| In that connection, it was hoped that the recommendations contained in the report of the Senior Advisory Group on rates of reimbursement to troop-contributing countries would be implemented comprehensively and thus enhance the efficiency, effectiveness and accountability of peacekeeping operations. | В этой связи выражается надежда на то, что рекомендации, содержащиеся в докладе Консультативной группы высокого уровня по вопросу о ставках возмещения расходов странам, предоставляющим войска, будут осуществляться в комплексе, что приведет к повышению эффективности и результативности и усилению подотчетности операций по поддержанию мира. |
| Progress on these initiatives would require a detailed analysis of the financial, budgetary, human resources and legal implications relating to, inter alia, mechanisms for reimbursement and interoperability of processes. | Для обеспечения прогресса в реализации этих инициатив необходим подробный анализ финансовых, бюджетных, кадровых и правовых последствий, связанных, в частности, с механизмами возмещения расходов и операционной совместимостью процессов. |
| Another group of Member States was clear that leave was part of troop cost reimbursement and related issues and did not fall under the remit of the Working Group, and that these should not therefore be included in the agenda of the current Working Group. | Другая группа государств-членов ясно указала на то, что вопрос об отпусках относится к вопросам возмещения расходов на воинские контингенты и связанным с ними вопросам и не входит в компетенцию Рабочей группы и что поэтому его не следует включать в повестку дня нынешней Рабочей группы. |
| A comparable rate applicable to those elements of the self-sustainment rate for which the country qualifies for reimbursement. | Сопоставимая ставка применяется к тем элементам ставки возмещения расходов на обеспечение автономности, право на компенсацию которых имеют страны, предоставляющие войска. |
| Many delegations queried the current policy for contingent-owned equipment reimbursement under wet and dry lease arrangements, respectively, and suggested that the effectiveness of placing transportation for resupply under a dry lease arrangement should be examined further. | Многие делегации поставили под сомнение правильность нынешней политики возмещения расходов на имущество, принадлежащее контингентам, в соответствии с соглашениями об аренде с обслуживанием и без обслуживания и высказались за продолжение изучения вопроса об эффективности включения снабженческих перевозок в соглашения об аренде без обслуживания. |
| Every effort has been made in the last few months to accelerate reimbursement of troop costs. | За последние несколько месяцев были приложены все усилия с целью ускорить возмещение расходов на войска. |
| The contributing Government will continue to receive reimbursement under the old methodology in respect of special medical equipment only. | Правительству страны, предоставляющей контингенты, возмещение расходов будет производиться по старой методологии только в отношении специального медицинского оборудования. |
| It was encouraging to note that the processing of reimbursement claims had been speeded up. | Следует также отметить такой обнадеживающий факт, как то, что рассмотрение заявок на возмещение расходов осуществляется более оперативно. |
| 80 per cent reimbursement up to US$ 20,000; 100 per cent thereafter. | В пределах 20000 долл. США возмещение составляет 80%; сверх этой суммы - 100%. |
| In accordance with the quarterly payment schedule, reimbursement of the costs of formed police units has been made for the period up to 31 May 2008, while payments for equipment owned by formed police units covered the period up to 31 March 2008. | В соответствии с графиком ежеквартальных выплат возмещение расходов на содержание сформированных полицейских подразделений произведено за период до 31 мая 2008 года включительно, тогда как выплаты за принадлежащее сформированным полицейским подразделениям имущество произведены за период до 31 марта 2008 года включительно. |
| What reimbursement will help me if this lady dies on my hands? | Какая компенсация поможет мне, если эта девушка умрет на моих руках? |
| Reimbursement of expenses (to compensate for expenses during reintegration). | компенсация расходов (компенсация расходов в период реинтеграции). |
| There is no additional reimbursement and no other claims are receivable in case of equipment loss or damage in such incidents. | Поэтому в случае утраты или порчи имущества при таких происшествиях дополнительная компенсация не выплачивается и иные претензии не принимаются. |
