The future of the Institute should be based on the real possibilities of a reinvigorated entity with a multiplicity of programmes of functional significance to the future of this collaboration and subsequent harmonization of national and regional approaches. |
Будущее Института должно основываться на реальных возможностях обновленной организации, располагающей целым рядом программ, имеющих функциональное значение для перспектив этого сотрудничества и обеспечения на этой основе согласованности национальных и региональных подходов. |
At the request of a number of SPECA member countries, the Project Working Group "Energo" resumed its work in November 2005 under the umbrella of the reinvigorated SPECA II. |
По просьбе ряда стран-членов СПСЦА Рабочая группа по проекту "Энерго" в ноябре 2005 года возобновила свою работу под эгидой обновленной СПСЦА II. |
An effective system of cooperative security, led by a reinvigorated United Nations, will cost money; but then, genuine security always carries a price which is worth paying. |
Эффективная система коллективной безопасности, осуществляемая обновленной Организацией Объединенных Наций, будет стоить денег; однако в этом случае подлинная безопасность окупается. |
Above all, those demands underscore the urgency of a reinvigorated and renewed United Nations. |
Прежде всего, все эти требования подчеркивают настоятельную необходимость в энергичной и обновленной Организации Объединенных Наций. |