| I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. | Мне легко давалось чтение, но религия и музыка оставляли желать лучшего. |
| Let's talk together about where religion is failing. | Обсудим вместе, в чём религия терпит провал.» |
| Religion does not stop at holy texts. | По сути, религия не закрепляется в священных текстах. |
| Religion and spirituality give meaning and purpose to life, affirm the dignity of each and every human being, and contribute to the well-being of all, which is the ultimate purpose of social development. | Религия и духовность придают жизни смысл и цель, подтверждают достоинство каждого человеческого существа и вносят вклад во всеобщее благополучие, которое и является конечной целью социального развития. |
| Thematic units of intercultural character were elaborated, such as shadow theatre, music, dance, costume, embellishment, religion, time perception and organization, writing, ceramics. | Были также сформированы межкультурные группы по интересам, такие, как театр теней, музыка, танец, костюмы, украшение интерьера и улиц, религия, организация и рациональное использование свободного времени, навыки письма, гончарное дело. |
| Faith and religion play a vital role in the lives and cultures of most people throughout the world. | Вероисповедание и религия играют чрезвычайно важную роль в жизни и культуре большинства людей в мире. |
| The belief in and practice of a religion, its transmission to others and the freedom at any time to join or leave a religious community are guaranteed, subject to certain restrictions applicable to any fundamental law. | Вероисповедание, религиозная практика, ее передача третьим лицам, также как возможность в любой момент свободно вступать в религиозную общину или выходить из нее, гарантированы с учетом ограничивающих условий, предусмотренных для любого из основных прав. |
| Your religion is important. | Да. Твое вероисповедание важно. |
| Ethnic group affiliation, language and religion were already included in the 2000 Recommendations as non-core topics and it was proposed to incorporate them into the 2010 Recommendations as non-core topics. | Принадлежность к этническим группам, язык и вероисповедание уже включены в рекомендации в отношении переписей 2000 года в качестве неосновных вопросов, и было предложено включить их в качестве неосновных вопросов и в рекомендации в отношении переписей 2010 года. |
| Every person has the right to freely choose any religion or faith and, either individually or with others, in public or in private, to manifest his or her religion or faith in worship, observance, practise or teaching. | Каждый человек имеет право на свободу выбора любой религии или вероисповедания и единолично или сообща с другими, в частном или публичном порядке ее исповедовать, отправлять религиозные обряды, практиковать вероисповедание и обучать ему. |
| The ambiguous reference to religion seemed inappropriate. | Двусмысленная ссылка на религиозный фактор представляется неуместной. |
| Its recommendations aimed to initiate a reform programme that would result in a police service that was reflective of the ethnicity, religion and gender of the society within which it operated, properly accountable to the communities it served, and effective in achieving its law enforcement objectives. | Ее рекомендации призваны обеспечить осуществление программы реформ, которые привели бы к созданию полицейской службы, отражающей этнический, религиозный и гендерный состав общества, в котором она работает, надлежащим образом подотчетной общинам, которым она служит, и эффективной в достижении целей установления законопорядка. |
| The World Conference on Religion and Peace presented various related publications, among which were several tools for the education and engagement of religious communities in support of children's rights. | Всемирный религиозный конгресс за мир прислал различные издания по соответствующим вопросам, в том числе несколько пособий для просвещения религиозных общин и привлечения их к деятельности в поддержку прав детей. |
| The context of race and religion | В. Расовый и религиозный аспекты |
| World Conference on Religion and Peace | Всемирный религиозный конгресс за мир |
| The complainant's uncle was also murdered and his family was persecuted because of their religion. | Дядя заявителя был также убит, и его семья подверглась преследованиям по причине их религиозной принадлежности. |
| With respect to article 16, she noted that the new Constitution recognized different groups based on ethnicity, language and religion and that each group enjoyed the right to self-determination. | Что касается статьи 16, то она отмечает, что в новой конституции признаются различные группы на основе принципа этнической, языковой и религиозной принадлежности и что каждая группа пользуется правом самоопределения. |
