New building designs have slashed heating and cooling costs by relying much more on insulation, natural ventilation, and solar power. | Новые строительные модели сократили расходы на отопление и охлаждение, опираясь больше на изоляцию, естественную вентиляцию и солнечную энергию. |
They were concerned with recognizing what is essential out of all the diversity present, without intention, without fear, without preconceptions, relying purely on what appears. | Они занимались вопросом выделения того, что является необходимым, из всего имеющегося многообразия, без намерения, без страха, без предубеждений, опираясь только на то, что явственно. |
We have successfully and peacefully carried out extraordinary reforms in the political, economic and social fields without external assistance, relying solely on our citizens' faith and aspiration to live in peace, with justice and freedom. | Мы успешно и мирным путем осуществили чрезвычайные реформы в политической, экономической и социальной областях без внешней помощи, опираясь только на веру и стремление нашего народа жить в условиях мира, справедливости и свободы. |
The ASBU will develop plans and perform the necessary calculations to ensure coverage of the country by terrestrial radio and television transmission, relying for that purpose on programmes available to the ASBU, which use digital maps. | РСАГ разработает планы и осуществит необходимые расчеты, чтобы обеспечить охват страны с помощью наземных радио- и телевизионных передач, опираясь при этом на имеющиеся в распоряжении РСАГ программы с использованием цифровых карт. |
Relying primarily on reports published in newspaper and information in Malcolm Uren's book, Sailormen's Ghosts, Gerritsen, Sheppard and others undertook an initial expedition to relocate the Ring of Stone in April 2004. | Опираясь в первую очередь на отчёты, опубликованные в газетах и информации из книги Малколма Урена, Sailormen's Ghosts, Герритсен, Шеппард и другие в апреле 2004 г. провели предварительную экспедицию, чтобы снова обнаружить Кольцо. |
However, some more developed countries are ceasing dissemination through print publications and are relying primarily on electronic media. | Однако некоторые более развитые страны отказываются от распространения данных через печатные издания, полагаясь в основном на электронные средства. |
It is now apparent how great a mistake the US made by never developing a proper political strategy for Afghanistan, relying instead almost exclusively on military means. | Теперь очевидно, насколько большую ошибку допустили США, никогда не разрабатывая должную политическую стратегию в отношении Афганистана, а вместо этого почти исключительно полагаясь на военные средства. |
5.10 In line with General Assembly resolution 64/259 entitled "Towards an accountability system in the United Nations Secretariat", field missions continuously strive to fully deliver programmes and implement mandates in a timely and cost-effective manner, by relying extensively on effective partnerships and collaboration. | 5.10 В соответствии с резолюцией 64/259 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «На пути к системе подотчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций», полевые миссии неустанно стремятся к полному выполнению программ и осуществлению мандатов на своевременной и экономически эффективной основе, полагаясь исключительно на эффективные партнерские отношения и сотрудничество. |
It is fundamental that the Government retain a capacity for emergency relief response and that resources can be made immediately available, without relying only on the private sector in case of flooding or other disasters; | Необходимо, чтобы правительство имело возможности для оказания чрезвычайной помощи и незамедлительного выделения требуемых ресурсов, не полагаясь только на частный сектор, в случае наводнения или других бедствий; |
It is noted that monitoring is inadequate as the annual national household survey does not measure this, relying instead on United Nations agencies for information on slippage. | Отмечается неадекватность контроля за сложившейся ситуацией в этой области, поскольку этим вопросом не занимается ежегодно проводимое национальное обследование домашних хозяйств, полагаясь вместо этого на информацию учреждений Организации Объединенных Наций, в которой характеризуются аспекты отставания. |
Greater use was being made of DNA testing and forensic expertise in crime investigation to avoid relying solely on confessions. | Расширяется использование анализа ДНК и судебно-медицинской экспертизы в ходе уголовного расследования, чтобы не полагаться исключительно на признания. |
The second thing was rather than relying entirely on people of high rank with household names as sources, we had sources who were not political appointees. | Во-вторых, вместо того, чтобы полностью полагаться на людей высокого ранга с именами домохозяйств в качестве источников, у нас были источники, которые не были политическими назначенцами. |
The 2010 Nuclear Posture Review reiterated that the United States no longer requires nuclear explosive testing to ensure the safety and effectiveness of our remaining nuclear weapons, relying instead on our long-standing Stockpile Stewardship Programme. | В Обзоре ядерной политики за 2010 год вновь указывается, что Соединенным Штатам больше не нужно проводить испытательные ядерные взрывы для обеспечения безопасности и эффективности остающегося у них ядерного оружия и что вместо этого они будут полагаться на их многолетнюю Программу содержания ядерного арсенала. |
