| The repercussions are likely to be all the more disruptive when, sooner or later, the regime falls. | Когда режим падет, что случится раньше или позже, последствия могут быть еще более разрушительными. |
| You will learn how your actions can have widespread repercussions. | Вы научитесь тому, какие обширные последствия могут вызвать ваши действия. |
| Also of concern were the tragic repercussions on the civilian population due to ongoing operations; all parties should abide by their obligations under international law and refrain from any actions that could further escalate that highly tense situation. | Кроме того, обеспокоенность вызывают трагические последствия для гражданского населения продолжающихся операций; все стороны должны выполнять свои обязательства по международному праву и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации этой весьма напряженной ситуации. |
| Indeed, they have difficulty in finding access to doctors and hospitals, or they may fear that a consultation may have negative repercussions on their stay in Switzerland. | Эти лица испытывают трудности с получением доступа к врачам и больницам или опасаются того, что обращение за консультацией может иметь негативные последствия для их пребывания в Швейцарии. |
| Too concerned with policing the economic activities of the developing countries, IMF proved incapable of seeing that in the developed country where it had its own headquarters, a disaster was unfolding on such a scale that it would have worldwide repercussions. | Всецело сосредоточив свое внимание на регулировании экономической деятельности в развивающихся странах, МВФ проглядел в развитой стране, где находится его штаб-квартира, катастрофу огромного масштаба, последствия которой будут ощущаться во всем мире. |
| Over and above the economic repercussions of the Libyan crisis on the situation in Tunisia, there have also been social and security-related repercussions in recent months. | Помимо экономических последствий ливийского кризиса для ситуации в Тунисе, в недавние месяцы также стали проявляться последствия в социальной области и сфере безопасности. |
| As we said in our last statement before this international forum, the so-called plebiscite has had no tangible repercussions in terms of improving the colonial conditions of Puerto Rico. | Как мы заявили в нашем предыдущем выступлении в этом международном форуме, этот так называемый плебисцит не имел никаких ощутимых последствий в смысле улучшения колониального положения Пуэрто-Рико. |
| Various aspects of this phenomenon, which is not new but which is assuming serious proportions, need to be studied, including the humanitarian aspects of its repercussions. | Необходимо изучить различные аспекты этого явления, которое не является новым, но приобретает серьезные масштабы, включая гуманитарные аспекты его последствий. |
| I express my special appreciation for the vigorous campaign being waged by Mr. Otunnu to end regional sanctions imposed on Burundi, given their unjust repercussions on children and families. | Особенно высокую оценку я даю проводимой гном Отунну энергичной кампании в пользу снятия региональных санкций, установленных в отношении Бурунди, ввиду их неоправданных последствий для детей и их семей. |
| Bahrain calls on the United Nations and its Members to launch universal action in combating another scourge that is no less important and that may be among the main causes of the spread of the disease and its repercussions, namely poverty and unemployment. | Бахрейн призывает Организацию Объединенных Наций и ее членов провести всемирную кампанию по борьбе с еще одним бедствием, которое не менее пагубно и может занимать одно из главных мест в ряду причин распространения заболевания и его последствий: это нищета и безработица. |
| Many countries have already voiced similar views and expressed their concern over the repercussions of the deployment of the missiles. | Многие страны уже выражали аналогичные взгляды и высказывали свою озабоченность последствиями размещения указанных ракет. |
| In addition, the very poor worry about the potential repercussions of medical treatment on other aspects of their lives. | Кроме того, очень бедные слои населения озабочены потенциальными последствиями оказания медицинской помощи с точки зрения других аспектов их жизни. |
| The topic therefore called for precise conceptualization and should be clearly understood by developing countries, which had to deal with the repercussions of major economic activities. | Поэтому данная тема требует точной концептуализации, и ее должны хорошо понимать развивающиеся страны, которые вынуждены заниматься последствиями масштабной экономической деятельности. |
| Meanwhile, developing countries and, in particular, the least developed, face the consequences of accelerated population growth, which has direct repercussions on unemployment. | Тем временем развивающиеся страны и, в частности, наименее развитые, сталкиваются с последствиями ускоренных темпов роста населения, что непосредственно сказывается на уровне безработицы. |
| All this is reflected, inter alia, in the widespread denial of justice which has particular repercussions as far as criminal matters are concerned, since a good many of the offences committed go unpunished as a result of the shortcomings of the system. | Все это приводит, в частности, к повсеместному нарушению законности с серьезными уголовными последствиями, в результате чего значительная часть совершенных преступлений остаются безнаказанными в силу недостатков судебной системы. |
