Английский - русский
Перевод слова Relying
Вариант перевода Полагаясь

Примеры в контексте "Relying - Полагаясь"

Примеры: Relying - Полагаясь
The survey shows that the Roma tend to solve their problems by themselves, relying solely on ties within their community. Обследование показывает, что рома, как правило, стремятся решать свои проблемы собственными силами, полагаясь исключительно на связи в своей общине.
In that regard, debt sustainability analyses should consider developing countries' long-term development needs, rather than relying too heavily on governance indicators. В этой связи в ходе анализа путей достижения приемлемого уровня задолженности необходимо рассмотреть долгосрочные потребности стран в области развития, не слишком полагаясь на административные показатели.
One cannot expect to overcome such situations of chronic natural emergency in many developing countries by relying only on emergency assistance. Невозможно ожидать, что такого рода ситуации периодических стихийных бедствий удастся преодолеть во многих развивающихся странах, полагаясь лишь на чрезвычайную помощь.
Such approaches do not constitute compromises of the AACS encryption itself, relying instead on an officially licensed software player to perform the decryption. Подобный подход не компрометирует само шифрование AACS, полагаясь на то, что официально лицензированный проигрыватель проводит расшифровку.
The Organization is now in a position to address a world audience without relying exclusively on the traditional disseminators of information. В настоящее время Организация может обращаться к мировой общественности, не полагаясь исключительно на традиционных распространителей информации.
We have achieved this by relying mainly on our own resources, and with the assistance and cooperation of our neighbours. Нам удалось добиться этого, полагаясь главным образом на собственные ресурсы, а также благодаря помощи и сотрудничеству наших соседей.
However, some more developed countries are ceasing dissemination through print publications and are relying primarily on electronic media. Однако некоторые более развитые страны отказываются от распространения данных через печатные издания, полагаясь в основном на электронные средства.
Thirdly, we cannot honour our responsibility to protect by relying solely on current development assistance programmes. В-третьих, мы не можем выполнять нашу обязанность по защите, полагаясь исключительно на нынешние программы помощи в целях развития.
Many women in rural areas manage their pregnancies and deliveries without trained medical assistance, relying mostly on indigenous knowledge. Многие женщины, проживающие в сельских районах, во время беременности и родов обходятся без квалифицированной медицинской помощи, полагаясь главным образом на народную медицину.
The Panel has, however, documented the involvement of some Liberians, relying in part on the statements and evidence gathered by the national police. Вместе с тем Группа документально подтвердила участие некоторых либерийцев, полагаясь отчасти на заявления и доказательства, полученные национальной полицией.
While wall and desk panels are still present, officers and crew consider them a secondary system, relying primarily on the badges. В то время как настенные и настольные панели все ещё присутствуют, офицеры и экипаж считают их вторичной системой, полагаясь главным образом на значки.
Many small office and home networks do not have their own DNS server, relying instead on broadcast name resolution. Много малых офисов и большинство домашних сетей не имеют собственного сервера DNS, полагаясь вместо этого на широковещательное разрешение имен.
Indeed, by relying mainly on military solutions to political problems, the US seems to be increasing rather than reducing the threats it faces. Так, полагаясь в основном на военные рычаги в решении политических проблем, США скорее увеличивает, а не уменьшает количество стоящих перед собой угроз.
It is now apparent how great a mistake the US made by never developing a proper political strategy for Afghanistan, relying instead almost exclusively on military means. Теперь очевидно, насколько большую ошибку допустили США, никогда не разрабатывая должную политическую стратегию в отношении Афганистана, а вместо этого почти исключительно полагаясь на военные средства.
However, the Treaty lacked implementation machinery or sanctions regimes, relying for those functions on the IAEA and the Charter of the United Nations respectively. Однако Договор не располагает механизмом осуществления или режимом санкций, полагаясь в выполнении этих функций соответственно на МАГАТЭ и Устав Организации Объединенных Наций.
The authorities of the Azerbaijani Republic have adopted an aggressive and uncompromising position in the Nagorny Karabakh conflict, relying conclusively on a military solution to the conflict. Власти Азербайджанской Республики заняли агрессивную и бескомпромиссную позицию в нагорно-карабахском конфликте, полагаясь исключительно на военные методы его урегулирования.
However, this is not to say that we are pursuing a lopsided approach to overcoming the crisis and implementing structural economic adjustments, relying solely on outside assistance and ideas. Однако это не означает, что мы придерживаемся одностороннего подхода в деле преодоления кризиса и осуществления структурных корректировок экономики, полагаясь исключительно на внешнюю помощь и идеи.
Experience had shown that social progress could not be achieved by relying solely on the play of market forces. В этой связи следует отметить, что, как показывает опыт, обеспечить социальный прогресс, полагаясь лишь на взаимодействие рыночных сил, невозможно.
Rural families that migrated to urban areas have had to find a way to survive in a new environment, relying only on their own labour force. Крестьянские семьи, мигрировавшие в города, вынуждены искать средства для выживания в новых условиях, полагаясь лишь на свой собственный труд.
Her delegation welcomed the UNEP proposal to develop guidelines on ecosystem water quality and likewise considered it imperative to develop indicators of well-being, taking into account environmental factors and without relying excessively on GDP as an indicator of prosperity. Делегация оратора приветствует предложение ЮНЕП по разработке руководящих принципов в отношении качества вод экосистемы и вместе с этим считает, что необходимо развивать показатели благополучия, принимая во внимание экологические факторы и не полагаясь излишне на ВВП как на показатель процветания.
Municipalities also have an important role to play in building a care economy in which children, persons with disabilities and dependent older persons receive the support they require, without relying solely on the unpaid domestic work that usually falls to women. Кроме того, муниципалитеты играют важную роль в формировании «экономики услуг», в рамках которой дети, инвалиды и пожилые люди, не способные к самообслуживанию, могли бы получать необходимую поддержку, не полагаясь только на неоплачиваемый домашний труд, который обычно ложится на плечи женщин.
In the transition to a multi-polar world, it had become evident that no single country could claim to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength - something which would, in any event, be incompatible with universally recognized rules and principles. В условиях перехода к многополярному миру стало очевидным, что ни одна страна не в состоянии претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свою силу, - к тому же это противоречило бы общепризнанным нормам и принципам.
He has adjusted the organization of the Force by moving a greater proportion of battalion strengths into the buffer zone, reorganizing the system of observation posts, relying more heavily on mobile patrolling and beginning a process of handing over certain UNFICYP humanitarian activities to the two sides. Он произвел корректировку организации Сил путем перемещения большей части личного состава батальона в буферную зону и реорганизации системы наблюдательных пунктов, в большей степени полагаясь на мобильное патрулирование и приступив к процессу передачи некоторых аспектов гуманитарной деятельности ВСООНК двум сторонам.
In the following period, RENAMO became more autonomous, relying increasingly on the local population for provisions, and on the capture of arms from government forces. В последующий период РЕНАМО стало действовать более автономно, во все большей степени полагаясь на поддержку местного населения в снабжении и на оружие, захваченное у правительственных сил.
Are we being unfair to these data users by relying so heavily on the Internet for data dissemination in census 2000? Справедливы ли мы к таким пользователям данными, полагаясь в такой степени на Интернет при распространении данных переписи 2000 года?