New building designs have slashed heating and cooling costs by relying much more on insulation, natural ventilation, and solar power. |
Новые строительные модели сократили расходы на отопление и охлаждение, опираясь больше на изоляцию, естественную вентиляцию и солнечную энергию. |
Most exploration work is likely to be non-invasive, relying primarily on remote sensing and standard sampling techniques. |
Бόльшая часть разведочных работ будет носить, скорее всего, неинвазивный характер, опираясь в первую очередь на дистанционное зондирование и стандартные методы пробоотбора. |
Family-centred practice involves working with families from a strengths-based perspective, relying and building on the resources within the family itself. |
Ориентированная на семью практика предполагает работу с семьями, исходя из их сильных сторон и опираясь на наращивание ресурсов внутри самой семьи. |
The FTC should conduct studies on the benefits of competitive markets, relying primarily on domestic experience but complementing this with international experience. |
КДТ следует изучать преимущества конкурентных рынков, опираясь в первую очередь на отечественный опыт и дополняя его международными уроками. |
By relying partially on bioremediation, the programme should preserve ecologically valuable biological materials and soil structures present in the contaminated soil underlying the highly contaminated surface layers of the oil lakes. |
Частично опираясь на методы биовосстановления, такая программа должна предохранять экологически ценные биологические материалы и элементы почвенной структуры, присутствующие в загрязненном грунте, который находится под сильно загрязненными поверхностными слоями нефтяных озер. |
The markets for recycled wastes that are suitable for use should be developed, relying at least initially on the existing Waste Exchange. |
Следует развивать рынки рециркулируемых отходов, которые пригодны для использования, опираясь, по крайней мере в первое время, на действующую биржу отходов. |
There was consensus, however, that it was extremely difficult for competition authorities to prove the existence of hardcore cartels by relying exclusively on their own investigative powers. |
Вместе с тем было выражено единое мнение в отношении того, что доказать существование злостной картельной практики, опираясь исключительно на собственные возможности по расследованию, органам по вопросам конкуренции крайне сложно. |
Guinea was prepared to make the necessary effort to promote the well-being of its population through the adoption of a new industrial approach, relying also on the support of UNIDO. |
Гвинея готова прилагать необходимые усилия для повышения благосостояния своего населения путем принятия нового промышленного подхода, а также опираясь на поддержку ЮНИДО. |
They were concerned with recognizing what is essential out of all the diversity present, without intention, without fear, without preconceptions, relying purely on what appears. |
Они занимались вопросом выделения того, что является необходимым, из всего имеющегося многообразия, без намерения, без страха, без предубеждений, опираясь только на то, что явственно. |
If the income derived from this kind of activity continues to be modest, ILPES will design other income-generating activities, relying primarily on its advisory services. |
Если объем поступлений от этого вида деятельности по-прежнему будет незначительным, ИЛПЕС разработает другие приносящие доходы виды деятельности, опираясь преимущественно на свои консультативные услуги. |
We have successfully and peacefully carried out extraordinary reforms in the political, economic and social fields without external assistance, relying solely on our citizens' faith and aspiration to live in peace, with justice and freedom. |
Мы успешно и мирным путем осуществили чрезвычайные реформы в политической, экономической и социальной областях без внешней помощи, опираясь только на веру и стремление нашего народа жить в условиях мира, справедливости и свободы. |
Indeed, a number of economies that succeeded most in building up domestic technological capabilities - such as the Republic of Korea and Taiwan Province of China - did so by relying mainly on externalized channels of technology transfer. |
В этой связи ряд стран, добившихся наибольших успехов в наращивании внутреннего научно-технического потенциала, таких как Республика Корея и провинция Китая Тайвань, добились этого, опираясь главным образом на внефирменные каналы технологии. |
Having borne the brunt of the burden of cleaning and restoring the contaminated shores with no international assistance, relying only on regional support, his Government reserved the right to estimate the cost of repairing the environmental, economic and social damage. |
Приняв на себя основную тяжесть бремени очистки и восстановления загрязненного побережья без международной помощи, опираясь только на региональную поддержку, правительство его страны оставляет за собой право оценить стоимость восстановления после нанесенного экологического, экономического и социального ущерба. |
With a view to improving environmental quality in the ECE region, and relying in part on the programme of environmental performance reviews, the Committee will consider and, as appropriate, take measures to make the implementation of the regional environmental conventions and protocols more effective. |
