Most exploration work is likely to be non-invasive, relying primarily on remote sensing and standard sampling techniques. | Бόльшая часть разведочных работ будет носить, скорее всего, неинвазивный характер, опираясь в первую очередь на дистанционное зондирование и стандартные методы пробоотбора. |
The markets for recycled wastes that are suitable for use should be developed, relying at least initially on the existing Waste Exchange. | Следует развивать рынки рециркулируемых отходов, которые пригодны для использования, опираясь, по крайней мере в первое время, на действующую биржу отходов. |
Engage in the reconstruction of their country by relying primarily on their own resources through their renowned solidarity, rather than expecting everything to be done by the State and by benefactors. | приступить к возрождению своей страны, опираясь прежде всего на свои собственные силы и свою легендарную солидарность и не дожидаясь помощи со стороны государства и благотворителей. |
The Council was also pursuing policies to meet the essential needs of the family and to enhance its role in society, relying for this purpose on partnership between the formal sector and the private sector as well as cooperation with civil society organizations. | Наряду с этим Совет проводит политику, направленную на удовлетворение основных потребностей семьи и повышение ее роли в жизни общества, опираясь при этом на партнерство формального и частного секторов и сотрудничество с организациями гражданского общества. |
In Asia, many countries report that they have vast stretches of rangeland where the communities practise traditional stock-rearing, relying more on land-tenure customs than on modern law. | Многие страны Азии сообщают о том, что у них имеются обширные пастбищные угодья, где местные сообщества применяют традиционные системы скотоводства, в большей мере опираясь на обычное земельное право, нежели на современное право. |
Many women in rural areas manage their pregnancies and deliveries without trained medical assistance, relying mostly on indigenous knowledge. | Многие женщины, проживающие в сельских районах, во время беременности и родов обходятся без квалифицированной медицинской помощи, полагаясь главным образом на народную медицину. |
The authorities of the Azerbaijani Republic have adopted an aggressive and uncompromising position in the Nagorny Karabakh conflict, relying conclusively on a military solution to the conflict. | Власти Азербайджанской Республики заняли агрессивную и бескомпромиссную позицию в нагорно-карабахском конфликте, полагаясь исключительно на военные методы его урегулирования. |
Experience had shown that social progress could not be achieved by relying solely on the play of market forces. | В этой связи следует отметить, что, как показывает опыт, обеспечить социальный прогресс, полагаясь лишь на взаимодействие рыночных сил, невозможно. |
He has adjusted the organization of the Force by moving a greater proportion of battalion strengths into the buffer zone, reorganizing the system of observation posts, relying more heavily on mobile patrolling and beginning a process of handing over certain UNFICYP humanitarian activities to the two sides. | Он произвел корректировку организации Сил путем перемещения большей части личного состава батальона в буферную зону и реорганизации системы наблюдательных пунктов, в большей степени полагаясь на мобильное патрулирование и приступив к процессу передачи некоторых аспектов гуманитарной деятельности ВСООНК двум сторонам. |
They will assist me and the Vice-Presidents in learning about as many of your ideas as possible, and they will enable us to learn more about your suggestions than we could find out relying 24 hours a day on our own human capacity. | Они будут помогать мне и заместителям Председателя знакомиться с большим числом ваших предложений, чем мы могли бы, полагаясь только на собственно человеческие возможности, пусть даже и все 24 часа в сутки. |
It is also clear that the country, relying only on its own resources, will find it very difficult to generate growth and to eradicate poverty. | Также очевидно, что, если наша страна будет полагаться только на собственные ресурсы, ей будет очень трудно добиться роста и искоренить бедность. |
We hope that more members will avail themselves of the opportunity to follow the Council's work first-hand on such occasions rather than relying primarily on an annual report. | Мы надеемся, что больше членов воспользуются возможностью непосредственно следить за работой Совета в таким случаях, чем полагаться, главным образом, на ежегодный доклад. |
Relying only on regional investigators, however, means a loss of the ability of OIOS investigators to develop detailed knowledge of the individual missions, as was the case with resident investigators. | Однако, если полагаться только на региональных следователей, то следователи УСВН лишатся возможности подробно и в деталях знакомиться со всеми особенностями работы отдельных миссий в той степени, в которой с ними знакомы следователи-резиденты. |
Relying exclusively on the wisdom of judges might not be enough however. | Однако, если мы будем целиком полагаться на мудрость судей, это может оказаться недостаточным. |
