And meanwhile, both science and religion were hitting the wall. | А тем временем наука и религия упёрлись в стену. |
There's nothing in our religion that says you can't eat sturgeon. | Ну, наша религия это не запрещает. |
The General Assembly had condemned terrorism in all its forms and manifestations, and no cause, ideology, religion, belief or grievance justified the deliberate and wanton killing of civilians and non-combatants; that should be the basis for any definition of terrorism. | Генеральная Ассамблея осудила терроризм во всех его формах и проявлениях, и никакая причина, идеология, религия, убеждение или недовольство не могут оправдать умышленных и бессмысленных убийств гражданских лиц и некомбатантов; этот принцип должен быть положен в основу любого определения терроризма. |
Indigenous religion was often associated with shamanism, which was a misrepresentation of indigenous spirituality, and constituted a form of stereotyping that was tantamount to discrimination against indigenous peoples. | Религия коренных народов нередко ассоциируется с шаманизмом, что является искаженным представлением об их духовности и представляет собой форму стереотипного восприятия этих народов, что равноценно их дискриминации. |
Religion is dangerous because it allows human beings who don't have all the answers to think that they do. | Религия опасна, потому что позволяет людям у которых нет всех ответов считать, что они у них есть. |
These techniques reportedly include the use of "profiling" based on characteristics such as race, national origin and religion. | Согласно сообщениям, эти методы включают использование "характерного портрета", составленного на основе таких параметров, как расовая принадлежность, национальное происхождение и вероисповедание. |
The draft articles should stipulate that expulsion must not rest on discriminatory grounds such as nationality, religion or ethnicity and that it must not be politically motivated. | В проектах статей должно быть сказано, что высылка не должна осуществляться на таких дискриминационных основаниях, как гражданство, вероисповедание или этническое происхождение, и что она не должна иметь под собой политических мотивов. |
Furthermore, Article 14 of the Constitution, cited above, listed grounds on which all discrimination was prohibited, including ethnic origin, language, race, social origin, status and religion. | Кроме того, в упоминавшейся выше статье 14 Конституции перечисляются мотивы, по которым запрещается всякая дискриминация, включая этническое происхождение, язык, расу, социальное происхождение, занимаемое положение и вероисповедание. |
The structural causes that underlie disadvantage include race, ethnicity, gender, religion, indigenous or national origin, or socio-economic status. | Структурные причины, обусловливающие неблагополучие, включают расовую принадлежность, национальность, пол, вероисповедание, принадлежность к коренному населению, гражданство или социально-экономический статус. |
Also, did the Constitution stipulate that the Orthodox religion was the official religion of the State? | Кроме того, он спрашивает, действительно ли Конституция предусматривает, что православное вероисповедание является официальной религией государства? |
That was the end of my religion period. | Так закончился мой религиозный период. |
The many and varied forms of intolerance still in existence included religious extremism, which led to the use of religion to justify a range of policies and behaviour. | К числу по-прежнему существующих многочисленных и разнообразных форм нетерпимости относится религиозный экстремизм, в результате которого религия используется для целей оправдания определенной политики и поведения. |
Detainees are provided with prayer materials and allowed the open and free expression of religion in detention. | Содержащиеся под стражей лица обеспечиваются принадлежностями для молитвы и могут открыто и свободно отправлять религиозный культ в условиях нахождения под стражей. |
Anti-religious clericalism and religious clericalism are just as likely to polarize religion as politics. | "Антирелигиозный клерикализм" и "религиозный клерикализм" способны разложить и религию и политику. |
Religion helps to define the ethnicity, which is expressed through religion and language. | Религиозный аспект присутствует в определении этнической принадлежности, которая находит свое выражение в религии и языке. |
As regards the mentioning of religion in the national identity cards, no decision has been taken by the Government. | Правительство страны не приняло какого-либо решения, предусматривающего внесение сведений о религиозной принадлежности в национальное удостоверение личности. |
It is the State's obligation to provide an education open and accessible to all children regardless of religion. | Государство обязано обеспечивать открытое и доступное для всех детей образование независимо от их религиозной принадлежности. |
