That organ must be reinvigorated. | Этот орган необходимо активизировать. |
The Security Council calls for a reinvigorated effort by the international community to enhance the protection of children affected by armed conflict. | Совет Безопасности призывает международное сообщество активизировать его усилия в целях обеспечения более надежной защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
The Monterrey Consensus called for the establishment of an orderly debt-restructuring mechanism and that objective needed to be reinvigorated. | В Монтеррейском консенсусе предусматривалось создание механизма упорядоченной реструктуризации задолженности, и необходимо активизировать усилия для достижения этой цели. |
Hence, there is an urgent need for reinvigorated international cooperation based on common concerns and a spirit of international partnership and solidarity. | Таким образом, настоятельно необходимо вновь активизировать международное сотрудничество, основанное на стремлении к решению общих проблем и духе международного партнерства и солидарности. |
The Board had conducted an in-depth review of recent developments in the Doha Round, recognizing that the momentum for negotiations regained in the immediate process leading to the July packages should be maintained and reinvigorated so as to conclude the negotiations successfully. | Совет провел углубленный обзор последних событий, связанных с осуществлением решений Дохинского раунда, признав, что необходимо сохранить и еще больше активизировать ту динамику, которую переговоры приобрели непосредственно перед согласованием Июльского пакета, с тем чтобы создать условия для успешного завершения переговоров. |
For those reasons, Pakistan has been calling for the need to evolve consensus on a balanced disarmament agenda that not only takes into account the security interests of all States, but also advocates a reinvigorated machinery to promote that agenda. | По этим причинам Пакистан обращает внимание на необходимость сформировать консенсус по вопросу о сбалансированной повестке дня в области разоружения, которая не только учитывает интересы безопасности всех государств, но и способствует активизации механизма с целью содействия этой повестке дня. |
National or regional interests should not be allowed to obscure our common objectives for a reinvigorated United Nations. | Нельзя позволить, чтобы региональные интересы затмили наши общие цели по активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
It is only through a reinvigorated and adequately equipped United Nations that we can hope to collectively realize our shared objectives. | И лишь посредством активизации деятельности Организации Объединенных Наций и обеспечения ее надлежащими средствами и возможностями мы можем надеяться на коллективное достижение наших общих целей. |
The deteriorating humanitarian situation against the backdrop of planned disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities requires a reinvigorated humanitarian effort that expands coverage to more locations. | С учетом планируемых мероприятий по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции комбатантов ухудшение гуманитарной ситуации требует активизации усилий гуманитарных организаций и их распространения на большее число районов. |
The interlinked nature of international security and issues of disarmament requires that other disarmament forums, such as the First Committee and the Disarmament Commission, be simultaneously reinvigorated. | Взаимосвязанный характер международной безопасности и вопросов в области разоружения требует одновременной активизации деятельности других разоруженческих форумов, таких как Первый комитет и Комиссия по разоружению. |
It was vital for that partnership to be reinvigorated and enhanced by promoting mutual and shared responsibilities. | Жизненно необходимо оживить и активизировать это партнерство посредством поощрения взаимных и совместных обязательств. |
At the same time, while recalling the right of all States to participate in disarmament negotiations, deliberations should be intensified as to how the work of the Conference on Disarmament might be reinvigorated. | Напоминая о праве всех государств участвовать в переговорах по разоружению, следует напомнить о том, что надо активизировать обсуждение вопроса о том, каким образом можно было бы оживить работу Конференции по разоружению. |
Liberalization could have reinvigorated the rural sector by reversing the collapse in cashew tree planting. | Либерализация могла бы оживить сельский сектор экономики таким образом, что повернула бы вспять тот упадок, который наблюдался в отношении посадки новых деревьев. |
The intention was unambiguous: to promote a set of undertakings whereby the process of nuclear disarmament and non-proliferation could be constructively reinvigorated and redirected. | Но вот что касается намерения, то оно было выражено недвусмысленно: утверждать комплекс обязательств, за счет которых можно было бы конструктивно оживить и сориентировать процесс ядерного разоружения и нераспространения. |