The Committee is of the view, therefore, that relying exclusively on these types of resources to implement core regular budget programmes and activities is imprudent, since such resources cannot be guaranteed. | Поэтому Комитет считает нецелесообразным полагаться исключительно на эти виды ресурсов для выполнения основных программ и мероприятий, финансируемых из регулярного бюджета, поскольку такие ресурсы негарантированны. |
Although categorized as a least developed country, Myanmar had received little or no international development assistance for decades and had therefore been relying primarily on its own resources and development efforts. | Хотя Мьянма входит в группу наименее развитых стран, на протяжении десятилетий она практически или совершенно не получала помощи в целях развития и поэтому была вынуждена полагаться в первую очередь на свои собственные ресурсы и усилия в области развития. |
The Fund's staff have no written guidelines for processing applications and reports, relying primarily on memory. | Сотрудники Фонда не имеют письменных руководящих указаний в отношении обработки заявок и отчетов и полагаются в основном на свою память. |
Countries represent a broad spectrum of census approaches - from some retaining the traditional approach, which meets their needs, to others relying entirely on administrative registers. | В различных странах используется широкий диапазон разных подходов к проведению переписи - некоторые придерживаются традиционного подхода, который отвечает их потребностям, а другие страны полностью полагаются на административные реестры. |
However, in countries relying mainly on the provision of information and commodities such as drugs and contraceptives, the virus continues to spread and infect greater numbers of people. | Однако в странах, которые главным образом полагаются на предоставление информации и поставку товаров, таких, как лекарственные препараты и противозачаточные средства, вирус продолжает распространяться, поражая все большее число людей. |
To revive their economies, Armenia and Georgia are relying heavily on foreign assistance which covers 70 per cent and up to 40 per cent of government expenditures respectively. | В деле оживления своей экономики Армения и Грузия во многом полагаются на иностранную помощь, которая покрывает, соответственно, 70 и 40 процентов их государственных расходов. |
For a long time, cyanobacteria were considered incapable of performing non-photochemical quenching (NPQ) as a photoprotective mechanism, relying instead on a mechanism of energy redistribution between the two photosynthetic reaction centers, PSII and PSI, known as "state transitions". | Долгое время цианобактерии считались неспособными к нефотохимическому тушению, вместо этого предполагалось, что они полагаются на механизм перераспределения энергии между двумя фотосинтетические реакционными центрами, ФСII и ФСI, известный как механизм «переходных состояний». |
The World Food Programme (WFP) is relying more and more on very costly air deliveries. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) все больше и больше полагается на весьма дорогостоящие поставки воздухом. |
With the developing world relying almost totally on innovation from the rich countries, many of the most pressing problems that are unique to poorer countries remain neglected by the world's scientists and leading high-technology industries. | Когда развивающийся мир почти всецело полагается на инновации, осуществляемые богатыми странами, многие характерные проблемы, присущие исключительно бедным странам, не получают должного внимания со стороны мировых ученых и ведущих высокотехнологичных отраслей промышленности. |
The provincial support councils, which emerged from the national reconciliation process, are a pioneering exercise in combating terrorism and a reflection of the Government's strategy of not relying solely on the military option in the handling the security situation. | Возникшие в результате процесса национального примирения провинциальные советы поддержки стали новаторским экспериментом в борьбе с терроризмом и проявлением той стратегии правительства, согласно которой в своем подходе к делу обеспечения безопасности оно полагается отнюдь не только на военный способ ее поддержания. |
As a small State, relying as we do on this collective system for our own peace and security, Guyana has sought the assurance that a new, reformed Council can provide reasonable protection for our sovereignty and territorial integrity as a matter of paramount importance. | Являясь малым государством, которое действительно полагается на эту коллективную систему в плане обеспечения мира и безопасности в нашей стране, Гайана стремится заручиться гарантией того, что новый, реформированный Совет сможет обеспечить надежную защиту нашего суверенитета и территориальной целостности и будет придавать этому вопросу большое значение. |
As the Tribunals complete their work and progressively downsize their operations, the Mechanism is relying less on the support services of the two Tribunals and is in the process of establishing its own small self-standing administration. | По мере того как трибуналы завершают свою работу и постепенно сокращают масштабы своей деятельности, Механизм в меньшей мере полагается на вспомогательное обслуживание со стороны обоих трибуналов и в настоящее время находится в процессе создания своей небольшой автономной администрации. |