| Lack of understanding of the special and unique features of Samoa resulted in negative repercussions in relation to air passenger and cargo services. | Непонимание особых и уникальных характеристик Самоа привело к негативным последствиям в области воздушных пассажирских и грузовых перевозок. |
| Such organizations are also vital actors in building resilience to the negative effects and repercussions of transnational organized crime. | Такие организации играют жизненно важную роль в формировании устойчивости к негативным воздействиям и последствиям транснациональной организованной преступности. |
| The issue of abuse of asylum was very sensitive for many countries and the United Nations should evaluate its international repercussions. | Злоупотребление правом убежища является весьма деликатной проблемой для многих стран, и представляется целесообразным, чтобы Организация Объединенных Наций дала оценку его международным последствиям. |
| In European cities, constraints in attaining home ownership and the tendency of some migrant groups to live in segregated suburban communities have had negative repercussions. | В европейских городах существующие ограничения на приобретения жилья в собственность и склонность некоторых мигрантских групп к поселению в сегрегированных общинах пригородов привели к негативным последствиям. |
| They also have a negative impact on chain of production, and on basic necessities and services, opening the way to the possibility of a worldwide recession, which clearly would have political and social repercussions. | Рост цен также оказывает негативное влияние на производственный цикл и сферу производства предметов первой необходимости и предоставления основных видов услуг, и может привести к мировому экономическому спаду, который, в свою очередь, может привести к серьезным последствиям в политической и социальной областях. |
| Perhaps the gathering today will be an important opportunity to exchange views at summit level on the possible repercussions of this situation. | Возможно, нынешнее совещание станет хорошей возможностью обменяться на высшем уровне мнениями о возможных последствиях случившегося. |
| The paper highlighted some of the social and economic repercussions of environmental deterioration: | В данном документе говорится о некоторых социально-экономических последствиях ухудшения качества окружающей среды: |
| A meeting of experts to consider the conclusions of the document on the repercussions of the project for a hemispheric free trade zone on macroeconomic policy and regional convergence | Совещание экспертов для рассмотрения выводов документа о последствиях проекта создания в Западном полушарии зоны свободной торговли для макроэкономической политики и региональной интеграции |
| The exodus of refugees illustrates the serious repercussions of the situation in Burundi on peace and stability in the region, and especially in Rwanda. | Массовый исход беженцев свидетельствует о серьезных последствиях ситуации, сложившейся в Бурунди, для мира и стабильности в регионе и, в частности, в Руанде. |
| He would like to know whether law students were informed of the Convention and of its legal repercussions for each individual State party. | Он хотел бы получить информацию о том, знают ли студенты юридических факультетов о Конвенции и о ее правовых последствиях для каждого государства-участника. |
| It is well known that the current conflict in the Democratic Republic of the Congo is having negative regional repercussions for the entire Great Lakes region. | Хорошо известно, что нынешний конфликт в Демократической Республике Конго оказывает негативное воздействие на весь район Великих озер. |
| other crimes which even indirectly have negative repercussions on the defence and security of the State, the protection of freedoms and the exercise of citizenship rights, and on public security and order. | другими преступлениями, которые косвенно оказывают негативное воздействие на оборону и безопасность государства, защиту свобод и осуществление прав граждан, на общественный порядок и безопасность. |
| Its repercussions are multidimensional at the social, cultural, economic and political levels of health care. | Его последствия носят многосторонний характер и оказывают воздействие на социальном, культурном, экономическом и политическом уровне здравоохранения. |
| According to the author, the investigation proceedings were unlawful, as in 2001, the federal troops were and are still committing crimes against humanity and genocide in the Chechen Republic, and this policy had indirect repercussions on his criminal case. | По мнению автора, следственные действия проводились незаконно, так как в 2001 году федеральные войска совершали, и до сих пор продолжают совершать, в Чеченской Республике преступления против человечности и акты геноцида, и такая политика оказала косвенное воздействие на ведение его уголовного дела. |
| Sullivan has said that the family was concerned about the legal repercussions of the series, but had discussed the matter thoroughly and decided that the positive effect their show could have on the public perception of polygamy was worth the risks. | Салливан сказала, что семья волновалась по поводу правовых последствий и что они тщательно обсудили этот вопрос, но решили, что положительное воздействие, которое, возможно, их шоу окажет на общественное восприятие многожёнства, стоит этих рисков. |
| There was broad recognition of severe environmental stresses and their negative repercussions for human well-being, especially that of the poor and vulnerable. | Широко признается наличие серьезных экологических проблем и их негативное влияние на благополучие человека, особенно благополучие бедных и уязвимых. |
