| The situation in the Central African Republic demands our continued attention, given the current regional context. | Ситуация в Центральноафриканской Республике требует к себе нашего постоянного внимания, учитывая нынешний региональный контекст. |
| Those two issues - the regional approach to protection and the relationship between protection and peace processes - have not yet been studied or acted upon, and no corrective action has been taken, although they were considered by the Council during the first half of this year. | Два главных вопроса: региональный подход к защите и взаимосвязь между защитой и мирными процессами - до сих пор не изучены, по ним не принимаются решения и исправительные меры, хотя они были оперативно рассмотрены Советом в первой половине текущего года. |
| In the Asia-Pacific region, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has adopted a regional agenda of action, which provides a guideline to the countries of the region for social development. | В Азиатско-тихоокеанском регионе Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана утвердила региональный план действий, в котором странам региона предлагаются основные направления социального развития. |
| In line with the above-mentioned experience, UNFPA has just submitted a regional project to the Government of Spain aimed at promoting the empowerment of indigenous women organizations and networks and the development of intercultural reproductive health and gender equality public policies in eight countries of the region. | В соответствии с упомянутым выше опытом ЮНФПА представил правительству Испании региональный проект, нацеленный на содействие расширению прав и возможностей организаций и сетей женщин коренных народностей и разработку межкультурной государственной политики по охране репродуктивного здоровья и обеспечению равенства мужчин и женщин в восьми странах региона. |
| The delegation of Poland added further details and emphasized that although the Centre was designed to be regional, in fact most of the activities had been national in character. | Делегация Польши представила дополнительную информацию и подчеркнула, что, хотя Центр призван носить региональный характер, по сути, большинство осуществляемых им видов деятельности носят национальный характер. |
| Other representatives concentrated on the regional aspects of UN-Habitat activities, emphasizing the need for strong regional offices and programmes in every region. | Другие представители сконцентрировали свое внимание на региональных аспектах деятельности ООН-Хабитат, подчеркнув необходимость того, чтобы в каждом регионе имелись эффективно действующие региональные отделения и программы. |
| The regional average time ranges from 40 minutes in the Norte region to 53 in the Lisboa region. | По регионам средняя продолжительность заполнения вопросника колебалась от 40 минут в регионе Норте до 53 минут в регионе Лиссабона. |
| The Commission in its resolution 68/10 on enhancing regional economic integration in Asia and the Pacific then decided to convene the Asia-Pacific Ministerial Conference on Regional Economic Integration in 2013, to review the theme study for the sixty-eighth session of the Commission. | В своей резолюции 68/10 об усилении региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе Комиссия постановила провести в 2013 году Азиатско-тихоокеанскую конференцию министров по региональной экономической интеграции для рассмотрения этого тематического исследования на предмет его представления на шестьдесят восьмой сессии Комиссии. |
| Established by Economic and Social Council resolution 1998/46, the Regional Coordination Mechanism provides the primary vehicle for strengthening policy coherence within the United Nations system and promoting cooperation and collaboration among United Nations entities and their development partners in addressing regional development issues. | Учрежденный Экономическим и Социальным Советом на основании резолюции 1998/46 Региональный координационный механизм служит главным движителем укрепления программной слаженности в системе Организации Объединенных Наций и содействия развитию сотрудничества и взаимодействия между структурами Организации Объединенных Наций и их партнерами по развитию в деле решения вопросов развития в регионе. |
| Urges that country actions and regional support activities be aligned with the eight outcomes of the Regional Strategic Plan for the Improvement of Civil Registration and Vital Statistics in Asia and the Pacific, which are: | З. настоятельно призывает к тому, чтобы усилия стран и деятельность в рамках региональной поддержки согласовывались с восемью целями Регионального стратегического плана повышения качества статистики естественного движения населения и регистрации актов гражданского состояния в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которые включают: |