| The Panel considers that compensation should be recommended for financial assistance provided to evacuees by individual states of the Union and reimbursed by the Department of Health and Human Services to the extent that it could be identified as a specific reimbursement within the Claim. | Группа считает, что компенсация должна быть рекомендована в отношении финансовой помощи, предоставленной эвакуированным отдельными американскими штатами и возмещенной министерством здравоохранения и социальных служб в том объеме, в каком она может быть выявлена в качестве отдельного вида возмещения по претензии. |
| The Panel finds that this reimbursement payment by ABB to its employee is compensable in principle. ABB submitted the affidavit of the employee in which he confirmed his receipt of a reimbursement payment from ABB for USD 26,253. | По мнению Группы, выплаченная компанией "АББ" этому сотруднику компенсация в принципе подлежит возмещению. "АББ" представила письменные показания сотрудника, в которых он подтверждает факт получения от "АББ" 26253 долл. США. |
| The Committee was informed that a delayed deployment factor of 25 per cent had been applied for a number of cost elements in respect of military contingent personnel, including troop cost reimbursement, recreational leave allowance, daily allowance, rations and reimbursement for contingent-owned equipment. | Комитет был информирован о том, что при расчете ряда элементов расходов в отношении военнослужащих воинских контингентов, включая возмещение расходов на воинские контингенты, увольнительные, суточное денежное довольствие, пайки и возмещение за принадлежащее контингентам имущество, учитывался коэффициент задержки развертывания в размере 25 процентов. |
| The Commission will recall that, as of the biennium 2000-2001, the reimbursement to UNDP (headquarters) for administrative services was apportioned in the budget of each office. | Как Комиссии известно, начиная с двухгодичного периода 2000 - 2001 годов в бюджете каждого отделения было предусмотрено возмещение расходов ПРООН (штаб - квартира) за предоставление административных услуг. |
| The form entitled "Request of payment of fees and reimbursement of expenses" must be submitted together with the statement of fees. | Вместе со счетом должна быть представлена надлежащим образом заполненная форма требования на выплату гонораров и возмещение расходов. |
| The amount of $1,375,800 would provide for the costs of two meetings of the Authority, including reimbursement of conference-servicing costs to the United Nations. | Сумма в размере 1375800 долл. США предназначена для оплаты расходов на проведение двух сессий Органа, включая возмещение расходов на конференционное обслуживание, которые несет Организация Объединенных Наций. |
| Reimbursement during withdrawal Dispute resolution | Возмещение расходов при выводе войск |
| The processing of claims for reimbursement of troop costs and contingent-owned equipment had improved. | Обработка требований о возмещении расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество улучшилась. |
| The objective of the project is to standardize those processes (process re-engineering), thereby reducing the time and effort involved in submitting reports for reimbursement. | Цель проекта состоит в стандартизации этих процессов (реорганизации процессов), что позволяет сократить время и ресурсы, необходимые для представления докладов о возмещении расходов. |
| Some delegations noted that the delay in reimbursement had placed a burden on developing troop-contributing countries and thus could contribute to the erosion of the principle of universality in the composition of peace-keeping forces. | Некоторые делегации отметили, что задержка в возмещении расходов стала бременем для развивающихся стран, предоставляющих войска, и может привести к нарушению принципа универсальности состава сил по поддержанию мира. |
| Some members understood the General Assembly's request to relate to the idea that only those Member States which are current in their payments to the United Nations should be given priority in reimbursement of troop and equipment costs. | Некоторые члены полагали, что просьба Генеральной Ассамблеи касается предложения о том, чтобы только те государства-члены, которые не имеют просрочек в своих платежах Организации Объединенных Наций, должны пользоваться приоритетом при возмещении расходов на воинские контингенты и имущество. |
| Moreover, UNIFIL has continued to be complex, specifically the Maritime Units, which have added a new challenge to the COE rules, procedures and reimbursement process, since this is the first time the United Nations is deploying such units. | Кроме того, по-прежнему сложный характер деятельности ВСООНЛ, особенно добавление подразделений ВМС, обусловил появление новых трудностей в плане соблюдения установленных правил и процедур в отношении имущества, принадлежащего контингентам, и обработки требований о возмещении расходов, так как Организация Объединенных Наций направляет такие подразделения впервые. |
