups, bandits and refugees in Central Africa vividly illustrate this linkage, the repercussions of which have affected the prospects for peace, security and development throughout the subregion. | Трансграничная переброска оружия и перемещение вооруженных групп, банд и беженцев в Центральной Африке также наглядно подтверждают эту связь, последствия которой сказываются на перспективах достижения мира, безопасности и развития во всем субрегионе. |
| That situation complicates Benin's efforts to find the resources to handle the economic and financial difficulties related to external shocks, the repercussions of which severely impact the economy of small countries like ours. | Эта ситуация осложняет усилия Бенина по поиску ресурсов для преодоления экономических и финансовых трудностей, связанных с внешними потрясениями, последствия которых серьезно сказываются на экономиках малых стран, в частности нашей страны. |
| Regarding Cuba, my country encourages dialogue between the United States and that country to find a solution to the question of the embargo, the repercussions of which have a major impact on the population. | В отношении Кубы моя страна выступает за диалог между Соединенными Штатами и этой страной, направленный на решение проблемы эмбарго, последствия которого серьезно сказываются на населении. |
| The root causes of refugee flows must be addressed, for the phenomenon could have serious repercussions on international peace and security. | Необходимо устранить коренные причины возникновения потоков беженцев, поскольку это явление может серьезно отразиться на международном мире и безопасности. |
| To create such a linkage would have negative repercussions on future discussions. | Такая увязка может лишь негативно отразиться на предстоящих обсуждениях. |
| Denounces the discrimination against girls and women and other violations of human rights and international humanitarian law in Afghanistan, and notes with deep concern possible repercussions on international relief and reconstruction programmes in Afghanistan; | осуждает дискриминацию в отношении девочек и женщин и другие нарушения прав человека и международного гуманитарного права в Афганистане и с глубокой озабоченностью отмечает, что это может отразиться на международных программах чрезвычайной помощи и реконструкции в Афганистане; |
| Furthermore, these problems have serious environmental, economic and social repercussions, which may have an adverse impact on social and political stability in the region. | Более того, эти проблемы имеют серьезные экологические, экономические и социальные последствия, которые могут негативно отразиться на социальной и политической стабильности в регионе. |
| That can have some physiological repercussions. | Это может отразиться на физиологии. |