| The removal of dying cells by phagocytes occurs in an orderly manner without eliciting an inflammatory response. | Удаление погибающих клеток фагоцитами происходит упорядоченным образом, не вызывая воспаления. |
| Such information can allow civilians to be warned of the possible presence of UXO and facilitate their removal. | Такая информация может позволить производить оповещение гражданских лиц о возможном присутствии НРБ и облегчать удаление НРБ. |
| The UNDP Public-Private Partnerships for Service Delivery programme seeks to increase access by the poor to basic services such as water, waste removal, energy, education and health by promoting inclusive partnerships among local governments, businesses and communities. | Разработанная ПРООН программа создания государственно-частных партнерств в целях оказания услуг ставит своей целью расширить доступ бедняков к базовым услугам, включая водоснабжение, удаление отходов, энергообеспечение, образование и здравоохранение, путем содействия налаживанию основанных на широком участии партнерств между правительствами, частным сектором и населением. |
| (a) Clearance, removal or destruction of ERW, pursuant to Article 3 of the Protocol, and the Article 4 Generic Electronic Template, under the overall responsibility of the Coordinator, Mr. Gerfried Elias of Germany; | а) разминирование, удаление или уничтожение ВПВ согласно статье З Протокола и общий электронный шаблон по статье 4 - под общую ответственность Координатора г-на Герфрида Элиаса из Германии; |
| Research is ongoing to develop mercury removal techniques, but until such techniques are available on an industrial scale, no best available technique is identified for the specific purpose of removing mercury. | В настоящее время ведутся исследования по разработке методов удаления ртути, однако до тех пор, пока эти методы не найдут широкого применения в промышленности, невозможно установить какого-либо наилучшего имеющегося метода для такой конкретной цели, как удаление ртути. |
| These include the removal of contradictions relating to the overall management responsibility of the Executive Secretary, the accountability and the legal representation of the GM as well as administrative reorganization. | К ним относятся устранение противоречий, связанных с общей ответственностью Исполнительного секретаря за управление, подотчетностью и юридическим представительством ГМ, а также административной реорганизацией. |
| It has been made abundantly clear that the removal of preferences would have a serious negative impact on the economies of Jamaica and other Caribbean countries. | Было четко продемонстрировано, что устранение таких преференций будет иметь серьезные негативные последствия для экономики Ямайки и других стран Карибского бассейна. |
| To offset this burden, the U.S. maintains programs to reduce lead exposure in children including the removal of paints containing lead from homes painted with these paints 35 or more years ago. | В целях нейтрализации этого бремени США осуществляют программы по снижению воздействия свинца на детей, включая устранение красочных покрытий, содержащих свинец в жилых домах, покрашенных этими красками 35 или более лет назад. |
| Therefore, removal of the obstacles that migrants faced to the transfer of knowledge and expertise from destination countries, facilitating and lowering the cost of remittances and enhancing the safety of migrants were crucial to the process of development. | Таким образом, важнейшим фактором для процесса развития является устранение препятствий, с которыми сталкиваются мигранты в отношении передачи знаний и опыта из стран назначения, путем облегчения и удешевления денежных переводов, а также повышения безопасности мигрантов. |
| The State attends to the removal of inequalities existing in practice, mainly against women."It is for the first time that the constitutional basis for taking positive measures towards the removal of existing inequalities against women is being provided in the Greek Constitution. | Впервые в истории в греческой Конституции была заложена основа для принятия позитивных мер, направленных на устранение существующих проявлений неравенства в отношении женщин. |
| For these reasons, the Committee concluded that the removal of the three remaining complainants to India would constitute a violation of article 3 of the Convention. | По этим причинам Комитет заключил, что высылка трех остальных заявителей в Индию явится нарушением статьи З Конвенции. |
| Furthermore, the Committee considered that the complainant had not sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that his prompt removal from Sweden, despite mental health problems, violated article 16 of the Convention. | Кроме того, Комитет пришел к выводу о том, что заявитель в недостаточной степени обосновал, для целей приемлемости, тот факт, что его высылка из Швеции, несмотря на проблемы с психическим здоровьем, нарушает статью 16 Конвенции. |