Relying solely on inflation rates to steer monetary policy is a poor guide for creating economic stability. | Стремление полагаться только на регулирование темпов инфляции с целью проведения монетарной политики является плохим средством для создания экономической стабильности. |
For that purpose, they are relying more on electronic data interchange and aim to institute national electronic single windows through which traders can submit required documentation, pay duties and receive clearance. | С этой целью они все в большей степени полагаются на обмен электронными данными и стремятся создавать национальные электронные системы «единого окна», через которые участники торговых операций могут подавать требуемую документацию, оплачивать пошлины и получать разрешения. |
However, in countries relying mainly on the provision of information and commodities such as drugs and contraceptives, the virus continues to spread and infect greater numbers of people. | Однако в странах, которые главным образом полагаются на предоставление информации и поставку товаров, таких, как лекарственные препараты и противозачаточные средства, вирус продолжает распространяться, поражая все большее число людей. |
To revive their economies, Armenia and Georgia are relying heavily on foreign assistance which covers 70 per cent and up to 40 per cent of government expenditures respectively. | В деле оживления своей экономики Армения и Грузия во многом полагаются на иностранную помощь, которая покрывает, соответственно, 70 и 40 процентов их государственных расходов. |
For a long time, cyanobacteria were considered incapable of performing non-photochemical quenching (NPQ) as a photoprotective mechanism, relying instead on a mechanism of energy redistribution between the two photosynthetic reaction centers, PSII and PSI, known as "state transitions". | Долгое время цианобактерии считались неспособными к нефотохимическому тушению, вместо этого предполагалось, что они полагаются на механизм перераспределения энергии между двумя фотосинтетические реакционными центрами, ФСII и ФСI, известный как механизм «переходных состояний». |
Rather than relying mainly on income taxation, as in the US, the Nordic countries rely on value-added taxation, which provides a relatively high amount of revenue with relatively low rates of evasion and few distortions to the economy. | Вместо того, чтобы главным образом полагаться на подоходный налог, как в США, североевропейские страны полагаются на налог на добавочную стоимость, обеспечивающий сравнительно высокие поступления при относительно низком уровне уклонения и внесении незначительных искажений в экономику. |
The World Food Programme (WFP) is relying more and more on very costly air deliveries. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) все больше и больше полагается на весьма дорогостоящие поставки воздухом. |
Nevertheless, HRLR remains to be the leader in university ranking with innovative and comprehensive approaches, and not relying merely on those aforementioned aspects. | Тем не менее, HRLR остается лидером среди инновационных и комплексных подходов университетских рейтингов и не полагается лишь на вышеупомянутые аспекты. |
With the developing world relying almost totally on innovation from the rich countries, many of the most pressing problems that are unique to poorer countries remain neglected by the world's scientists and leading high-technology industries. | Когда развивающийся мир почти всецело полагается на инновации, осуществляемые богатыми странами, многие характерные проблемы, присущие исключительно бедным странам, не получают должного внимания со стороны мировых ученых и ведущих высокотехнологичных отраслей промышленности. |
As a small State, relying as we do on this collective system for our own peace and security, Guyana has sought the assurance that a new, reformed Council can provide reasonable protection for our sovereignty and territorial integrity as a matter of paramount importance. | Являясь малым государством, которое действительно полагается на эту коллективную систему в плане обеспечения мира и безопасности в нашей стране, Гайана стремится заручиться гарантией того, что новый, реформированный Совет сможет обеспечить надежную защиту нашего суверенитета и территориальной целостности и будет придавать этому вопросу большое значение. |
The investigation of the Monitoring Group shows that, by contrast, TFG has little in terms of funds available from inside the country, relying almost completely on foreign contributions. | Расследование, проведенное Группой контроля, свидетельствует о том, что ПФП по сравнению с СИС получает мало средств из источников внутри страны и практически полностью полагается на поступления из-за рубежа. |
The alternative of relying entirely on the market has also proven to be generally unacceptable. | Альтернативный вариант - полная опора на рынок - также оказался в общем и целом неприемлемым. |
Many shared the opinion that relying only on the reporting of an allegation for initiating an investigation is not an effective strategy. | Многие согласились с мнением о том, что опора исключительно на получение сообщений или заявлений для возбуждения расследования не является эффективной стратегией. |