| An additional cause of concern was the delay in the reimbursement of developing countries that contributed troops and contingent-owned equipment to United Nations peacekeeping operations. | Дополнительной причиной для озабоченности являются задержки с возмещением расходов развивающимся странам, которые предоставляют войска и принадлежащее контингентам имущество для целей операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Special Committee notes that there has been continued improvement in addressing delays in the payment of reimbursement and claims and encourages its progress. | Специальный комитет отмечает, что наблюдается дальнейший прогресс в устранении задержек с возмещением расходов и оплатой требований по компенсации, и рекомендует и дальше работать в этом направлении. |
| Mr. Sena (Brazil), speaking on agenda items 143 and 144, said that his delegation shared the concerns expressed by the representative of Argentina regarding delays in reimbursement of countries contributing troops to UNFICYP and regarding the conditions of service of those troops. | Г-н Сена (Бразилия), выступая по пунктам 143 и 144 повестки дня, говорит, что его делегация разделяет обеспокоенность, высказанную представителем Аргентины в отношении задержек с возмещением расходов странам, предоставляющим войска ВСООНК, и в отношении условий службы военнослужащих. |
| His delegation was also gravely concerned at the delays in the reimbursement of costs to troop-contributing countries, as well as the costs for contingent-owned property. | Делегация Эфиопии также серьезно озабочена задержками с возмещением расходов предоставляющих войска стран, а также расходов, связанных с принадлежащим контингентам имуществом. |
| These fees, classified as reimbursement for sServices, are shown as trust fund support related to reimbursement for services in table 1A and are referred to in paragraph 2 | Эти сборы, рассматриваемые как возмещение расходов на оказание услуг, в таблице 1А приводятся как поддержка целевых фондов, связанная с возмещением расходов на услуги, и речь о них идет в пункте 2 раздела 3А. |
| The Secretariat was developing proposals on how best to administer the premiums using existing processes and, aware that they represented a departure from the established approach to personnel reimbursement, would proceed with due caution. | Секретариат готовит предложения о том, как лучше использовать надбавки в рамках имеющихся процессов, и, понимая, что они представляли собой отход от установленного подхода к возмещению расходов на персонал, будет действовать с должной осторожностью. |
| In view of those payments, the Secretary-General intended very shortly to reimburse a sum of $100 million to troop-contributing countries in addition to the reimbursement of $150 million previously announced. | Учитывая эти платежи, Генеральный секретарь намерен в ближайшее время возместить предоставляющим войска странам сумму в размере 100 млн. долл. США в дополнение к ранее объявленному возмещению расходов на сумму 150 млн. долл. США. |
| The high level of expenditure in September 2007 was attributable mainly to the obligation of funds for reimbursement of troop cost for military contingents. | Большой объем расходов в сентябре 2007 года был обусловлен главным образом принятием обязательств по возмещению расходов на воинские контингенты. |
| While payments of troop and equipment obligations were broadly current for a number of missions, cash shortfalls mean that reimbursements have fallen behind the normal quarterly reimbursement process for seven missions. | Хотя платежи по обязательствам по возмещению расходов на воинские контингенты и имущество в отношении ряда миссий производятся в основном в срок, дефицит денежной наличности означает, что в процессе обычного ежеквартального возмещения расходов наблюдается отставание применительно к семи миссиям. |
| The increases are attributable mainly to the increase in airfare for military observers, based on the latest market rates, and the new methodology for reimbursement of contingent-owned equipment. 2. Civilian personnel | Это увеличение обусловлено главным образом повышением начисленных на основе последних рыночных ставок сметных расходов на авиабилеты для военных наблюдателей и использованием новой методологии расчета суммы подлежащих возмещению расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
| Several decisions have denied an aggrieved buyer's claim for reimbursement of expenditures because the expenditures did not limit the loss. | В нескольких решениях потерпевшему покупателю было отказано в возмещении расходов, поскольку эти расходы не уменьшили ущерб. |