| Where removal of these children is unlikely in the short term, requests to allow them to attend school will be considered on a case-by-case basis by the Government, having regard to the obligation on the rights and interests of the children and other relevant factors. | Если высылка в короткие сроки мало вероятна, ходатайства об обучении в школе рассматривается правительством в индивидуальном порядке с учетом обязательства соблюдать права и интересы детей и других важных факторов. |
| The author's removal would represent a minimal disruption to his family life and is outweighed by the gravity of his crimes and the danger he poses to public security in Canada. | Высылка автора незначительно отразится на его семейной жизни, и это перевешивается серьезностью его преступлений и той угрозой, которую он представляет для общественной безопасности в Канаде. |
| She subsequently obtained leave to apply for judicial review of her failed H&C application before the Federal Court of Canada. Her removal was stayed in the meantime. | Впоследствии она получила разрешение на подачу ходатайства о судебном пересмотре в Федеральном суде Канады отклоненного ходатайства по процедуре СГС, а ее высылка из страны была отложена. |
| The Government is engaged there in a process of removal of the many illegally held weapons in that long-troubled region. | Правительство осуществляет там изъятие большого количества незаконно хранимого оружия в этом давно неспокойном регионе. |
| Specific performance may include, for example, the reinstatement of the staff member concerned or the removal of a document from the applicant's official status file. | Реальное исполнение может включать, например, восстановление соответствующего сотрудника в прежней должности или изъятие документа из официального личного дела заявителя. |
| States parties to the Trafficking in Persons Protocol, of which there are currently 157, are required to criminalize trafficking of persons for a range of purposes, including for organ removal. | Государства - участники Протокола о торговле людьми, которых в настоящее время насчитывается 157, обязаны установить уголовную ответственность за торговлю людьми в различных целях, включая изъятие органов. |
| (a) Removal or modification on the vehicle that may contribute to the background noise of the vehicle is recommended. | а) Рекомендуется изъятие или модификация элементов транспортного средства, которые могут вызывать фоновый шум. |
| All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. | Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением. |
| The Government believes that the complete removal of sanctions has contributed to securing a better future for South Africa. | Правительство считает, что полная отмена санкций способствовала обеспечению лучшего будущего для Южной Африки. |
| The first took 10 years; the second - the removal of agricultural subsidies - has not yet happened. | Выполнение первого обязательства затянулось на 10 лет; а второе - отмена сельскохозяйственных субсидий - остается невыполненным до сих пор. |
| (a) The removal of armed robbery as a capital offence; | а) отмена квалификации вооруженного грабежа как одного из преступлений, влекущего за собой смертную казнь; |
| Removal of such subsidies would greatly increase the competitiveness of Russian farmers. | Отмена таких субсидий сильно повысит конкурентоспособность российских фермеров. |
| The relevant exceptions provision in the GATT allowed such restrictions but required that they be removed as soon as the crisis conditions to which they were addressed had passed, unless the removal were likely to provoke the return of those conditions. | Соответствующее положение об исключениях, существующее в ГАТТ, допускает такие ограничения, однако требует, чтобы они были отменены сразу же после исчезновения ситуации кризиса, на выход из которого они были направлены, за исключением тех случаев, когда их отмена может спровоцировать возобновление таких условий. |
| The removal of social and economic barriers to access is a fundamental way of fostering equality and social solidarity in society. | Ликвидация социальных и экономических барьеров на пути к доступу является одним из основополагающих средств установления равенства в обществе и укрепления его социальной сплоченности. |
| Consequences of such crises included budget cuts, removal of subsidies and a reduction of the activities of national machineries by government. | В числе последствий таких кризисов - сокращение бюджетов, ликвидация субсидий и сокращение деятельности национальных механизмов правительством. |
| In this regard, the removal of two roadblocks in the southern West Bank and one in the Qalqiliya area should have a significant impact on commercial activity. | В этой связи ликвидация двух заграждений на дорогах в южной части Западного берега и одного в Калькильи должна существенно сказаться на коммерческой деятельности. |
| It is believed that the development of incentive measures, and the removal of perverse incentives, will be an appropriate tool for reaching more satisfactory implementation levels and impacts. | Имеется в виду, что разработка мер стимулирования и ликвидация антистимулов станут адекватным средством улучшения ситуации с выполнением и получения более удовлетворительных результатов. |
