| They were concerned with recognizing what is essential out of all the diversity present, without intention, without fear, without preconceptions, relying purely on what appears. | Они занимались вопросом выделения того, что является необходимым, из всего имеющегося многообразия, без намерения, без страха, без предубеждений, опираясь только на то, что явственно. |
| If the income derived from this kind of activity continues to be modest, ILPES will design other income-generating activities, relying primarily on its advisory services. | Если объем поступлений от этого вида деятельности по-прежнему будет незначительным, ИЛПЕС разработает другие приносящие доходы виды деятельности, опираясь преимущественно на свои консультативные услуги. |
| He commended the Commission's efforts to establish effective rules for the strategic management of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, relying not only on the views of its members but also on the active role of its Bureau. | Он положительно оценивает усилия Комиссии, направленные на введение эффективных правил для стратегического руководства Программой Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, опираясь не только на мнения ее членов, но и на активную роль ее Управления. |
| The ASBU will develop plans and perform the necessary calculations to ensure coverage of the country by terrestrial radio and television transmission, relying for that purpose on programmes available to the ASBU, which use digital maps. | РСАГ разработает планы и осуществит необходимые расчеты, чтобы обеспечить охват страны с помощью наземных радио- и телевизионных передач, опираясь при этом на имеющиеся в распоряжении РСАГ программы с использованием цифровых карт. |
| Despite the current situation, we expect to achieve some of the MDGs by 2015, relying first on our own resources and secondly on the help and support of our development partners. | Несмотря на сложившуюся ситуацию, мы надеемся достичь к 2015 году некоторых из ЦРДТ, опираясь в первую очередь на свои собственные ресурсы, а затем на помощь и поддержку наших партнеров по развитию. |
| Many women in rural areas manage their pregnancies and deliveries without trained medical assistance, relying mostly on indigenous knowledge. | Многие женщины, проживающие в сельских районах, во время беременности и родов обходятся без квалифицированной медицинской помощи, полагаясь главным образом на народную медицину. |
| Municipalities also have an important role to play in building a care economy in which children, persons with disabilities and dependent older persons receive the support they require, without relying solely on the unpaid domestic work that usually falls to women. | Кроме того, муниципалитеты играют важную роль в формировании «экономики услуг», в рамках которой дети, инвалиды и пожилые люди, не способные к самообслуживанию, могли бы получать необходимую поддержку, не полагаясь только на неоплачиваемый домашний труд, который обычно ложится на плечи женщин. |
| In the following period, RENAMO became more autonomous, relying increasingly on the local population for provisions, and on the capture of arms from government forces. | В последующий период РЕНАМО стало действовать более автономно, во все большей степени полагаясь на поддержку местного населения в снабжении и на оружие, захваченное у правительственных сил. |
| The action teams - which were under the voluntary leadership of Governments and open to participation by any and all interested Member States and intergovernmental and non-governmental organizations - made significant progress throughout the year without relying too much on the resources available to the Secretariat. | Эти группы действий, работавшие под добровольным началом правительств и открытые для участия буквально всех заинтересованных государств-членов и межправительственных и неправительственных организаций, в течение года добились существенного прогресса, не слишком полагаясь на ресурсы, выделяемые Секретариату. |
| In particular women who attend one health facility and have to attend another in another geographic region will enjoy continuity in treatment without relying exclusively on patient carry cards. | В частности, женщины, посещавшие одно медицинское учреждение и столкнувшиеся с необходимостью обратиться во второе учреждение в другом географическом районе, смогут рассчитывать на непрерывность курса лечения, не полагаясь при этом только на карточки пациентов. |
| The Commission was cautioned against relying too heavily on the practice of the European Community. | Комиссии рекомендовали не слишком полагаться на практику Европейского сообщества. |
| Those who start relying solely on intelligent agents may lose important skills, for example, relating to information literacy. | Те, кто начинают полагаться исключительно на интеллектуальных агентов, могут потерять важные навыки, например, связанные с информационной грамотностью. |
| Relying not on happenstance and appetite to further commerce between us, but on our own conscious choice? | И не отдавать наше общение на волю счастливого случая или аппетита, но полагаться на осознанный выбор? |
