| On the subject of legislation, the Special Rapporteur stressed that the State religion, or the religion of the State, is not inherently incompatible with human rights. | В отношении законодательства Специальный докладчик напомнил о том, что государственная религия или религия государства сама по себе не противоречит правам человека. |
| Citizenship and nationality are one thing, and religion is another. | Гражданство и национальность - это одно, а религия - другое. |
| The promotion of interreligious and intercultural dialogue was of the utmost importance since religion could play a pivotal role in conflict prevention, including as a stabilizing factor. | Поощрение межрелигиозного и межкультурного диалога имеет первостепенное значение, поскольку религия может играть центральную роль в предупреждении конфликтов, в том числе выступать стабилизирующим фактором. |
| Religion is a service, which employs priests at temples as walkers. | Религия - одна из сфер обслуживания жителей, которая нанимает священников в храмах аналогично ходокам. |
| Religion is in my life again. | Религия вновь вернулась в мою жизнь. |
| This means that it is prohibited to put emphasis on gender, race, religion, ethnic identity, political affiliation or other such factors, cf. the WEA sections 13-1 and 13-2. | Это означает, что запрещено акцентировать пол, расовое происхождение, вероисповедание, этническую принадлежность, политические взгляды или иные подобные обстоятельства (см. разделы 131 и 132 ЗУТ). |
| The suspension of civil and political rights, particularly in cases of a state of siege or emergency, may not apply to people's religion (art. 19.6). | Приостановление действия гражданских и политических прав, особенно в случае введения осадного или чрезвычайного положения, не может затрагивать право на вероисповедание (статья 19.6). |
| Article 125 of the Penal Code stipulates that any person who publicly ridicules or dishonours the religion or worship of a lawful religious community in Iceland shall be liable to a fine or simple detention. | Статьей 125 уголовного кодекса предусматривается, что любое лицо, которое публично осмеивает или оскорбляет религию или вероисповедание какой-либо законной религиозной общины в Исландии, наказывается штрафом или простым заключением под стражу. |
| Similarly, under article 19 of the Constitution, each person has freedom to profess and practise his own religion, and every religious denomination has the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. | Равным образом, согласно статье 19 Конституции, каждый человек имеет право свободно исповедовать и практиковать свою религию, а каждое вероисповедание имеет право на независимое существование и в этой связи на пользование местами отправления культа и имуществом и их защиту. |
| In paragraph 10, the words "or belief" should be added after the word "religion." | В пункте 10 после слова "религия" следует добавить слова "или вероисповедание". |
| At school, minors could choose to follow a course in religion or, after school, attend a church or other religious institution. | В школе несовершеннолетние могут принять решение пройти религиозный курс обучения или после школы посещать церковь или другое религиозное учреждение. |
| Chapter 2 | Dance and Religion. | Вступление и религиозный танец 2. |
| During a meeting at the Ministry of the Interior, a high-level prison official stated that, for the sake of public order, religion should be practised in the place of worship and not in the street. | На встрече в министерстве внутренних дел один из руководителей системы пенитенциарных учреждений заявил, что по соображениям общественного порядка религиозный культ должен отправляться в молитвенных зданиях, а не на улице. |
| The return of peace had restored calm to indigenous communities and allowed their members to lead a more normal cultural life, practise their religion and use their language. | С восстановлением мира коренные народы вновь обрели спокойствие и могут вести нормальную культурную жизнь, отправлять свой религиозный культ и пользоваться родным языком. |
| Dillon and the rest of the alternative people... embraced religion, as it were, about five years ago. | Диллон и его сподвижники избрали этот религиозный путь около пяти лет назад. Выпьете? |
| There are, however, no plans to register individuals on the basis of ethnicity or religion. | Вместе с тем не вынашивается никаких планов регистрации людей по признаку этнической или религиозной принадлежности. |
| 2.2 The complainant states that he was subjected to threats and intimidation because of his religion. | 2.2 Заявитель утверждает, что он подвергался угрозам и запугиваниям в силу своей религиозной принадлежности. |
| Some responses addressed the issue of countering religious profiling or the invidious use of religion as a criterion in conducting questioning, searches and other law enforcement investigative procedures. | В некоторых ответах рассматривался вопрос о противодействии религиозному профилированию или необоснованному использованию религиозной принадлежности в качестве критерия при проведении допросов, обысков и других следственных действий правоохранительных органов. |
| Discriminatory behaviour on grounds of race, ethnic origin, nationality or religion is considered a very serious offence, if not a crime (art. 54). | Поведение, приводящее к дискриминации по признаку расы, этнической, национальной или религиозной принадлежности, если оно не квалифицируется в качестве преступления, представляет собой грубейшее правонарушение (статья 54). |
| Article 3 of the Education Act guarantees citizens the right to an education, irrespective of their race, language, ethnicity or religion. | В статье 3 "Закона об образовании" Азербайджанской Республики гражданам гарантировано право на образование, независимо от их расы, языка, национальной и религиозной принадлежности. |