| The required "liberalization" - strengthening of intellectual property rights, removal of capital controls, dismantling of trade barriers, deregulation and privatization of network industries - has had very mixed and complex consequences, especially for developing countries. | Требуемая "либерализация" укрепление прав интеллектуальной собственности, устранение ограничений на капитал, ликвидация торговых барьеров, дерегулирование и приватизация сетевых отраслей промышленности привела к весьма противоречивым и неоднозначными последствиям, особенно для развивающихся стран. |
| All but a handful of the United Nations membership have consistently voted for the removal of that embargo. | Практически все члены Организации Объединенных Наций, за исключением небольшого числа стран, постоянно голосуют за снятие этого эмбарго. |
| Tangible progress in combating forced labour has led to the removal of restrictions in June 2012 on the full participation of Myanmar in ILO. | Ощутимый прогресс в борьбе с принудительным трудом обусловил снятие в июне 2012 года ограничений на полное участие Мьянмы в работе МОТ. |
| The removal of the apartheid item from the agenda on 23 June last year and the invitation to South Africa to take its rightful place among the community of nations was met with great joy, relief and satisfaction. | Снятие 23 июня прошлого года вопроса об апартеиде с повестки дня и приглашение Южной Африки занять по праву принадлежащее ей место в сообществе наций были встречены с огромной радостью, облегчением и удовлетворением. |
| As far as developing countries are concerned, however, any benefits to be derived from this agreement would depend largely on their accessibility to markets through the removal, of course, of tariff as well as non-tariff barriers. | Однако, что касается развивающихся стран, любые блага, которые могут быть получены в результате этого соглашения, будут зависеть в значительной степени от доступа к рынкам через снятие, конечно, тарифных, а также нетарифных барьеров. |
| Accordingly, the removal of such high tariff protection in industrial countries should be given priority and seen as an integral part of future liberalization measures if such liberalization is to have any credibility and widespread political support. | Соответственно, снятие такого высокого уровня тарифной защиты в промышленно развитых странах должно стать одной из первоочередных задач и рассматриваться в качестве неотъемлемого элемента будущих мер по либерализации, с тем чтобы такая либерализация пользовалась каким-либо доверием и повсеместной политической поддержкой. |
| In his introductory remarks, Houston demanded that Congress support the removal of the archives, over the protests of the "seditious" citizens of Austin, asserting that "as to the propriety and necessity of the act no reasonable doubt could exist". | Во вступительном слове президент потребовал от конгресса поддержать вывоз архива из Остина, невзирая на протесты «крамольных» граждан города, утверждая, что «в уместности и необходимости данного шага не может быть никаких разумных сомнений». |
| Procurement aspects of liquidations include diverse aspects such as closing outstanding contracts and procuring services required during liquidation, such as removal of scrap materials, repatriation of contingent personnel and shipping of contingent-owned and United Nations-owned equipment. | Аспекты ликвидации, связанные с закупками, включают различные аспекты, в том числе закрытие незавершенных контрактов и приобретение услуг, необходимых в ходе ликвидации, таких, как вывоз лома, репатриация персонала контингентов и перевозка принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций имущества. |
| Three recent contracts for telecommunications services, one contract for catering services and the worldwide removal contract were prepared and evaluated on the basis of parameters provided by industry specialists. | Три недавно заключенных контракта об оказании услуг в области телекоммуникаций, один контракт на ресторанное обслуживание и охватывающий все части мира контракт на вывоз были подготовлены и оценены на основе параметров, представленных специалистами в этой области. |
| The Office of Internal Oversight Services found that ITC could further benefit from the use of blanket purchase orders and increased participation in United Nations global procurement contracts, in addition to its current participation in global contacts for travel agency services, telecommunications and goods removal. | Управление служб внутреннего надзора установило также, что ЦМТ мог бы извлечь дополнительные выгоды за счет использования бланковых заказов на покупку и расширения участия в глобальных закупочных контрактах Организации Объединенных Наций дополнительно к его нынешнему участию в глобальных контрактах на услуги транспортных агентств, средства связи и вывоз товаров. |
| The loss, destruction and removal or illicit movement of cultural property are thriving, especially in areas facing armed conflict. | Утрата, разрушение и исчезновение или незаконный вывоз культурных ценностей особенно процветают в районах, страдающих от вооруженных конфликтов. |
