But, of course, our secular religion is technology. | Но, разумеется, наша секулярная религия - технология. |
And where religion and democracy have vanished, good faith and reason in international affairs have given way to strident ambition and brute force . | И когда исчезают религия и демократия, добрая воля и разум в международных отношениях уступают место громогласным амбициям и грубой силе». |
Referring to the question of the separation of church and state, which was of relevance to the Convention, he said that a person's religion was often linked to a particular ethnic group. | Касаясь вопроса об отделении церкви от государства, который затрагивается в Конвенции, он отмечает, что религия того или иного лица часто связана с конкретной этнической группой. |
There have been some very vocal atheists who've pointed out, not just that religion is wrong, but that it's ridiculous. | Некоторые особенно крикливые атеисты даже доказывали, что религия не только ошибочна, но что она еще и просто нелепа. |
Race, colour, national origin, religion, social origin and political opinions are the most frequent reasons for discrimination in societies which are in a state of upheaval or in the throes of political and economic change. | Раса, цвет кожи, национальное происхождение, религия, социальное происхождение и политические убеждения являются наиболее часто встречающимися причинами дискриминации в обществах, переживающих потрясения или изменения политического и экономического характера. |
Those in greatest social need must be identified objectively and targeted fairly, regardless of attributes such as gender, religion or race. | Лица, оказавшиеся в наиболее неблагоприятном социальном положении, должны объективным образом выявляться и получать справедливо распределяемую помощь, вне зависимости от таких признаков, как пол, вероисповедание или расовая принадлежность. |
Hobbies none, religion none, education none. | Хобби нет... Вероисповедание - нет... Образования нет... |
We greatly hope that the draft resolution will be endorsed so that we can take yet another step towards greater international cooperation in fighting terrorism, which is not specific to any nationality, ethnicity or religion. | Мы очень надеемся на то, что этот проект резолюции будет принят, с тем чтобы мы могли сделать еще один шаг в направлении активизации международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, вне зависимости от таких факторов, как национальность, принадлежность к этнической группе или вероисповедание. |
Religious associations, both registered and non-registered, are not subject to any restrictions of their right to practice their religion or faith. | Религиозные сообщества, как зарегистрированные, так и незарегистрованные, могут исповедовать свою религию или практиковать вероисповедание без каких-либо ограничений. |
Every person has the right to freely choose any religion or faith and, either individually or with others, in public or in private, to manifest his or her religion or faith in worship, observance, practise or teaching. | Каждый человек имеет право на свободу выбора любой религии или вероисповедания и единолично или сообща с другими, в частном или публичном порядке ее исповедовать, отправлять религиозные обряды, практиковать вероисповедание и обучать ему. |
The draft law, which is supplemented by an inflammatory and extremist political discourse, is the culmination of a calculated series of laws, proposals and racist practices that reflect an official political decision to make the conflict about religion and to stoke ideological violence. | Этот проект закона, который дополняется подстрекательскими и экстремистскими политическими выступлениями, представляет собой кульминацию целого ряда целенаправленных законов, предложений и практических шагов расистского характера, отражающих официальное политическое решение придать конфликту религиозный характер и разжечь идеологическое насилие. |
This has prompted the Syrian legislature to designate a religious court for each religion or sect out of respect for human rights. | Этот факт побудил сирийские законодательные органы из уважения к правам человека назначить для каждой религии или секты свой религиозный суд. |
Dillon and the rest of the alternative people... embraced religion, as it were, about five years ago. | Диллон и его сподвижники избрали этот религиозный путь около пяти лет назад. Выпьете? |
In the last several decades, especially among clinical psychologists, a preference for the terms "spirituality" and "spiritual" has emerged, along with efforts to distinguish them from "religion" and "religious." | В течение последних десятилетий в психологии в целом, и особенно в клинической психологии, получили широкое распространение термины «духовность» и «духовный», которые несут иной смысл, чем «религия» и «религиозный». |