In one case, when filling out the birth registration form for their newborn, the parents reportedly left the space for religion blank, knowing that "Bahá'í" would not be accepted. | По сообщениям, в одном случае при заполнении формы регистрации рождения их ребенка родители оставили незаполненным место для указания религиозной принадлежности, зная о том, что «бехаизм» не будет принят. |
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
When it refers to this last group, religion even becomes "a nationality", confirming what has been said about the ethnicity of religion. | Действительно, упоминаемые группы то квалифицируются как национальные, то определяются, по всей видимости, на основе их религиозной принадлежности или же на основе совокупности национального и религиозного аспектов. |
Now we're free to spread our message, the old religion will again reign supreme. | Теперь мы вольны разнести нашу весть, снова воцарится старая вера. |
Yet the end of the twentieth century has been marked by events that have caused acute pain in the hearts of the faithful, irrespective of their religion. | Однако финал ХХ века оказался отмечен событиями, отзывающимися острой болью в сердцах верующих, независимо от того, какова их вера. |
What's your religion? | Какая у тебя вера? |
Resolution 58/128 underlines the importance of promoting understanding and tolerance among peoples in all their diversity in the areas of religion, belief, culture and language. | В резолюции 58/128 подчеркивается значение содействия взаимопониманию и терпимости между народами во всем их многообразии в таких областях, как религия, вера, культура и язык. |
Religion, spirituality and belief play a central role in the lives of millions of women and men, in the way they live and in the way they treat other persons. | Религия, духовность и вера играют центральную роль в жизни миллионов женщин и мужчин в том, как они живут, и в том, как они относятся к другим людям. |
Finally they created a religion, the Snake Cult, to do the same thing again and almost succeeded. | Они основали Культ Змея, чтобы достичь той же цели снова и почти победили. |
The return of peace had restored calm to indigenous communities and allowed their members to lead a more normal cultural life, practise their religion and use their language. | С восстановлением мира коренные народы вновь обрели спокойствие и могут вести нормальную культурную жизнь, отправлять свой религиозный культ и пользоваться родным языком. |
Without such a document "the State could not determine the authenticity of the organisation seeking recognition as a religion and whether the denomination in question presented any danger for a democratic society". | В отсутствии такого документа "государство не имело возможности определить аутентичность организации, которая требует ее признания в качестве религии, а также - может ли данный культ представлять опасность для демократического общества". |
For instance, under labour law employees were now entitled to practise their religion regardless of the level of recognition of their religious community and public assemblies of registered communities did not need to be announced in advance. | Так, например, согласно трудовому кодексу, работники теперь имеют право отправлять свой религиозный культ независимо от уровня признания их конфессии, а для проведения публичных собраний зарегистрированных конфессий не требуется предварительного уведомления. |
The term "selfism" was used by Paul Vitz in his 1977 book Psychology as Religion: The Cult of Self-Worship. | Ключевой работой, выразившей их взгляды, стала вышедшая в 1977 году книга профессора психологии Нью-Йоркского университета Пола К. Витца «Психология как религия: культ самопоклонения» («Psychology as Religion: The Cult of Self-Worship»). |
The request was accepted in the part relating to freedom to perform religious rites, in respect of which the Constitutional Court referred to the constitutionally guaranteed right to expression of religion. | Просьба была удовлетворена в части, касавшейся свободы отправления религиозного культа, в связи с чем Конституционный суд сослался на гарантированное Конституцией право на выражение религиозных убеждений. |
The law should apply to all without distinction and no one should be deprived of the right to work in the civil service, if qualified, simply on the basis of religion. | Закон должен распространяться на всех людей без какого-либо различия, и никто не может быть лишен права на работу в гражданской службе, при наличии соответствующей квалификации, исключительно по признаку религиозных убеждений. |
Therefore, the Board concluded that the author had not shown that it was likely that he was at risk of being subjected to State-sanctioned persecution on account of his political involvement or his religion. | Поэтому Комиссия пришла к заключению о том, что заявитель не привел убедительных аргументов, подтверждающих большую вероятность того, что он рискует подвергнуться преследованиям с санкции государственных органов по причине своей политической деятельности или религиозных убеждений. |
