| FSO, Neuchâtel 2003, Federal Population Census, 2000 - Population structure, main language, religion. | Федеральное управление статистики, Нёвшатель, 2003 год "Федеральная перепись населения 2000 года - Структура населения, основной язык и религия". |
| When there is an appreciation that culture and religion have a dynamic and supportive function in protecting and ensuring the survival and security of both women and men, there is potential for the reinterpretation and revision of practices to minimize risk and reduce negative impacts. | Там, где имеется понимание того, что культура и религия выполняют динамичную вспомогательную роль в обеспечении защиты и выживания и безопасности как женщин, так и мужчин, существуют и возможности для переосмысления и пересмотра принятых норм в целях сведения к минимуму риска заражения и сокращения негативных последствий. |
| Chokey thinks religion is divine. | Чоки уверен, что религия божественна. |
| He stressed that, in human rights law, religion was part of the wider concept of religion and belief, which had a broad meaning and included theistic, atheistic and agnostic beliefs. | Он подчеркнул, что в контексте прав человека религия является одним из элементов более широкого понятия религии и убеждений, имеющего широкое толкование и предполагающего учет возможности существования теистических, атеистических и агностических убеждений. |
| The legislator had therefore made provision for aggravating circumstances in cases of injurious behaviour where a person's dignity had been offended or where reference had been made to the individual's race, colour, origin, ethnic origin or religion. | Так, например, законодатель установил, что, когда речь идет о посягательстве на человеческое достоинство или упоминаются раса, цвет кожи, происхождение, этническая принадлежность или религия, то оскорбление рассматривается в качестве преступления, совершенного при отягчающих обстоятельствах. |
| Hobbies none, religion none, education none. | Хобби нет... Вероисповедание - нет... Образования нет... |
| The privacy aspect also becomes important in those situations where the State asks taxpayers to mention their religion on the tax form, for the purpose of levying taxes for certain major churches. | Аспект неприкосновенности личной жизни также приобретает актуальность в ситуациях, когда государство просит налогоплательщиков указать свое вероисповедание в налоговых декларациях для начисления налога в пользу некоторых крупных церквей. |
| It is also important to note that group level characteristics such as language, country of birth, religion or ethnicity may not always easy to collect and measure due to their sensitivity and wider definition. | Важно также отметить, что данные о характеристиках на уровне группы, таких как язык, страна рождения, вероисповедание или этническая принадлежность, не всегда легко собрать и измерить по причине их сенситивности и использования более широкого определения. |
| Some resettlement criteria, such as family size, ethnicity and religion, or obstacles, such as difficulties in gaining access to populations and in obtaining exit visas, negatively impact resettlement. | Некоторые критерии переселения, включая размер семьи, этническое происхождение и вероисповедание, или же различные препятствия, включая трудности при получении доступа к контингенту или при выдаче выездных виз, негативно сказываются на программах переселения. |
| In accordance with the principle of no-discrimination, the CV providers are not required to state in their CV forms their race or any religion they may have. | В соответствии с принципом недопущения дискриминации, от лиц, предоставляющих профессиональную биографию, не требуется указывать в ней свою расовую принадлежность или вероисповедание, если таковое имеется. |
| ATLP noted that the issue of religion in the case of the Khmer Krom, is related not only to freedom of worship but also to the preservation and transmission of the cultural heritage. | АПС отметила, что в случае народности кхмер-кром религиозный вопрос связан не только со свободой отправления культа, но и с сохранением и передачей культурного наследия. |
| Its recommendations aimed to initiate a reform programme that would result in a police service that was reflective of the ethnicity, religion and gender of the society within which it operated, properly accountable to the communities it served, and effective in achieving its law enforcement objectives. | Ее рекомендации призваны обеспечить осуществление программы реформ, которые привели бы к созданию полицейской службы, отражающей этнический, религиозный и гендерный состав общества, в котором она работает, надлежащим образом подотчетной общинам, которым она служит, и эффективной в достижении целей установления законопорядка. |
| Total population by religion, 1991 | Религиозный состав населения, 1991 год |
| A religious philosopher Sergius Bulgakov stated that Theosophy, trying to replace religion with itself, turns into a "vulgar pseudoscientific mythology." | Религиозный философ Сергий Булгаков заметил, что теософия в своих попытках стать «заменой религии» превратилась в «вульгарную псевдонаучную мифологию». |
