| At Sharpeville, the trigger-happy police of the regime carried out a massacre that put the apartheid regime in its proper perspective in the eyes of the international community. | В Шарпевилле воинственно настроенные представители полиции режима учинили расправу, которая в должном свете представила режим апартеида в глазах международного сообщества. |
| Responsibility for fund-raising usually lies with the staff members themselves, meaning that the regime is even more severe than in the private sector. | Ответственность за мобилизацию средств обычно лежит на самих сотрудниках, что означает, что режим подчас более суров, чем в частном секторе. |
| It is also our long-standing position that the existing in-force regime is sufficient to guarantee the right of all nations to access to and operations in space. | Наша давняя позиция состоит также в том, что существующий режим достаточен для того, чтобы гарантировать права всех государств на доступ к космосу и операциям в нем. |
| 2.11 It is clear from a number of reports by non-governmental organizations that the regime in place does not shy away from illegal acts in order to remain in power. | 2.11 Как четко свидетельствует ряд докладов неправительственных организаций, существующий режим не боится совершать противоправные действия в целях сохранения власти. |
| Realization of the right to health in the developing world is thus also dependent upon the availability of sustainable international funding for health, which should ultimately be realized through an obligatory, treaty-based regime founded upon the principle of global solidarity. | Поэтому реализация права на здоровье в развивающемся мире зависит также от доступности устойчивого международного финансирования здравоохранения, которое в конечном итоге должно осуществляться через обязательный, договорной режим, основанный на принципе международной солидарности. |
| The Government should also respect the regime of notification governing the right to peaceable assembly. | Правительство должно также соблюдать порядок уведомлений, регулирующий право на мирные собрания. |
| The public participation regime in drawing up plans and programmes is laid down in the extensive public participatory procedure mentioned in section 3.5 of the General Administrative Law Act. | Порядок участия общественности в разработке планов и программ установлен в расширенной процедуре участия общественности, упомянутой в разделе 3.5 Общего закона по административным вопросам. |
| The arrangements for this regime are specified under instructions from the Principal State Counsel. | Порядок применения этого режима определен инструкцией Генерального прокурора. |
| It is the conclusion of the Court that the pre-1991 regime under which pensions reflected a percentage of salary should be restored. | По мнению Суда, следует восстановить порядок, существовавший до 1991 года, когда пенсии составляли процентную долю от оклада. |
| Nevertheless, the fact that these actions are to be effected simultaneously during the same budgetary period places a considerable strain on the regime put in place by the General Assembly in its resolution 49/233, including the programme of work of the General Assembly. | Тем не менее одновременное воздействие этих факторов применительно к одному и тому же бюджетному периоду значительно усложнит порядок работы, предусмотренный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/233, включая программу работы Генеральной Ассамблеи. |
| In the past, mainly during the military regime, the Government simply ignored or denied denunciations of human rights violation. | В прошлом, в основном во время правления военных, правительство попросту игнорировало или отрицало сообщения о нарушениях прав человека. |
| Reparation for victims of human rights violations perpetrated during the military regime . | Компенсация жертв нарушений прав человека, совершенных в период правления военного режима . |
| Initiated and led two epidemiological research projects on the impact of war and Taliban policies on women's health and human rights under the Taliban regime in Afghanistan. | Была инициатором и руководителем двух проектов в области эпидемиологических исследований по вопросам воздействия войны и политики талибов на здоровье женщин и соблюдение прав человека во время правления режима «Талибан» в Афганистане. |
| If such aliens entered Paraguay for any reason, they were expelled forthwith on the grounds of national security, and in order to preserve public order and the inappropriately-named democratic regime of that presidential period. | Если по каким-либо причинам иностранцы из этих стран уже находились на территории страны, то их немедленно высылали, оправдывая, естественно, свои действия соображениями национальной безопасности и необходимостью сохранить общественный порядок и демократический, как его необоснованно называли в период правления этого президента, режим. |