| Although categorized as a least developed country, Myanmar had received little or no international development assistance for decades and had therefore been relying primarily on its own resources and development efforts. | Хотя Мьянма входит в группу наименее развитых стран, на протяжении десятилетий она практически или совершенно не получала помощи в целях развития и поэтому была вынуждена полагаться в первую очередь на свои собственные ресурсы и усилия в области развития. |
| Despite evidence of the pitfalls that arise from relying exclusively on a "growth first" approach to solving social problems, ESCWA member countries continued to rely on social benefits derived from that model. | Несмотря на очевидные недостатки, которые свойственны решению социальных проблем исключительно с позиций «примата экономического роста», страны - члены ЭСКЗА продолжали полагаться на систему социального обеспечения, построенную на этой модели. |
| The least developed countries have been relying more on domestic borrowing. | Наименее развитые страны полагаются в большей степени на внутригосударственное заимствование. |
| Moreover, there were drawbacks in relying solely on the Security Council for the maintenance of international peace and security. | Более того, отмечаются негативные примеры, когда в деле поддержания международного мира и безопасности полагаются только на Совет Безопасности. |
| Those SMEs catering largely for export markets and relying mostly on local materials and inputs, have managed to raise their production and export earnings. | Тем МСП, которые работают в значительной степени на экспорт и полагаются в основном на местные материалы и ресурсы, удается расширять производство и увеличивать объем поступлений от экспорта. |
| For a long time, cyanobacteria were considered incapable of performing non-photochemical quenching (NPQ) as a photoprotective mechanism, relying instead on a mechanism of energy redistribution between the two photosynthetic reaction centers, PSII and PSI, known as "state transitions". | Долгое время цианобактерии считались неспособными к нефотохимическому тушению, вместо этого предполагалось, что они полагаются на механизм перераспределения энергии между двумя фотосинтетические реакционными центрами, ФСII и ФСI, известный как механизм «переходных состояний». |
| Rather than relying mainly on income taxation, as in the US, the Nordic countries rely on value-added taxation, which provides a relatively high amount of revenue with relatively low rates of evasion and few distortions to the economy. | Вместо того, чтобы главным образом полагаться на подоходный налог, как в США, североевропейские страны полагаются на налог на добавочную стоимость, обеспечивающий сравнительно высокие поступления при относительно низком уровне уклонения и внесении незначительных искажений в экономику. |
| JS2 stated that poor and unprofessional police investigation relying heavily on confession statements was a reason for dismissal of SOA cases. | В СП2 указывается, что ненадлежащее и непрофессиональное расследование полицией, которое в значительной мере полагается на признательные показания, является причиной закрытия дел, касающихся ЗСП. |
| Nevertheless, HRLR remains to be the leader in university ranking with innovative and comprehensive approaches, and not relying merely on those aforementioned aspects. | Тем не менее, HRLR остается лидером среди инновационных и комплексных подходов университетских рейтингов и не полагается лишь на вышеупомянутые аспекты. |
| It will be noted that the UNOPS reorganization effort is relying primarily on the contributions of its own staff - above and beyond normal duties. | Следует отметить, что в своих усилиях по реорганизации УОПООН полагается в первую очередь на вклад своего собственного персонала, выходящий за рамки обычных должностных обязанностей. |
| As a small State, relying as we do on this collective system for our own peace and security, Guyana has sought the assurance that a new, reformed Council can provide reasonable protection for our sovereignty and territorial integrity as a matter of paramount importance. | Являясь малым государством, которое действительно полагается на эту коллективную систему в плане обеспечения мира и безопасности в нашей стране, Гайана стремится заручиться гарантией того, что новый, реформированный Совет сможет обеспечить надежную защиту нашего суверенитета и территориальной целостности и будет придавать этому вопросу большое значение. |
| The meeting noted that many of the landlocked developing countries in the region are commodity-dependent, with a significant number relying primarily on minerals, oil, and agricultural products, which often have low value addition, for export. | Совещание отметило, что многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны в регионе зависят от сырьевых товаров, и их значительная часть полагается в основном на минеральное сырье, нефть и сельскохозяйственную продукцию, которые часто включают незначительный компонент добавленной стоимости для целей экспорта. |
| The alternative of relying entirely on the market has also proven to be generally unacceptable. | Альтернативный вариант - полная опора на рынок - также оказался в общем и целом неприемлемым. |
| Many shared the opinion that relying only on the reporting of an allegation for initiating an investigation is not an effective strategy. | Многие согласились с мнением о том, что опора исключительно на получение сообщений или заявлений для возбуждения расследования не является эффективной стратегией. |