| Total population by religion, 1991 Religion Percentage | Религиозный состав населения, 1991 год |
| Worse, you excused your inaction and added to our despair by categorizing us on the basis of ethnicity and religion rather than on that of our actions and political philosophy. | Более того, вы нашли оправдание для своего бездействия и усугубили наше отчаяние, подходя к оценке нашего положения с позиций этнической и религиозной принадлежности, а не наших действий и той политической философии, которой мы придерживаемся. |
| According to the 2001 General Population and Housing Census, the breakdown of the population by religion is as follows: | По данным Всеобщей переписи населения и жилого фонда 2001 года, по религиозной принадлежности население распределяется следующим образом: |
| Discriminatory behaviour on grounds of race, ethnic origin, nationality or religion is considered a very serious offence, if not a crime (art. 54). | Поведение, приводящее к дискриминации по признаку расы, этнической, национальной или религиозной принадлежности, если оно не квалифицируется в качестве преступления, представляет собой грубейшее правонарушение (статья 54). |
| Most widely adopted for both ethnicity and religion was the combined approach where pre-defined categories were identified for the most commonly anticipated responses but where there was also the facility to record write-in responses. | Наиболее распространенным подходом к получению данных об этнической и религиозной принадлежности является комбинированный метод: в качестве вариантов предлагаются наиболее ожидаемые ответы, при этом есть возможность дать свой письменный ответ. |
| Considers that the role which religion has played or still plays in any society, however important it may be and without value judgements, in no way justifies the requirement to mention religion on an identity card. | Считает, что роль, которую играла и по-прежнему играет религия в любом обществе, независимо от ее морально-этической оценки, ни в коей мере не оправдывает указания в документе, удостоверяющем личность, религиозной принадлежности гражданина . |
| This suggests that "the singer's single religion is despair, sadness and great lucidity on the future". | Это говорит о том, что «единственная вера певицы - отчаяние, печаль и большая ясность на будущее». |
| You have your own religion, and I have mine." | У вас - ваша вера, и у меня - моя вера!» |
| Religion is for weak people. | Вера для слабых духом. |
| I offer you a religion That removes the need for faith... | Я предлагаю религию, в которой не нужна вера... |
| For most people in the world, religion, spirituality and belief contribute to enhancing the inherent dignity and worth of every human person. | Для большинства народов мира религия, духовность и вера способствуют большему уважению достоинства и ценности, присущих любому человеку. |
| Particular attention was paid to prisoners' material welfare. A doctor visited prisons daily, dental care was available and prisoners could practise their religion. | Особое внимание уделяется физическому состоянию заключенных: ежедневно тюрьмы посещает врач; обеспечиваются также услуги зубного врача и возможность отправлять религиозный культ. |
| There were attempts to do away with organized religion in France entirely and replace it with a Festival of Reason. | Во Франции предпринимались попытки ликвидировать уже упорядоченную религию и заменить её на Культ Разума. |
| Detainees are provided with prayer materials and allowed the open and free expression of religion in detention. | Содержащиеся под стражей лица обеспечиваются принадлежностями для молитвы и могут открыто и свободно отправлять религиозный культ в условиях нахождения под стражей. |
| This ancient cursed secret religion infests us even now. | Древний скрытый сатанистский культ влияет на нас даже сейчас. |
| By the 6th millennium BCE, evidence of a prehistoric religion or cult appears, with a number of sacrificed cattle buried in stone-roofed chambers lined with clay. | В 6 тыс. до н. э. развивается доисторический культ или религия с жертвоприношениями крупного рогатого скота, который погребался в камерах, покрытых камнями. |
| Specifically, the German constitution grants everyone equal access to the public service regardless of his or her religion (Article 33 of the Basic Law). | Конкретно Конституция Германии обеспечивает каждому равный доступ к государственной службе вне зависимости от религиозных убеждений (статья ЗЗ Основного закона). |
| Therefore, the Board concluded that the author had not shown that it was likely that he was at risk of being subjected to State-sanctioned persecution on account of his political involvement or his religion. | Поэтому Комиссия пришла к заключению о том, что заявитель не привел убедительных аргументов, подтверждающих большую вероятность того, что он рискует подвергнуться преследованиям с санкции государственных органов по причине своей политической деятельности или религиозных убеждений. |
