Therefore, relying solely on such data to determine Vanuatu's achievements in relation to the thresholds would yield inaccurate results. |
Поэтому полагаться лишь на эти данные для оценки успехов Вануату в достижении пороговых показателей означало бы придти к недостоверным результатам. |
The Commission was cautioned against relying too heavily on the practice of the European Community. |
Комиссии рекомендовали не слишком полагаться на практику Европейского сообщества. |
Those who start relying solely on intelligent agents may lose important skills, for example, relating to information literacy. |
Те, кто начинают полагаться исключительно на интеллектуальных агентов, могут потерять важные навыки, например, связанные с информационной грамотностью. |
The government must avoid relying too much on proposals for tax increases, which ultimately feed back on growth and sustainability. |
Правительство не должно слишком полагаться на предложения по увеличению налогов, которое в конечном итоге отразится на экономическом росте и развитии. |
However, in order to win this contest, I had no intention of relying only on my supreme skills. |
Все же, чтобы выиграть это соревнование, я не собирался полагаться только на свои исключительные навыки. |
All mandated programmes and activities should receive funding in accordance with Article 17 of the Charter rather than relying heavily on extrabudgetary resources. |
Все санкционированные программы и мероприятия должны финансироваться в соответствии со статьей 17 Устава, вместо того, чтобы в значительной мере полагаться на внебюджетные ресурсы. |
Greater use was being made of DNA testing and forensic expertise in crime investigation to avoid relying solely on confessions. |
Расширяется использование анализа ДНК и судебно-медицинской экспертизы в ходе уголовного расследования, чтобы не полагаться исключительно на признания. |
Participants called upon Member States to expand opportunities for regular migration, including for unskilled workers, instead of relying solely on border security and the externalization of border controls. |
Участники призвали государства-члены расширять возможности для законной миграции, в том числе для неквалифицированных работников, а не полагаться исключительно на обеспечение охраны границ и экстернализацию функций пограничного контроля. |
(c) The configuration of a right to international solidarity requires more than relying solely on rationality. |
с) для конфигурации права на международную солидарность мало полагаться исключительно на рациональность. |
Rather than relying narrowly on improved cooperation with developed countries, several participants supported the need for developing countries to more actively help themselves. |
Ряд участников отметили, что развивающимся странам следует не полагаться на расширение сотрудничества с развитыми странами, а активнее помогать самим себе. |
The sketch does look like J.K. Diwan... But it is also a fact that we are relying only on one man's memory. |
Верно, что фоторобот похож на мистера Дивана... но мы не можем полагаться на память одного человека. |
The second thing was rather than relying entirely on people of high rank with household names as sources, we had sources who were not political appointees. |
Во-вторых, вместо того, чтобы полностью полагаться на людей высокого ранга с именами домохозяйств в качестве источников, у нас были источники, которые не были политическими назначенцами. |
It is also clear that the country, relying only on its own resources, will find it very difficult to generate growth and to eradicate poverty. |
Также очевидно, что, если наша страна будет полагаться только на собственные ресурсы, ей будет очень трудно добиться роста и искоренить бедность. |
To produce sustained results, this capacity should be built slowly from within, rather than relying solely on outside expertise for the sake of expediency. |
Для получения устойчивых результатов эти возможности должны наращиваться постепенно и изнутри, вместо того чтобы полагаться исключительно на внешние экспертные знания в целях ускорения темпов осуществления. |
The goal is to communicate successfully from the first contact onwards instead of relying, as is often the case today, on e-mails or phone conversations later in the data collection process. |
Цель заключается в обеспечении эффективной коммуникации уже с первого контакта, вместо того чтобы полагаться, как это часто происходит сегодня, на последующие электронные сообщения или телефонные звонки в процессе сбора данных. |
However, in Latin America and the Caribbean, the challenge also remains of increasing and stabilizing investment growth (rather than relying solely on consumption) to drive structural change, absorb technical progress and achieve suitable growth. |