| All were aware of their responsibilities in accordance with the mandate, and any removal from the list had to be effected on the basis of the appropriate procedure. | Все осознают свою степень ответственности согласно мандату, и любое исключение из списка должно осуществляться на основе надлежащей процедуры. |
| Among a series of actions on educational system reform process in Bosnia and Herzegovina are removal of negative contents from textbooks, school names and some signs from school premises. | В процессе реформирования системы образования в Боснии и Герцеговине принимается целый ряд мер, которые включают исключение из учебников текстов негативистского содержания, смену названий школ и удаление некоторых символов и плакатов из школьных помещений. |
| Those had included the introduction of retroactive and unreasonably restrictive requirements for citizenship, the removal of the Nepalese language from school curricula and the forcing of ethnic Nepalese citizens to sign so-called voluntary migration forms. | Она включала в себя принятие необходимых для предоставления гражданства требований, которые имели обратную силу и были неоправданно строги, исключение непальского языка из школьной программы, а также принуждение граждан, являющихся этническими непальцами, подписывать так называемые добровольные "миграционные формы". |
| The removal of the Philippines from the list would be a signal triumph vis-à-vis my country's commitment to doing justice to the children caught up in armed conflict, and to their loved ones. | Исключение Филиппин из перечня означало бы триумф моей страны, полной решимости добиваться справедливости для детей, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта, и для их близких. |
| (Removal of UN 2369 - ETHYLENE GLYCOL MONOBUTYL ETHER from the Recommendations) | (Исключение из Рекомендаций номера ООН 2369 ЭФИР МОНОБУТИЛОВЫЙ ЭТИЛЕНГЛИКОЛЯ) |
| It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. | Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну. |
| A State may expressly characterize the alien's removal as not constituting a detention. | Государство может прямо характеризовать выдворение иностранца как акт, не являющийся содержанием под стражей. |
| He agreed that the two terms used in the legislation in force, deportation and removal, might lead to confusion because there was no clear-cut rule governing their applicability in practice. | Он соглашается с тем, что употребление в существующем законодательстве двух терминов - "депортация" и "выдворение" может вызвать путаницу, поскольку не существует четкого правила, регулирующего их применение на практике. |
| (b) Removal from the territory | Ь) Выдворение с территории |
| According to the source "removal" and "voluntary return" are fundamentally different concepts and in seeking to meld the two into the contradictory concept of "voluntary removal" the Government seeks to obscure the true issue in the present case. | По мнению источника, "выдворение" и "добровольное возвращение" являются совершенно разными концепциями, и, пытаясь объединить их в довольно противоречивое понятие "добровольного выдворения", правительство ставит целью завуалировать истинный смысл данного дела. |
| Author's removal from his post on grounds of unsuitability | отстранение автора от должности по причине профессиональной непригодности |
| The Minister of Justice asserted that this procedure had been used previously to remove a vice-president of the Supreme Court, and that this removal and the procedure followed had been upheld by the Constitutional Court. | Министр юстиции заявил, что такая процедура уже использовалась ранее для отстранения от должности заместителя Председателя Верховного суда и что само отстранение и использованная при этом процедура были поддержаны Конституционным судом. |
| The threat remains decentralized, with several insurgent groups dominated by the Taliban, but with a similar set of goals: withdrawal of international forces, removal of the Government and the establishment of a fundamentalist theocratic regime. | Угроза остается децентрализованной: имеется несколько повстанческих группировок, среди которых главенствующую роль играет «Талибан» и которые преследуют аналогичные цели: вывод международных войск, отстранение от власти правительства Афганистана и установление фундаменталистского теократического режима. |
| Lesotho's Public Service Act (Section 15(10)) provides for the suspension of public officers, on full pay, pending disciplinary enquiries, though their removal or reassignment is not addressed. | Закон Лесото о государственной службе (раздел 15 (10)) предусматривает временное отстранение от должности государственных должностных лиц с сохранением полного денежного содержания до проведения дисциплинарного расследования, хотя их отрешение от должности или перевод на другую должность не рассматриваются. |
| Removal for just cause; | с) отстранение от должности при наличии веских оснований; |
| Diminishing the volume of the combustion products helps to accelerate the removal of harmful substances by existing methods in smaller devices. | Уменьшение объема продуктов горения позволит ускорить извлечение вредных составляющих существующими методами в аппаратах меньших габаритов. |