| At the end of the twentieth century, no one should lose their dignity, their security or - as sometimes happened - their life because of their race, their colour or their religion. | Сегодня, когда человечество стоит на пороге следующего века, никто не должен терять свое достоинство, подвергаться опасностям и опасаться за свою жизнь из-за своей расы, цвета кожи или своих религиозных убеждений. |
| With regard to the question of conscientious objection, it was clearly discriminatory to make a right dependent on adherence or non-adherence to religion. | В отношении вопроса об отказе от военной службы по моральным и этическим соображениям очевидно, что право на такой отказ, в основу которого кладется критерий наличия религиозных убеждений, является дискриминационным. |
| Sociology of religion is distinguished from the philosophy of religion in that it does not set out to assess the validity of religious beliefs. | В отличие от философии религии, социология религии не ставит своей целью оценку религиозных убеждений. |
| Elsewhere nations that share a language have been torn apart by religion. | Где-то есть страны, пользующиеся одним языком, но разобщенные по религиозному признаку. |
| Human rights went hand in hand with development, peace and security, which in turn depended on the right of peoples to self-determination and the principle of non-discrimination on the basis of class, ethnicity or religion. | Права человека стоят наравне с развитием, миром и безопасностью, которые, в свою очередь, зависят от прав людей на самоопределение и принципа отсутствия дискриминации по классовому, этническому или религиозному признаку. |
| Given that the registration of individuals based on ethnicity or religion was not allowed in the reporting State, he wondered what criteria were used to recognize national minorities that required protection, as stated in paragraph 42 of the report. | С учетом того что в государстве-докладчике не допускается осуществления регистрации лиц по этническому или религиозному признаку, его интересует, какие критерии использовались при определении национальных меньшинств, которым требуется защита, о чем говорится в пункте 42 доклада. |
| All the countries that responded highlighted the importance of equal protection and non-discrimination on the basis of religion. | Все ответившие страны подчеркнули важность обеспечения защиты на основе равенства религий и недискриминации по религиозному признаку. |
| According to the State party, the majority of the complaints received by the Commission were cases of religious discrimination which, because religion in Ghana is often related to ethnicity, could be classified, in some cases, as indirect racial discrimination. | Согласно информации, представленной государством-участником, большинство жалоб, полученных Комиссией, касались случаев дискриминации по религиозному признаку, которая нередко является косвенным проявлением расовой дискриминации, поскольку принадлежность к той или иной религии в Гане зачастую тесно связана с этнической принадлежностью. |
| According to the Ministry of Foreign Affairs, all conscripts are free to practice their religion provided they respect military rank and discipline. | Как сообщило Министерство иностранных дел, все новобранцы имеют полное право отправлять свои религиозные обряды при условии соблюдения воинской дисциплины и субординации. |
| Persons who are placed in medical, social or similar institution have the possibility to confess their religion, within the limits of the house rules of respective institution. | Лица, находящиеся в медицинских, социальных или аналогичных учреждениях, имеют возможность отправлять свои религиозные обряды при соблюдении внутренних правил соответствующего учреждения. |
| Right to profess and practise religion and effectively participate in religious life (arts. 2.1, 2.2 and 4.2); | право исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды и активно участвовать в религиозной жизни (статьи 2.1, 2.2 и 4.2); |
| Rehabilitation also envisages the need to ensure absolute freedom to profess one's religious faith, deepen one's religious knowledge and observe the rites and ceremonies of one's religion. | Социальная реинтеграция предполагает также обеспечение абсолютной свободы исповедовать свою религию, углублять свои религиозные познания и совершать религиозные обряды по канонам своей религии. |
| In keeping with the Jordanian Constitution, there will be no discrimination between refugees on the grounds of race, religion or country of origin, and those religious practices of refugees must not violate the laws and regulations in force or offend public decency. | По отношению к беженцам не должно допускаться никакой дискриминации, будь то по признакам этнической принадлежности, религии или национального происхождения, в нарушение положений Конституции Иордании при условии, что отправляемые ими религиозные обряды не противоречат действующим законам и постановлениям и нормам нравственности . |
| It recommended the adoption of the bill on freedom of conscience and religion and legislation on the status of languages. | Он рекомендовал принять законопроект о свободе совести и религии и законодательство о статусе языков. |