Однако перед странами Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему стоит задача по увеличению и стабилизации роста инвестиций (вместо того, чтобы полагаться исключительно на потребление) с целью проведения структурных изменений, адаптации технического прогресса и достижения необходимого уровня роста. |
In order to reduce future delivery expenses of the workshops, SMART will also be relying less on external consultants to deliver training sessions and will prepare United Nations staff serving in such functions to handle instruction. |
Для сокращения будущих расходов на проведение семинаров СМАРТ будет также в меньшей степени полагаться на внешних консультантов при организации учебных сессий и будет готовить штатных сотрудников Организации Объединенных Наций, отвечающих за эти функции, к работе инструкторами. |
UNAMI is also particularly concerned about the current practice of relying heavily on confessions in criminal trial proceedings and harsh interrogation procedures that may amount, in some cases, to torture. |
МООНСИ также особо обеспокоена нынешней практикой чрезмерно полагаться на признательные показания в уголовных судебных разбирательствах и на жестокие процедуры допроса, которые в ряде случаев могут быть сочтены пыткой. |
It could not afford to continue relying mainly on the export of unprocessed commodities and being excluded from the value chains of the global economy. |
Она не может позволить себе продолжать полагаться главным образом на экспорт сырьевых товаров и оставаться за рамками производственно-сбытовых цепей глобальной экономики. |
Several participants referred to the benefits yielded by regional cooperation, notably in South-East Asia, and to the importance of not relying too much on global lending institutions. |
Несколько участников отме-тили полученные в результате сотрудничества на региональном уровне выгоды, в частности в Юго-Восточной Азии, и указали, что важно не слишком полагаться на помощь международных кредитных учреждений. |
It would be advantageous for developed countries whose military personnel were highly trained, professional and experienced to contribute troops to peacekeeping operations, instead of relying exclusively on less experienced military personnel from developing countries. |
Для развитых стран было бы полезнее предоставлять для участия в операциях по поддержанию мира свои войска, военный персонал которых имеет хорошую подготовку, высокую профессиональную квалификацию и богатый опыт, вместо того, чтобы полагаться исключительно на менее опытных военных из развивающихся стран. |
We hope that more members will avail themselves of the opportunity to follow the Council's work first-hand on such occasions rather than relying primarily on an annual report. |
Мы надеемся, что больше членов воспользуются возможностью непосредственно следить за работой Совета в таким случаях, чем полагаться, главным образом, на ежегодный доклад. |
The Board notes a range of issues, but in particular the lack of in-house capabilities and resources dedicated to IPSAS implementation and the need to proactively promote progress in implementation rather than relying entirely upon support and advice from United Nations Headquarters. |
Комиссия отмечает ряд проблем, однако особое внимание обращает на недостаток внутренних возможностей и ресурсов для перехода на МСУГС и необходимость проявлять инициативу в осуществлении этого проекта, а не полагаться полностью на поддержку и консультативную помощь со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The 2010 Nuclear Posture Review reiterated that the United States no longer requires nuclear explosive testing to ensure the safety and effectiveness of our remaining nuclear weapons, relying instead on our long-standing Stockpile Stewardship Programme. |
В Обзоре ядерной политики за 2010 год вновь указывается, что Соединенным Штатам больше не нужно проводить испытательные ядерные взрывы для обеспечения безопасности и эффективности остающегося у них ядерного оружия и что вместо этого они будут полагаться на их многолетнюю Программу содержания ядерного арсенала. |
Moreover, with this option, the Office would have to be funded independently, which would be a major challenge, given the uncertainty that it would face by relying exclusively on non-core funding for its operations at a time of declining development finance. |
Более того, при таком варианте финансирование Управления будет осуществляться самостоятельно, а это создаст серьезные трудности ввиду неопределенности, проистекающей из того, что в условиях сокращения финансирования развития Управление будет полагаться только на нерегулярные источники пополнения своего бюджета. |