The PG has appointed a coordinator tasked with undertaking punitive and non-punitive steps in the domain of rights violations or incitement to hatred on the grounds of nationality, ethnicity, race, religion or lack of religious beliefs. | ГП назначила координатора, которому поручено предпринимать карательные и некарательные действия в области нарушения прав или подстрекательства к ненависти по признакам национальности, этнического происхождения, расы, религии или отсутствия религиозных убеждений. |
Doctrines based on the superiority of a particular racial group were condemnable but, although incitement to religious hatred and similar actions could be prohibited, believers were free to promote their religion, and manifestation of religion was integral to religious rights, within permissible limitations. | Доктрины, основанные на верховенстве конкретной расовой группы, подлежат осуждению, но если подстрекательство к религиозной ненависти и аналогичные действия могут быть запрещены, то верующие свободны поощрять развитие своей религии, а проявление религиозных убеждений является неотъемлемой частью религиозных прав в допустимых пределах. |
The law enforcement agencies have, however, stepped up their efforts to prevent discrimination on the ground of religion. | Вместе с тем правоохранительными органами уделяется повышенное внимание вопросам недопущения дискриминации граждан по религиозному признаку. |
His country was particularly concerned at the ill-treatment to which many immigrants were subjected in various countries and the discrimination against them because of their religion. | Особое беспокойство у его страны вызывает плохое обращение с иммигрантами в различных странах и дискриминация, которой подвергаются иммигранты по религиозному признаку. |
However, Australia remained concerned about reports regarding the treatment of religious minorities and noted reports of alleged arrests and detentions on the basis of religion. | Вместе с тем Австралия по-прежнему обеспокоена сообщениями относительно обращения с религиозными меньшинствами и отметила сообщения о предполагаемых арестах и задержаниях по религиозному признаку. |
It prohibits discrimination associated inter alia with ethnicity, religion or other belief. | Он запрещает дискриминацию, в том числе по этническому и религиозному признаку. |
All the countries that responded highlighted the importance of equal protection and non-discrimination on the basis of religion. | Все ответившие страны подчеркнули важность обеспечения защиты на основе равенства религий и недискриминации по религиозному признаку. |
Guests are reminded that Platform One forbids the use of weapons, teleportation and religion. | Напоминаем гостям, что на Платформе Один запрещены использование оружия, телепортация и религиозные обряды. |
They are not permitted to meet, to hold religious ceremonies or to practice their religion communally. | Им не разрешается собираться, проводить религиозные церемонии или вместе отправлять религиозные обряды. |
STP recommended the release of all Shiite political detainees; investigation of accusations of torture in prisons; building mosques and allowing religious minorities to practice religion freely. | Оно рекомендовало освободить всех шиитских политических заключенных, расследовать заявления о применении пыток в тюрьмах, построить мечети и разрешить религиозным меньшинствам свободно отправлять свои религиозные обряды. |
Persons who are placed in medical, social or similar institution have the possibility to confess their religion, within the limits of the house rules of respective institution. | Лица, находящиеся в медицинских, социальных или аналогичных учреждениях, имеют возможность отправлять свои религиозные обряды при соблюдении внутренних правил соответствующего учреждения. |
Article 2 establishes that persons belonging to religious minorities have the right to profess and practise their own religion, in private and in public, freely and without interference or any form of discrimination. | В статье 2 установлено, что лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам, имеют право исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды в частной жизни и публично, свободно и без вмешательства или дискриминации в какой бы то ни было форме. |
The connection between article 20.2 and religious freedom was considered by the Committee in its General Comment No. 22 on freedom of thought, conscience and religion. | Связь между статьей 20.2 и религиозной свободой была рассмотрена Комитетом в его Замечании общего порядка Nº 22 о свободе мысли, совести и религии. |
This Law guarantees to all citizens of BiH the right to freedom of consciousness and religion pursuant to the BiH Constitution. | Этот закон гарантирует всем гражданам БиГ право на свободу совести и религии в соответствие с Конституцией БиГ. |