In order to enable the General Assembly to effectively play the role of the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, the discussion there must be reinvigorated and regain relevance. | Для того чтобы Генеральная Ассамблея действительно играла роль главного органа Организации Объединенных Наций, в котором члены Организации обсуждают, принимают решения и представляют интересы своих государств, необходимо оживить ее работу и повысить ее авторитет. |
The developing world requires a reinvigorated commitment to education and a cohesive approach to agriculture and poverty. | Развивающимся странам необходима активизация приверженности цели образования и последовательного подхода к сельскому хозяйству и нищете. |
The reinvigorated Jirga process provides a useful means for promoting dialogue and development. | Активизация процесса Джирги является полезным средством содействия диалогу и развитию. |
We believe that reinvigorated multilateral disarmament diplomacy with enhanced engagement by all relevant stakeholders, including civil society, could galvanize political power. | Мы считаем, что активизация многосторонней дипломатии в области разоружения с активным вовлечением в нее всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество, может способствовать укреплению политической мощи. |
In conclusion, NAM reaffirms that a reinvigorated General Assembly, fully exercising its role and authority in a more responsive environment, would significantly contribute to strengthening the wider United Nations system, improving international governance and enhancing multilateralism. | В заключение ДНП вновь подтверждает, что активизация деятельности Генеральной Ассамблеи, которая позволит ей в полной мере осуществлять свою роль и полномочия в более благоприятных условиях, будет в значительной степени способствовать укреплению всей системы Организации Объединенных Наций, повышению эффективности глобального управления и развитию многостороннего подхода. |
(b) A reinvigorated regional presence to sharpen alliances with regional intergovernmental bodies as well as strengthen efforts to enhance consistency, coherence and complementarity among United Nations entities at the regional level; | Ь) более эффективная представленность ЮНФПА на региональном уровне в целях укрепления партнерских связей с региональными межправительственными органами, а также активизация усилий по повышению степени совместимости, согласованности работы и взаимодополняемости учреждений Организации Объединенных Наций на региональном уровне; |
The future of the Institute should be based on the real possibilities of a reinvigorated entity with a multiplicity of programmes of functional significance to the future of this collaboration and subsequent harmonization of national and regional approaches. | Будущее Института должно основываться на реальных возможностях обновленной организации, располагающей целым рядом программ, имеющих функциональное значение для перспектив этого сотрудничества и обеспечения на этой основе согласованности национальных и региональных подходов. |
At the request of a number of SPECA member countries, the Project Working Group "Energo" resumed its work in November 2005 under the umbrella of the reinvigorated SPECA II. | По просьбе ряда стран-членов СПСЦА Рабочая группа по проекту "Энерго" в ноябре 2005 года возобновила свою работу под эгидой обновленной СПСЦА II. |
An effective system of cooperative security, led by a reinvigorated United Nations, will cost money; but then, genuine security always carries a price which is worth paying. | Эффективная система коллективной безопасности, осуществляемая обновленной Организацией Объединенных Наций, будет стоить денег; однако в этом случае подлинная безопасность окупается. |
Above all, those demands underscore the urgency of a reinvigorated and renewed United Nations. | Прежде всего, все эти требования подчеркивают настоятельную необходимость в энергичной и обновленной Организации Объединенных Наций. |
Recently, developing countries have reinvigorated their regional liberalization programmes and entered into initiatives aimed at a deep integration agenda including trade in services. | В последнее время развивающиеся страны активизировали свои региональные программы либерализации и выступили с инициативами, направленными на углубление процесса интеграции, включая торговлю услугами. |
The wind of change which has swept across the world has reinvigorated the democratization process. | Ветры перемен, которые пронеслись по миру, активизировали процесс демократизации. |
We have recently reinvigorated our consultations at the senior level, as well as through our joint Action Group on Asylum and Migration. | Недавно мы активизировали наши консультации на руководящем уровне, а также в рамках нашей совместной Группы по разработке мероприятий, связанных с предоставлением убежища и миграцией. |