| Where it concerned the illegal removal and transferring of organs without the participation of such a group, the transplantation acts applied. | В том случае, когда незаконное извлечение и передача органов совершаются без участия таких групп, применяются законы, регулирующие трансплантацию. |
| Removal is most easily accomplished by that same individual. | Извлечение легко совершается этой же личностью. |
| In addition, most of the countries considered the following conducts within the ambit of exploitation: (a) Forced labour or services; (b) Slavery or practices similar to slavery; (c) Servitude; (d) Removal of organs. | В дополнение к этому в большинстве стран считается, что понятие эксплуатации охватывает следующие деяния: а) принудительный труд или услуги; Ь) рабство или обычаи, сходные с рабством; с) подневольное состояние; d) извлечение органов. |
| Dismantlement of hazardous buildings includes not only demolition of hazardous structures, different steel and reinforced concrete foundations but also professional teardown of water pressure objects, removal of pipes, disconnection and relocation of engineering lines, procurement of special dismantlement permits, and many other aspects. | Демонтаж аварийных зданий подразумевает не только снос аварийных сооружений, различных фундаментов, стальных и железобетонных, но и профессиональную валку водонапорных объектов, извлечение труб, отключение, перенос инженерных коммуникаций, получение специальных ордеров на демонтаж конструкций и многие другие аспекты. |
| The conclusion of the Agreement was facilitated by the removal by the United States of America of its tactical nuclear weapons from the Republic of Korea by December 1991. | Заключению Соглашения способствовал вывод Соединенными Штатами Америки своего тактического ядерного оружия из Республики Корея к декабрю 1991 года. |
| The removal of more than 1,200 intercontinental ballistic-missile nuclear warheads from the territory of the Republic of Kazakstan was completed in April of this year. The last nuclear warhead stored underground at the Semipalatinsk test site was destroyed on 30 May. | В апреле этого года завершился вывод с территории Республики Казахстан свыше 1200 единиц ядерных боеголовок межконтинентальных баллистических ракет. 30 мая уничтожен последний остававшийся под землей Семипалатинского полигона ядерный заряд. |
| (a) A partial or total removal of carry-over units from the first commitment period through a cap or a restriction of purposes; | а) частичный или полный вывод из обращения единиц переноса из первого периода действия обязательств посредством установления "потолка" или ограничения достигаемых целей; |
| Calls for the immediate implementation of the reciprocal and urgent steps provided for in the CSCE Minsk Group's "Adjusted timetable", including the withdrawal of forces from recently occupied territories and the removal of all obstacles to communications and transportation; | призывает к незамедлительному осуществлению взаимных и неотложных мер, предусматриваемых в "Обновленном графике" Минской группы СБСЕ, включая вывод сил с недавно оккупированных территорий и устранение всех препятствий для коммуникаций и транспорта; |
| OFPRA considered that his activism was driven, not by political motivations but rather by a desire to create the conditions required for subsidiary protection measures and to block his removal. | ФУЗБА сделало вывод о том, что деятельность заявителя мотивирована была неполитическими соображениями, а стремлением создать необходимые условия для принятия в его отношении мер защиты и воспрепятствовать его высылке. |
| The appointments and removal of all other judges are entrusted to the Judicial Service Commission of the Maldives set up pursuant to Article 157 of the 2008 Constitution. | Назначение и смещение с постов всех других судей возложено на Комиссию по делам судебных служб в соответствии со статьей 157 Конституции 2008 года. |
| The Constitution provides in article 98 for the removal of judges of the Supreme and High Court in very limited circumstances of proven misbehaviour or proven incapacity, on advice of a tribunal constituted to inquire into the matter. | В соответствии со статьей 98 Конституции смещение судей Верховного и Высокого судов предусматривается в ограниченных случаях, когда неправомерное поведение или профессиональная непригодность могут быть доказаны, и по решению трибунала, учрежденного для проведения расследования по данному вопросу. |
| Removal, suspension or reassignment of accused public officials (para. 6) | Смещение, временное отстранение или перевод на другую должность обвиняемых публичных должностных лиц (пункт 6) |
| The move to block the assets of 10 individuals implicated in supporting fugitive war criminals and the removal of Mirko Sarovic from his position as Vice-President of the Serb Democratic Party send a clear message. | Блокирование активов 10 лиц, причастных к поддержке скрывающихся военных преступников, и смещение Мирко Саровича с поста заместителя председателя Сербской демократической партии служат в этом смысле четким сигналом. |
| Removal of members of the Authority. | Смещение с должности членов органа. |