| (b) Members of the Group of Friends from the Latin American region were invited to engage in the preparation of their regional strategy following the momentum created by the Rio de Janeiro Forum; | Ь) члены Группы друзей из Латинской Америки были приглашены участвовать в разработке региональной стратегии для их региона, начало работе над которой было положено на Форуме в Рио-де-Жанейро; |
| (b) Members of the Group of Friends from the Latin American region were invited to engage in the preparation of their regional strategy following the momentum created by the Rio de Janeiro Forum; | Ь) члены Группы друзей из Латинской Америки были приглашены участвовать в разработке региональной стратегии для их региона, начало работе над которой было положено на Форуме в Рио-де-Жанейро; |
| In response, countries in the region, including Mexico, had adopted regional conventions to combat organized crime, drug trafficking and related problems, which had been based on international instruments, including the United Nations Convention on Transnational Organized Crime. | В ответ страны региона, включая Мексику, приняли региональные конвенции по борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и связанными с этим проблемами; эти конвенции основываются на международных документах, в том числе на Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| At its 3rd (parallel) meeting, the Commission held a discussion on the Latin America and the Caribbean region, during which the outcome of the regional implementation meeting was presented by the representative of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean. | На своем 3м (параллельном) заседании Комиссия провела обсуждение вопросов, касающихся региона Латинской Америки и Карибского бассейна, в ходе которого представитель Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна рассказал об итогах регионального совещания по вопросам осуществления. |
| A core list approach will be implemented instead where all participating countries across all regions would be required to price a core list of products (global list) which would also be included in each regional list. | Вместо этого будет применяться подход базового перечня, в соответствии с которым от всех участвующих стран из различных регионов потребуется рассчитать цены на продукты из базового перечня (глобальный перечень), который также будет включен в перечень каждого региона. |
| 2.4 On 5 February 2008, the Regional Court in Pleven issued a ruling based, to a large extent, on the experts' opinion. | 2.4 5 февраля 2008 года областной суд города Плевен вынес постановление, основанное в значительной степени на заключении эксперта. |
| On the same day, the Gomel Regional Court ordered the dissolution of "Civil Initiatives" on grounds 1, 4 and 5 argued by the Department of Justice (paragraph 2.2 above). | В тот же день Гомельский областной суд издал постановление о ликвидации "Гражданских инициатив" на основании пунктов 1, 4 и 5 представления Управления юстиции (пункт 2.2 выше). |
| On March 1, 2010, the Irkutsk Regional Court sentenced Shumkov to 25 years imprisonment, while the juvenile offenders to various terms of imprisonment ranging from 6 to 10 years. | 1 марта 2010 года Иркутский областной суд приговорил Шумкова к 25 годам лишения свободы, несовершеннолетних преступников - к различным срокам лишения свободы от 6 до 10 лет. |
| Zenoviy Vasylovych Shchepanovskyy is a businessman, president of corporation «UKRBUDINVEST» and a founder of Ternopil regional public organization «Sporting club «Budivelnyk» on the base of which was created the «Volleyball club «Budivelnyk». | Зеновий Васильевич Щепановский - бизнесмен, меценат, президент корпорации «УКРБУДИНВЕСТ» и основатель Тернопольской областной общественной организации, «Спортивный клуб «Будивельник» на базе, которой создан «Волейбольный клуб «Будивельник», а ЧП «ТФ «Будивельник» является непосредственным спонсором команды. |
| By resolution of 13 August 1996, the Regional Court dismissed the author's appeal of this order. | Решением от 13 августа 1996 года областной суд отклонил апелляцию автора на этот приказ. 23 февраля 1999 года Верховный суд отклонил ходатайство автора о пересмотре указанного решения. |
| Darnitsky regional cultural and exhibition center, Kiev. | Дарницкий районный культурно-выставочный центр, г. Киев. |
| By withdrawing its forces from over 30 population centres of the Kubatli region, including the regional centre, as an expression of good will, the NKR forces intend to observe strictly the agreement which has been signed. | Осуществив вывод своих сил из более чем 30 населенных пунктов в Кубатлинском районе, включая районный центр, в качестве жеста доброй воли силы РМК намерены строго соблюдать подписанное соглашение. |