| For most people in the world, religion, spirituality and belief contribute to enhancing the inherent dignity and worth of every human person. | Для большинства народов мира религия, духовность и вера способствуют большему уважению достоинства и ценности, присущих любому человеку. |
| In these efforts, religion and faith can play an important role as a link between communities. | В рамках этой деятельности религия и вера могут сыграть важную роль связующего звена между общинами. |
| Religion, thought, conscience and belief may, and can, contribute to fulfilling women's and men's moral, ethical and spiritual needs and to realizing their full potential in society. | Религия, мышление, сознание и вера могут и способны внести свой вклад в удовлетворение моральных, этических и духовных потребностей женщин и мужчин и реализацию в полном объеме их потенциала в обществе. |
| It's against my religion. | Мне вера не позволяет. |
| Religion is more than belief. | Религия - это больше, чем вера. |
| Furthermore, he had been forbidden to practise his religion under threat of harsh treatment. | Наряду с этим ему было запрещено отправлять свой культ под угрозой грубого обращения. |
| You think a guy like that really found religion? | Думаете, такой парень правда основал культ? |
| It also guarantees freedom of conscience by stating that no one may be compelled to assist in any way in the acts and ceremonies of a religion, or to observe its | С другой стороны, она гарантирует свободу совести и устанавливает, что никто не должен принуждаться к какому-либо участию в культовых церемониях и обрядах или к тому, чтобы отправлять культ в выходные дни. |
| The Government replied to this communication providing information on the cases raised and stating, inter alia, that Falun Gong was not a religion but a cult that had violated human rights and endangered society. | Правительство ответило на это сообщение, предоставив информацию в отношении доведенных до его сведения дел, указав, в частности, что "Фалуньгун" - это не религия, а культ, нарушающий права человека и создающий угрозу для общества. |
| This ancient cursed secret religion infests us even now. | Древний скрытый сатанистский культ влияет на нас даже сейчас. |
| Two special committees were instructed to study structural discrimination on grounds of ethnicity or religion. | Двум специальным комитетам было поручено изучить структурную дискриминацию по признаку этнического происхождения и религиозных убеждений. |
| They were a close family and highly supportive, especially in health matters, as they avoided doctors due to their religion. | Они были хорошей, дружной семьёй, обладали хорошим здоровьем, и избегали врачей из-за своих религиозных убеждений. |
| Therefore, the Board concluded that the author had not shown that it was likely that he was at risk of being subjected to State-sanctioned persecution on account of his political involvement or his religion. | Поэтому Комиссия пришла к заключению о том, что заявитель не привел убедительных аргументов, подтверждающих большую вероятность того, что он рискует подвергнуться преследованиям с санкции государственных органов по причине своей политической деятельности или религиозных убеждений. |
| At the end of the twentieth century, no one should lose their dignity, their security or - as sometimes happened - their life because of their race, their colour or their religion. | Сегодня, когда человечество стоит на пороге следующего века, никто не должен терять свое достоинство, подвергаться опасностям и опасаться за свою жизнь из-за своей расы, цвета кожи или своих религиозных убеждений. |
| Public incitement to commit a crime, or the glorification of such crime, as well as violence or unlawful threat against an individual or group on the grounds of nationality, ethnicity, race, religion or lack of religious beliefs, are also punishable by imprisonment. | Публичное подстрекательство к совершению преступления или прославление такого преступления, а также насилие или незаконные угрозы в отношении отдельных лиц или групп лиц по признакам национальности, этнического происхождения, расы, религии или отсутствия религиозных убеждений также караются тюремным заключением. |
| For example, according to a UNICEF report, some children were subjected to strong discrimination, based in particular on religion. | Например, по данным одного из докладов ЮНИСЕФ, некоторые дети подвергаются сильной дискриминации, в частности по религиозному признаку. |
| He also recommends establishing legislation on non-discriminatory evidence and advocates a single electoral system, involving all citizens without distinction, especially based on religion | Он также рекомендует принять недискриминационное законодательство о получении доказательств и призывает к установлению единой избирательной системы для всех граждан без каких-либо различий, в частности по религиозному признаку |
| In fact, Bangladesh, in its policy and practice has undertaken to create a unique example in the region of a social and cultural orientation that does not recognize any social class or caste systems or discrimination on the basis of religion. | В своей политике и практике Бангладеш поставила перед собой цель показать уникальный в региональном масштабе пример социально-культурной ориентации, отвергающей любую систему деления общества на классы или касты или дискриминацию по религиозному признаку. |
| C. Non-discrimination on the basis of religion | С. Недискриминация по религиозному признаку |