Relying for some services on private providers has been helpful in widening access to schooling and diversifying the financial base of higher education. | Опора на ряд услуг частного сектора оказалась полезной для расширения доступа к обучению в школах и диверсификации финансовой основы высшего образования. |
Relying exclusively on the bilateral solutions would not bring about a desired outcome in securing preferential treatment for services and service suppliers from developing countries. | Исключительная опора на двусторонние решения не принесет желаемого результата в обеспечении преференциального режима для услуг и их поставщиков из развивающихся стран. |
Given the ideal Nairobi climate, no mechanical heating or cooling is required, relying instead on maximum natural ventilation and natural light. | С учетом идеального климата в Найроби никаких механических систем отопления или охлаждения не требуется; вместо этого максимальная опора делается на естественную вентиляцию и естественное освещение. |
As previously mentioned, the author has not identified or explained the rights granted by the Convention on which she is relying. | Как упоминалось ранее, автор не указала и не пояснила, на какие права, предоставленные Конвенцией, она опирается. |
The rights under the Convention, if any, on which the author is relying appear unclear. | Отсутствует ясность в отношении того, на какие права по Конвенции, если таковые вообще имеются, опирается автор. |
The new approach addresses a number of important issues that have built up over time, relying increasingly on computing technology and centralized processes. | Новый подход затрагивает ряд важных накопившихся со временем вопросов и все в большей степени опирается на компьютерную технологию и централизованные процессы. |
Energy production tends to be costly, relying heavily on fossil fuels (about 80 per cent of electricity generation), despite significant untapped hydroelectric and other renewable energy potential. | Производство электроэнергии остается дорогостоящим и опирается в основном на ископаемые виды энергоносителей (около 80 процентов генерируемых мощностей), несмотря на наличие значительного потенциала неиспользуемых гидроэнергетических ресурсов и других видов возобновляемой энергии. |
(c) To seize those opportunities, policymakers, innovators and other stakeholders should work together with a view to building indigenous capabilities - relying exclusively on imported technology was not a recommended option; | с) для того чтобы воспользоваться этими возможностями, лица, определяющие политику, новаторы и другие заинтересованные стороны должны вести совместную работу в целях наращивания собственного потенциала, но при этом не рекомендуется использовать вариант, при котором страна опирается исключительно на импорт технологий; |
We have anachronistic institutions relying too comfortably on traditional norms to address new challenges. | Мы имеем отжившие институты, которые с готовностью опираются на традиционные нормы в решении новых сложных проблем. |
Many least developed countries remain commodity-dependent, with a significant number relying primarily on agriculture or on the extraction of very few natural resources and primary products for export. | Многие наименее развитые страны по-прежнему зависят от сырьевого сектора, причем значительное число из них опираются главным образом на сельскохозяйственное производство или добычу очень немногих природных ресурсов и на производство сырьевых товаров на экспорт. |
However, the vast majority of States have yet to make effective provision for this part of the resolution, relying for the most part on the "seizing" provisions of their criminal procedure codes to implement the resolution. | Однако подавляющее большинство государств еще не ввели эффективного положения, касающегося этой части резолюции, и в деле выполнения резолюции опираются большей частью относящиеся к конфискации положения своих уголовно-процессуальных кодексов. |
Available data reveal that LDCs are still relying more on taxes raised from international trade than on domestically-raised taxes. | Из имеющихся данных видно, что НРС по-прежнему в большей степени опираются на сборы от обложения внешнеторговых операций, чем на внутренние налоговые поступления. |
So, in the current case, the alleged discrimination does not stem from the law itself, but from its effects, with the plaintiffs relying mainly on statistics showing the over-representation of Roma in special schools. | И таким образом, в данном случае приписываемая дискриминация не вытекает из самого закона, но является последствием его применения, а истцы опираются главным образом на статистические данные, которые демонстрируют преобладающее присутствие цыган в специальных школах. |
It recognizes that many economic and social activities, including navigation, civil engineering, agriculture, financial transactions and disaster management, are now relying heavily on high-precision positioning technologies and related infrastructure. | В докладе признается, что многие экономические и социальные виды деятельности, в том числе навигация, гражданское строительство, сельской хозяйство, финансовые операции и предотвращение и смягчение последствий бедствий, в значительной степени зависят сегодня от высокоточных технологий определения координат и связанной с ними инфраструктуры. |