This Law is aimed at helping a faster advancement of mutual understanding and respect for the right to freedom of consciousness and religion and at creating a single legal framework that will equalize rights and obligations of all churches and religious communities without any discrimination. | Он направлен на содействие быстрому достижению взаимопонимания и уважения права на свободу совести и религии и на создание единой правовой основы, обеспечивающей равенство прав и обязанностей всех церквей и религиозных общин без какой-либо дискриминации. |
The State party should guarantee full equality in respect of the right to freedom of thought, conscience and religion, which is recognized in the Covenant, and should avoid any possibility of discrimination in this regard. | Государству-участнику следует гарантировать полное равенство в пользовании правом на свободу мысли, совести и религии, признанным в Пакте, и не допускать в этой связи любой возможности дискриминации. |
ECLJ indicated that while Yemen purportedly supports the freedom of creed and conscience, it "holds that to change one's religion and to proclaim such change would be to create discord that would be highly detrimental to social stability and security". | ЕЦЗС сообщил, что, хотя в Йемене официально провозглашено уважение свободы вероисповедания и совести, "считается, что смена религии и объявление о такой смене породили бы разногласия, которые нанесли бы серьезный ущерб общественной стабильности и безопасности". |
The religion of the ethnic group discussed in the report was mere coincidence. | Религиозная принадлежность данной этнической группы является лишь совпадением. |
She wished to know whether, in prescribing protective measures, consideration was given to the religion of the unaccompanied foreign minor. | Ей хотелось бы знать, учитывается ли при назначении мер защиты религиозная принадлежность несовершеннолетнего иностранца без сопровождения. |
Indeed, it has been recognized that women do not constitute a homogeneous group and that gender identity intersects with such other features as race, ethnicity and religion. | Действительно, признается, что женщины не являются однородной группой и что гендерная идентичность пересекается с другими признаками, такими как расовая, этническая и религиозная принадлежность. |
Throughout history, team and individual competitions have been based on the principle of a level playing field, with individual and collective effort rather than skin colour, ethnicity or religion as the basis for achievement. | На протяжении всей истории командные и индивидуальные соревнования проводились по принципу единых правил для всех, при этом основой для достижений являлись индивидуальные и коллективные усилия, а не цвет кожи или этническая и религиозная принадлежность. |
Religion, or lack thereof, was a matter of choice; race was not. | Религиозная принадлежность или отсутствие таковой является делом выбора; к расовой же принадлежности это не относится. |
Such a situation, if true, at the very least indicated that there was a modicum of tolerance in Pakistan, even assuming that the complainant had concealed his religion on being appointed President of the Federation. | Такая ситуация, окажись она действительно таковой, свидетельствовала бы, по крайней мере, о наличии в Пакистане явной терпимости даже в том случае, если заявитель скрыл свою религиозную принадлежность при выдвижении на пост президента ФСМ. |
In more recent censuses, such as that of 1990, respondents were given the option of stating to which religion they belonged, and many had done so. | При проведении последних переписей, например в 1990 году, опрашиваемым предоставлялась возможность добровольно указать свою религиозную принадлежность, и многие сделали это. |
Under the Constitution each person has the right to choose and change his or her own religious affiliation and belief (including atheism), to join or establish the religious group of his or her choice, and to practice his or her religion. | Также, каждый человек имеет право выбирать и изменять свою религиозную принадлежность и убеждения (включая атеизм), присоединяться или создавать религиозную группу по своему выбору и исповедовать свою религию. |
Governments must respect the right of individuals to choose any particular religion or none at all, as well as to change religions and to manifest their religion in teaching, practice or observance. | Правительства должны уважать право людей выбирать любую особую религию или не выбирать никакой религии вообще, а также менять религии и проявлять свою религиозную принадлежность в проповедях, обычаях или соблюдении религиозных обрядов. |
The State party argues that the complainant must plainly have stated his religion in order to obtain the passport. | Такая ситуация, окажись она действительно таковой, свидетельствовала бы, по крайней мере, о наличии в Пакистане явной терпимости даже в том случае, если заявитель скрыл свою религиозную принадлежность при выдвижении на пост президента ФСМ. |