| It is (together with article 10 which guarantees the freedom of thought, conscience and religion) entrenched in the Constitution, in the sense that an amendment to this clause would need not only a two-thirds majority in Parliament but also a referendum. | Это положение (совместно с положением статьи 10, гарантирующей свободу мысли, совести и религии) закреплено в Конституции, в которой говорится о том, что для его изменения недостаточно наличия квалифицированного большинства в парламенте, а требуется проведение референдума. |
| Article 19 (6) of the Constitution prohibits any restrictions to the freedom of conscience, religion and worship, even if the sate of siege or the state of emergency have been declared. | Пункт 6 статьи 19 Конституции запрещает какие-либо ограничения на свободу совести, религии и отправления культа даже при введении осадного или чрезвычайного положения. |
| The Greek Government assures the Special Rapporteur that the Greek Constitution (article 13), as well as the country's legal system, provide sufficient and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief. | Правительство Греции заверяет Специального докладчика в том, что Конституция Греции (статья 13), а также правовая система страны обеспечивают достаточные и эффективные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений. |
| These include the right to life; the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment; the prohibition of slavery, the slave trade and servitude; and freedom of thought, conscience and religion. | Они включают право на жизнь; запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; запрещение рабства, работорговли и каторжных работ; а также свободу мысли, совести и религии. |
| She wished to know whether, in prescribing protective measures, consideration was given to the religion of the unaccompanied foreign minor. | Ей хотелось бы знать, учитывается ли при назначении мер защиты религиозная принадлежность несовершеннолетнего иностранца без сопровождения. |
| The overall picture is highly uneven and one is struck by the broad spectrum of legal situations in countries sharing the same religion. | В целом картина представляется весьма противоречивой, и остается лишь поражаться широчайшему диапазону правовых ситуаций в странах, несмотря на то, что их объединяет одна и та же религиозная принадлежность. |
| Religion clearly remains a topic on which is difficult to collect information on an internationally consistent basis. | Религиозная принадлежность, очевидно, остается признаком, по которому трудно собрать информацию на согласованной международной основе. |
| Religion is an affiliation with a group having specific religious and spiritual tenet. | Религиозная принадлежность означает принадлежность к группе лиц с конкретными религиозными или духовными убеждениями. |
| In one State, domestic courts in 2008 and 2009 annulled decisions in which the administration had abstained from putting a dash in the space reserved for religion on identity cards or birth certificates as requested by the applicants. | В одном государстве национальные суды в 2008 и 2009 годах отменили решения администрации, которая не поставила прочерк в графе "религиозная принадлежность" в удостоверениях личности или свидетельствах о рождении, как о том просили заявители. |
| It also noted that the national identity card made no mention of religion or ethnic origin. | Это государство также отметило, что в национальном удостоверении личности не содержится никаких указаний на религиозную принадлежность или этническое происхождение владельца. |
| Amendments to article 53 of the Criminal Code adopted on 27 March 2012 stipulate that motive indicating discrimination on several specified grounds, including religion, shall be considered an aggravating circumstance. | Поправками к статье 53 Уголовного кодекса, принятыми 27 марта 2012 года, предусматривается, что совершение преступления по мотивам, связанным с дискриминацией по некоторым конкретным признакам, включая религиозную принадлежность, считается отягчающим обстоятельством. |
| Most countries that did no adopt this approach went with a completely open-ended write-in question, allowing the respondent to describe freely their ethnicity or religion. | Многие страны, не использующие этот метод, задают открытые вопросы, не предлагая никаких вариантов ответов и предоставляя возможность респондентам свободно описать свою этническую и религиозную принадлежность. |
| In more recent censuses, such as that of 1990, respondents were given the option of stating to which religion they belonged, and many had done so. | При проведении последних переписей, например в 1990 году, опрашиваемым предоставлялась возможность добровольно указать свою религиозную принадлежность, и многие сделали это. |
| Governments must respect the right of individuals to choose any particular religion or none at all, as well as to change religions and to manifest their religion in teaching, practice or observance. | Правительства должны уважать право людей выбирать любую особую религию или не выбирать никакой религии вообще, а также менять религии и проявлять свою религиозную принадлежность в проповедях, обычаях или соблюдении религиозных обрядов. |