| This report (which will be followed by a workshop organized by the Government of France in June 1996) examined the repercussions of economic restructuring on employment and the ensuing changes in terms of remuneration, changing work patterns and income distribution. | В этом докладе (вслед за которым правительство Франции в июне 1996 года организует рабочее совещание) обсуждаются влияние экономической перестройки на занятость и последующие изменения с точки зрения оплаты труда, меняющегося характера работы и распределения доходов. |
| Observing the spreading of the phenomenon of globalization, the development of the means of communication and the concomitant substantial flow of information in all fields and their repercussions on the cultural aspects; | наблюдая распространение явления глобализации, развитие средств связи и сопутствующие этому значительные потоки информации во всех сферах жизни и их влияние на культурные аспекты, |
| Because, if that hypothesis were to be true, it would have massive repercussions in our understanding of what's causing the many different aspects of the autism phenotype. | Потому что, если это предположение верно, то это окажет огромное влияние на наше понимание причин проявления различных аспектов фенотипа аутизма. |
| Major developed countries, while formulating their macroeconomic policies, should bear in mind the significant influence that their economies exert on the stability of the global economy, and the resultant repercussions on the economies of developing countries and their capacity to mobilize domestic resources | При разработке своей макроэкономической политики крупнейшие развитые страны должны учитывать существенное влияние, которое оказывает их экономика на стабильность мирового хозяйства, и, следовательно, последствия их действий для экономики развивающихся стран и их способности мобилизовать внутренние ресурсы |
| The current political stalemate is having negative repercussions on economic activity. | ЗЗ. Нынешний политический тупик негативно сказывается на экономической деятельности. |
| This is most deleterious to the health of citizens and has repercussions for society as a whole because it promotes a high incidence of contagious diseases in the community. | Это имеет самые пагубные последствия для здоровья населения и отрицательно сказывается на жизни общества в целом, приводя к более широкому распространению инфекционных заболеваний. |
| Within the framework of a society built on law, disarmament generates development, and integral human development has profound and beneficial repercussions on the building of peace and the resolution of security issues. | В правовом обществе разоружение стимулирует развитие, а комплексное развитие человека глубоко и позитивно сказывается на миростроительстве и урегулировании проблем безопасности. |
| Whether it is in terms of legal, administrative or language staff, the departure of key staff has immediate repercussions for the courts. | Независимо от того, идет ли речь о сотрудниках по правовым вопросам, административных сотрудниках или переводчиках, уход ключевых сотрудников сразу сказывается на судебной деятельности. |
| As Haiti lies merely 90 miles from the southern shores of the Bahamas, its economic and political situation can and does have very tangible repercussions for us all. | В связи с тем, что Гаити расположена всего в девяноста милях от южного побережья Багамских Островов, экономическая и политическая обстановка в этой стране самым ощутимым образом сказывается на всех нас. |
| From what we have heard today at this meeting, we understand that the report of the Panel has had various strong repercussions. | Из услышанного нами сегодня на этом заседании мы делаем вывод, что доклад Группы вызвал неоднозначный и значительный резонанс. |
| Legitimate tobacco trade has negative repercussions through illicit trade, aggressive marketing and promotion and consequent increasing production and consumption of tobacco products. | Законной торговле табачными изделиями сопутствует негативный резонанс от незаконной торговли ими, их агрессивного маркетинга и рекламы и следующего за этим роста производства и потребления табачных изделий. |
| In July, the Prosecutor of the ICC announced the Court's charges against leaders of the Sudan, causing considerable worldwide repercussions. | В июле Прокурор Международного уголовного суда объявил о выдвинутых Судом обвинениях в адрес руководителей Судана, чем вызвал широкий резонанс во всем мире. |
| Those reports, which represented concrete contributions to the follow-up work of the United Nations mechanisms on the promotion and protection of human rights, had large repercussions in the national media. | Эти доклады, которые представляют собой конкретный вклад в последующую работу механизмов Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты прав человека, имели большой резонанс в национальных средствах массовой информации. |
| This sensitive affair, better known in the media as the case of the "expelled squatters of Cachan", had national repercussions. | Это неординарное событие, более известное среди посредников как «выселение из Кашаны», имело общенациональный резонанс. |