| However, research indicates that, when a procurement challenge is sustained, some Government agencies permit the reimbursement of reasonable attorney's fees. | Вместе с тем, как показывают результаты проведенных исследований, некоторые государственные учреждения в случае удовлетворения ходатайства о пересмотре результатов торгов возмещают разумные расходы на оплату услуг адвокатов. |
| It was agreed that NATO would provide direct reimbursement at full cost for services and supplies and that further arrangements would have to be made with each nation concerning equipment transfers to IFOR contingents. | Была достигнута договоренность о том, что НАТО непосредственно покроет расходы на эти услуги и предметы снабжения по полной стоимости и что целесообразно заключить с каждым государством дополнительные соглашения относительно перевода имущества в распоряжение контингентов СВС. |
| Costs of $0.4 million, incurred to date and due for reimbursement in respect of the cancelled relocation of the Regional Office for Eastern Europe and Central Asia to Slovakia are included within accounts receivable. | Понесенные в настоящий момент расходы в объеме 0,4 млн. долл. США и компенсация за отмену перевода регионального отделения для Восточной Европы и Центральной Азии в Словакию включены в графу «Дебиторская задолженность». |
| If either the weapon itself or the fire control system is inoperable, then the vehicle is considered not in service and not eligible for reimbursement. | Если системы вооружения или системы управления огнем непригодны к использованию, сами автотранспортные средства, на которых они установлены, считаются непригодными для эксплуатации, и расходы по ним не подлежат возмещению. |
| The fund would be replenished at the end of each financial year, in line with the standard rate of reimbursement, to ensure that the maximum aggregate amounts approved by the General Assembly were maintained and available for the Secretary-General to award the premiums in each financial year. | Фонд будет пополняться в конце каждого финансового года по стандартной ставке возмещения расходов, с тем чтобы поддерживать максимальный совокупный объем средств, утвержденный Генеральной Ассамблеей, и предоставить в распоряжение Генерального секретаря средства для выплаты надбавок в каждом финансовом году. |
| After these payments, unrecorded obligations in respect of reimbursement for extra and extraordinary costs to troop-contributing Member States amount to some $202 million, against which $6.4 million in outstanding pledged voluntary contributions could be offset. | С учетом этих платежей сумма непогашенных обязательств по возмещению государствам-членам, предоставляющим войска, дополнительных и непредвиденных расходов составляет около 202 млн. долл. США, в счет выплаты которой можно было бы использовать сумму в 6,4 млн. долл. США по невнесенным объявленным добровольным взносам. |
| (a) Submission for security reimbursement without appropriate supporting documents: the original claim was for approximately $20,000 but no payment was made and therefore there is no cost to UNFPA; | а) требование о возмещении расходов на обеспечение охраны без надлежащей подтверждающей документации; первоначальное требование было на сумму примерно 20000 долл. США, однако выплаты не были произведены и как следствие ЮНФПА не понес затрат; |
| Total reimbursement and shared costs | Общие выплаты и поделенные расходы |
| The Working Groups recommended that the reimbursement rates for usage of contingent-owned equipment should include percentages to cover loss or damage arising from "no-fault" events, such as normal wear and tear, vehicle accidents or theft. | Рабочие группы рекомендовали включить в ставки возмещения расходов за использование принадлежащего контингентам имущества определенную сумму в процентах для выплаты компенсации в случае утраты или порчи имущества в результате объективной случайности, например, в отношении нормального износа, автодорожных происшествий или кражи. |
| Where a contingent is employing major equipment in providing sustainment support, the applicable troop/police contributor is not entitled to major equipment reimbursement, but only to the applicable self-sustainment reimbursement. | Когда тот или иной контингент использует основное имущество для самообеспечения, соответствующая страна, предоставляющая войска/полицейские силы, имеет право на возмещение расходов не на основное имущество, а только на самообеспечение. |
| In that connection, while he welcomed the announcement that significant payments would be made in 2004, he also urged the Secretariat to honour claims for reimbursement for contingent-owned equipment and troops in a more timely manner. | В этой связи, несмотря на объявление в 2004 году крупных взносов, что следует приветствовать, необходимо обязать Секретариат более оперативно удовлетворять представляемые требования о возмещении расходов на их контингенты и имущество. |