| As a result of this persecution, he moved with his family to Barisal City. 2.2 The complainant states that he was subjected to threats and intimidation because of his religion. | В результате этого преследования заявитель вместе с семьей переехал в город Барисал. 2.2 Заявитель утверждает, что он подвергался угрозам и запугиваниям в силу своей религиозной принадлежности. |
| Supporters of gathering statistics on race and religion also look to the experiences of the United States, Britain, or the Netherlands, where census takers are free to inquire about ethnic origins and a citizen's sense of belonging. | Сторонники сбора статистики о расовой и религиозной принадлежности граждан также опираются на опыт Соединенных Штатов, Великобритании или Нидерландов, где счетчики переписи населения могут свободно задавать вопросы об этническом происхождении и чувстве принадлежности гражданина. |
| Some countries, including the Netherlands, even have laws against deliberately insulting people on the grounds of their race or religion. | В некоторых странах, включая Голландию, даже существуют законы против осознанного нанесения оскорблений на основе расовой или религиозной принадлежности людей. |
| This suggests that "the singer's single religion is despair, sadness and great lucidity on the future". | Это говорит о том, что «единственная вера певицы - отчаяние, печаль и большая ясность на будущее». |
| The Special Rapporteur on Eritrea stated that Eritrea did not provide for exemption from military service for conscientious objection, which leads to a large number of Jehovah's Witnesses being placed in detention, because their religion does not permit them to carry a gun. | Специальный докладчик по Эритрее отметила, что Эритрея не предоставляет освобождение от военной службы по религиозным соображениям, в результате чего значительное число Свидетелей Иеговы помещаются под стражу, поскольку их вера не разрешает им брать в руки оружие. |
| Faith, culture and religion have been turned against themselves and used to drive people to despair and to perform acts of violence. | Вера, культура и религия часто используются для того, чтобы вызвать у людей отчаяние и спровоцировать акты насилия. |
| We firmly believe that our faith can provide us with the tools to deal with this devastating social problem, but also recognize that religion is all too often used as a pretext for undermining the capabilities of women and girls. | Мы твердо убеждены, что наша вера может вооружить нас инструментами, необходимыми для решения этой разрушительной социальной проблемы, но также признаем, что религия зачастую используется как предлог для разрушения потенциала женщин и девочек. |
| Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. | Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога. |
| Article 65 of the Constitution stipulates that everyone has the right to profess his religious faith and to practise his religion privately or publicly, provided it is not contrary to the public order or to good customs. | Статья 65 Конституции страны гласит: "Каждый имеет право исповедовать свою религиозную веру и отправлять свой культ частным или публичным образом, если это не наносит ущерба общественному порядку и нравственности". |
| The Zero church is a controversial new religion. | Церковь Зеро - это новый скандальный религиозный культ. |
| Among the Greeks, the Cult of the Nymphs was a part of ecstatic Orphic or Dionysiac religion. | У греков культ нимф был частью экстатической орфической или дионисийской религии. |
| Detainees under the control of U.S. Armed Forces receive shelter, food, clothing, water, and medical care, and are able to practice their religion. | Задержанные лица, находящиеся под контролем вооруженных сил США, обеспечиваются жилищем, пищей, одеждой, водой и медицинской помощью и могут отправлять свой религиозный культ. |
| '1. No person attending any educational institution shall be required to receive religious instruction, or take part in any religious ceremony, or attend religious worship if such instruction/ceremony or worship relates to a religion other than his own. | 1) Ни один учащийся какого-либо учебного заведения не может принуждаться к прохождению курса религиозного обучения, участию в религиозной церемонии или в отправлении культа, если этот курс, эта церемония или этот культ относятся к иной религии, нежели его собственная. |
| The Special Rapporteur notes that religious education is compulsory in public schools and is determined by the religion of the pupils. | Специальный докладчик отмечает, что религиозное образование является обязательным в системе государственного обучения и что оно предоставляется с учетом религиозных убеждений учащихся. |
| Please provide information about Danish legislation and measures taken against organizations and groups that advocate xenophobia and incite people to commit criminal acts against others because of their race or religion. | Просьба предоставить информацию о датском законодательстве и принятых мерах по пресечению деятельности организаций и групп, проповедующих ксенофобию и подстрекающих одних людей к совершению уголовных преступлений в отношении других по причине их расовой принадлежности или религиозных убеждений. |