| At the same time, Armenian forces used Grad rocket launchers to shell Terter, a regional centre with 20,000 inhabitants. | Одновременно армянские войска обстреливали из реактивных установок "Град" районный центр Тертер с 20-тысячным населением. |
| However, criminal charges had already been filed on 17 September 1997 with the Regional Trial Court of Cebu City. On 22 September 1997, counsel filed a petition with the Court of Appeals requesting that the Regional Trial Court of Cebu City prevent the author's arrest. | Однако 17 сентября 1997 года Районный суд города Себу уже предъявил автору обвинения в совершении уголовного преступления. 22 сентября 1997 года адвокат обратился в Апелляционный суд с ходатайством о том, чтобы Районный суд города Себу не выдавал ордера на арест автора. |
| On 12 January 1995, the Civil Administration announced that it would turn over documents to the police showing that the Binyamin Regional Council had built a 2-kilometre road in Samaria without the necessary permit and despite a Civil Administration order that the work be stopped. | 12 января 1995 года гражданская администрация объявила о том, что передаст полиции документы, подтверждающие, что районный совет Биньямина построил в Самарии дорогу протяженностью 2 км без необходимого в таких случаях разрешения и несмотря на распоряжение гражданской администрации прекратить строительные работы. |
| The result is a series of regional arms races, mostly in volatile parts of the world. | В результате этого в ряде регионов идет гонка вооружений, особенно в нестабильных районах мира. |
| Strategies for women need to adapt to these regional patterns, especially taking into account that regions with few resources tend to have high rates of growth. | Стратегии в интересах женщин следует адаптировать с учетом этих региональных особенностей, особенно принимая во внимание то, что для регионов, располагающих незначительными ресурсами, как правило, характерны высокие темпы роста. |
| In addition to efforts at the national level to systematically collect and develop data, regional collection, analysis and exchange of migration data foster greater understanding of migration trends and realities within regions. | В дополнение к усилиям, предпринимаемым на национальном уровне для систематического сбора и обработки данных, сбор, анализ и обмен данными о миграции на региональном уровне способствуют повышению понимания тенденций и особенностей миграции в рамках регионов. |
| The national development plan presented to our people just a few days ago by President Vicente Fox incorporates land management, regional and urban development and the construction of housing, with special attention to two major components: social and human development; and growth with quality. | План национального развития, представленный народу нашей страны всего несколько дней назад президентом Висенте Фоксом, охватывает такие аспекты, как регулирование землепользования, развитие регионов и городских районов и строительство жилья с уделением особого внимания двум основным компонентам: развитию социальной сферы и росту при высоком качественном уровне. |
| The Assembly was headed by the President of the Republic, and its membership consisted of representatives of the country's various ethnic and cultural groups, and regional leaders and directors of all government bodies dealing with inter-ethnic relations. | Председателем Ассамблеи является Президент Республики, а состав формируется из представителей различных этнических и культурных групп, руководителей различных регионов и руководителей всех центральных органов власти, ведающих вопросами межэтнических отношений. |
| While levels of property-related crimes (burglary and motor vehicle theft) decreased in all world regions, there are distinct regional trends in police-recorded violent crime. | Хотя уровни имущественных преступлений (кражи со взломом и хищения транспортных средств) снизились во всех регионах мира, наблюдаются неодинаковые региональные тенденции, характерные для зарегистрированных полицией преступлений с применением насилия. |
| The regional commissions, in particular, can play a critical role in promoting implementation and in monitoring developments within their regions. | В частности, критически важную роль в содействии внедрению новой системы и наблюдении за прогрессом в этой области в регионах могут играть региональные комиссии. |
| It had also participated in several regional meetings convened for the purpose of developing policies on behalf of such children. | Несмотря на достигнутые положительные результаты, положение детей по-прежнему характеризуется нестабильностью во многих регионах мира, прежде всего в развивающихся странах, что обусловлено нищетой, вооруженными конфликтами и такими заболеваниями, как ВИЧ/СПИД. |
