Within the context of a secular State, religion was generally considered as having a positive influence on society. | В контексте светского государства религия, как правило, рассматривается как источник оказания позитивного воздействия на общество. |
When there is an appreciation that culture and religion have a dynamic and supportive function in protecting and ensuring the survival and security of both women and men, there is potential for the reinterpretation and revision of practices to minimize risk and reduce negative impacts. | Там, где имеется понимание того, что культура и религия выполняют динамичную вспомогательную роль в обеспечении защиты и выживания и безопасности как женщин, так и мужчин, существуют и возможности для переосмысления и пересмотра принятых норм в целях сведения к минимуму риска заражения и сокращения негативных последствий. |
Religion is a driving force, one that gives meaning, moral principles and positive guidance. | Религия - это движущая сила, сила, которая все наполняет смыслом, обеспечивает моральные принципы и позитивную направленность. |
Jedi is a religion! | Джедаи - это религия! |
He stressed that, in human rights law, religion was part of the wider concept of religion and belief, which had a broad meaning and included theistic, atheistic and agnostic beliefs. | Он подчеркнул, что в контексте прав человека религия является одним из элементов более широкого понятия религии и убеждений, имеющего широкое толкование и предполагающего учет возможности существования теистических, атеистических и агностических убеждений. |
Those in greatest social need must be identified objectively and targeted fairly, regardless of attributes such as gender, religion or race. | Лица, оказавшиеся в наиболее неблагоприятном социальном положении, должны объективным образом выявляться и получать справедливо распределяемую помощь, вне зависимости от таких признаков, как пол, вероисповедание или расовая принадлежность. |
Thus, for example, statistical data could not take be compiled according to ethnic origin or religion; that explained why France did not adhere to international conventions dealing with such questions. | Поэтому при сборе статистических данных не учитывается, например, этническое происхождение или вероисповедание; именно по этой причине Франция не присоединяется к международным конвенциям, посвященным этим вопросам. |
These actions are not in line with religion or divine revelation. | Эти действия не вписываются в какую-либо религию или вероисповедание. |
Viet Nam considers religion and belief a legitimate need of the people and has made continuous efforts to create better conditions for religious and belief activities. | Вьетнам рассматривает религию и вероисповедание в качестве законной потребности людей и предпринимает последовательные усилия в целях создания лучших условий для религиозной и культовой деятельности. |
It also noted that the most recent National Population Census in 2006 did not include ethnicity and religion as variables, thus denying the recognition of the Ogoni People and other minorities. | Она отметила также, что при проведении самой последней общенациональной переписи населения в 2006 году не учитывались такие критерии, как этническое происхождение и вероисповедание, что было равноценно непризнанию народности Огони и других меньшинств97. |
You're supposed to be a man of religion. | Вы же религиозный человек. |
Of course, as the communications from the Special Rapporteur point out, no single religion has a monopoly on religious extremism. | Само собой разумеется (как это вытекает из сообщений Специального докладчика), что религиозный экстремизм не является отличительным признаком какой-либо одной религии. |
Dillon and the rest of the alternative people... embraced religion, as it were, about five years ago. | Диллон и его сподвижники избрали этот религиозный путь около пяти лет назад. Выпьете? |
Total population by religion, 1991 Religion Percentage | Религиозный состав населения, 1991 год |
Or maybe it is about religion. | Или, возможно, это вопрос чисто религиозный? |
Groups may be defined culturally and/or geographically, e.g. by ethnicity, race, religion, or location. | Группы общества могут определяться по культурному и/или географическому признаку, например по этнической, расовой, религиозной принадлежности или по месту проживания. |
The organization is a non-profit organization that promotes the empowerment of women and children, irrespective of class, race and religion, in Mauritius. | Организация является некоммерческой организацией, которая выступает за расширение прав и возможностей женщин и детей, независимо от классовой, расовой и религиозной принадлежности, в Маврикии. |