It was concerned that the rights under the new law on religion adopted in 2006 are enjoyed only by the "recognized religious dominations". | Она обеспокоена тем, что в соответствии с новым законом о религии, принятым в 2006 году, соответствующими правами пользуются лишь "признанные религиозные конфессии". |
Detainees have a right to profess a religion and to study and practise it but may not be compelled to take part in any religious act or ceremony, nor to receive visits from a cleric of any faith. | Заключенные имеют право исповедовать, изучать и практиковать свою религию, однако не могут принуждаться к участию в каком-либо религиозном обряде или церемонии или встречаться с духовными лицами какой бы то ни было конфессии. |
The State does not profess any religion and its relations with the religious denominations are based on the principle of separation, the denominations being entitled to equal treatment, except for differences imposed by their different representativity. | Государство не пропагандирует никакую религию, и его взаимоотношения с религиозными конфессиями строятся на принципе отделения церкви от государства, причем религиозные конфессии имеют право на одинаковое отношение к ним, за исключением различий, связанных с неодинаковым представительством. |
For instance, under labour law employees were now entitled to practise their religion regardless of the level of recognition of their religious community and public assemblies of registered communities did not need to be announced in advance. | Так, например, согласно трудовому кодексу, работники теперь имеют право отправлять свой религиозный культ независимо от уровня признания их конфессии, а для проведения публичных собраний зарегистрированных конфессий не требуется предварительного уведомления. |
Religious freedom implies that citizens may or may not have a religion, may change denomination or leave the denomination to which they belonged, and may or may not act in accordance with the rules of the denomination to which they belong. | Свобода религии дает гражданам возможность исповедовать или не исповедовать религию, менять вероисповедание или отказываться от него, а также следовать или не следовать требованиям конфессии. |
No Control brought Bad Religion a small amount of success in Southern California as the band started to gather a following. | No Control привел Bad Religion к некоторому успеху в Южной Калифорнии и группа стала получать новых поклонников. |
80-85 is the first compilation album by Bad Religion, released in 1991. | 80-85 - первый сборник Bad Religion, выпущенный в 1991 году. |
The ending of "Moonlight on Vermont" also includes the refrain from the spiritual "Old-Time Religion". | Кроме этого, «Moonlight on Vermont» так же включает в себя припев госпел-песни «Old-Time Religion». |
The album won three Grammy Awards in 1992: one as Best Alternative Music Album, and two for the first single, "Losing My Religion." | Он получил три премии Грэмми в 1992 году: одну в номинации «Лучший альтернативный альбом» и две за сингл «Losing My Religion». |
It is one of the four tracks in which Brooks Wackerman of Bad Religion performed drumming duties. | Также это одна из четырёх песен, ударные партии к которой исполнил Брукс Вакерман из Bad Religion. |
Now, some will still argue Islam is a violent religion. | Некоторые будут утверждать, что ислам - это религия насилия. |
Islam in Papua New Guinea is a minority religion, with over 5,000 followers. | Ислам в Папуа - Новой Гвинее насчитывает более 5000 последователей. |
Although Islam was the State religion in Bahrain, the Government made no distinction between citizens on the grounds of race or religious belief and Bahrain's legal framework guaranteed the basic rights of all citizens without any discrimination. | Хотя государственной религией Бахрейна является ислам, правительство не проводит различий между гражданами на основе расы или религиозных верований, а правовая система Бахрейна обеспечивает гарантию основных прав всем гражданам без какой-либо дискриминации. |
The Government of the State of Kuwait declares that it does not consider itself bound by the provision contained in article 16, paragraph 1 (f), inasmuch as it conflicts with the provisions of the Islamic Shariah, Islam being the official religion of the State. | Правительство Государства Кувейт заявляет, что оно не считает себя связанным положениями пункта 1(f) статьи 16, поскольку они противоречат исламским законам шариата, а ислам является официальной религией государства. |
Reiterated that Islam calls all nations to faith, justice and tolerance and the Islamic civilization has been historically identified as a religion which promotes dialogue and wisdom and that Islamic Nations have interacted with other nations on the basis of tolerance and mutual understanding. | вновь заявили, что ислам призывает все государства к вере, справедливости и терпимости, что исламская цивилизация исторически определялась как религия, поощряющая диалог и мудрость, и что исламские государства всегда взаимодействовали с другими государствами на основе терпимости и взаимопонимания; |