| Relying for some services on private providers has been helpful in widening access to schooling and diversifying the financial base of higher education. | Опора на ряд услуг частного сектора оказалась полезной для расширения доступа к обучению в школах и диверсификации финансовой основы высшего образования. |
| Relying exclusively on the bilateral solutions would not bring about a desired outcome in securing preferential treatment for services and service suppliers from developing countries. | Исключительная опора на двусторонние решения не принесет желаемого результата в обеспечении преференциального режима для услуг и их поставщиков из развивающихся стран. |
| Given the ideal Nairobi climate, no mechanical heating or cooling is required, relying instead on maximum natural ventilation and natural light. | С учетом идеального климата в Найроби никаких механических систем отопления или охлаждения не требуется; вместо этого максимальная опора делается на естественную вентиляцию и естественное освещение. |
| The new approach addresses a number of important issues that have built up over time, relying increasingly on computing technology and centralized processes. | Новый подход затрагивает ряд важных накопившихся со временем вопросов и все в большей степени опирается на компьютерную технологию и централизованные процессы. |
| UNODC is increasing its cooperation with UNDP in order to promote the United Nations Convention against Corruption, with UNDP relying increasingly on the Office's expertise and experience in that field. | ЮНОДК расширяет свое сотрудничество с ПРООН в содействии осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, учитывая, что ПРООН во все большей степени опирается на экспертные знания и опыт Управления в этой области. |
| (c) To seize those opportunities, policymakers, innovators and other stakeholders should work together with a view to building indigenous capabilities - relying exclusively on imported technology was not a recommended option; | с) для того чтобы воспользоваться этими возможностями, лица, определяющие политику, новаторы и другие заинтересованные стороны должны вести совместную работу в целях наращивания собственного потенциала, но при этом не рекомендуется использовать вариант, при котором страна опирается исключительно на импорт технологий; |
| New Zealand stated that its approach to fisheries management did not use capacity controls, relying instead on output controls. | Новая Зеландия заявила, что ее подход к управлению рыболовством не предусматривает применения контроля за промысловыми мощностями, а опирается на контроль за выходной продукцией. |
| A detention, even if it is authorized by law, may still be considered arbitrary if it is premised upon an arbitrary piece of legislation or is inherently unjust, relying for instance on discriminatory grounds. | Даже когда задержание разрешено законом, оно, тем не менее, может считаться произвольным, если опирается на произвольный законодательный акт или является по сути своей несправедливым, будучи, например, продиктовано дискриминационными соображениями. |
| We have anachronistic institutions relying too comfortably on traditional norms to address new challenges. | Мы имеем отжившие институты, которые с готовностью опираются на традиционные нормы в решении новых сложных проблем. |
| Many least developed countries remain commodity-dependent, with a significant number relying primarily on agriculture or on the extraction of very few natural resources and primary products for export. | Многие наименее развитые страны по-прежнему зависят от сырьевого сектора, причем значительное число из них опираются главным образом на сельскохозяйственное производство или добычу очень немногих природных ресурсов и на производство сырьевых товаров на экспорт. |
| Better income distribution would also help developing or transition economies that were relying more than in previous years on domestic and regional markets, as it would widen those markets and help support sustained and inclusive growth; | Улучшение распределения доходов послужит также подспорьем для развивающихся стран или стран с переходной экономикой, которые в большей мере, чем в предыдущие годы, опираются на внутренние и региональные рынки, поскольку это позволит расширить такие рынки и поможет подкрепить стабильный и инклюзивный рост; |
| Available data reveal that LDCs are still relying more on taxes raised from international trade than on domestically-raised taxes. | Из имеющихся данных видно, что НРС по-прежнему в большей степени опираются на сборы от обложения внешнеторговых операций, чем на внутренние налоговые поступления. |
| So, in the current case, the alleged discrimination does not stem from the law itself, but from its effects, with the plaintiffs relying mainly on statistics showing the over-representation of Roma in special schools. | И таким образом, в данном случае приписываемая дискриминация не вытекает из самого закона, но является последствием его применения, а истцы опираются главным образом на статистические данные, которые демонстрируют преобладающее присутствие цыган в специальных школах. |
| Nearly all AK tests are subjective, relying solely on practitioner assessment of muscle response. | Хотя Практически все тесты прикладной кинезиологии субъективны и зависят исключительно от личной оценки практикующим мышечной реакции пациента. |