In one case, when filling out the birth registration form for their newborn, the parents reportedly left the space for religion blank, knowing that "Bahá'í" would not be accepted. | По сообщениям, в одном случае при заполнении формы регистрации рождения их ребенка родители оставили незаполненным место для указания религиозной принадлежности, зная о том, что «бехаизм» не будет принят. |
It is essential for the Afghan Interim Authority and for a new Government of Afghanistan to fully respect the basic human rights of all Afghan people, regardless of gender, ethnicity or religion. | Очень важно, чтобы Временная администрация Афганистана и новое правительство Афганистана в полной мере уважали основные права человека всего афганского народа, независимо от пола, этнической или религиозной принадлежности. |
Children, irrespective of gender, ethnicity, religion or social status have access to safe, healthy and child-friendly learning environments where they are taught by competent teachers using learner-centred curriculums. | Обеспечение детям, независимо от их пола, этнической и религиозной принадлежности или социального статуса, здоровых и адаптированных для них условий для обучения, в которых обучение ведется компетентными преподавателями, использующими учебные программы, разработанные с учетом интересов учащихся. |
They cannot go to our churches, their religion prohibits them. | Им вера запрещает в церковь ходить. |
Isn't religion wonderful? | Разве вера не чудесна? |
In these efforts, religion and faith can play an important role as a link between communities. | В рамках этой деятельности религия и вера могут сыграть важную роль связующего звена между общинами. |
Faith, culture and religion have been turned against themselves and used to drive people to despair and to perform acts of violence. | Вера, культура и религия часто используются для того, чтобы вызвать у людей отчаяние и спровоцировать акты насилия. |
Clinging to tradition can help in it would never have spread... and become a world religion. | облюдение традиций им в этом помогает, но та вера не распространилась бы... и не стала бы мировой религией. |
Others have claimed that Cicada 3301 is a cult or religion. | Другие считают, что «Цикада 3301» - это культ или религия. |
There were attempts to do away with organized religion in France entirely and replace it with a Festival of Reason. | Во Франции предпринимались попытки ликвидировать уже упорядоченную религию и заменить её на Культ Разума. |
Religious minorities were also entitled to publish their own newspapers and run schools, as well as practise their own religion, customs and traditions. | Кроме того, религиозные меньшинства пользуются правом на издание своих собственных газет и содержание своих школ, а также правом отправлять свой религиозный культ и следовать своим обычаям и традициям. |
However, Durkheim also believed that religion was becoming less important, as it was being gradually superseded by science and the cult of an individual. | При этом Дюркгейм считал, что религия постепенно утрачивала значение, поскольку её вытесняли наука и культ индивида. |
The term "selfism" was used by Paul Vitz in his 1977 book Psychology as Religion: The Cult of Self-Worship. | Ключевой работой, выразившей их взгляды, стала вышедшая в 1977 году книга профессора психологии Нью-Йоркского университета Пола К. Витца «Психология как религия: культ самопоклонения» («Psychology as Religion: The Cult of Self-Worship»). |
Please provide information about Danish legislation and measures taken against organizations and groups that advocate xenophobia and incite people to commit criminal acts against others because of their race or religion. | Просьба предоставить информацию о датском законодательстве и принятых мерах по пресечению деятельности организаций и групп, проповедующих ксенофобию и подстрекающих одних людей к совершению уголовных преступлений в отношении других по причине их расовой принадлежности или религиозных убеждений. |
Two articles of the Convention address the education of refugees: article 4 on religion and article 22 regarding public education. | Вопрос об образовании беженцев затрагивается в двух статьях Конвенции: в статье 4, касающейся религиозных убеждений, и статье 22, касающейся народного образования. |
While safeguarding the freedom of religious belief, the Chinese Government prohibits any criminal activity in the name of religion. | Охраняя свободу религиозных убеждений, правительство Китая запрещает какую-либо преступную деятельность во имя религии. |
The Committee is concerned at reports that, since the recent terrorist attacks, persons have been the subject of attack and harassment on the basis of their religious beliefs and that religion has been utilized to incite to the commission of criminal acts. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что после недавних терактов отдельные лица подверглись посягательствам и преследованиям из-за их религиозных убеждений и что религия используется для подстрекательства к совершению преступных деяний. |