| The financial obligations of the United Nations with respect to reimbursement of personnel, major equipment and self-sustainment rates start from the date of arrival of personnel or equipment in the mission area, and cease on the date the unit ceases to be employed in the mission area. | Действие финансовых обязательств Организации Объединенных Наций в отношении компенсации расходов за персонал, основное имущество и средства обеспечения автономности начинается с даты прибытия персонала или имущества в район миссии и заканчивается в день прекращения использования подразделения в районе миссии. |
| The variance under this heading is attributable mainly to additional requirements for the reimbursement of troop-contributing countries for self-sustainment, resulting from a higher rate of deployment than in the 2006/07 budget, which was based on a phased deployment. | Разница по этому разделу объясняется главным образом дополнительными потребностями в возмещении расходов странам, предоставляющим войска, за имущество, используемое на основе самообеспечения, ввиду более высокого коэффициента развертывания по сравнению с бюджетом на 2006/07 год, в котором предусматривалось поэтапное развертывание. |
| The increases are attributable mainly to the increase in airfare for military observers, based on the latest market rates, and the new methodology for reimbursement of contingent-owned equipment. 2. Civilian personnel | Это увеличение обусловлено главным образом повышением начисленных на основе последних рыночных ставок сметных расходов на авиабилеты для военных наблюдателей и использованием новой методологии расчета суммы подлежащих возмещению расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
| Given the improved financial situation of the United Nations, his delegation looked forward to the reimbursement of the $90 million owed to India in peacekeeping arrears. | В связи с улучшением финансового положения Организации Объединенных Наций его делегация ожидает погашения просроченной задолженности в размере 90 млн. долл. США, причитающихся Индии в связи с участием в миротворческих операциях. |
| The loans allocation to Roma nationals is rendered difficult by the lack of guarantees for reimbursement, such as real estate mortgages (which usually they do not have). | Предоставление кредитов представителям народности рома затруднено отсутствием гарантий их погашения, таких как залог недвижимого имущества (которого они обычно не имеют). |
| Outstanding reimbursement of troop-contributing countries for their participation in closed missions is due to unpaid assessments and can only be resolved through payment of outstanding assessments by Member States. | Задержка возмещения странам, предоставляющим войска, расходов, связанных с их участием в закрытых миссиях, объясняется невыплатой взносов и может быть решена лишь в случае погашения государствами-членами своей задолженности по начисленным взносам. |
| (b) Strengthen its programmes to provide income-generating opportunities for rural women, including through credit and loans with long-term and low-interest reimbursement schemes and by developing rural women's entrepreneurial skills; | Ь) активизировать свои программы в области расширения для сельских женщин возможностей для получения доходов, в том числе путем предоставления им кредитов и займов с длительными сроками погашения и под низкий процент и путем развития у сельских женщин предпринимательских навыков; |
| The Advisory Committee was informed that reimbursement to Governments for equipment provided to the Mission was based on the old reimbursement system of 10 per cent of its value per year. | Консультативный комитет был информирован о том, что возмещение расходов правительствам за имущество, предоставленное для Миссии, осуществлялось на основе старой системы возмещения из расчета погашения 10 процентов его стоимости в год. |
| The deployment of troops took place at a faster pace than budgeted and additional amounts need to be obligated to cover liabilities for standard troop cost reimbursement, contingent-owned equipment and self-sustainment. | Развертывание войск осуществлялось более быстрыми темпами, чем это предусматривалось в бюджете, в связи с чем должны быть выделены дополнительные суммы на покрытие обязательств, связанных с возмещением расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам, принадлежащим контингентам имуществом и самообеспечением. |