| Those officials were tried by the media and slandered before the Panel of Experts even reached any decision on the matter, without the minimal consideration for the negative impact and repercussions of this on conditions in the Sudan, including the Abuja talks. | Эти должностные лица были уже заранее осуждены средствами массовой информации и оклеветаны еще до того, как Группа экспертов вынесла свое решение по этому вопросу, без какого-либо учета негативных последствий и воздействия этого на ситуацию в Судане, включая Абуджийские переговоры. |
| An appropriate balance must be found between environmental and economic variables, taking into account the interaction between population, resources, environment and development and their repercussions. | Необходимо найти правильный баланс между экологическими и экономическими факторами с учетом взаимосвязи между народонаселением, ресурсами, окружающей средой и развитием и их взаимного воздействия. |
| The suffering of low-income groups, the poor and the marginalized has been taken into serious consideration in the context of a clear national policy to limit the impact of poverty and its repercussions on citizens. | В контексте четко проводимой национальной политики, направленной на ограничение воздействия нищеты и ее последствий на граждан, самое серьезное внимание уделяется устранению лишений, испытываемых группами с низкими доходами, бедными лицами и маргинальными слоями населения. |
| Almost invariably, neighbouring countries bear the heaviest burden of the repercussions of conflicts, either in terms of refugees and the overflow of insecurity or in terms of the enforcement measures taken by the Council, such as sanctions. | Почти неизбежно соседние страны несут самое тяжелое бремя последствий конфликтов, будь то с точки зрения беженцев, отсутствия безопасности или с точки зрения воздействия принимаемых Советом принудительных мер, как, например, санкций. |
| There must also be a continuous evaluation of the humanitarian repercussions on the people of targeted countries and of the sanctions' direct impact on the interests of third countries. | Также необходима постоянная оценка их гуманитарных последствий на население стран, а также их непосредственного воздействия на интересы третьих стран. |
| Very soon, however, their relations became strained and conflicts broke out, with repercussions on the smooth conduct of the transition. | Однако весьма быстро отношения между ними обострились и усложнились, что сказалось на развитии переходного периода. |
| Cutbacks had therefore had to be made, with direct repercussions on some policy priorities, namely women, children and the environment. | Поэтому потребовалось провести секвестр бюджета, что непосредственно сказалось на некоторых приоритетных направлениях деятельности, касающихся, в частности, положения женщин, детей, а также окружающей среды. |
| The embargo has had repercussions on medical services and equipment, an area in which $5 billion would be required for maintenance and spare parts. | Эмбарго сказалось на медицинском обслуживании и снабжении медицинским оборудованием, на техническое обслуживание и обеспечение запасными частями которого потребуется 5 млрд. долл. США. |
| Abroad, they projected the image of a country again engulfed by war, with its negative repercussions on tourism, foreign development assistance and investments. | За рубежом в результате таких действий вновь возникло представление о Камбодже как о стране, объятой войной, что отрицательно сказалось на масштабах туризма, иностранной помощи в целях развития и инвестиций. |
| This situation has only aggravated the negative repercussions that the crisis had already had on the Libyan people and neighbouring States and peoples, and it has been harmful to the families of the victims. | Такое положение лишь усугубило негативные последствия этого кризиса для ливийского народа и соседних государств и народов и негативно сказалось на семьях жертв. |
| The grave repercussions of this confrontation will be felt well beyond the Middle East. | Серьезные отголоски этой конфронтации будут ощущаться далеко за пределами Ближнего Востока. |
| She observed that the ideas and proposals which the High Commissioner expected the experts to provide on what, in principle, were technical matters were bound to have political repercussions, since human rights made the largest dent in State sovereignty. | Она отмечает, что анализ и предложения - в принципе технического характера, - которые Верховный комиссар ожидает от экспертов, будут неизбежно иметь политические отголоски, ибо права человека представляют собой наибольшую брешь в суверенитете государств. |
| If, however, we fail to make progress on this issue before September, the success of the summit may be compromised and the repercussions of failed Security Council reform may hamper the implementation of the Development Goals for years to come. | Однако если нам не удастся достичь прогресса по этому вопросу до сентября, успех этого саммита может быть поставлен под угрозу и отголоски неудавшейся реформы Совета Безопасности негативно повлияют на достижение целей развития в предстоящие годы. |
| The dispute over the presidential election results and its political and security repercussions are likely to undermine the country's growth performance in 2011 as well. | Споры по поводу результатов президентских выборов и их политические отголоски и последствия для безопасности, скорее всего, негативно отразятся на показателях роста страны и в 2011 году. |
| There were huge repercussions that were felt even in the capital. The Government, working with the United Nations, was trying to protect the population as best it could. | При том что последствия являются огромными и их отголоски доходят до столицы, правительство Чада в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций стремится как можно лучше защитить население. |