Thatcher's reforms reinvigorated the private sector, promoted home ownership, lowered taxes on enterprise, deregulated large parts of the economy, and reined in the unions' power to use their industrial muscle. | Реформы Тэтчер активизировали частный сектор, способствовали частному домовладению, снизили налоги на предприятия, прекратили контроль над большей частью экономики и осадили власть профсоюзов, чтобы использовать их промышленные мышцы. |
The past 50 years have both tested and reinvigorated the United Nations. | Последние 50 лет стали испытанием для Организации Объединенных Наций, а также активизировали ее деятельность. |
A reinvigorated United Nations must include a reformed Security Council that reflects the realities and the needs of today's world. | Обновленная Организация Объединенных Наций должна включать реформированный Совет Безопасности, который отражал бы реалии и потребности современного мира. |
We have high hopes that a reinvigorated Organization will promote a new world order forged, in essence, by the new forces at play. | Мы очень надеемся на то, что обновленная Организация будет содействовать формированию нового мирового порядка, создаваемого, по сути, новыми действующими силами. |
A reinvigorated Inter-Agency Security Management Network supported that vision, and the Department has been highly successful in incorporating the vision into its core values and those of United Nations security entities worldwide. | Обновленная Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности поддержала эту концепцию, и Департамент добился весьма значительных успехов в деле ее включения в набор основных ценностей Департамента и структур Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности по всему миру. |
Reinvigorated, reformed and recommitted, it can carry those dreams into the next millennium and make them reality. | Обновленная, реформированная и усовершенствованная, она пронесет эти мечты в следующее тысячелетие и превратит их в реальность. |
In conclusion, Mr. President, let me voice Mongolia's confidence that we collectively will succeed in reforming our world Organization, and the renewed and reinvigorated United Nations will be better equipped to address effectively the manifold challenges that lie ahead. | В заключение, г-н Председатель, позвольте мне сказать об уверенности Монголии в том, что совместными усилиями мы успешно реформируем нашу международную Организацию, а обновленная и активизированная Организация Объединенных Наций будет лучше подготовлена к эффективному решению многочисленных задач, стоящих перед нами. |
The new Government, which had taken office in May 1997, had reinvigorated the process of empowering women. | Новое правительство, приступившее к выполнению своих обязанностей в мае 1997 года, активизировало процесс расширения прав и возможностей женщин. |
It reinvigorated my job search, so here I am. | Это активизировало мой поиск работы, и вот я здесь. |
In addition, UNHCR reinvigorated its bilateral cooperation with the African Development Bank to promote conditions for durable solutions for displaced persons, namely in post-conflict recovery, local integration and reintegration. | Кроме того, УВКБ активизировало свое двустороннее сотрудничество с Африканским банком развития в целях создания условий для нахождения долгосрочных решений проблем, с которыми сталкиваются перемещенные лица, в частности в период постконфликтного восстановления, интеграции на местах и реинтеграции. |
UNHCR also reinvigorated its cooperation with the African Development Bank and entered into partnership with the Japan International Cooperation Agency in an effort to alleviate the social and economic impact of mass refugee populations and to ensure sustainable development following voluntary repatriation. | УВКБ также активизировало свое сотрудничество с Африканским банком развития и наладило партнерские отношения с Японским агентством международного сотрудничества, с тем чтобы ослабить социально-экономическое воздействие большого числа беженцев и обеспечить устойчивое развитие после добровольной репатриации. |
That incident reinvigorated a public debate over civilian casualties and the use of air strikes in populated areas. | Этот инцидент активизировал общественную дискуссию относительно многочисленных жертв среди гражданского населения и использования воздушных ударов в населенных районах. |
In 2003, the Executive Committee had reinvigorated business planning as an important tool for facilitating the provision of necessary resources where funds were most needed. | В 2003 году Исполнительный комитет активизировал планирование деловой деятельности в качестве важного инструмента, содействующего предоставлению необходимых ресурсов там, где они более необходимы. |