| As indicated in paragraph 175 above, the absorption factor represents the portion of the costs to troop contributing countries that is not compensated by the standard rates of reimbursement and which is absorbed by the respective Member State. | Как указано в пункте 175 выше, коэффициент покрытия расходов представляет собой долю расходов стран, предоставляющих войска, которая не компенсируется по стандартным ставкам возмещения и покрывается соответствующим государством-членом. |
| The revised estimates cover additional requirements for standard troop-cost reimbursement, emplacement, rotation and repatriation for military personnel, daily allowance, rations, deployment of contingent-owned equipment and related freight cost. | Пересмотренная смета предусматривает дополнительные потребности в связи с возмещением расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам, доставкой на место, заменой и репатриацией военнослужащих, суточным денежным довольствием, пайками, развертыванием имущества, принадлежащего контингентам, и связанными с этим расходами на перевозку. |
| The estimate provides for standard troop cost reimbursement for 36,971 person-months, including the amount of $1,952,200 for expenditure for the period ending 30 June 2001 mentioned in paragraph 2 above. | Смета предусматривает возмещение расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам из расчета 36971 человеко-месяца, включая сумму в размере 1952200 долл. США в связи с расходами за период, закончившийся 30 июня 2001 года, о которой говорится в пункте 2 выше. |
| Level 1 medical facilities are considered "force assets", thus available to all members of a United Nations mission. Therefore, level 1 hospital medical equipment is eligible for reimbursement at the major equipment rate of "level 1 hospital" listed in chapter 8. | Поэтому больничное медицинское оборудование уровня 1 подлежит возмещению по ставкам возмещения расходов на основное имущество для госпиталя уровня 1, перечисленным в главе 8. |
| This is due largely to their operation at the grass-roots level and reliance on social and peer pressure to ensure reimbursement. | Это объясняется прежде всего тем, что они действуют на низовом уровне и для обеспечения возврата своих кредитов опираются на неформальные рычаги общественного давления. |
| Until now, the loan reimbursement rate has been 100 per cent and, most importantly, a tangible improvement has been observed in the general conditions of the beneficiary families, including in economic terms. | До настоящего момента процент возврата кредита составлял 100 процентов и, что самое главное, наблюдалось существенное улучшение в общих условиях жизни семей-бенефициаров, в том числе в экономическом плане. |
| He started discussing the reimbursement of the Russian loans but, after the return to power of Poincaré in 1926, the negotiation failed. | Обсуждал условия возврата российских дореволюционных кредитов, однако, после возвращения к власти Пуанкаре в 1926 году переговоры зашли в тупик. |
| He reaffirmed the need for strict observance of the Financial Rules and Regulations, particularly with regard to the reimbursement of unexpended sums to Member States. | Он вновь подтверждает необходимость строгого соблюдения Финансовых положений и правил, в частности в отношении возврата государствам-членам неизрасходованных остатков средств. |
| Its demand for reimbursement having been refused, the French company brought an action against its seller before Valence Commercial Court. | Поскольку в удовлетворении ее просьбы было отказано, французская компания возбудила против продавца в Торговом суде Валанса иск для возврата переплаченной суммы. |
| This reflects full reimbursement to contributing countries for troop costs/formed police units, contingent-owned equipment and self-sustainment. | При этом странам были полностью возмещены расходы на предоставленные ими войска/сформированные полицейские подразделения и принадлежащее контингентам имущество и имущество, используемое на основе самообеспечения. |
| These reports are currently under review, and it is anticipated that reimbursement to troop-contributing Governments will be made by the end of September 1994. | Эти доклады в настоящее время рассматриваются, и предполагается, что расходы правительств стран, предоставивших войска, будут возмещены к концу сентября 1994 года. |
| Full reimbursement for user charges has been made. However, an amount of $0.4 million in unliquidated obligations has been retained in the UNSMIH/ UNTMIH/MIPONUH special account to settle outstanding claims for losses of contingent-owned equipment. | Расходы на оплату пользовательских сборов были возмещены в полном объеме, однако на специальном счете МООНПГ/ПМООНГ/ГПМООНГ была зарезервирована сумма в размере 0,4 млн. долл. США в виде непогашенных обязательств для урегулирования оставшихся претензий, связанных с утратой принадлежащего контингентам имущества. |