| It had to be acknowledged, however, that they had suffered particularly badly under the Pol Pot regime and their dependence on forest products and natural resources, as part of a traditional lifestyle based on shifting cultivation and hunting, made them vulnerable. | Следует особо признать тот факт, что именно они больше всего пострадали в годы правления режима Пол Пота и что их зависимость от наличия продуктов лесов и природных ресурсов согласно их традиционному образу жизни, основанному на сельском хозяйстве и охоте, делает их особо уязвимыми. |
| It further noted that the Chinese people had been obliged to enforce severe laws against activities aimed at destroying the regime. | Она далее отметила, что китайский народ был вынужден установить суровые законы для пересечения деятельности, нацеленной на разрушение существующего строя. |
| foiling and preventing illegal activities aimed at harming State security, or the order or institutions of the democratic regime; | выявление и предотвращение незаконной деятельности, направленной на подрыв государственной безопасности, порядка или институтов демократического строя; |
| 52 DİSK leaders were arrested and put on trial with the demand of death penalty on the grounds that they had "attempted to demolish the constitutional regime". | 52 ведущих активиста DİSK были арестованы и предстали перед судом по обвинению в «попытке свержения конституционного строя», за что прокуратура требовала для профсоюзников смертной казни. |
| Uganda, which, incidentally, is a co-signer of this Charter, thus has no right to be the co-perpetrator of subversive actions intended to overthrow the Rwandese political regime. | Следовательно Уганда, являющаяся к тому же одной из стран, подписавших эту Хартию, не имеет никакого права участвовать в подрывных действиях, направленных на свержение политического строя в Руанде. |
| According to the preamble of the Constitution, balanced regional development in cultural, social and economic terms was a basic pillar of the unity of the State and the stability of the regime. | В преамбуле к Конституции указывается, что сбалансированное развитие регионов страны представляет собой с культурной, социальной и экономической точек зрения главную основу единства государства и стабильности существующего государственного строя. |
| There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
| The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
| There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
| The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
| It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
| Compliance with the treaty would be subject to an additional international verification regime that would possibly be in addition to the safeguards regime. | Соблюдение договора будет контролироваться на международном уровне с помощью системы, которая, вероятно, будет дополнять систему гарантий. |
| guarantee the free trade regime and establish a single customs tariff and a single system of non-tariff regulation measures, | обеспечение режима свободной торговли, формирование единого таможенного тарифа и единой системы мер нетарифного регулирования, |
| In short, Viet Nam has an appropriate policy on the education and training of women, manifesting the superiority of the socialist regime. | Подводя итог, можно сказать, что Вьетнам проводит надлежащую политику в области образования и профессиональной подготовки женщин, что свидетельствует о преимуществах социалистической системы. |
| To support the system, the GICHD has implemented a training regime and has placed regional support in Africa, Asia, Europe and Latin America. | В порядке поддержки системы ЖМЦГР реализовал режим кадровой подготовки и наладил региональную поддержку в Африке, Азии, Европе и Латинской Америке. |
| Where there are deficiencies in the way the court system operates, an inefficient court-dominated realisation process may be seen as a lesser evil than a self-help regime where the courts are not capable of assuring adequate protection against abusive or wrongful actions by the creditor. | Там, где функционированию судебной системы присущи определенные недостатки, неэффективный процесс реализации при доминирующей роли суда может рассматриваться как меньшее зло, чем самостоятельный режим, в рамках которого суды не в состоянии обеспечить надлежащую защиту от злоупотребления или противоправных действий кредитора. |
| The international financial structure needs strengthening, as does the multilateral trade regime. | В укреплении нуждается и международная финансовая система, равно как и режим многосторонней торговли. |
| The Agency's system of safeguards is a fundamental component of the nuclear non-proliferation regime and plays an indispensable role in the implementation of the NPT. | Система гарантий Агентства является одним из основополагающих элементов режима ядерного нераспространения и выполняет незаменимую роль в соблюдении и выполнении ДНЯО. |
| Minors under the age of 16 are not criminally liable however they are subject to the juvenile system law, wherein an educational regime and adequate measures shall be applicable depending on their social and educational needs (Law 2/2007). | Лица моложе 16 лет не несут уголовной ответственности, однако на них распространяется система ювенильной юстиции, в рамках которой к ним в зависимости от их социальных и образовательных нужд применяются соответствующий воспитательный режим и другие меры (Закон 2/2007). |