The Constitution prescribes that the State must respect and protect all legitimate religious activities by religious members and prohibits all acts of religious discrimination and division of the people, and assures the right to freedom to believe or not to believe in religion without discrimination. | В Конституции установлено, что государство обязано уважать и защищать законную религиозную деятельность членов религиозных групп, что любая дискриминация и деление людей по религиозному признаку запрещены, и гарантируется право придерживаться любых религиозных убеждений или вовсе не придерживаться таковых без какой-либо дискриминации. |
Divisions of race, language, culture and religion run deep in human society and emerge under stress. | Разделение по расовому, языковому, культурному и религиозному признаку коренится глубоко в человеческом обществе и в стрессовых ситуациях оно дает о себе знать. |
The Act also enables the Attorney-General of the United States to sue any state school that discriminates against students on the basis of their religion. | Закон наделяет также министра юстиции США правом предъявлять иск любой государственной школе, где имеет место дискриминация учащихся по религиозному признаку. |
He also recommends establishing legislation on non-discriminatory evidence and advocates a single electoral system, involving all citizens without distinction, especially based on religion | Он также рекомендует принять недискриминационное законодательство о получении доказательств и призывает к установлению единой избирательной системы для всех граждан без каких-либо различий, в частности по религиозному признаку |
Measures had been taken to encourage the involvement of all ethnic groups in domestic politics, abolish impunity for persons who had participated in genocide and increase punishments for those who attempted to cause rifts between people on the basis of ethnicity, race and religion. | Были предприняты шаги по привлечению всех этнических групп к участию во внутренней политике, по пресечению безнаказанности лиц, участвовавших в геноциде, и по ужесточению мер наказания для тех, кто пытается сеять рознь по этническому, расовому и религиозному признаку. |
C. Non-discrimination on the basis of religion | С. Недискриминация по религиозному признаку |
They are not permitted to meet, to hold religious ceremonies or to practice their religion communally. | Им не разрешается собираться, проводить религиозные церемонии или вместе отправлять религиозные обряды. |
The critical issue was not whether and how culture, religion and tradition prevailed over women's human rights but how to ensure that women owned both their culture and their human rights... | Главный вопрос состоит не в том, преобладают ли применительно к женщинам в обществе культурные обычаи, религиозные обряды и традиции над их правами человека, а в том, как добиться того, чтобы женщины могли унаследовать свою культуру и в то же время пользоваться своими правами человека. |
The authorities stated that the under-18s were allowed to practice religion freely. | Наряду с этим представители властей отмечают, что лица моложе 18 лет могут свободно выполнять религиозные обряды. |
A State must not only recognize, but also protect, the right of each of its citizens to choose a religion, to change religions and to worship freely. | Любое государство должно не только признавать, но и защищать право каждого гражданина выбирать религию, менять религии и свободно отправлять религиозные обряды. |
India asked whether the freedom to freely profess, practise and propagate one's religion and faith is a fundamental right. | Индия спросила, является ли право свободно исповедовать религию, отправлять религиозные обряды и пропагандировать религию и веру одним из основных прав. |
The freedom of conscience and religion is one of the fundamental rights recognized by the Constitution (article 30). | Свобода совести и религии является одним из основных прав, признаваемых в Основном законе страны (статья 30). |
The report before the Committee did not provide any additional information on the situation in Lithuania and he was seriously concerned that the freedom of thought, conscience and religion protected by article 18 of the Covenant was not properly guaranteed under Lithuanian law. | Представленный Комитету доклад не содержит никакой дополнительной информации о положении в Литве, и оратор весьма обеспокоен тем, что литовское право не гарантирует надлежащим образом свободу мысли, совести и религии, защищаемую статьей 18 Пакта. |
