Английский - русский
Перевод слова Relying
Вариант перевода Полагаясь

Примеры в контексте "Relying - Полагаясь"

Примеры: Relying - Полагаясь
These important achievements attest to our firm desire to combat underdevelopment in all its forms, relying first on our own resources and then on the support of our development partners. Эти важные достижения свидетельствуют о нашем твердом стремлении вести борьбу с отсталостью во всех ее проявлениях, полагаясь прежде всего на собственные ресурсы - и уж затем на помощь наших партнеров по развитию.
This should be done at the supply end as well, not relying solely on action at the receiving end, which is the case at present in most situations. Это следует также делать на этапе поставок, не полагаясь полностью на этап получения, как происходит сейчас в большинстве ситуаций.
By relying too much on incomplete information, the decisions of policy makers, observers and analysts are biased in favour of the short term and to the detriment of the future. Излишне полагаясь на неполную информацию, лица, ответственные за разработку политики, наблюдатели и аналитики принимают решения, продиктованные текущим моментом и в ущерб будущему.
During the latter part of the current mandate, the Shabaab retaliated against the Ethiopians, the Transitional Federal Government and others, relying to a great extent on weapons from arms caches that they had hidden at different times in the past in anticipation of future needs. В течение второй половины срока действия нынешнего мандата силы «Шабааб» наносили ответные удары по войскам Эфиопии, переходного федерального правительства и других сторон, полагаясь в значительной мере на оружие из тайников, которое они спрятали в различные периоды времени в прошлом в преддверии будущих потребностей.
Africa is determined to take charge of its own fate, relying first and foremost on its own capacities and on inter-African solidarity and cooperation. Африка преисполнена решимости взять на себя ответственность за собственную судьбу, полагаясь прежде всего на свои собственные возможности и на межафриканские солидарность и сотрудничество.
As one expert has noted, buying off-the-shelf items - relying, in effect, on market mechanisms, where reputation and competition ensure that prices are in line with quality - may actually save Governments substantial sums of money. В связи с этим один из экспертов отметил, что, приобретая товары в системе розничной торговли и фактически полагаясь на рыночные механизмы, где репутация и конкуренция определяют цены в зависимости от качества товара, правительства могли бы реально экономить весьма существенные суммы.
The action teams - which were under the voluntary leadership of Governments and open to participation by any and all interested Member States and intergovernmental and non-governmental organizations - made significant progress throughout the year without relying too much on the resources available to the Secretariat. Эти группы действий, работавшие под добровольным началом правительств и открытые для участия буквально всех заинтересованных государств-членов и межправительственных и неправительственных организаций, в течение года добились существенного прогресса, не слишком полагаясь на ресурсы, выделяемые Секретариату.
On the other hand, a court could in principle also found its jurisdiction, directly on the basis of international law, to exercise universal contentious jurisdiction without relying in any way on domestic legislation. Вместе с тем суд может, в принципе, также установить свою юрисдикцию непосредственно на основании международного права для осуществления универсальной юрисдикции по рассмотрению дел, не полагаясь каким-либо образом на внутригосударственное законодательство.
5.10 In line with General Assembly resolution 64/259 entitled "Towards an accountability system in the United Nations Secretariat", field missions continuously strive to fully deliver programmes and implement mandates in a timely and cost-effective manner, by relying extensively on effective partnerships and collaboration. 5.10 В соответствии с резолюцией 64/259 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «На пути к системе подотчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций», полевые миссии неустанно стремятся к полному выполнению программ и осуществлению мандатов на своевременной и экономически эффективной основе, полагаясь исключительно на эффективные партнерские отношения и сотрудничество.
Prior to the opening of the international airport in 1971, the Seychelles economy depended mainly on agriculture, relying heavily on the production and export of copra and cinnamon in a plantation type system. До открытия международного аэропорта в 1971 году, сейшельская экономика зависела главным образом от сельского хозяйства, полагаясь в основном на производство и экспорт копры и корицы с использованием плантационной системы хозяйства.
Guidelines were needed to regulate the direction to which aid was channelled at the national level, relying more on law and less on politics, invoking justiciable legal standards before courts and human rights bodies. Необходимы руководящие принципы, для того чтобы регулировать распределение помощи на национальном уровне, полагаясь в большей степени на закон и в меньшей степени на политические соображения и учитывая возможности ссылок в судах и правозащитных органах на юридические стандарты, обеспеченные правовой санкцией.
In his efforts, the Secretary-General may, in consultation with the authorities of their countries of origin, and relying heavily on their cumulative experience and deep-seated knowledge of the African historical, socio-economic and cultural condition, also resort to the use of eminent African personalities. В своих усилиях Генеральный секретарь может также прибегать к услугам видных африканских деятелей, в консультации с властями их стран происхождения и полагаясь главным образом на накопленный ими опыт и доскональное знание существующих в Африке исторических, социально-экономических и культурных условий.
