| The survey shows that the Roma tend to solve their problems by themselves, relying solely on ties within their community. | Обследование показывает, что рома, как правило, стремятся решать свои проблемы собственными силами, полагаясь исключительно на связи в своей общине. |
| In that regard, debt sustainability analyses should consider developing countries' long-term development needs, rather than relying too heavily on governance indicators. | В этой связи в ходе анализа путей достижения приемлемого уровня задолженности необходимо рассмотреть долгосрочные потребности стран в области развития, не слишком полагаясь на административные показатели. |
| One cannot expect to overcome such situations of chronic natural emergency in many developing countries by relying only on emergency assistance. | Невозможно ожидать, что такого рода ситуации периодических стихийных бедствий удастся преодолеть во многих развивающихся странах, полагаясь лишь на чрезвычайную помощь. |
| Such approaches do not constitute compromises of the AACS encryption itself, relying instead on an officially licensed software player to perform the decryption. | Подобный подход не компрометирует само шифрование AACS, полагаясь на то, что официально лицензированный проигрыватель проводит расшифровку. |
| The Organization is now in a position to address a world audience without relying exclusively on the traditional disseminators of information. | В настоящее время Организация может обращаться к мировой общественности, не полагаясь исключительно на традиционных распространителей информации. |
| We have achieved this by relying mainly on our own resources, and with the assistance and cooperation of our neighbours. | Нам удалось добиться этого, полагаясь главным образом на собственные ресурсы, а также благодаря помощи и сотрудничеству наших соседей. |
| However, some more developed countries are ceasing dissemination through print publications and are relying primarily on electronic media. | Однако некоторые более развитые страны отказываются от распространения данных через печатные издания, полагаясь в основном на электронные средства. |
| Thirdly, we cannot honour our responsibility to protect by relying solely on current development assistance programmes. | В-третьих, мы не можем выполнять нашу обязанность по защите, полагаясь исключительно на нынешние программы помощи в целях развития. |
| Many women in rural areas manage their pregnancies and deliveries without trained medical assistance, relying mostly on indigenous knowledge. | Многие женщины, проживающие в сельских районах, во время беременности и родов обходятся без квалифицированной медицинской помощи, полагаясь главным образом на народную медицину. |
| The Panel has, however, documented the involvement of some Liberians, relying in part on the statements and evidence gathered by the national police. | Вместе с тем Группа документально подтвердила участие некоторых либерийцев, полагаясь отчасти на заявления и доказательства, полученные национальной полицией. |
| While wall and desk panels are still present, officers and crew consider them a secondary system, relying primarily on the badges. | В то время как настенные и настольные панели все ещё присутствуют, офицеры и экипаж считают их вторичной системой, полагаясь главным образом на значки. |
| Many small office and home networks do not have their own DNS server, relying instead on broadcast name resolution. | Много малых офисов и большинство домашних сетей не имеют собственного сервера DNS, полагаясь вместо этого на широковещательное разрешение имен. |
| Indeed, by relying mainly on military solutions to political problems, the US seems to be increasing rather than reducing the threats it faces. | Так, полагаясь в основном на военные рычаги в решении политических проблем, США скорее увеличивает, а не уменьшает количество стоящих перед собой угроз. |
| It is now apparent how great a mistake the US made by never developing a proper political strategy for Afghanistan, relying instead almost exclusively on military means. | Теперь очевидно, насколько большую ошибку допустили США, никогда не разрабатывая должную политическую стратегию в отношении Афганистана, а вместо этого почти исключительно полагаясь на военные средства. |
| However, the Treaty lacked implementation machinery or sanctions regimes, relying for those functions on the IAEA and the Charter of the United Nations respectively. | Однако Договор не располагает механизмом осуществления или режимом санкций, полагаясь в выполнении этих функций соответственно на МАГАТЭ и Устав Организации Объединенных Наций. |
| The authorities of the Azerbaijani Republic have adopted an aggressive and uncompromising position in the Nagorny Karabakh conflict, relying conclusively on a military solution to the conflict. | Власти Азербайджанской Республики заняли агрессивную и бескомпромиссную позицию в нагорно-карабахском конфликте, полагаясь исключительно на военные методы его урегулирования. |
| However, this is not to say that we are pursuing a lopsided approach to overcoming the crisis and implementing structural economic adjustments, relying solely on outside assistance and ideas. | Однако это не означает, что мы придерживаемся одностороннего подхода в деле преодоления кризиса и осуществления структурных корректировок экономики, полагаясь исключительно на внешнюю помощь и идеи. |
| Experience had shown that social progress could not be achieved by relying solely on the play of market forces. | В этой связи следует отметить, что, как показывает опыт, обеспечить социальный прогресс, полагаясь лишь на взаимодействие рыночных сил, невозможно. |
| Rural families that migrated to urban areas have had to find a way to survive in a new environment, relying only on their own labour force. | Крестьянские семьи, мигрировавшие в города, вынуждены искать средства для выживания в новых условиях, полагаясь лишь на свой собственный труд. |
| Her delegation welcomed the UNEP proposal to develop guidelines on ecosystem water quality and likewise considered it imperative to develop indicators of well-being, taking into account environmental factors and without relying excessively on GDP as an indicator of prosperity. | Делегация оратора приветствует предложение ЮНЕП по разработке руководящих принципов в отношении качества вод экосистемы и вместе с этим считает, что необходимо развивать показатели благополучия, принимая во внимание экологические факторы и не полагаясь излишне на ВВП как на показатель процветания. |
| Municipalities also have an important role to play in building a care economy in which children, persons with disabilities and dependent older persons receive the support they require, without relying solely on the unpaid domestic work that usually falls to women. | Кроме того, муниципалитеты играют важную роль в формировании «экономики услуг», в рамках которой дети, инвалиды и пожилые люди, не способные к самообслуживанию, могли бы получать необходимую поддержку, не полагаясь только на неоплачиваемый домашний труд, который обычно ложится на плечи женщин. |
| In the transition to a multi-polar world, it had become evident that no single country could claim to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength - something which would, in any event, be incompatible with universally recognized rules and principles. | В условиях перехода к многополярному миру стало очевидным, что ни одна страна не в состоянии претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свою силу, - к тому же это противоречило бы общепризнанным нормам и принципам. |
| He has adjusted the organization of the Force by moving a greater proportion of battalion strengths into the buffer zone, reorganizing the system of observation posts, relying more heavily on mobile patrolling and beginning a process of handing over certain UNFICYP humanitarian activities to the two sides. | Он произвел корректировку организации Сил путем перемещения большей части личного состава батальона в буферную зону и реорганизации системы наблюдательных пунктов, в большей степени полагаясь на мобильное патрулирование и приступив к процессу передачи некоторых аспектов гуманитарной деятельности ВСООНК двум сторонам. |
| In the following period, RENAMO became more autonomous, relying increasingly on the local population for provisions, and on the capture of arms from government forces. | В последующий период РЕНАМО стало действовать более автономно, во все большей степени полагаясь на поддержку местного населения в снабжении и на оружие, захваченное у правительственных сил. |
| Are we being unfair to these data users by relying so heavily on the Internet for data dissemination in census 2000? | Справедливы ли мы к таким пользователям данными, полагаясь в такой степени на Интернет при распространении данных переписи 2000 года? |