| The Yugoslav Serbian Ministry of Justice claimed that the removal of public records from Kosovo to Serbia in 1999 was "to prevent the Albanian secessionists from destroying or forging". | Министерство юстиции Сербии заявило, что перемещение собраний из Косово в Сербию в 1999 году преследовало цель «препятствовать уничтожению или подделке албанскими сепаратистами». |
| For other areas, no environmental benefits are likely to be gained from the physical removal of the contamination, since the potential for adverse environmental consequences of the contamination is low. | В других районах физическое перемещение загрязненных материалов может не обеспечить экологических выгод, поскольку возможность наступления неблагоприятных экологических последствий в результате загрязнения в этих районах является незначительной. |
| Furthermore, as noted above (see paragraph 39 above), all three concepts of "abduction, removal or retention" are used in the Inter-American Convention on International Traffic in Minors in the context of its definition of "international traffic". | Кроме того, как отмечалось выше (см. пункт 39, выше), все три понятия - "похищение, перемещение и задержание" - используются в Межамериканской конвенции о международной торговле несовершеннолетними в контексте ее определения "международной торговли". |
| Furthermore, forced relocation to a particular area following removal, including in the context of "villagization programmes" or "banishment", may amount to arbitrary detention, in addition to an infringement of freedom of movement. | Кроме того, принудительное перемещение в какой-либо конкретный район в результате переселения, в том числе в контексте "программ заселения деревень" или "высылки", может представлять собой произвольное задержание в дополнение к нарушению свободы передвижения. |
| Excluded from control are: technical data, drawings or documentation for maintenance activities directly associated with calibration, removal or replacement of damaged or unserviceable line replaceable units, including replacement of whole engines or engine modules. | Не контролируются технические данные, чертежи или документация для эксплуатационной деятельности, непосредственно связанной с калибровкой, извлечением или перемещением поврежденных или необслуживаемых без перемещения блоков, включая перемещение двигателей в целом или их модулей. |
| Thermal energy storage (TES) is the temporary storage or removal of heat. | Аккумулирование тепловой энергии (TES) - это временное хранение или отвод тепла. |
| In addition, the prosecution and the defence were entitled to request the removal of members of the jury with or without justification. | Кроме того, существует право на мотивированный и немотивированный отвод присяжных, которое могут реализовать как обвинители, так и защитники. |
| The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. | Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
| She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. | Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд. |
| This procedure has an added advantage: the removal of the underlying gas reduces the pressure on the icy layer, causing a transformation of the solid ice to gas near the base of the layer, thus replenishing the reservoir of gas below. | Это дает дополнительное преимущество: отвод газа из нижнего слоя снижает давление на льдистый слой, приводя к превращению твердого льда у основания слоя в газ, пополняя тем самым расположенный ниже газовый резервуар. |
| According to AI, it was reported in September 2008 that the government had engineered the removal of one of the judges who had tried Saddam Hussain, replacing him with a judge considered more likely to support the imposition of the death penalty. | Согласно МА, в сентябре 2008 года было сообщено о том, что правительство добилось отстранения одного из судей, судивших Саддама Хусейна, и замены его другим судьей, который, как считалось, был в большей мере склонен поддержать вынесение смертного приговора. |
| Finally, with regard to the continuation of activities under the Track 2 procedure in the immediate period beyond 2012, the JISC recommends that the CMP clarify that the determination of projects and the verification of emission reductions and removal enhancements can continue. | И наконец, в отношении продолжения деятельности в соответствии с процедурой варианта 2 в ближайший период после 2012 года КНСО рекомендует КС/СС уточнить, что вынесение заключений по проектам и проверка сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями могут проводиться и далее. |
| In implementing the plan, the penal code has been amended, adding provisions authorizing the removal of the party accused of domestic violence from the household and putting in place a specific restraining order, should domestic violence be suspected. | В ходе осуществления плана были внесены изменения в Уголовный кодекс: в него были включены положения, разрешающие выселение стороны, обвиняемой в насилии в семье, из общего жилья и вынесение специального запретительного судебного приказа при подозрении на насилие в семье. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| With the removal of all observation posts, the green line that replaced the zone of confidence has effectively ceased to exist. | После демонтажа всех наблюдательных пунктов зеленая линия, которая заменяла зону доверия, практически перестала существовать. |