| He suggested that it could have been a translation error that had led some members of the Committee to believe that one particular religion was given privileged status by the Government. | Возможно, что мнение некоторых членов Комитета о существовании одной конкретной конфессии, пользующейся привилегированным отношением со стороны правительства, связано с неточностью перевода. |
| He also wondered why there were no Islamic schools in the State party, which seemed to presage the loss of a religion and even an ethnic group in Moldova. | Он также спрашивает о причинах, по которым в государстве-участнике нет ни одной исламской школы, что само по себе может предвещать исчезновение конфессии и, вероятно, этнической группы. |
| Sometimes candidates for a post in the public service have to be members of a particular denomination of the dominant religion in that State. | В некоторых случаях кандидаты на должности в государственной службе должны принадлежать к конкретной конфессии господствующей религии в этом государстве. |
| Therefore, ministers of religion belonging to several creeds are allowed to enter prisons and to freely meet those prisoners who spontaneously state they want to benefit from that right. | Поэтому священнослужителям, которые исповедуют различные конфессии, разрешается приходить в тюрьмы и свободно общаться с заключенными, которые заявляют о своем желании воспользоваться этим правом. |
| For instance, under labour law employees were now entitled to practise their religion regardless of the level of recognition of their religious community and public assemblies of registered communities did not need to be announced in advance. | Так, например, согласно трудовому кодексу, работники теперь имеют право отправлять свой религиозный культ независимо от уровня признания их конфессии, а для проведения публичных собраний зарегистрированных конфессий не требуется предварительного уведомления. |
| The Freedom From Religion Foundation had also launched a bus campaign in the United States, featuring buses with various quotations appearing during February and March 2009. | Организация Freedom From Religion Foundation также запустила автобусную кампанию в США с разными цитатами в феврале и марте 2009 года. |
| On March 13, 2013, The Underachievers released "No Religion", their first collaboration with Flatbush Zombies. | 13 марта 2013 года The Underachievers выпустили совместный трек коллектива с Flatbush Zombies, «No Religion». |
| The album won three Grammy Awards in 1992: one as Best Alternative Music Album, and two for the first single, "Losing My Religion." | Он получил три премии Грэмми в 1992 году: одну в номинации «Лучший альтернативный альбом» и две за сингл «Losing My Religion». |
| After "some quick practices" at Graffin's mother's garage, also referred to as The Hellhole, Bad Religion returned to recording How Could Hell Be Any Worse? again in January 1981 and finished the album over the weekend. | После небольшой практики в гараже матери Граффина Bad Religion вернулись к записи How Could Hell be Any Worse? в январе 1981 года и закончили альбом за выходные. |
| Epitaph Records is an American independent record label owned by Bad Religion guitarist Brett Gurewitz. | Epitaph Records - американский лейбл звукозаписи, основанный в 1980 году гитаристом группы Bad Religion Бретом Гуревичем (англ. Brett Gurewitz). |
| It was known, however, that more than 40 denominations were active in the country: the dominant religion was Islam, and the Russian Orthodox religion ranked second in terms of number of followers. | Однако он указывает, что в стране насчитывается более 40 конфессий, при этом доминирующей религией является ислам, а русское православие по числу приверженцев занимает второе место. |
| To be sure, the Communists tried to repress Islam as a religion - as they tried to repress all religions. | Точнее, коммунисты стремились подавить ислам, так же как они подавляли все религии. |
| Reaffirming that Islam, a religion of compassion and peace, provides the source, foundation and inspiration for maintaining unity and dignity within the Muslim Ummah and for promoting friendly relations among Islamic countries as well as between Islamic and other nations, | вновь подтверждая, что ислам как религия сострадания и мира является источником, фундаментом и вдохновителем дела укрепления единства и достоинства в рамках мусульманской уммы и поощрения дружественных отношений между исламскими странами, а также между исламскими и другими государствами, |
| Nevertheless, article 10 stipulates that Islam is the natural religion of human beings, while at the same time the Declaration asserts that every person has the right to protection of his or her religion (art. 18). | Хотя в статье 10 провозглашается, что ислам - религия первозданной чистоты, в Декларации также утверждается, что каждый имеет право на защиту своей религии (статья 18). |
| It is a religion of tolerance which cultivates solidarity, promotes unity, abhors violence and hatred and combats arbitrariness and oppression. | Мавританцы, испокон веков исповедующие ислам, являются суннитами-маликитами. Таким образом, они исповедуют ислам умеренного толка, исключающий сектантство и догматизм. |