| Migration is a multidimensional phenomenon that has repercussions in both the areas of security and development. | Миграция представляет собой многоплановое явление, которое отражается как на безопасности, так и на развитии. |
| The growth of citizen activism from 2005 had not only fostered social and political change but had also had direct repercussions on the representation of women in the executive branch. | Наблюдающийся с 2005 года рост активности граждан не только способствовал изменениям социально-политического характера, но и прямо отражается на том, как женщины представлены в исполнительной власти. |
| This situation is also having repercussions on the land ownership regime, the allocation of land and even the redistribution of land, and rarely leads to the formulation of appropriate title deeds. | Оно также отражается и на системе землевладения, на распределении и даже перераспределении земель, которые редко сопровождаются выдачей надлежащих документов. |
| It was based on findings concerning the lifelong repercussions of proper maternal and child nutrition and the impact on the nutrition of vulnerable individuals and communities of incorporating low-cost measures into appropriate programmes. | Оно основывается на выводах в отношении того, как правильное питание матери и ребенка отражается на всей последующей жизни человека, и последствий включения недорогостоящих мер в соответствующие программы для питания уязвимых лиц и общин. |
| Unfortunately, the lack of financial resources and technology limited the ability of developing countries to combat crime, which not only harmed their vital interests and social development but also had repercussions on regional and global stability. | К сожалению, нехватка финансовых и технических ресурсов ограничивает возможности развивающихся стран в области борьбы с преступностью, что наносит ущерб их жизненным интересам, социальному развитию и негативно отражается на региональной и мировой стабильности. |
| The impact of these forms of abuses is not only immediate but has long-term harmful repercussions on the children. | Такие нарушения не только незамедлительно сказываются на детях, но и оказывают на них долговременное неблагоприятное воздействие. |
| It was also noted that there were many forms of torture with different direct and indirect consequences that had larger repercussions, for instance on children. | Также отмечалось, что существует множество видов пыток с разными прямыми и косвенными последствиями, которые сильнее сказываются, например, на детях. |
| The synchronized nature of the downturn in the world economy means that its repercussions are evident in virtually every sphere. | Синхронизированный характер спада в мировой экономике означает, что его последствия сказываются практически во всех сферах. |
| The extent of international aid flows and debt repayment have major repercussions on the interaction of third world countries with OECD Member countries. | Масштабы потоков международной помощи и выплат в счет погашения задолженности серьезным образом сказываются на взаимодействии стран третьего мира со странами - членами ОЭСР. |
| The serious economic difficulties faced by Cuba since 1990, as a result of the disruption of trade relations with its former trading partners, have had significant repercussions on the health sector. | Серьезные экономические трудности, с которыми Куба сталкивается начиная с 1990 года в результате разрыва торговых отношений с ее бывшими коммерческими партнерами, весьма негативно сказываются на секторе здравоохранения. |
| Any breach of confidentiality could have extremely serious repercussions on the Court's image and the trust that States place in it. | Любое нарушение конфиденциальности может крайне серьезно отразиться на авторитете Суда и доверии государств к нему. |
| Expresses its grave concern at the high rates of malnutrition among pre-school-aged children, which constitutes serious violations of their rights to adequate food and the highest attainable standard of health and may have serious repercussions for the health and development of the affected children; | выражает серьезную озабоченность в связи с высоким уровнем недоедания среди детей дошкольного возраста, что представляет собой серьезное нарушение их прав на обеспечение надлежащим продовольствием и достижение наивысшего возможного уровня здоровья и может серьезно отразиться на здоровье и развитии страдающих недоеданием детей; |
| We are therefore called upon to confront a significant threat that has immediate repercussions for food security. | Таким образом, нам придется столкнуться с серьезной угрозой, которая может незамедлительно отразиться на положении в области продовольственной безопасности. |
| Furthermore, these problems have serious environmental, economic and social repercussions, which may have an adverse impact on social and political stability in the region. | Более того, эти проблемы имеют серьезные экологические, экономические и социальные последствия, которые могут негативно отразиться на социальной и политической стабильности в регионе. |
| It was therefore necessary to act decisively and single-mindedly on an issue that had repercussions for personal integrity and the exercise of human rights and which could affect the process of human evolution. | Поэтому она настаивает на необходимости решительных действий и единства намерений в вопросе, затрагивающем целостность личности и осуществление прав человека и способном отразиться на процессе эволюции человечества. |