| Approximately 75 per cent of these families live below the poverty line, relying mainly on assistance and donations of food. | Примерно 75 процентов этих семей живут за чертой бедности и зависят главным образом от получаемой от государства материальной и продовольственной помощи. |
| As more women have entered the workforce and families are relying increasingly on women's wages, equal pay has become a family issue, not just a "women's issue." | По мере того, как все больше женщин выходят на работу, а семьи все больше зависят от заработков женщин, равная оплата труда становится проблемой для всей семьи, а не только «женской проблемой». |
| Families were still relying extensively on negative coping strategies, with one in six households falling into a high-risk category for livelihoods. | Многие семьи по-прежнему зависят от негативных стратегий выживания, когда одно из шести домашних хозяйств относится к категории высокого риска с точки зрения обеспеченности средствами к существованию. |
| Many least developed countries remain commodity-dependent, with a significant number relying primarily on agriculture or on the extraction of very few natural resources and primary products for export. | Многие наименее развитые страны по-прежнему зависят от сырьевого сектора, причем значительное число из них опираются главным образом на сельскохозяйственное производство или добычу очень немногих природных ресурсов и на производство сырьевых товаров на экспорт. |
| Competitiveness and globalization were giving firms relying entirely on in-house research a hard time. | Компании, полностью опирающиеся на свои внутренние исследования, переживают тяжелые времена в эпоху борьбы за конкурентоспособность и глобализации. |
| Second, what is needed are new business models relying less on core competence and more on what is available to meet the basic needs of people. | Во-вторых, становятся востребованными новые бизнес-модели, опирающиеся в меньшей степени на основные деловые качества и в большей степени - на то, что необходимо для удовлетворения фундаментальных потребностей людей. |
| United Nations regional centres for peace and disarmament, relying entirely on voluntary funding, have supported those initiatives and assisted regional programmes for weapon collection and destruction, and training in developing relevant legislation and regulations. | Региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, опирающиеся в своей деятельности исключительно на добровольные взносы, поддерживали эти инициативы и оказывали региональным программам помощь в сборе и уничтожении оружия, а также содействовали обучению навыкам разработки соответствующих законов и нормативных положений. |
| The Government must ensure food security by itself addressing the chronic food shortage, without relying in the long term on the international emergency relief provided by United Nations agencies. | В связи с этим Специальный докладчик особо подчеркивает, что правительство его страны должно обеспечить продовольственную безопасность своего населения, самостоятельно ликвидировав испытываемый последним хронический дефицит продовольствия, а не рассчитывать в долгосрочной перспективе на чрезвычайную международную помощь со стороны учреждений Организации Объединенных Наций. |
| In particular women who attend one health facility and have to attend another in another geographic region will enjoy continuity in treatment without relying exclusively on patient carry cards. | В частности, женщины, посещавшие одно медицинское учреждение и столкнувшиеся с необходимостью обратиться во второе учреждение в другом географическом районе, смогут рассчитывать на непрерывность курса лечения, не полагаясь при этом только на карточки пациентов. |
| This can hardly, in the short term, form the sole tool on which the international community, through MONUC, is relying to restore the authority of the State. | В ближайшей перспективе международное сообщество в лице МООНДРК едва ли сможет рассчитывать на использование такой армии в качестве единственного инструмента восстановления власти государства. |
| You've been relying completely on Kageyama lately. | Ты стала слишком много рассчитывать на Кагеяму. |
| Recently, however, INSTRAW has been relying increasingly on United Nations regular budget funding for almost all of its requirements. | Тем не менее в последнее время МУНИУЖ все больше полагался на финансирование почти всех своих потребностей по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| You were relying too much on your powers. | Ты слишком сильно полагался на свою силу. |
| You're saying we've been relying too heavily on our parents to give us a good Christmas. | Ты говоришь, что мы слишком сильно полагались на своих родителей, что они устроят нам отличное Рождество. |
| Indeed, presentations made by a number of panellists showed that the developing economies that were the most successful in building up domestic technological capabilities did so by relying mainly on the externalized channels of technology transfer. | Действительно, в выступлениях ряда приглашенных ораторов прозвучало, что развивающиеся страны, добившиеся наибольших успехов в наращивании отечественного технологического потенциала, в основном полагались на внешние каналы передачи технологии. |