The struggle for religious freedom had been at the origins of many nations, and the right to freedom of thought, conscience and religion was an inalienable and fundamental human right. | Борьба за свободу религии лежала в основе формирования многих наций, и право на свободу мысли, совести и религии является одним из неотъемлемых и основных прав человека. |
The State party should guarantee full equality in respect of the right to freedom of thought, conscience and religion, which is recognized in the Covenant, and should avoid any possibility of discrimination in this regard. | Государству-участнику следует гарантировать полное равенство в пользовании правом на свободу мысли, совести и религии, признанным в Пакте, и не допускать в этой связи любой возможности дискриминации. |
Furthermore, article 4 (2) of the Covenant and article 27 (2) of AmCHR prescribe that, even in time of public emergency or war, no derogation from the freedom of conscience and religion is permissible. | Кроме этого, пункт 2 статьи 4 Пакта и пункт 2 статьи 27 АКПЧ устанавливают, что даже во время войны или чрезвычайного положения в государстве какие-либо отступления от свободы совести и религии не допускаются. |
All passports include a reference to the religion of the holder. | В паспорте каждого гражданина страны указана его религиозная принадлежность. |
Some States parties have multiple legal systems in which different personal status laws apply to individuals on the basis of identity factors such as ethnicity or religion. | В некоторых государствах-участниках существуют множественные юридические системы, в которых применение норм права о личном статусе к отдельным лицам варьируется в зависимости от факторов их идентичности, таких как этническая или религиозная принадлежность. |
The Government would continue to undertake annual affirmative support programmes for all those in need, regardless of such factors as ethnicity, culture and religion. | Правительство будет и впредь осуществлять ежегодные программы оказания помощи всем нуждающимся, независимо от таких факторов, как этническая, культурная или религиозная принадлежность. |
Accordingly, statistics on aliens and immigration refer to nationality, but never to the race, ethnic origin or religion of foreigners in Spain. | По этой причине в статистических сведениях, связанных с иностранными гражданами и иммигрантами, указывается именно гражданство, но ни в коем случае не раса, этническое происхождение или религиозная принадлежность иностранцев. |
Throughout history, team and individual competitions have been based on the principle of a level playing field, with individual and collective effort rather than skin colour, ethnicity or religion as the basis for achievement. | На протяжении всей истории командные и индивидуальные соревнования проводились по принципу единых правил для всех, при этом основой для достижений являлись индивидуальные и коллективные усилия, а не цвет кожи или этническая и религиозная принадлежность. |
Baha'i applicants who do not declare their religion accurately are reportedly at risk for expulsion once identified. | По имеющимся сведениям, абитуриенты из числа бахаистов, которые не указали свою религиозную принадлежность соответственным образом, в случае обнаружения такой принадлежности рискуют быть отчислены. |
At the same time, it forces political parties to practise multiracial politics rather than accumulate political capital based exclusively on race or religion. | В то же время она вынуждает политические партии осуществлять многорасовую политику, а не накапливать политический капитал, опираясь исключительно на расовую или религиозную принадлежность. |
Amendments to article 53 of the Criminal Code adopted on 27 March 2012 stipulate that motive indicating discrimination on several specified grounds, including religion, shall be considered an aggravating circumstance. | Поправками к статье 53 Уголовного кодекса, принятыми 27 марта 2012 года, предусматривается, что совершение преступления по мотивам, связанным с дискриминацией по некоторым конкретным признакам, включая религиозную принадлежность, считается отягчающим обстоятельством. |
Such a situation, if true, at the very least indicated that there was a modicum of tolerance in Pakistan, even assuming that the complainant had concealed his religion on being appointed President of the Federation. | Такая ситуация, окажись она действительно таковой, свидетельствовала бы, по крайней мере, о наличии в Пакистане явной терпимости даже в том случае, если заявитель скрыл свою религиозную принадлежность при выдвижении на пост президента ФСМ. |
The State party argues that the complainant must plainly have stated his religion in order to obtain the passport. | А ведь чтобы получить этот паспорт, заявитель, по мнению государства-участника, должен был, по всей видимости, декларировать свою религиозную принадлежность. |