Outstanding the policies, the well-known religious reformer during which board there were significant changes in the Egyptian life - in a policy, in religion (for the first time has formulated principles monotheism the religion based on reverence of a solar disk - Aton) and art. | Выдающейся политик, знаменитый религиозный реформатор, во время правления которого произошли значительные изменения в египетской жизни - в политике, в религии (впервые сформулировал принципы монотеистической религии, основанной на почитании солнечного диска - Атона) и искусстве. |
The Bill shall apply to every citizen of Sierra Leone irrespective of religion or ethnic origin and privately acquired property. | Данный законопроект будет применяться ко всем гражданам Сьерра-Леоне, независимо от религиозной принадлежности или этнического происхождения, и касаться частной собственности. |
Exhumations had been carried out based on availability of information rather than nationality or religion. | Эксгумации осуществлялись на основе имеющейся информации, а не по признаку национальной или религиозной принадлежности. |
Worse, you excused your inaction and added to our despair by categorizing us on the basis of ethnicity and religion rather than on that of our actions and political philosophy. | Более того, вы нашли оправдание для своего бездействия и усугубили наше отчаяние, подходя к оценке нашего положения с позиций этнической и религиозной принадлежности, а не наших действий и той политической философии, которой мы придерживаемся. |
Some 88 per cent of countries allowed responses to the question on religion to be voluntary. | Около 88% стран разрешают добровольно давать ответы на вопрос об этнической и религиозной принадлежности. |
Children, irrespective of gender, ethnicity, religion or social status have access to safe, healthy and child-friendly learning environments where they are taught by competent teachers using learner-centred curriculums. | Обеспечение детям, независимо от их пола, этнической и религиозной принадлежности или социального статуса, здоровых и адаптированных для них условий для обучения, в которых обучение ведется компетентными преподавателями, использующими учебные программы, разработанные с учетом интересов учащихся. |
Which should he choose: his religion and faith or his wife? | Что ему важнее - вера и обычаи предков или жена? |
I offer you a religion That removes the need for faith... | Я предлагаю религию, в которой не нужна вера... |
Therefore, to render an opinion in this case, the Working Group is not called upon to take a position on whether Falun Gong is a religion, a religious denomination, a sect, or a belief. | Поэтому для принятия мнения по данному делу Рабочей группе нет необходимости определять, что такое "Фалун Гонг": религия, религиозное течение, секта или вера. |
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. | Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога. |
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, but it is important that the diversity of identities be reflected in the global dialogue efforts as a whole. | Религия или вера действительно могут быть частью многогранной самобытности отдельного человека, однако важно, чтобы усилия по поощрению глобального диалога отражали все ее своеобразие в целом. |
The Zero church is a controversial new religion. | Церковь Зеро - это новый скандальный религиозный культ. |
Among the Greeks, the Cult of the Nymphs was a part of ecstatic Orphic or Dionysiac religion. | У греков культ нимф был частью экстатической орфической или дионисийской религии. |
Every religion was completely free to preach and manifest its beliefs. | Каждая религия абсолютно свободна проповедовать и отправлять свой культ. |
A religion, not a cult. | Религия, не культ. |
By the 6th millennium BCE, evidence of a prehistoric religion or cult appears, with a number of sacrificed cattle buried in stone-roofed chambers lined with clay. | В 6 тыс. до н. э. развивается доисторический культ или религия с жертвоприношениями крупного рогатого скота, который погребался в камерах, покрытых камнями. |
There should be no impunity, regardless of the fact that such criminal acts have been perpetrated in the name of religion. | Правительствам не следует допускать безнаказанности, даже если такие преступные действия совершаются в силу религиозных убеждений. |
Under the Constitution, which faithfully reflected the provisions of the Convention, no discrimination was permitted on the basis of ethnic origin, skin colour, gender or religion. | Согласно Конституции, которая доподлинно отражает положения Конвенции, не допускается никакой дискриминации на основании этнического происхождения, цвета кожи, пола или религиозных убеждений. |