| Expresses concern that the agreement on a cost-sharing arrangement for the totality of the internal justice system has not yet been finalized and that the full amount of reimbursement has not yet been received by the participating entities; | выражает озабоченность в связи с тем, что еще не завершена разработка соглашения о механизме совместного покрытия расходов для всей внутренней системы правосудия и что расходы участвующим структурам еще не возмещены в полном объеме; |
| With respect to the latter two categories of travel, some organizations favour self-purchase of tickets subject to reimbursement of travel claims up to a pre-agreed or fixed amount. | Что касается двух последних категорий поездок, то некоторые организации предпочитают предоставлять сотрудникам право самостоятельно покупать билеты при условии, что затраченные ими средства будут возмещены по требованию и их сумма не будет превышать определенную предварительно согласованную или фиксированную сумму. |
| They believe that timely reimbursement for troops costs and compensations are essential for sustained participation by Member States, particularly the developing countries. | Они считают крайне важным своевременное возмещение расходов на содержание войск и выплату вознаграждения для непрерывного участия государств-членов, особенно развивающихся стран. |
| Application for special case reimbursement of major equipment under a wet or dry lease arrangement | Заявка на выплату возмещения за имущество специального назначения на условиях аренды основного имущества с обслуживанием или без обслуживания |
| Pursuant to General Assembly resolution 61/276, the budget reflects provision for the payment of mission subsistence allowance to staff officers in lieu of reimbursement to troop-contributing countries at the standard rate. | В соответствии с резолюцией 61/276 в этом бюджете вместо возмещения предоставляющим войска странам расходов на содержание штабных офицеров по стандартным ставкам предусматриваются ассигнования на выплату им суточных участников миссии. |
| The Committee requested a clarification of the expenditure of $35.6 million, or 92 per cent, of the apportioned amount of $38.6 million for standard troop cost reimbursement, given the incumbency rate. | С учетом такой доли вакантных должностей Комитет запросил разъяснения в отношении расходов в размере 35,6 млн. долл. США, или 92 процентов, от ассигнованной суммы в 38,6 млн. долл. США на выплату возмещения расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам. |
| Leasehold restoration provisions 161. The provision for claims relates to a claim brought against UNOPS by another United Nations agency regarding the reimbursement of expenses incurred from 2001 to 2004. | Резерв на выплату компенсаций по претензиям связан с претензией, предъявленной другим учреждением системы Организации Объединенных Наций ЮНОПС в связи с возмещением расходов, понесенных в период с 2001 года по 2004 год. |
| Timely reimbursement might provide a mechanism that would allow the Organization to be more effective and responsive. | Своевременное возмещение затрат может стать тем рычагом, который позволит Организации Объединенных Наций действовать более эффективно и оперативно. |
| They should receive reimbursement for their services as a matter of priority. | Они должны на приоритетной основе получать возмещение затрат при оказании ими такого рода помощи. |
| Where the reimbursement of costs is subject to a maximum ceiling, the interest to reduce cost will be shared with the operating company. | В тех случаях, когда возмещение затрат осуществляется в пределах определенной максимальной суммы, в снижении затрат будет также заинтересована сама компания-оператор. |
| All States, in particular countries of "demand", should ensure that funding of, or reimbursement for, the costs of transplant tourism (whether by private health insurers, public health funds or travel insurers) is prohibited. | Все государства, особенно «страны спроса», должны обеспечить введение запрета на финансирование или возмещение затрат на трансплантационный туризм (будь то частными компаниями медицинского страхования, государственными фондами здравоохранения или страховщиками туристических поездок). |
| The Board notes that a 49 per cent ($4 million) decrease in change management costs is primarily a response to meet the fixed portion of Atlas costs as well as the reimbursement costs of United Nations agencies, which were not budgeted for. | Комиссия отмечает, что сокращение на 49 процентов (4 млн. долл. США) расходов на управление изменениями связано в первую очередь с погашением фиксированной доли расходов на систему «Атлас» и расходов на возмещение затрат учреждений Организации Объединенных Наций, которые не заложены в бюджете. |