The alternative of relying entirely on the market has also proven to be generally unacceptable. | Альтернативный вариант - полная опора на рынок - также оказался в общем и целом неприемлемым. |
Many shared the opinion that relying only on the reporting of an allegation for initiating an investigation is not an effective strategy. | Многие согласились с мнением о том, что опора исключительно на получение сообщений или заявлений для возбуждения расследования не является эффективной стратегией. |
Relying for some services on private providers has been helpful in widening access to schooling and diversifying the financial base of higher education. | Опора на ряд услуг частного сектора оказалась полезной для расширения доступа к обучению в школах и диверсификации финансовой основы высшего образования. |
Relying exclusively on the bilateral solutions would not bring about a desired outcome in securing preferential treatment for services and service suppliers from developing countries. | Исключительная опора на двусторонние решения не принесет желаемого результата в обеспечении преференциального режима для услуг и их поставщиков из развивающихся стран. |
Given the ideal Nairobi climate, no mechanical heating or cooling is required, relying instead on maximum natural ventilation and natural light. | С учетом идеального климата в Найроби никаких механических систем отопления или охлаждения не требуется; вместо этого максимальная опора делается на естественную вентиляцию и естественное освещение. |
As previously mentioned, the author has not identified or explained the rights granted by the Convention on which she is relying. | Как упоминалось ранее, автор не указала и не пояснила, на какие права, предоставленные Конвенцией, она опирается. |
The rights under the Convention, if any, on which the author is relying appear unclear. | Отсутствует ясность в отношении того, на какие права по Конвенции, если таковые вообще имеются, опирается автор. |
The new approach addresses a number of important issues that have built up over time, relying increasingly on computing technology and centralized processes. | Новый подход затрагивает ряд важных накопившихся со временем вопросов и все в большей степени опирается на компьютерную технологию и централизованные процессы. |
UNODC is increasing its cooperation with UNDP in order to promote the United Nations Convention against Corruption, with UNDP relying increasingly on the Office's expertise and experience in that field. | ЮНОДК расширяет свое сотрудничество с ПРООН в содействии осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, учитывая, что ПРООН во все большей степени опирается на экспертные знания и опыт Управления в этой области. |
New Zealand stated that its approach to fisheries management did not use capacity controls, relying instead on output controls. | Новая Зеландия заявила, что ее подход к управлению рыболовством не предусматривает применения контроля за промысловыми мощностями, а опирается на контроль за выходной продукцией. |
We have anachronistic institutions relying too comfortably on traditional norms to address new challenges. | Мы имеем отжившие институты, которые с готовностью опираются на традиционные нормы в решении новых сложных проблем. |
With organizations relying increasingly on mission-critical IT applications, the issue of security has become crucial for correcting software vulnerabilities as soon as they are detected. | Поскольку организации все активнее опираются на ответственные приложения ИТ, вопрос о безопасности приобрел решающее значение с точки зрения исправления уязвимых мест в ПО сразу же по их обнаружении. |
Second, countries issuing local-currency bonds on average have higher credit ratings than those relying mainly on United States dollar bonds, and this tends to narrow the margin between local-currency and United States dollar-denominated bonds. | Во-вторых, страны, выпускающие облигации в местной валюте, в среднем имеют более высокие кредитные рейтинги, чем те, которые опираются главным образом на облигации в долларах США, и это вызывает тенденцию к уменьшению маржи между облигациями в местной валюте и облигациями в долларах США. |
Available data reveal that LDCs are still relying more on taxes raised from international trade than on domestically-raised taxes. | Из имеющихся данных видно, что НРС по-прежнему в большей степени опираются на сборы от обложения внешнеторговых операций, чем на внутренние налоговые поступления. |
So, in the current case, the alleged discrimination does not stem from the law itself, but from its effects, with the plaintiffs relying mainly on statistics showing the over-representation of Roma in special schools. | И таким образом, в данном случае приписываемая дискриминация не вытекает из самого закона, но является последствием его применения, а истцы опираются главным образом на статистические данные, которые демонстрируют преобладающее присутствие цыган в специальных школах. |
Approximately 75 per cent of these families live below the poverty line, relying mainly on assistance and donations of food. | Примерно 75 процентов этих семей живут за чертой бедности и зависят главным образом от получаемой от государства материальной и продовольственной помощи. |