In support of his claim, he argues that his religion, his prior political activities, and the fact that he is a military deserter, puts him at a real personal risk of being subjected to torture. | Аргументируя свою жалобу, он утверждает, что по причине его религиозных убеждений, политической деятельности в прошлом и того факта, что он дезертировал с военной службы, ему лично угрожает применение пыток. |
Article 4 of the Act prohibits discrimination and the violation of a person's rights and freedoms on the basis of, inter alia, origin, gender, race, ethnic background, language, religion or political or religious views. | В статье 4 данного Закона указывается на недопустимость дискриминации, ущемления прав и свобод личности по признакам происхождения, пола, расы, национальности, языка, вероисповедания, политических и религиозных убеждений или по иным причинам. |
A further point, which endorses what has been stated in the introduction, is that the aim of the Convention is not to intervene in religion or even less to change the religious beliefs of individuals or peoples. | Наконец, и это подтверждает сказанное во введении, цель данной Конвенции отнюдь не предполагает какого бы то ни было вмешательства в вопросы религий и еще менее - изменения религиозных убеждений людей или народов. |
Elsewhere nations that share a language have been torn apart by religion. | Где-то есть страны, пользующиеся одним языком, но разобщенные по религиозному признаку. |
In fact, Bangladesh, in its policy and practice has undertaken to create a unique example in the region of a social and cultural orientation that does not recognize any social class or caste systems or discrimination on the basis of religion. | В своей политике и практике Бангладеш поставила перед собой цель показать уникальный в региональном масштабе пример социально-культурной ориентации, отвергающей любую систему деления общества на классы или касты или дискриминацию по религиозному признаку. |
Its article 144 now provided for a sentence of up to five years' imprisonment for anyone who, by means of a computer system, threatened to commit criminal offences involving discrimination against ethnicity, nationality or religion. | Статья 144 Конституции теперь предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет за угрозу совершить с использованием компьютерной системы уголовные преступления, связанные с дискриминацией по этническому, национальному или религиозному признаку. |
The composition of the population according to religion is as follows: | По религиозному признаку оно разделено на: |
All the countries that responded highlighted the importance of equal protection and non-discrimination on the basis of religion. | Все ответившие страны подчеркнули важность обеспечения защиты на основе равенства религий и недискриминации по религиозному признаку. |
Persons who are placed in medical, social or similar institution have the possibility to confess their religion, within the limits of the house rules of respective institution. | Лица, находящиеся в медицинских, социальных или аналогичных учреждениях, имеют возможность отправлять свои религиозные обряды при соблюдении внутренних правил соответствующего учреждения. |
The public authorities follow the same line in ensuring that, as far as possible, parents and children may celebrate their religion together. | Государственные власти заботятся также о том, чтобы, насколько это возможно, родители и дети могли совместно отправлять религиозные обряды. |
The authorities stated that the under-18s were allowed to practice religion freely. | Наряду с этим представители властей отмечают, что лица моложе 18 лет могут свободно выполнять религиозные обряды. |
Atheism and agnosticism are believed to be rare among Malians, most of whom practice their religion on a daily basis, although some are Deist. | Атеизм и агностицизм мало распространены в Мали: большинство малийцев совершает религиозные обряды ежедневно, хотя некоторые из них придерживаются деизма. |
In the context of an armed conflict, too, there are obligations to respect the religion and religious practices of prisoners of war, interned persons and other types of detainees, who shall be treated alike without any adverse distinction founded on religion or faith. | Даже в условиях вооруженного конфликта необходимо уважать религиозные чувства и религиозные обряды военнопленных, интернированных лиц и других задержанных лиц, которые должны пользоваться одинаковым обращением без какого-либо неблагоприятного различия по признакам религии или убеждений. |