Чтобы улучшить качество окружающей среды в регионе ЕЭК, опираясь, в частности, на программу обзоров результативности экологической деятельности, Комитет рассмотрит и при необходимости примет меры по обеспечению более эффективного осуществления региональных экологических конвенций и протоколов. |
He commended the Commission's efforts to establish effective rules for the strategic management of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, relying not only on the views of its members but also on the active role of its Bureau. |
Он положительно оценивает усилия Комиссии, направленные на введение эффективных правил для стратегического руководства Программой Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, опираясь не только на мнения ее членов, но и на активную роль ее Управления. |
Engage in the reconstruction of their country by relying primarily on their own resources through their renowned solidarity, rather than expecting everything to be done by the State and by benefactors. |
приступить к возрождению своей страны, опираясь прежде всего на свои собственные силы и свою легендарную солидарность и не дожидаясь помощи со стороны государства и благотворителей. |
The ASBU will develop plans and perform the necessary calculations to ensure coverage of the country by terrestrial radio and television transmission, relying for that purpose on programmes available to the ASBU, which use digital maps. |
РСАГ разработает планы и осуществит необходимые расчеты, чтобы обеспечить охват страны с помощью наземных радио- и телевизионных передач, опираясь при этом на имеющиеся в распоряжении РСАГ программы с использованием цифровых карт. |
Despite the current situation, we expect to achieve some of the MDGs by 2015, relying first on our own resources and secondly on the help and support of our development partners. |
Несмотря на сложившуюся ситуацию, мы надеемся достичь к 2015 году некоторых из ЦРДТ, опираясь в первую очередь на свои собственные ресурсы, а затем на помощь и поддержку наших партнеров по развитию. |
The Council was also pursuing policies to meet the essential needs of the family and to enhance its role in society, relying for this purpose on partnership between the formal sector and the private sector as well as cooperation with civil society organizations. |
Наряду с этим Совет проводит политику, направленную на удовлетворение основных потребностей семьи и повышение ее роли в жизни общества, опираясь при этом на партнерство формального и частного секторов и сотрудничество с организациями гражданского общества. |
We acknowledge the need to establish a new way to measure progress towards sustainable development with gender-specific and other indicators, including but not limited to civic engagement, integrating them with those of sustainable development, rather than relying solely on a country's GDP. |
Мы признаем необходимость поиска новых способов измерения прогресса в деле достижения устойчивого развития с использованием гендерных и других показателей, включая не только гражданскую активность, и объединения их с показателями устойчивого развития, не опираясь исключительно на ВВП страны. |
Relying as we do on this collective system for our own peace and security, Guyana has sought assurance that the new, reformed Council can provide reasonable protection for our sovereignty and territorial integrity as a consideration of paramount importance. |
Опираясь на эту коллективную систему в интересах нашего собственного мира и безопасности, Гайана хочет получить заверения, что новый, реформированный Совет может обеспечить достаточную защиту нашего суверенитета и территориальной целостности, что является важнейшим фактором. |
Most organizations did not require a periodic performance assessment for consultants, relying rather on end-of-project/assignment evaluations. |
Большинство организаций не требуют проведения периодической оценки работы консультантов, опираясь вместо этого на оценки по завершении проекта/задания. |
In Asia, many countries report that they have vast stretches of rangeland where the communities practise traditional stock-rearing, relying more on land-tenure customs than on modern law. |
Многие страны Азии сообщают о том, что у них имеются обширные пастбищные угодья, где местные сообщества применяют традиционные системы скотоводства, в большей мере опираясь на обычное земельное право, нежели на современное право. |
Relying primarily on reports published in newspaper and information in Malcolm Uren's book, Sailormen's Ghosts, Gerritsen, Sheppard and others undertook an initial expedition to relocate the Ring of Stone in April 2004. |
Опираясь в первую очередь на отчёты, опубликованные в газетах и информации из книги Малколма Урена, Sailormen's Ghosts, Герритсен, Шеппард и другие в апреле 2004 г. провели предварительную экспедицию, чтобы снова обнаружить Кольцо. |
He was also pleased that many mine-affected States had expressed their readiness to implement the strategy, relying partly on their own resources. |
Он также удовлетворен тем, что целый ряд стран, столкнувшихся с минной проблемой, выразили готовность добиваться ее решения, причем частично опираясь на собственные ресурсы. |