As more women have entered the workforce and families are relying increasingly on women's wages, equal pay has become a family issue, not just a "women's issue." | По мере того, как все больше женщин выходят на работу, а семьи все больше зависят от заработков женщин, равная оплата труда становится проблемой для всей семьи, а не только «женской проблемой». |
On the other hand, thriving sectors like construction and transportation are non-tradable, thus relying solely on small domestic markets. | С другой стороны, бурно развивающиеся отрасли, например строительство и транспорт, не связаны с внешней торговлей, то есть зависят только от небольшого внутреннего рынка. |
Families were still relying extensively on negative coping strategies, with one in six households falling into a high-risk category for livelihoods. | Многие семьи по-прежнему зависят от негативных стратегий выживания, когда одно из шести домашних хозяйств относится к категории высокого риска с точки зрения обеспеченности средствами к существованию. |
The meeting noted that many of the landlocked developing countries in the region are commodity-dependent, with a significant number relying primarily on minerals, oil, and agricultural products, which often have low value addition, for export. | Совещание отметило, что многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны в регионе зависят от сырьевых товаров, и их значительная часть полагается в основном на минеральное сырье, нефть и сельскохозяйственную продукцию, которые часто включают незначительный компонент добавленной стоимости для целей экспорта. |
Competitiveness and globalization were giving firms relying entirely on in-house research a hard time. | Компании, полностью опирающиеся на свои внутренние исследования, переживают тяжелые времена в эпоху борьбы за конкурентоспособность и глобализации. |
Second, what is needed are new business models relying less on core competence and more on what is available to meet the basic needs of people. | Во-вторых, становятся востребованными новые бизнес-модели, опирающиеся в меньшей степени на основные деловые качества и в большей степени - на то, что необходимо для удовлетворения фундаментальных потребностей людей. |
United Nations regional centres for peace and disarmament, relying entirely on voluntary funding, have supported those initiatives and assisted regional programmes for weapon collection and destruction, and training in developing relevant legislation and regulations. | Региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, опирающиеся в своей деятельности исключительно на добровольные взносы, поддерживали эти инициативы и оказывали региональным программам помощь в сборе и уничтожении оружия, а также содействовали обучению навыкам разработки соответствующих законов и нормативных положений. |
The Government must ensure food security by itself addressing the chronic food shortage, without relying in the long term on the international emergency relief provided by United Nations agencies. | В связи с этим Специальный докладчик особо подчеркивает, что правительство его страны должно обеспечить продовольственную безопасность своего населения, самостоятельно ликвидировав испытываемый последним хронический дефицит продовольствия, а не рассчитывать в долгосрочной перспективе на чрезвычайную международную помощь со стороны учреждений Организации Объединенных Наций. |
In particular women who attend one health facility and have to attend another in another geographic region will enjoy continuity in treatment without relying exclusively on patient carry cards. | В частности, женщины, посещавшие одно медицинское учреждение и столкнувшиеся с необходимостью обратиться во второе учреждение в другом географическом районе, смогут рассчитывать на непрерывность курса лечения, не полагаясь при этом только на карточки пациентов. |
This can hardly, in the short term, form the sole tool on which the international community, through MONUC, is relying to restore the authority of the State. | В ближайшей перспективе международное сообщество в лице МООНДРК едва ли сможет рассчитывать на использование такой армии в качестве единственного инструмента восстановления власти государства. |
You've been relying completely on Kageyama lately. | Ты стала слишком много рассчитывать на Кагеяму. |
Recently, however, INSTRAW has been relying increasingly on United Nations regular budget funding for almost all of its requirements. | Тем не менее в последнее время МУНИУЖ все больше полагался на финансирование почти всех своих потребностей по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
You were relying too much on your powers. | Ты слишком сильно полагался на свою силу. |
You're saying we've been relying too heavily on our parents to give us a good Christmas. | Ты говоришь, что мы слишком сильно полагались на своих родителей, что они устроят нам отличное Рождество. |
Indeed, presentations made by a number of panellists showed that the developing economies that were the most successful in building up domestic technological capabilities did so by relying mainly on the externalized channels of technology transfer. | Действительно, в выступлениях ряда приглашенных ораторов прозвучало, что развивающиеся страны, добившиеся наибольших успехов в наращивании отечественного технологического потенциала, в основном полагались на внешние каналы передачи технологии. |