| All the countries that responded highlighted the importance of equal protection and non-discrimination on the basis of religion. | Все ответившие страны подчеркнули важность обеспечения защиты на основе равенства религий и недискриминации по религиозному признаку. |
| Provision is made for detainees to see a doctor if they require medical treatment and to observe their own religion. | Содержащиеся в них лица имеют возможность посетить врача, если они нуждаются в медицинском лечении, и отправлять свои религиозные обряды. |
| The Committee is concerned that, while generally there is a well-protected freedom to practise and manifest one's religion, this right is not made available in respect of all beliefs. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на гарантированную свободу исповедовать религию и исполнять религиозные обряды, это право не распространяется на все верования. |
| Prisoners were free to practise their religion and family visits were authorized. | Заключенные могут свободно отправлять религиозные обряды и получать разрешения на свидания с членами семьи. |
| While it was not for Governments to say how religion should be practised, they must not shrink from taking action when warranted, not just by enacting legislation, but by enforcing legislation. | Определять, каким образом необходимо отправлять религиозные обряды, должны не правительства, однако им не следует уклоняться от принятия соответствующих мер в случаях, когда эти меры являются обоснованными, причем не только путем принятия законов, но и путем приведения их в исполнение. |
| The World Conference further stated that those persons have the right to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language in private and in public, freely and without interference or any form of discrimination. | На Всемирной конференции было далее заявлено, что эти лица имеют право пользоваться плодами своей культуры, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды, а также использовать свой родной язык в частной жизни и публично, свободно и без вмешательства или какой-либо дискриминации. |
| Freedom of thought, conscience and religion is enshrined in the Constitution. | В Конституции провозглашены свобода мысли, совести и религии. |
| Convicted persons are guaranteed freedom of conscience and religion under the law. | Законодательством осужденным гарантирована свобода совести и вероисповедания. |
| Article 26 of the Constitution provides for the freedom of thought, conscience and religion, whereas Article 8 provides for religious rights. | В статье 26 Конституции провозглашена свобода мысли, совести и религии, тогда как в статье 8 оговорены религиозные права. |
| The juridical basis for implementing the right to freedom of conscience and religion has been the new wording of article 50 of the Ukrainian Constitution and the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations adopted as long ago as 1991. | Юридической основой реализации права на свободу совести и религии стали новая редакция статьи 50 Конституции Украины и Закон Украины "О свободе совести и религиозных организаций", принятые еще в 1991 году. |
| If the constituent and other instruments of religious organizations are inconsistent with the requirements of Uzbekistan law, in particular, the Freedom of Conscience and Religion Act, or with other rules and regulations covering aspects of registration, registration is refused. | В случае несоответствия учредительных и других документов религиозных организаций требованиям законодательства, в частности, Закона «О свободе совести и религиозных организациях», а также нормативно-правовых норм, регулирующих вопросы регистрации, данные организации не регистрируются. |
| Ethnicity, religion and citizenship have been issues behind recent conflicts in several countries. | Этническая и религиозная принадлежность и гражданство входят в число причин, обусловивших возникновение недавних конфликтов в ряде стран. |
| The religion of the ethnic group discussed in the report was mere coincidence. | Религиозная принадлежность данной этнической группы является лишь совпадением. |
| The Government would continue to undertake annual affirmative support programmes for all those in need, regardless of such factors as ethnicity, culture and religion. | Правительство будет и впредь осуществлять ежегодные программы оказания помощи всем нуждающимся, независимо от таких факторов, как этническая, культурная или религиозная принадлежность. |
| Religion clearly remains a topic on which is difficult to collect information on an internationally consistent basis. | Религиозная принадлежность, очевидно, остается признаком, по которому трудно собрать информацию на согласованной международной основе. |
| Religion (cont.) | Религиозная принадлежность (продолжение) |
| Most countries that did no adopt this approach went with a completely open-ended write-in question, allowing the respondent to describe freely their ethnicity or religion. | Многие страны, не использующие этот метод, задают открытые вопросы, не предлагая никаких вариантов ответов и предоставляя возможность респондентам свободно описать свою этническую и религиозную принадлежность. |
| Such a situation, if true, at the very least indicated that there was a modicum of tolerance in Pakistan, even assuming that the complainant had concealed his religion on being appointed President of the Federation. | Такая ситуация, окажись она действительно таковой, свидетельствовала бы, по крайней мере, о наличии в Пакистане явной терпимости даже в том случае, если заявитель скрыл свою религиозную принадлежность при выдвижении на пост президента ФСМ. |