Texts circulated on 17 July 2007 by the chairmen of the World Trade Organization agriculture and non-agricultural market access negotiations, have recently reinvigorated consultations among member States. | Документ, распространенный 17 июля 2007 года председателями переговорных процессов по сельскому хозяйству и доступу на рынки несельскохозяйственной продукции, активизировал консультации среди государств - членов Всемирной торговой организации. |
He has transformed and reinvigorated the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and has worked relentlessly with the Provisional Institutions to ensure genuine progress on standards and minority rights. | Он изменил и активизировал работу Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и неустанно работал в контакте с Временными институтами, чтобы добиться подлинного прогресса в области осуществления стандартов и прав меньшинств. |
Recognizing the gender dimension of HIV/AIDS, the President had reinvigorated the anti-AIDS campaign, placing greater emphasis on community-based activities. | Учитывая гендерный аспект проблемы ВИЧ/СПИДа, президент страны активизировал деятельность в области борьбы со СПИДом, сконцентрировав основные усилия на проведении мероприятий в общинах. |
UNDP sees the possibility of a new, reinvigorated relationship. | ПРООН видит возможности для обновления и оживления взаимоотношений. |
As I reiterated to you last time when we exchanged views, we are eager to ensure that the stalled negotiation process is reinvigorated. | В последний раз, когда мы обменивались мнениями, я вновь заявил Вам, что мы настроены добиваться оживления застопорившегося переговорного процесса. |
Undertaking time-bound actions to that end is the best way to build confidence and to ensure that the Conference on Disarmament can be reinvigorated and meaningful disarmament negotiations commenced. | Принятие ограниченных конкретными сроками мер в этом отношении является наилучшим способом укрепить доверие и обеспечить возможность для оживления работы Конференции по разоружению и начала серьезных переговоров по разоружению. |
That is the most effective way to pursue the objective of a revitalized and reinvigorated General Assembly, which has constantly been a priority for our delegation. | Это - наиболее эффективный способ добиваться реализации цели активизации и оживления работы Генеральной Ассамблеи, что всегда являлось приоритетной задачей для нашей делегации. |
Consequently, in the revitalization and restructuring process, the end product should be a reinvigorated General Assembly capable of asserting itself in its relationship with other organs of the United Nations. | Следовательно, в процессе оживления и реформирования конечным результатом должна стать сильная Генеральная Ассамблея, способная заявить о себе во взаимосвязи с другими органами Организации Объединенных Наций. |
In particular, the work of the plenary must be reinvigorated. | В частности, должна быть активизирована работа на пленарных заседаниях. |
In addition, the Joint Security Committee and its working groups have been reinvigorated, with over $10.5 million in the Somali Security Sector Institutions Trust Fund mobilized to address quick-impact projects. | Кроме того, была активизирована работа Совместного комитета по вопросам безопасности и его рабочих групп, в связи с чем в Целевой фонд в поддержку институтов сектора безопасности Сомали было мобилизовано средств на сумму более 10,5 млн. долл. США на цели реализации проектов с быстрой отдачей. |
The Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination should be reinvigorated and involve not only governmental agencies but wide circles of civil society. | Программа действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации должна быть активизирована и должна охватывать не только правительственные учреждения, но также и широкие круги гражданского общества. |
The momentum for negotiations regained in the immediate process leading to the July Package should be maintained and reinvigorated so as to conclude the negotiations successfully. | Та динамика, которую приобрели переговоры непосредственно перед согласованием Июльского пакета, должна быть сохранена и еще более активизирована с целью успешного завершения переговоров. |
The United Nations Publications Board has been reinvigorated to guide publications activities on the issues most relevant to the United Nations by better utilizing the wealth of information uniquely available within the Organization and by the elimination of duplication. | Активизирована деятельность Издательского совета Организации Объединенных Наций по руководству процессом выпуска изданий по вопросам, имеющим самое непосредственное отношение к Организации Объединенных Наций, за счет более эффективного использования той уникальной информации, которая имеется только в Организации, и устранения дублирования усилий. |