| In terms of regional perspective, West and Central Africa have seen under-five mortality rates fall by just 39 per cent since 1990, the lowest reduction among all regions. | Если говорить о регионах, то в странах Западной и Центральной Африки смертность детей в возрасте до пяти лет сократилась лишь на 39 процентов по сравнению с 1990 годом - это самый низкий показатель снижения смертности по всем регионам. |
| In line with the workplan, UNEP convened awareness-raising workshops on endocrine-disrupting chemicals back-to-back with the Strategic Approach regional meetings in the Latin America and Caribbean, Central and Eastern European, African and Asia-Pacific regions. | В соответствии с планом работы ЮНЕП провела семинары-практикумы по повышению информированности о химических веществах, нарушающих работу эндокринной системы, одновременно с региональными совещаниями Стратегического подхода, организуемыми в регионах Латинской Америки и Карибского бассейна, Центральной и Восточной Европы, Африканском и Азиатско-Тихоокеанском регионах. |
| The level of coordination between regional offices of MINUSTAH and the country team varied between regions and was often determined by the initiative of individual staff. | Уровень координации между региональными отделениями МООНСГ и страновой группой различался по регионам и зачастую определялся инициативностью отдельных сотрудников. |
| One representative said that regional networks should be strengthened but that a single structure might not fit all regions. | Один представитель заявил, что региональные сети необходимо усилить, однако единая структура может подойти не всем регионам. |
| National government has a role in setting national targets and indicators, and in collecting together information in order to provide a national evidence base and regional comparisons. | Роль национального правительства заключается в определении национальных целевых и ориентировочных показателей и сборе информации с целью создания национальной базы данных для обеспечения сравнительных данных по регионам. |
| It should be noted that the national and regional reports will be considered to be in draft form, to allow Governments and regions to further refine, elaborate and develop their inputs in time for the International Meeting in Mauritius. | Следует отметить, что тексты национальных и региональных докладов будут рассматриваться как предварительные, чтобы дать правительствам и регионам время на их согласование, доработку и уточнение до начала работы международного совещания на Маврикии. |
| Regional distribution of AIJ project activities by type, 2000 | Распределение по регионам проектов МОС в разбивке по виду деятельности, 2000 год |
| The Asia-Pacific region will have to gradually rebalance its economies in favour of domestic consumption and investment and of deepening regional economic integration. | Азиатско-Тихоокеанскому региону необходимо будет постепенно восстанавливать баланс своей экономики в пользу внутреннего потребления и инвестирования и углубления региональной экономической интеграции. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that one of the drafts on "The regional dimension" that had been circulated without a symbol called for assistance for "the entire Balkan region". | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что один из проектов по "Региональному измерению", распростра-ненный без условного обозначения, призывает к ока-занию помощи "всему Балканскому региону". |
| Third, the increase should reflect very accurately and honestly the political weight of regional Powers from all regions of the world, and the seats allocated to each geographic region should be rotated among countries which meet the eligibility requirements. | В-третьих, расширение должно очень точно и добросовестно отражать политический вес региональных держав из всех регионов мира, а места, которые отводятся тому или иному географическому региону, должны заполняться на основе ротации странами, которые отвечают необходимым требованиям. |
| The regional increase was primarily a reflection of the larger amounts of capital flowing into Brazil, which more than outweighed the decline in Argentina's inflows and outflows from Venezuela. | Увеличение этого показателя по региону в основном отражает прирост притока капитала в Бразилию, который перекрыл сокращение притока капитала в Аргентину и отток капитала из Венесуэлы. |
| As at the end of 1994 the Bank had 50 regional African countries and 25 non-regional members. | По состоянию на конец 1994 года членами Банка являлись 50 африканских стран и 25 стран, не принадлежащих к африканскому региону. |
| The group shall take advantage of regional preparatory meetings to CRIC 5, with the assistance of regional coordinators that shall be nominated by their respective regions. | Группа использует возможности, предоставляемые региональными подготовительными совещаниями к КРОК 5, при содействии региональных координаторов, которые назначаются их соответствующими регионами. |