Approximately 75 per cent of these families live below the poverty line, relying mainly on assistance and donations of food. | Примерно 75 процентов этих семей живут за чертой бедности и зависят главным образом от получаемой от государства материальной и продовольственной помощи. |
On the other hand, thriving sectors like construction and transportation are non-tradable, thus relying solely on small domestic markets. | С другой стороны, бурно развивающиеся отрасли, например строительство и транспорт, не связаны с внешней торговлей, то есть зависят только от небольшого внутреннего рынка. |
Families were still relying extensively on negative coping strategies, with one in six households falling into a high-risk category for livelihoods. | Многие семьи по-прежнему зависят от негативных стратегий выживания, когда одно из шести домашних хозяйств относится к категории высокого риска с точки зрения обеспеченности средствами к существованию. |
The meeting noted that many of the landlocked developing countries in the region are commodity-dependent, with a significant number relying primarily on minerals, oil, and agricultural products, which often have low value addition, for export. | Совещание отметило, что многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны в регионе зависят от сырьевых товаров, и их значительная часть полагается в основном на минеральное сырье, нефть и сельскохозяйственную продукцию, которые часто включают незначительный компонент добавленной стоимости для целей экспорта. |
Competitiveness and globalization were giving firms relying entirely on in-house research a hard time. | Компании, полностью опирающиеся на свои внутренние исследования, переживают тяжелые времена в эпоху борьбы за конкурентоспособность и глобализации. |
Second, what is needed are new business models relying less on core competence and more on what is available to meet the basic needs of people. | Во-вторых, становятся востребованными новые бизнес-модели, опирающиеся в меньшей степени на основные деловые качества и в большей степени - на то, что необходимо для удовлетворения фундаментальных потребностей людей. |
United Nations regional centres for peace and disarmament, relying entirely on voluntary funding, have supported those initiatives and assisted regional programmes for weapon collection and destruction, and training in developing relevant legislation and regulations. | Региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, опирающиеся в своей деятельности исключительно на добровольные взносы, поддерживали эти инициативы и оказывали региональным программам помощь в сборе и уничтожении оружия, а также содействовали обучению навыкам разработки соответствующих законов и нормативных положений. |
The Government must ensure food security by itself addressing the chronic food shortage, without relying in the long term on the international emergency relief provided by United Nations agencies. | В связи с этим Специальный докладчик особо подчеркивает, что правительство его страны должно обеспечить продовольственную безопасность своего населения, самостоятельно ликвидировав испытываемый последним хронический дефицит продовольствия, а не рассчитывать в долгосрочной перспективе на чрезвычайную международную помощь со стороны учреждений Организации Объединенных Наций. |
In particular women who attend one health facility and have to attend another in another geographic region will enjoy continuity in treatment without relying exclusively on patient carry cards. | В частности, женщины, посещавшие одно медицинское учреждение и столкнувшиеся с необходимостью обратиться во второе учреждение в другом географическом районе, смогут рассчитывать на непрерывность курса лечения, не полагаясь при этом только на карточки пациентов. |
This can hardly, in the short term, form the sole tool on which the international community, through MONUC, is relying to restore the authority of the State. | В ближайшей перспективе международное сообщество в лице МООНДРК едва ли сможет рассчитывать на использование такой армии в качестве единственного инструмента восстановления власти государства. |
You've been relying completely on Kageyama lately. | Ты стала слишком много рассчитывать на Кагеяму. |
Recently, however, INSTRAW has been relying increasingly on United Nations regular budget funding for almost all of its requirements. | Тем не менее в последнее время МУНИУЖ все больше полагался на финансирование почти всех своих потребностей по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
You were relying too much on your powers. | Ты слишком сильно полагался на свою силу. |
You're saying we've been relying too heavily on our parents to give us a good Christmas. | Ты говоришь, что мы слишком сильно полагались на своих родителей, что они устроят нам отличное Рождество. |
Indeed, presentations made by a number of panellists showed that the developing economies that were the most successful in building up domestic technological capabilities did so by relying mainly on the externalized channels of technology transfer. | Действительно, в выступлениях ряда приглашенных ораторов прозвучало, что развивающиеся страны, добившиеся наибольших успехов в наращивании отечественного технологического потенциала, в основном полагались на внешние каналы передачи технологии. |