| Lastly, the General Assembly may wish to consider the deferred removal of the temporary North Lawn Building and suitable interim uses. | Наконец, Генеральной Ассамблее предлагается рассмотреть вопрос об отсрочке демонтажа здания на Северной лужайке и соответствующих способах его временного использования. |
| The June 18 deadline announced by the Telecommunications Regulatory Authority for the removal of unlicensed transmitters has been extended indefinitely, while efforts to resolve the issue continue. | Срок до 18 июня, объявленный Управлением по телекоммуникации Косово для демонтажа нелицензированных передатчиков, был продлен на неопределенное время, и усилия по урегулированию этого вопроса продолжаются. |
| Kuwait seeks compensation in the amount of USD 160,344 for a project to determine the area of its desert surface that was damaged by the construction and removal of military fortifications, and to conduct an assessment of remediation technologies. | Кувейт испрашивает компенсацию в размере 160344 долл. США в связи с проектом по определению границ района пустыни, которому был нанесен ущерб ввиду строительства и демонтажа фортификационных сооружений, а также в связи с проведением оценки восстановительных технологий. |
| This shall be achieved without disassembly or removal of the wheels but use of covers for inspection holes is permitted. | Это должно достигаться без демонтажа или снятия колес, однако использование крышек для смотровых отверстий разрешается. |
| Following the military confrontation and the removal of the First Prime Minister in July 1997, political party activities largely ceased. | После вооруженных столкновений и увольнения в отставку первого премьер-министра в июле 1997 года деятельность политических партий была в значительной степени приостановлена. |
| The procedure for the election of a governing body and its re-election at specified intervals, the election or appointment of officers of a union or association and other officials and the removal from office of the governing body and other officials; | порядок избрания руководящего органа и его переизбрания в установленные сроки, выбора или назначения должностных лиц союза или ассоциации и других должностных лиц, а также увольнения должностных лиц руководящего органа и прочих должностных лиц; |
| But the actual removal or dismissal of a judge requires the authority of the highest court or level of Government, upon the recommendation of the judges or judicial commission. | Однако для действительного отрешения от должности или увольнения судьи требуется распоряжение наивысшего суда или органа правительства, основанное на рекомендации судей или судебной комиссии. |
| According to information published by the territorial Government, on 18 November 2009, acting on the advice received from the Judicial Service Commission, the Governor carried out the removal by means of dismissal of the Chief Justice. | Согласно информации, опубликованной правительством территории, 18 ноября 2009 года губернатор, действуя на основании рекомендации Комиссии по судебной системе, выполнил решение об отстранении от должности главного судьи путем его увольнения. |
| Upon end-of-service, staff members who meet certain eligibility requirements, including residency outside their country of nationality at the time of separation, are entitled to a repatriation grant that is based on length of service, and travel and removal expenses. | По окончании службы сотрудники, отвечающие определенным требованиям, включая требования о проживании за пределами страны своего гражданства на момент увольнения, имеют право на получение субсидии на репатриацию, размер которой зависит от срока службы, а также на оплату путевых расходов и расходов на полный переезд. |
| Since then in a communiqué, EZLN leader Subcomandante Marcos warned against trying force the removal of any Zapatista allied community. | После этого лидер САНО, субкоманданте Маркос, в коммюнике предостерег от попыток принудительного выселения любого дружественного сапатистам сообщества. |
| On May 3-4, 2006, a series of demonstrations protested the forcible removal of irregular flower vendors from a lot in Texcoco for the construction of a Walmart branch. | С З по 4 мая 2006 года, прошла серия демонстраций против насильственного выселения нелегальных поставщиков цветов из Тескоко ради строительства филиала Walmart. |
| Follow-up to the removal of perpetrators of domestic violence from the shared home was ensured both by the police and by the so-called "intervention centres", which were social service centres and existed in all provinces. | Принятие дальнейших мер после выселения лиц, виновных в применении насилия в семье из мест совместного проживания, обеспечивается как полицией, так и так называемыми "центрами помощи" в кризисных ситуациях, которые являются центрами социальной поддержки и имеются во всех областях. |