| UNCT noted a decline in poverty to 24.5 per cent in 2010, while referring to significant regional disparities. | СГООН отметила снижение доли бедного населения до 24,5% в 2010 году при значительных различиях здесь между регионами. |
| In Azerbaijan attempts to examine regional price movements have been made on several occasions, but the first surveys were essentially pilots, with the objective of evaluating differences in consumer prices between certain major regions in the country. | З. В Азербайджане неоднократно принимались попытки изучить региональную динамику цен, однако первые обследования носили экспериментальный характер и ставили целью оценить различия в потребительских ценах между отдельными крупными регионами Республики. |
| Several countries, however, reiterated their support for an increase in the allocation for regional programmes and one speaker suggested that criteria such as numbers of countries in the region and their special needs be considered in allocating those resources among regions. | Однако несколько стран вновь выразили свою поддержку увеличению ассигнований на региональные программы, а один из ораторов предложил учитывать при распределении ресурсов между регионами такие критерии, как число стран в регионе и их особые потребности. |
| Development indicators showed undesirable progress in the countries of the South, but the pace of development was too slow for the Millennium Development Goals to be achieved by 2015 or the marked regional disparities reduced. | Темпы развития являются слишком медленными для достижения к 2015 году целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, или для сокращения явно выраженных диспропорций между регионами. |
| Preparation of regional, municipal and Marine Ecological Codes and Spatial-planning Codes as basic instruments for environmental planning and the development of Mexico's coastal zone | Разработка региональных, муниципальных и морских экологических положений и территориальных инструкций в качестве основополагающих документов экологического планирования и развития прибрежных районов страны |
| Other public institutions include the General Accounting Office, which monitors the management of public finances, public property and the accounts of provincial governments, decentralized regional bodies and government agencies. | Среди других публичных институтов следует назвать Счетную палату, которая контролирует распоряжение государственными финансами, государственным имуществом, а также проверяют финансовую отчетность провинций, децентрализованных территориальных образований, а также публичных органов. |
| By analysing the figures in the human development index of the indigenous peoples of Mexico, the differences between the indigenous and non-indigenous populations could be identified, as well as backwardness in the human development of territorial units at the state, regional and municipal levels. | Проведенный анализ значений показателя развития человеческого фактора коренных народов Мексики позволяет установить различия между коренным и некоренным населением, а также недостатки в сфере развития человеческого фактора для территориальных единиц на уровне штатов, районов и муниципий. |
| Regional and district councils are local authorities which represent the common interests of villages and towns within the powers specified in the Constitution of Ukraine, other laws and powers transferred to them by rural, town and city councils. | Областные и районные советы являются органами местного самоуправления, представляющими общие интересы территориальных общин сёл, посёлков, городов, в пределах полномочий, определенных Конституцией Украины, другими законами, а также полномочий, переданных им сельскими, поселковыми, городскими советами. |
| Given this, the Labour Inspectorate decided to resolve the issue by means of a draft Order by the Ministry of Social Policy approving laws and regulations on State monitoring by officials of the State Labour Inspectorate and its regional agencies. | Учитывая изложенное, Гоструда Украины было принято решение урегулировать данный вопрос в проекте приказа Министерства социальной политики (Минсоцполитики) "Об утверждении нормативно-правовых актов по вопросам исполнения функций государственного контроля должностными лицами Государственной инспекции Украины по вопросам труда и ее территориальных органов". |
| Promotion of the incorporation of women in regional production activities and fostering of their participation in decision-making. | содействие участию женщин в производственной деятельности района и вовлечение их в процесс принятия решений. |