| Two articles of the Convention address the education of refugees: article 4 on religion and article 22 regarding public education. | Вопрос об образовании беженцев затрагивается в двух статьях Конвенции: в статье 4, касающейся религиозных убеждений, и статье 22, касающейся народного образования. |
| At the end of the twentieth century, no one should lose their dignity, their security or - as sometimes happened - their life because of their race, their colour or their religion. | Сегодня, когда человечество стоит на пороге следующего века, никто не должен терять свое достоинство, подвергаться опасностям и опасаться за свою жизнь из-за своей расы, цвета кожи или своих религиозных убеждений. |
| Public incitement to commit a crime, or the glorification of such crime, as well as violence or unlawful threat against an individual or group on the grounds of nationality, ethnicity, race, religion or lack of religious beliefs, are also punishable by imprisonment. | Публичное подстрекательство к совершению преступления или прославление такого преступления, а также насилие или незаконные угрозы в отношении отдельных лиц или групп лиц по признакам национальности, этнического происхождения, расы, религии или отсутствия религиозных убеждений также караются тюремным заключением. |
| These amendments will ensure that no citizen living in either entity will experience inequality because of ethnicity or religion. | Эти поправки направлены на то, чтобы никто из граждан, проживающих в любом образовании, не подвергался дискриминации по этническому или религиозному признаку. |
| The Act also enables the Attorney-General of the United States to sue any state school that discriminates against students on the basis of their religion. | Закон наделяет также министра юстиции США правом предъявлять иск любой государственной школе, где имеет место дискриминация учащихся по религиозному признаку. |
| Eva Lang, Equal Treatment Ombudsperson, Austria, noted that her work was to counsel people who claimed to have experienced discrimination on the basis of religion in their work and employment in the private sector. | Ева Ланг, Омбудсмен по вопросам равного обращения, Австрия, отметила, что ее работа заключается в консультировании людей, заявляющих о дискриминации по религиозному признаку в рамках их работы и занятости в частном секторе. |
| He also recommends establishing legislation on non-discriminatory evidence and advocates a single electoral system, involving all citizens without distinction, especially based on religion | Он также рекомендует принять недискриминационное законодательство о получении доказательств и призывает к установлению единой избирательной системы для всех граждан без каких-либо различий, в частности по религиозному признаку |
| C. Non-discrimination on the basis of religion | С. Недискриминация по религиозному признаку |
| own religion. 14 5 | и отправлять религиозные обряды 14 5 |
| Accordingly all persons are equally entitled to freedom of conscience and the Right freely to profess, practice and propagate religion. | В соответствии с этим все лица имеют равное право на свободу совести и право свободно исповедовать религию, отправлять религиозные обряды и вести религиозную пропаганду. |
| Another matter worth mentioning is covered by article 65 of the Constitution, which states: "Everyone has the right to profess his religious faith and to practise his religion privately or publicly, provided it is not contrary to public order or morals". | Здесь также следует упомянуть принцип, провозглашаемый в статье 65 Конституции: "Каждый имеет право исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды частным или публичным порядком, если только это не противоречит требованиям общественного порядка и общественной нравственности". |
| Article 21 (1) and (c) guarantee these freedoms: Namibia allows any person to profess any religion and to manifest such practice. | пункта 1 статьи 21 гарантируют эту свободу: Намибия позволяет каждому исповедовать любую религию и выполнять религиозные обряды. |
| (b) for the purpose of protecting the rights and freedoms of other persons, including the right to observe and practise any religion without the unsolicited intervention of members of any other religion. | Ь) в целях защиты прав и свобод других лиц, включая свободу соблюдать и отправлять любые религиозные обряды без несанкционированного вмешательства представителей любой другой религии . |
| Religions and faiths are equal before the law under article 16.15 of the Constitution, which gives to all freedom of conscience and religion. | Согласно пункту 15 статьи 16 Конституции, который гарантирует всем свободу совести и религии, религии и вероисповедания равны перед законом. |
| Freedom of conscience and religion is guaranteed by the Romanian Constitution, which establishes the conditions for the expression of this freedom in its article 29: | Свобода совести и религии гарантируется Конституцией Румынии; рамки осуществления этой свободы определены в ее статье 29: |