| What territory remained was diminished further by forcible or coerced removal, relocation and allotment. | Размеры оставшейся малой территории постепенно сокращались в результате насильственного или принудительного выселения, переселения и отведения новых участков. |
| confer legal security of tenure upon those *the causes of forced eviction should include persons and households currently lacking household/domestic violence, removal from | в число причин принудительного выселения следует включить семейное/бытовое насилие и изгнание из дома на основании дискриминационных законов о наследовании, обычаев и традиций |
| The remaining US$994,435 of the transferred amount was characterized as costs directly relating to a separate claim by KOC, the Removal of Unexploded Ordnance and Environmental Damage Claim, and will accordingly be considered by the Commission in that connection. | Остальные 994435 долл. США от перенесенной суммы были представлены как затраты, прямо относящиеся к отдельной претензии "КОК" - претензии в отношении обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов и экологического ущерба - и поэтому будут рассматриваться Комиссией как часть соответствующей претензии. |
| Technical advice provided to the Libyan authorities on the clearance of mines and the removal of unexploded ordnance | Предоставление технических консультаций ливийским властям по вопросам обезвреживания мин и устранения взрывоопасных боеприпасов |
| The major activities related to the destruction, removal and rendering harmless of proscribed items involved continuing efforts to locate and identify items required to be reported to IAEA. | Основные мероприятия, касающиеся уничтожения, изъятия или обезвреживания запрещенных средств, включали дальнейшее осуществление усилий по обнаружению и идентификации средств, информация о которых должна представляться МАГАТЭ. |
| A companion technical database, containing detailed technical information about the operation of particular land-mines, their handling and other information relevant to their deactivation and removal, is also being established with the assistance of the United States. | При помощи Соединенных Штатов создается параллельная база технических данных, в которую включена подробная техническая информация об устройстве конкретных наземных мин и обращении с ними, а также другая информация, касающаяся их обезвреживания и извлечения. |
| Requirements to clear ERW, share information to facilitate clearance and provide warnings to civilian populations would remain necessary to deal with munitions whose self-destruct features did not function properly and to ensure the removal of munitions not required to possess such mechanisms. | Для обезвреживания боеприпасов, механизмы самоуничтожения которых оказались неисправными, и обеспечения удаления боеприпасов, которые не должны были быть оснащены такими механизмами, по-прежнему важно выполнение таких требований, как удаление ВПВ, предоставление информации в целях облегчения проведения операций по ликвидации и предупреждение гражданского населения. |
| It establishes a single procedure for recognizing people as refugees or as persons requiring subsidiary protection and for forfeiture or removal of such status. | Устанавливается единая процедура признания лица беженцем или лицом, нуждающимся в дополнительной защите, потери и лишения статуса беженца или лица, которое нуждается в дополнительной защите. |
| While noting a decline in court rulings terminating parental rights during the past three years, the Committee is alarmed at the persistently high number of removal of parental rights, leaving the number of children deprived of their family environment unacceptably high. | Отмечая снижение за последние три года количества судебных постановлений о прекращении действия родительских прав, Комитет вместе с тем встревожен неизменно высоким количеством случаев лишения родительских прав, в результате чего число детей, лишенных семейного окружения, остается неприемлемо высоким. |
| (b) Number of cases of temporary separation (from one or both parents), removal and restoration of parental rights; | Ь) числе случаев временного изъятия детей из-под опеки одного или обоих родителей, а также числе случаев лишения и восстановления родительских прав; |
| The Committee is of the view, in the circumstances, that Ismail Al Khazmi's right to recognition as a person before the law was violated as a result of his intentional removal from the protection of the law, in breach of article 16 of the Covenant. | Комитет полагает в этих обстоятельствах, что в результате преднамеренного лишения Исмаила аль-Хазми защиты закона в нарушение статьи 16 Пакта было нарушено его право на признание его правосубъектности. |
| On June 1, 1907, Pyotr Stolypin demanded the removal of 55 Social Democrats from participation in Duma meetings and depriving 16 of them of parliamentary immunity, accusing them of preparing for the "overthrow of the state system" and conspiracy against the royal family. | 1 июня 1907 П. Столыпин потребовал отстранения от участия в заседаниях Думы 55 социал-демократов и лишения 16 из них депутатской неприкосновенности, обвинив их в подготовке к «ниспровержению государственного строя» и заговоре против царской семьи. |