That incident reinvigorated a public debate over civilian casualties and the use of air strikes in populated areas. |
Этот инцидент активизировал общественную дискуссию относительно многочисленных жертв среди гражданского населения и использования воздушных ударов в населенных районах. |
In 2003, the Executive Committee had reinvigorated business planning as an important tool for facilitating the provision of necessary resources where funds were most needed. |
В 2003 году Исполнительный комитет активизировал планирование деловой деятельности в качестве важного инструмента, содействующего предоставлению необходимых ресурсов там, где они более необходимы. |
Texts circulated on 17 July 2007 by the chairmen of the World Trade Organization agriculture and non-agricultural market access negotiations, have recently reinvigorated consultations among member States. |
Документ, распространенный 17 июля 2007 года председателями переговорных процессов по сельскому хозяйству и доступу на рынки несельскохозяйственной продукции, активизировал консультации среди государств - членов Всемирной торговой организации. |
When the IAEA Director-General reinvigorated efforts on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle a few years ago, he argued that the ultimate goal should be the multilateralization of all new existing enrichment and reprocessing capabilities. |
Когда Генеральный директор МАГАТЭ активизировал несколько лет назад усилия по многосторонним подходам к ядерному топливному циклу, он доказывал, что высшей целью должен стать перевод на многостороннюю основу всех новых существующих мощностей по обогащению и переработке. |
The process of consolidating democracy in Central America has reinvigorated cooperation in the region. |
Процесс консолидации демократии в Центральной Америке активизировал отношения сотрудничества в этом регионе. |
He has transformed and reinvigorated the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and has worked relentlessly with the Provisional Institutions to ensure genuine progress on standards and minority rights. |
Он изменил и активизировал работу Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и неустанно работал в контакте с Временными институтами, чтобы добиться подлинного прогресса в области осуществления стандартов и прав меньшинств. |
Recognizing the gender dimension of HIV/AIDS, the President had reinvigorated the anti-AIDS campaign, placing greater emphasis on community-based activities. |
Учитывая гендерный аспект проблемы ВИЧ/СПИДа, президент страны активизировал деятельность в области борьбы со СПИДом, сконцентрировав основные усилия на проведении мероприятий в общинах. |