| However, the recommendation that countries should include questions on ethnicity and religion on a voluntary basis (or at least allow the respondent not to have to declare an ethnicity or religion) was followed by the majority of countries. | Вместе с тем рекомендация в отношении того, что страны должны включать вопросы об этнической и религиозной принадлежности в свои переписи на добровольной основе (или, по крайней мере, разрешать респондентам не указывать свою этническую или религиозную принадлежность) выполняется большинством стран. |
| Governments must respect the right of individuals to choose any particular religion or none at all, as well as to change religions and to manifest their religion in teaching, practice or observance. | Правительства должны уважать право людей выбирать любую особую религию или не выбирать никакой религии вообще, а также менять религии и проявлять свою религиозную принадлежность в проповедях, обычаях или соблюдении религиозных обрядов. |
| The State party argues that the complainant must plainly have stated his religion in order to obtain the passport. | Такая ситуация, окажись она действительно таковой, свидетельствовала бы, по крайней мере, о наличии в Пакистане явной терпимости даже в том случае, если заявитель скрыл свою религиозную принадлежность при выдвижении на пост президента ФСМ. |
| There will be a concert with choir of each religion. | Будет концерт с участием детских хоров от каждой религиозной конфессии |
| All acts of extremism and intolerance run counter to the central teachings of every religion, as all faiths are based on the universal values of peace, goodness and humanity. | Все акты экстремизма и нетерпимости идут вразрез с основополагающими принципами любой религии, поскольку все конфессии основаны на универсальных ценностях мира, праведности и гуманности. |
| The State does not profess any religion and its relations with the religious denominations are based on the principle of separation, the denominations being entitled to equal treatment, except for differences imposed by their different representativity. | Государство не пропагандирует никакую религию, и его взаимоотношения с религиозными конфессиями строятся на принципе отделения церкви от государства, причем религиозные конфессии имеют право на одинаковое отношение к ним, за исключением различий, связанных с неодинаковым представительством. |
| The Committee is concerned that members some religious groups do not fully enjoy the right to cultural expression in the field of religion and that some religious confessions remain unregistered on account of undue registration criteria. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что члены некоторых религиозных групп не в полной мере пользуются правом на культурное выражение в сфере религии и что некоторые религиозные конфессии остаются незарегистрированными по причине ненадлежащих критериев регистрации. |
| Religious freedom implies that citizens may or may not have a religion, may change denomination or leave the denomination to which they belonged, and may or may not act in accordance with the rules of the denomination to which they belong. | Свобода религии дает гражданам возможность исповедовать или не исповедовать религию, менять вероисповедание или отказываться от него, а также следовать или не следовать требованиям конфессии. |
| Track 3, "Bad Religion", is a remake of the song from their 1981 self-titled EP. | Песня "Bad Religion" является переизданием трека с одноименного EP группы 1981 года. |
| On March 13, 2013, The Underachievers released "No Religion", their first collaboration with Flatbush Zombies. | 13 марта 2013 года The Underachievers выпустили совместный трек коллектива с Flatbush Zombies, «No Religion». |
| In 2002, the band was invited to the Warped Tour, with bands like The Casualties, Pistol Grip, Mighty Mighty Bosstones, Anti-Flag and Bad Religion among others. | В 2002 году группа была приглашена в знаменитое турне Warped Tour совместно с группами The Casualties, Pistol Grip, Mighty Mighty Bosstones, Anti-Flag и Bad Religion. |
| With this single, the group received a nomination on the Grammy Awards of 1992 in the Best Pop Vocal Performance by a Duo or Group category, losing to R.E.M.'s "Losing My Religion". | С этим синглом группа была номинирована на Грэмми в 1992 году в категории «Лучшее вокальное поп-исполнение дуэтом или группой», но награду получили R.E.M. за «Losing My Religion». |
| Yoder noted that scholars adopting these perspectives often preferred the term "folk belief" over "folk religion". | Йодер отмечает, что учёные занимающиеся данной тематикой, обычно предпочитают понятию «народная религия» (англ. folk religion) - «народное верование» (англ. folk belief). |
| Islam is, according to me, a violent religion. | Ислам, представляется мне, жестокой религией. |
| Although Islam was recognized by the Constitution as the State religion, all persons present in Morocco enjoyed full religious rights and were free to practise their religion. | Хотя ислам признан Конституцией в качестве государственной религии, все люди, находящиеся в Марокко, обладают всеми религиозными правами и могут свободно отправлять религиозные обряды. |
| His delegation hoped that the Committee would take the official religion of his country, Islam, into account during its consideration of the periodic report and that political approaches would be avoided. | Его делегация выражает надежду, что Комитет при рассмотрении периодического доклада примет во внимание официальную религию его страны - ислам и что удастся избежать политических подходов. |
| Islam is the only religion followed. | Ислам более поздняя религия. |
| Islam is the next-most-practised religion in Mongolia, accounting for 4 per cent of the population. | Следующей по распространенности религией в Монголии является ислам, который исповедуют 4% населения. |