| We talked to the head of the regional administration Vasil Nalbandian on the process, problems and programs of settlement of the region. | Мы говорили с главой районной администрации Василием Налбадяном о процессе, проблемах и программах заселения района. |
| In its regional approach to the Great Lakes region, the Security Council must focus not just on peacekeeping and peacebuilding, but also on conflict prevention and resolution, including governance issues and the social and economic components of peace. | При осуществлении своего регионального подхода к решению проблем района Великих озер Совет Безопасности должен сосредоточить усилия не только на миротворчестве и миростроительстве, но и на предотвращении и разрешении конфликтов, включая проблемы управления и социальные и экономические компоненты мира. |
| As the regional workshops were carried out in the Caribbean and the Pacific, participants from almost all island States in those areas had the opportunity to learn about UN-SPIDER and how to access and take advantage of current opportunities. | Поскольку региональные практикумы проводились в интересах Карибского бассейна и района Тихого океана, их участники, представляющие почти все островные государства этих регионов, смогли узнать о СПАЙДЕР-ООН, имеющихся возможностях и путях их использования. |
| New premises for the courts are being built (for example, since 2000 the Riga Regional Court has been working in new premises, new buildings are under construction for the Riga District Court as well as for the Riga city Latgale region court). | Строятся новые помещения для судов (так с 2000 года в новых помещениях работает Рижский районный суд, строятся новые здания для окружного суда Риги, а также для суда района Латгале города Риги). |
| Work has started in recent years on the creation of specialized centres, departments and laboratories equipped to provide specialized medical assistance in the fields of haematology, regional pathology, child surgery, gastroenterology and cardiology. | В последние годы стали создаваться специализированные центры, отделения и лаборатории, ориентированные на целевую медицинскую помощь в области гематологии, краевой патологии, детской хирургии, гастроэнтэрологии, кардиологии. |
| Very recently they once again issued a challenge to the international community, putting forward in the regional Assembly a draft declaration on the independence of Kosovo, which contravenes both resolution 1244 and the Constitutional Framework on Provisional Self-Government in the region. | На днях они вновь бросили вызов международному сообществу, выдвинув в краевой Скупщине проект «декларации о независимости Косово», что противоречит как резолюции 1244, так и Конституционным рамкам временного самоуправления в крае. |
| In the Prosecutor-General's Office and in each district and regional prosecution service, a prosecutor specializing in criminal proceedings for racially-motivated violence has been appointed. | В Генеральной прокуратуре и в каждой районной и краевой прокуратуре был назначен прокурор, специализирующийся на надзоре за уголовным преследованием преступлений на расовой почве. |
| The Regional Court confirmed this decision on appeal on 25 February 1999. | Авторы обжаловали это решение, но краевой суд подтвердил его 25 февраля 1999 года. |
| On your left you will see the Information Center and the Golden Key House, the seat of the Regional Museum. | По левую сторону вы минуете Инфоцентр, дом «Золотой Ключ», в котором расположен краевой музей. |
| Nordic Regional Airlines (Norra), a subsidiary of Finnair that operates to around 30 destinations in Europe. | Nordic Regional Airlines (Norra) - дочерняя компания Finnair, осуществляет рейсы по 30 направлениям в Европе. |
| It wore a special promotional blue livery on its fuselage with the inscription "Number 1", in reference to TAM being awarded "Regional Airline of the Year" by Air Transport World magazine. | В апреле 1996 года был окрашен в специальную голубую ливрею с надписью «NUMBER 1», относящуюся к премии «REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR», которая была присуждена авиакомпании TAM Transportes Aéreos Regionais журналом «Air Transport World». |
| There are two general aviation airports nearby; South Valley Regional Airport in West Jordan and Skypark Airport in Woods Cross. | Недалеко от города расположены два аэропорта гражданской авиации: South Valley Regional Airport в городе Уэст-Джордан и Skypark Airport в городе Woods Cross. |
| It should not be confused with Pontiac Regional County Municipality, which borders Pontiac (but does not include it). | Муниципалитет Понтьяк не следует путать с округом Понтьяк (en:Pontiac Regional County Municipality), с которым он граничит, но в состав которого не входит. |
| Charters Towers Regional Council Burial Register - Charters Towers City Council. | Charters Towers Regional Council Региональный совет Чартерс-Тауэрс (англ.) |