Its practical realization is reflected in the laws, adopted in 2004, which ensure registration of religious organizations and groups, irrespective of their number and religion, and also abolish criminal liability for activity of unregistered religious organizations. | Ее практическая реализация отражается в принятых в 2004 году законах, которые обеспечивают регистрацию религиозных организаций и групп, независимо от их численности и конфессии, а также упраздняют уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций. |
Sometimes candidates for a post in the public service have to be members of a particular denomination of the dominant religion in that State. | В некоторых случаях кандидаты на должности в государственной службе должны принадлежать к конкретной конфессии господствующей религии в этом государстве. |
It was concerned that the rights under the new law on religion adopted in 2006 are enjoyed only by the "recognized religious dominations". | Она обеспокоена тем, что в соответствии с новым законом о религии, принятым в 2006 году, соответствующими правами пользуются лишь "признанные религиозные конфессии". |
The Constitution protects, amongst others, the right to practise religion handed down from ancient times (art. 19 (1)), and the right of each denomination to maintain its existence and manage its affairs (art. 19 (2)). | Конституция обеспечивает, в частности, защиту права исповедовать унаследованную от предков религию (пункт 1 статьи 19) и права каждой конфессии на существование и управление своими делами (пункт 2 статьи 19). |
Educational establishments and study institutions train catechists for teaching religion at schools of general education and priests of various religious confessions. | Семинарии и другие учебные заведения готовят богословов для преподавания религии в общеобразовательных школах и священнослужителей, представляющих различные конфессии. |
No Control brought Bad Religion a small amount of success in Southern California as the band started to gather a following. | No Control привел Bad Religion к некоторому успеху в Южной Калифорнии и группа стала получать новых поклонников. |
She is most famously known for her polemical treatise entitled An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education (1673). | Наиболее известна своим трактатом «Эссе о возрождении древнего образования для дам» (полное название: An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education). |
Upon returning to the United States, the band announced a U.S. spring tour with Bad Religion and Four Year Strong. | По возвращению в США, группа анонсировала весенний тур по штатам сBad Religion и Four Year Strong. |
Pargament has also written two books: The Psychology of Religion and Coping: Theory, Research, Practice (1997; see article), and Spiritually Integrated Psychotherapy: Understanding and Addressing the Sacred (2007). | («The Psychology of Religion and Coping: Theory, Research, Practice») (1997) и «Духовно интегрированная психотерапия: постижение и использование божественного» («Spiritually Integrated Psychotherapy: Understanding and Addressing the Sacred») (2007). |
He wrote about their religion in Divinity and Experience: the Religion of the Dinka. | Результатом исследований стала публикация основного научного труда посвященного религии динка Divinity and Experience: the religion of the Dinka. |
Islam is the official religion of Brunei Darussalam while other religions are also practiced (Table 1.4). | Официальной религией Бруней-Даруссалама является ислам; население исповедует также другие религии (таблица 1.4). |
The constitution requires the president to be a Muslim but does not make Islam the state religion. | Согласно конституции президент Сирии обязан быть мусульманином, что, впрочем, не делает ислам государственной религией. |
The Muslims in Bosnia and Herzegovina will not apologize for their beliefs, because Islam is a religion of love, peace and coexistence. | Мусульмане в Боснии и Герцеговине не станут оправдываться за свои убеждения, поскольку ислам - это религия любви, мира и сосуществования. |
The majority of Fijians are Christians whilst a large number of Indo Fijians practice the Hindu religion and a smaller number are Muslims. | Большинство фиджийцев являются христианами, тогда как большое число индофиджийцев исповедуют индуизм и меньшее их число - ислам. |
It's as if the writing itself is sacrosanct and imbued with a special power, and when talking about the power of words in religion you absolutely cannot ignore Islam. | Как будто письмо, само по себе, священно и насыщено особой силой. Ну, и если говорить о силе слова в религии, то никак нельзя обойти стороной ислам. |