| CESCR recommended that the exercise of the rights to freedom of thought, conscience and religion, and freedom of opinion and expression not be unduly limited by censorship and that censorship decisions be made by courts. | КЭСКП рекомендовал не ограничивать ненадлежащим образом цензурой реализацию прав на свободу мысли, совести и религии и свободу мнений и их выражения и обеспечивать принятие решений о цензуре в суде. |
| The Human Rights Committee has recognized the right of conscientious objection to military service as part of the right to freedom of thought, conscience and religion enshrined in article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Комитет по правам человека признает право на отказ от военной службы по соображениям совести в качестве составного элемента права на свободу мысли, совести и религии, закрепленного в статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| For example, rooms suitable for worship supplied with religious books have been set aside, and arrangements have been made for clergy to visit prisoners, including those sentenced to prison for life, so as to uphold their freedom of conscience and religion. | Так, в целях обеспечения свободы совести и свободы вероисповедания осужденных выделяются отдельные комнаты с соответствующими условиями, снабженные религиозной литературой, организовываются посещения осужденных религиозными деятелями, в том числе осужденных на пожизненное лишение свободы. |
| Ethnicity, religion and citizenship have been issues behind recent conflicts in several countries. | Этническая и религиозная принадлежность и гражданство входят в число причин, обусловивших возникновение недавних конфликтов в ряде стран. |
| Moreover, a judge shouldn't let his/her religion, ethnic background, political opinion or social relation influence the judgment. | Кроме того, на решении судьи не должны отражаться его/ее религиозная принадлежность, этническое происхождение, политические взгляды и социальные отношения. |
| Indeed, it has been recognized that women do not constitute a homogeneous group and that gender identity intersects with such other features as race, ethnicity and religion. | Действительно, признается, что женщины не являются однородной группой и что гендерная идентичность пересекается с другими признаками, такими как расовая, этническая и религиозная принадлежность. |
| Throughout history, team and individual competitions have been based on the principle of a level playing field, with individual and collective effort rather than skin colour, ethnicity or religion as the basis for achievement. | На протяжении всей истории командные и индивидуальные соревнования проводились по принципу единых правил для всех, при этом основой для достижений являлись индивидуальные и коллективные усилия, а не цвет кожи или этническая и религиозная принадлежность. |
| "12. Sections 7 to 9 shall not apply in respect of discrimination on the ground of religion in a case where being of a particular religion is a necessary qualification for employment in a religious shop." | Статьи с 7 по 9 не применяются в отношении дискриминации по признаку вероисповедания в случае, если определенная религиозная принадлежность является необходимым условием для трудоустройства в сфере религиозной деятельности. |
| He invited the delegation to comment on the omission of any reference to religion and to colour. | Он просил бы делегацию прокомментировать отсутствие ссылки на религиозную принадлежность и цвет кожи. |
| Baha'i applicants who do not declare their religion accurately are reportedly at risk for expulsion once identified. | По имеющимся сведениям, абитуриенты из числа бахаистов, которые не указали свою религиозную принадлежность соответственным образом, в случае обнаружения такой принадлежности рискуют быть отчислены. |
| Amendments to article 53 of the Criminal Code adopted on 27 March 2012 stipulate that motive indicating discrimination on several specified grounds, including religion, shall be considered an aggravating circumstance. | Поправками к статье 53 Уголовного кодекса, принятыми 27 марта 2012 года, предусматривается, что совершение преступления по мотивам, связанным с дискриминацией по некоторым конкретным признакам, включая религиозную принадлежность, считается отягчающим обстоятельством. |
| Most countries that did no adopt this approach went with a completely open-ended write-in question, allowing the respondent to describe freely their ethnicity or religion. | Многие страны, не использующие этот метод, задают открытые вопросы, не предлагая никаких вариантов ответов и предоставляя возможность респондентам свободно описать свою этническую и религиозную принадлежность. |