Disarmament is a fragile and indispensable tool in our hands and in the hands of our leaders, whose mission is to ensure the security and well-being of their fellow citizens, without relying merely on a build-up of arms. Разоружение есть хрупкий и незаменимый инструмент в наших руках и в руках наших руководителей, и его миссия состоит в том, чтобы обеспечить безопасность и благополучие своих сограждан, не полагаясь исключительно на оружейное строительство.
Michael W. Phillips, Jr. concurs, calling the film "a marked improvement on the original film still a bit of a snooze, relying too much on forced comedy and not enough on suspense or fright." Майкл У. Филлипс младший соглашается, называя фильм «заметным улучшением оригинального фильма, но всё ещё клонит в сон, слишком полагаясь на принудительную комедию и недостаточно на саспенс или страх».
It is fundamental that the Government retain a capacity for emergency relief response and that resources can be made immediately available, without relying only on the private sector in case of flooding or other disasters; Необходимо, чтобы правительство имело возможности для оказания чрезвычайной помощи и незамедлительного выделения требуемых ресурсов, не полагаясь только на частный сектор, в случае наводнения или других бедствий;
The NLF and FLOSY began a campaign against British forces in Aden, relying largely on grenade attacks. НФО и Фронт за Освобождение Оккупированного Южного Йемена (FLOSY) (англ. Front for the Liberation of Occupied South Yemen) вели кампанию против британских войск в Адене, полагаясь в основном на атаку гранатами.
Our company knows that Distributors will not achieve the financial success without following the company program or by relying only on other people's efforts. Наша компания не предполагает, что Дистрибьютор достигнет финансового успеха, не руководствуясь программой компании или полагаясь только на усилия других.
By relying more on the international markets, corporate borrowers may have increased their exposure to interest rate and currency risk and this exposure raises several policy challenges. Корпоративные заемщики, полагаясь во все большей степени на международные рынки, подвергают себя большему риску, связанному с изменением процентных ставок и валютных курсов, порождая ряд стратегических проблем.
It is noted that monitoring is inadequate as the annual national household survey does not measure this, relying instead on United Nations agencies for information on slippage. Отмечается неадекватность контроля за сложившейся ситуацией в этой области, поскольку этим вопросом не занимается ежегодно проводимое национальное обследование домашних хозяйств, полагаясь вместо этого на информацию учреждений Организации Объединенных Наций, в которой характеризуются аспекты отставания.
Dodrill compiled nearly all of the game's programming and assets himself, relying only on external help for voice acting, narrative, and the game's soundtrack. Додрилл писал код и создавал содержимое для игры практически в одиночку, полагаясь на внешнюю помощь только в вопросах озвучивания персонажей, изложения повествования и саундтрека игры.
Today, with the transition to a multipolar world, it has become evident that no country, however great its potential for military power, can any longer pretend to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength. Сегодня, с переходом к многополярному миру, со всей очевидностью стало ясно, что ни одна страна, каким бы мощным экономическим или военным потенциалом она ни обладала, уже не может претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свои собственные силы.
In practice, however, the European Court of Justice (ECJ) has not consistently based its reasoning upon the existence/exercise and specific subject-matter doctrines, relying instead upon a standard economic analysis of the type used in non-IPR cases. Однако на практике Европейский суд не всегда руководствуется доктринами "существование/осуществление" или "конкретного предмета", полагаясь вместо этого на стандартный экономический анализ, используемый при рассмотрении судебных дел, не связанных с ПИС.
The IMF took steps in this direction in March, particularly by creating the Flexible Credit Line for crisis-prevention purposes, as well as expanding other credit lines and overhauling conditionality (relying more on ex-ante conditionality and eliminating structural performance criteria). МВФ предпринял шаги в этом направлении в марте, создав гибкую кредитную линию в целях предотвращения кризиса и расширив остальные кредитные линии, а также смягчив принципы выдачи займов (в большей степени полагаясь на предварительные соглашения и отменив критерий показателя структурной эффективности).
The country rapporteurs often finalized their preparatory work during the session, relying to some extent on information gleaned from non-governmental organizations. Докладчики по странам зачастую завершают свою подготовительную работу в ходе сессии, в определенной степени полагаясь при этом на информацию, поступающую от неправительственных организаций.
Africa has more limited access to private capital flows from abroad than other regions, relying more on aid as a major source of external development finance. По сравнению с другими регионами Африка располагает более ограниченным доступом к притоку частных капиталов из-за рубежа, полагаясь при этом в большей мере на помощь в качестве основного источника внешнего финансирования процесса развития.