JS2 stated that poor and unprofessional police investigation relying heavily on confession statements was a reason for dismissal of SOA cases. |
В СП2 указывается, что ненадлежащее и непрофессиональное расследование полицией, которое в значительной мере полагается на признательные показания, является причиной закрытия дел, касающихся ЗСП. |
For starters, the tactical airstrikes on which Russia is relying have not proved particularly effective in the past. |
Для начала, тактические авиаудары, на которые полагается Россия не оказались особенно эффективными в прошлом. |
She was concerned that the Government was relying too much on civil society to fulfil its role in that regard. |
Она обеспокоена тем, что правительство слишком сильно полагается на гражданское общество при осуществлении своей роли в этой связи. |
The World Food Programme (WFP) is relying more and more on very costly air deliveries. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) все больше и больше полагается на весьма дорогостоящие поставки воздухом. |
Nevertheless, HRLR remains to be the leader in university ranking with innovative and comprehensive approaches, and not relying merely on those aforementioned aspects. |
Тем не менее, HRLR остается лидером среди инновационных и комплексных подходов университетских рейтингов и не полагается лишь на вышеупомянутые аспекты. |
It will be noted that the UNOPS reorganization effort is relying primarily on the contributions of its own staff - above and beyond normal duties. |
Следует отметить, что в своих усилиях по реорганизации УОПООН полагается в первую очередь на вклад своего собственного персонала, выходящий за рамки обычных должностных обязанностей. |
With the developing world relying almost totally on innovation from the rich countries, many of the most pressing problems that are unique to poorer countries remain neglected by the world's scientists and leading high-technology industries. |
Когда развивающийся мир почти всецело полагается на инновации, осуществляемые богатыми странами, многие характерные проблемы, присущие исключительно бедным странам, не получают должного внимания со стороны мировых ученых и ведущих высокотехнологичных отраслей промышленности. |
The provincial support councils, which emerged from the national reconciliation process, are a pioneering exercise in combating terrorism and a reflection of the Government's strategy of not relying solely on the military option in the handling the security situation. |
Возникшие в результате процесса национального примирения провинциальные советы поддержки стали новаторским экспериментом в борьбе с терроризмом и проявлением той стратегии правительства, согласно которой в своем подходе к делу обеспечения безопасности оно полагается отнюдь не только на военный способ ее поддержания. |
As a small State, relying as we do on this collective system for our own peace and security, Guyana has sought the assurance that a new, reformed Council can provide reasonable protection for our sovereignty and territorial integrity as a matter of paramount importance. |
Являясь малым государством, которое действительно полагается на эту коллективную систему в плане обеспечения мира и безопасности в нашей стране, Гайана стремится заручиться гарантией того, что новый, реформированный Совет сможет обеспечить надежную защиту нашего суверенитета и территориальной целостности и будет придавать этому вопросу большое значение. |
The investigation of the Monitoring Group shows that, by contrast, TFG has little in terms of funds available from inside the country, relying almost completely on foreign contributions. |
Расследование, проведенное Группой контроля, свидетельствует о том, что ПФП по сравнению с СИС получает мало средств из источников внутри страны и практически полностью полагается на поступления из-за рубежа. |
Thus, it was commendable that the Department was relying more on partnerships with international broadcasters to make United Nations radio programmes more widely available in the six official languages and two non-official languages. |
По этой причине она положительно оценивает тот факт, что Департамент в большей степени полагается на партнерство с международными вещательными организациями для более широкого распространения радиопрограмм Организации Объединенных Наций на шести официальных языках и двух неофициальных языках. |
As the Tribunals complete their work and progressively downsize their operations, the Mechanism is relying less on the support services of the two Tribunals and is in the process of establishing its own small self-standing administration. |
По мере того как трибуналы завершают свою работу и постепенно сокращают масштабы своей деятельности, Механизм в меньшей мере полагается на вспомогательное обслуживание со стороны обоих трибуналов и в настоящее время находится в процессе создания своей небольшой автономной администрации. |
It was observed that use of the word "holder" raised the question whether the person to whom the certificate was issued or the person holding a copy of the certificate and relying thereon was meant. |
Было отмечено, что в связи с использованием слова "держатель" возникает вопрос о том, имеется ли в виду лицо, которому выдан сертификат, или лицо, которое располагает экземпляром сертификата и полагается на него. |
The meeting noted that many of the landlocked developing countries in the region are commodity-dependent, with a significant number relying primarily on minerals, oil, and agricultural products, which often have low value addition, for export. |
Совещание отметило, что многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны в регионе зависят от сырьевых товаров, и их значительная часть полагается в основном на минеральное сырье, нефть и сельскохозяйственную продукцию, которые часто включают незначительный компонент добавленной стоимости для целей экспорта. |
The Secretariat does not have a systematic approach for capturing and transferring lessons from projects across its portfolio or to other organizations of the United Nations system, relying rather on informal contact across organizations and projects. |
Секретариат не применяет системный подход к формированию и передаче знаний, накопленных в ходе осуществления проектов в рамках имеющихся у него мандатов, или передаче этих знаний другим организациям системы Организации Объединенных Наций, а полагается на механизм неформального обмена знаниями между организациями и проектами. |