Article 44 further provides that freedom of conscience and the free profession and practice of religion are, subject to public order and morality, guaranteed to every citizen. | Статья 44 также предусматривает, что свобода совести и свобода исповедовать религию и отправлять религиозные культы и обряды, если только это не наносит ущерба общественному порядку и морали, гарантируются каждому гражданину. |
In particular, she wished to know what specific steps were being taken to facilitate that coexistence and how the persistent tensions connected with freedom of thought, conscience and religion were being handled. | В частности, она хотела бы знать, принимаются ли какие-либо конкретные меры по созданию более благоприятных условий для такого существования и каким образом урегулируются постоянно возникающие трения, связанные с осуществлением свободы мысли, совести и религии. |
The Act on the Guarantees for Freedom of Conscience and Religion provides a possibility of requesting exemption from the military service and applying for a substitute service by persons who invoke their religious beliefs or the moral principles they profess. | Закон о гарантиях свободы совести и религии предусматривает возможность ходатайствования об освобождении от военной службы и замены ее альтернативной службой гражданами, оправдывающими свои действия исповедуемыми религиозными убеждениями или моральными принципами. |
No one shall be obliged to participate in the exercise of religion contrary to their conscience. | Никого нельзя принуждать исповедовать ту или иную религию, если это противоречит его совести . |
Given that the State party does not recognize this right, the present communication should be considered under paragraph 1 of article 18, not paragraph 3. 8.3 The right to conscientious objection to military service derives from the right to freedom of thought, conscience and religion. | Учитывая, что государство-участник не признает это право, настоящее сообщение должно быть рассмотрено в соответствии с пунктом 1 статьи 18, а не пунктом 3. 8.3 Право на отказ от военной службы по соображениям совести происходит от права на свободу мысли, совести и религии. |
The religion of the ethnic group discussed in the report was mere coincidence. | Религиозная принадлежность данной этнической группы является лишь совпадением. |
Indeed, it has been recognized that women do not constitute a homogeneous group and that gender identity intersects with such other features as race, ethnicity and religion. | Действительно, признается, что женщины не являются однородной группой и что гендерная идентичность пересекается с другими признаками, такими как расовая, этническая и религиозная принадлежность. |
Religion, or lack thereof, was a matter of choice; race was not. | Религиозная принадлежность или отсутствие таковой является делом выбора; к расовой же принадлежности это не относится. |
In that connection, it should be noted that, since the accession to power of the Baath Party, a person's religion was no longer mentioned on his identity card. | В этой связи следует уточнить, что после прихода к власти партии Баас ранее фигурировавшая на удостоверениях личности пометка "религиозная принадлежность" была упразднена. |
In one State, domestic courts in 2008 and 2009 annulled decisions in which the administration had abstained from putting a dash in the space reserved for religion on identity cards or birth certificates as requested by the applicants. | В одном государстве национальные суды в 2008 и 2009 годах отменили решения администрации, которая не поставила прочерк в графе "религиозная принадлежность" в удостоверениях личности или свидетельствах о рождении, как о том просили заявители. |
It also noted that the national identity card made no mention of religion or ethnic origin. | Это государство также отметило, что в национальном удостоверении личности не содержится никаких указаний на религиозную принадлежность или этническое происхождение владельца. |
Amendments to article 53 of the Criminal Code adopted on 27 March 2012 stipulate that motive indicating discrimination on several specified grounds, including religion, shall be considered an aggravating circumstance. | Поправками к статье 53 Уголовного кодекса, принятыми 27 марта 2012 года, предусматривается, что совершение преступления по мотивам, связанным с дискриминацией по некоторым конкретным признакам, включая религиозную принадлежность, считается отягчающим обстоятельством. |
Most countries that did no adopt this approach went with a completely open-ended write-in question, allowing the respondent to describe freely their ethnicity or religion. | Многие страны, не использующие этот метод, задают открытые вопросы, не предлагая никаких вариантов ответов и предоставляя возможность респондентам свободно описать свою этническую и религиозную принадлежность. |