| However, the recommendation that countries should include questions on ethnicity and religion on a voluntary basis (or at least allow the respondent not to have to declare an ethnicity or religion) was followed by the majority of countries. | Вместе с тем рекомендация в отношении того, что страны должны включать вопросы об этнической и религиозной принадлежности в свои переписи на добровольной основе (или, по крайней мере, разрешать респондентам не указывать свою этническую или религиозную принадлежность) выполняется большинством стран. |
| For "Where the Streets Have No Name", he wrote the lyrics in response to the idea that, in Belfast, a person's religion and income can be deduced based on the street they live on. | Текст для композиции «Where the Streets Have No Name» был написан как ответ на теорию, возникшую в Белфасте, согласно которой о конфессии и доходе человека можно судить по тому, на какой улице он живёт. |
| Its practical realization is reflected in the laws, adopted in 2004, which ensure registration of religious organizations and groups, irrespective of their number and religion, and also abolish criminal liability for activity of unregistered religious organizations. | Ее практическая реализация отражается в принятых в 2004 году законах, которые обеспечивают регистрацию религиозных организаций и групп, независимо от их численности и конфессии, а также упраздняют уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций. |
| There will be a concert with choir of each religion. | Будет концерт с участием детских хоров от каждой религиозной конфессии |
| It was concerned that the rights under the new law on religion adopted in 2006 are enjoyed only by the "recognized religious dominations". | Она обеспокоена тем, что в соответствии с новым законом о религии, принятым в 2006 году, соответствующими правами пользуются лишь "признанные религиозные конфессии". |
| Accordingly, "No person can be compelled to pay any tax the proceeds of which are specifically appropriated in payment of expenses for the promotion or maintenance of any particular religion or religious denomination". | Поэтому "никто не может принуждаться к уплате какого-либо налога, поступления от которого непосредственно предназначены для финансового поощрения или поддержки какой-либо конкретной религии или религиозной конфессии". |
| The song "Who's On Your Side" was co-written by Brett Gurewitz (also known as Mr. Brett), a guitarist and songwriter for Bad Religion. | Песня «Who's On Your Side» была записана в соавторстве с Бреттом Гуревичем (также известным как Мистер Бретт), гитаристом Bad Religion. |
| For an overview of Bonpo iconography with excellent color reproductions of thankas and statues see Per Kvaerne's Bon Religion of Tibet, Serindia, London, 1995. | Для краткого обзора иконографии Бонпо с превосходными цветными репродукциями танок и статуй смотрите Per Kvaerne, «Boooooon Religion of Tibet», Serindia, Лондон, 1995. |
| Between their 1991 self-titled debut and 2005's The Fuse, Pennywise has released an album every two years on Epitaph Records, a label owned by Bad Religion guitarist Brett Gurewitz. | Между их дебютным альбомом (Pennywise) 1991 года и альбомом 2005 года the Fuse, Pennywise выпускали альбом каждые два года на Epitaph Records, лейбле, принадлежащем гитаристу Bad Religion - Бретту Гуревичу. |
| He wrote Chinese Religion: An Introduction and The Chinese Way in Religion. | В области религиоведения Китая опубликовал монографию Religion: An Introduction and The Chinese Way in Religion, а также ряд работ У Яоу в собственном переводе. |
| Yoder noted that scholars adopting these perspectives often preferred the term "folk belief" over "folk religion". | Йодер отмечает, что учёные занимающиеся данной тематикой, обычно предпочитают понятию «народная религия» (англ. folk religion) - «народное верование» (англ. folk belief). |
| Since the tragic events of 11 September 2001, a campaign had been launched by Western media to associate the Islamic religion with terrorism. | Со времени трагических событий 11 сентября 2001 года в западных средствах массовой информации началась кампания с целью ассоциировать ислам с терроризмом. |
| In any event, Islam was a tolerant religion. | В любом случае ислам - терпимая религия. |
| Those individuals forget that Islam is a monotheistic religion and that it stresses brotherhood, love, coexistence and tolerance. | Эти люди забывают о том, что ислам является монотеистической религией, в которой особое значение придается братству, любви, сосуществованию и терпимости. |
| Most Darfurians are Muslim, the Fur Sultanate having been one of the forces that spread Islam as a state religion. | Большинство жителей Дарфура являются мусульманами, а Фурский султанат является одной из сил, которые стремятся распространить ислам в качестве государственной религии. |
| He is known to be a critical thinker and advocates a view of Islam that is not in line with the official Saudi Arabian interpretation of that religion. | Известно, что он является критически мыслящим человеком и выступает за взгляд на ислам, который не совпадает с официальным толкованием этой религии в Саудовской Аравии. |