The State party argues that the complainant must plainly have stated his religion in order to obtain the passport. | А ведь чтобы получить этот паспорт, заявитель, по мнению государства-участника, должен был, по всей видимости, декларировать свою религиозную принадлежность. |
Under the Constitution each person has the right to choose and change his or her own religious affiliation and belief (including atheism), to join or establish the religious group of his or her choice, and to practice his or her religion. | Также, каждый человек имеет право выбирать и изменять свою религиозную принадлежность и убеждения (включая атеизм), присоединяться или создавать религиозную группу по своему выбору и исповедовать свою религию. |
He suggested that it could have been a translation error that had led some members of the Committee to believe that one particular religion was given privileged status by the Government. | Возможно, что мнение некоторых членов Комитета о существовании одной конкретной конфессии, пользующейся привилегированным отношением со стороны правительства, связано с неточностью перевода. |
Sometimes candidates for a post in the public service have to be members of a particular denomination of the dominant religion in that State. | В некоторых случаях кандидаты на должности в государственной службе должны принадлежать к конкретной конфессии господствующей религии в этом государстве. |
All acts of extremism and intolerance run counter to the central teachings of every religion, as all faiths are based on the universal values of peace, goodness and humanity. | Все акты экстремизма и нетерпимости идут вразрез с основополагающими принципами любой религии, поскольку все конфессии основаны на универсальных ценностях мира, праведности и гуманности. |
Detainees have a right to profess a religion and to study and practise it but may not be compelled to take part in any religious act or ceremony, nor to receive visits from a cleric of any faith. | Заключенные имеют право исповедовать, изучать и практиковать свою религию, однако не могут принуждаться к участию в каком-либо религиозном обряде или церемонии или встречаться с духовными лицами какой бы то ни было конфессии. |
Religious freedom implies that citizens may or may not have a religion, may change denomination or leave the denomination to which they belonged, and may or may not act in accordance with the rules of the denomination to which they belong. | Свобода религии дает гражданам возможность исповедовать или не исповедовать религию, менять вероисповедание или отказываться от него, а также следовать или не следовать требованиям конфессии. |
According to The Bad Religion Page, 100,000 copies of the album were shipped. | Согласно сайту Bad Religion, сбыто 100.000 копий альбома. |
In December, the band released the vinyl box set 30 Years of Bad Religion, which reissued all 15 of the band's LPs, including Into the Unknown. | В декабре того же года группа выпустила винил бокс-сет 30 Years of Bad Religion, который является переизданием всех 15 альбомов группы, в том числе Into the Unknown. |
Upon returning to the United States, the band announced a U.S. spring tour with Bad Religion and Four Year Strong. | По возвращению в США, группа анонсировала весенний тур по штатам сBad Religion и Four Year Strong. |
Digby published a work of apologetics in 1638, A Conference with a Lady about choice of a Religion. | Написанный по такому случаю апологетический трактат был издан в 1638 году под названием «A Conference with a Lady about choice of a Religion». |
Another term that is often used is "folk religion." | Другой термин, который часто используется «народная религия» (англ. folk religion). |
Muhammad saw Islam as the true religion and mission of all earlier prophets. | Ислам признаёт в качестве пророков основателей всех предыдущих монотеистических религий. |
Islam, the official religion, and other religions and faiths, coexist in a tolerant environment. | Ислам, который является официальной религией, и другие религии и конфессии сосуществуют в условиях терпимости. |
As a result, Islam, which is an Abrahamic religion whose name means "peace", is frequently associated with violence. | В результате ислам, являющийся авраамической религией, название которой означает «мир», сейчас часто ассоциируется с насилием. |
My religion is Islam. | Моя религия - ислам. |
Replying to Mr. Lindgren Alves's question on the classification of Muslims as a nationality, he said that, in the former Yugoslavia, persons who declared that they were of the Muslim religion were automatically classified as "Muslim" by nationality. | Отвечая на вопрос г-на Линдгрена Алвеса относительно восприятия мусульман как национальной категории, г-н Делич объясняет, что в бывшей Югославии лица, заявлявшие о том, что они исповедуют ислам, автоматически были причислены к категории "мусульман", что являлось строгой нормой. |