| But this observation points to what is needed: a regime that defines the conditions to be met before a country's banks are allowed in. | Но данное наблюдение указывает как раз на то, что сейчас необходимо: система, устанавливающая необходимые для выполнения условия, прежде чем банки той или иной страны будут допущены в данную страну. |
| Fixed licence fees gave way to a revenue sharing regime, competition in all services, including the opening-up of the National Long Distance and International Long Distance Services, and the setting-up of an Arbitral Tribunal. | Система сбора за лицензии в секторе стационарной сети позволила ввести режим распределения доходов и обеспечила конкуренцию во всех сегментах обслуживания, включая либерализацию доступа в сегмент национальной и международной дальней связи и создание арбитражного суда. |
| All this and much else will be erased if the regime is allowed to remain in power. | Все это и гораздо большее будет сведено на нет, если режиму будет позволено оставаться у власти. |
| More specifically, he said his father had been in prison ever since the new regime had come to power. | В этой связи он сообщил, что его отец находится в тюрьме с момента прихода к власти нового правительства. |
| Interaction and relationships between the ruling regime and business has become one of the major political issues in conglomeratic societies. | В конгломератных обществах одной из важнейших политических проблем стало взаи-модействие и отношения власти и бизнеса. |
| During the civil war, many events of the latest history took place in Piatigorsk, especially after the town became the capital of the Northern Caucasus's Republic. After the establishment of the soviet regime, the Bolsheviks unleashed a real genocide of their own nation. | В период гражданской войны в Пятигорске происходили многие события новейшей истории, особенно после того, как город стал столицей Северо-Кавказской Республики.После установления советской власти большевики развязали подлинный геноцид своего народа. |
| The "total opposition of the Chadian People to any regime whose policies are founded on the arbitrary, on dictatorship, on injustice, corruption, misappropriation, nepotism, clannishness, tribalism, confessionalism and confiscation of power"; | "полная оппозиция народа Чада любому режиму, политика которого будет основываться на произволе, диктатуре, несправедливости, коррупции, взяточничестве, непотизме, клановости, трайбализме, религиозном сектантстве и узурпировании власти"; |
| The regime includes 19 grounds for appeal and a complex system of exclusions and apportionment rules for the remaining liability parties. | Режим включает 19 оснований для обжалования и комплексную систему исключений и норм, относящихся к схеме распределения ответственности между остальными сторонами, привлекаемыми к ответственности. |
| Over the last few years, Western governments and institutions like the IMF provided tens of billions of dollars in assistance and credits to help the faltering reforms in Russia and to sustain its political system - basically Boris Yeltsin's semi-authoritarian regime. | За последние несколько лет западные правительства и институты, подобные МВФ, предоставили десятки миллиардов долларов в виде пособий и кредитов для того, чтобы помочь спотыкающимся реформам в России и поддержать ее политическую систему - по существу, полу-авторитарный режим Бориса Ельцина. |
| The interest of this experience is that my country, ruled by a single-party system in the 1970s and 1980s, made a smooth and peaceful transition - following the National Conference of Active Forces of the Nation - to a democratic regime in 1991. | В этом опыте интерес представляет то, что моя страна, имевшая однопартийную систему в 70-х и 80-х годах, осуществила в 1991 году беспрепятственный и мирный переход к демократическому правлению - после Национальной конференции главных действующих сил в стране. |
| The reformed Constitution of 12 August 1994 introduces another fundamental institution for the protection of human rights in Bolivia, namely the Ombudsman, as well as modernizing the police regime and the Office of the Attorney General. | Ныне действующая Конституция с поправками, внесенными 12 августа 1994 года, ввела еще один важнейший институт защиты прав человека в Боливии, Бюро уполномоченного по правам человека или омбудсмена, и, кроме того, обновила систему органов полиции и прокуратуры. |
| It was explained that the regime that subparagraph 10.3.2 was attempting to establish was an effort to reform the whole system of negotiable transport documents, since, it was suggested, it was an area that was in urgent need of repair. | Было разъяснено, что режим, который предполагается создать с помощью подпункта 10.3.2, представляет собой попытку реформировать всю систему оборотных транспортных документов, поскольку, согласно высказанному мнению, в этой области испытывается настоятельная потребность в корректировке. |
| Our country's system for enforcement of penalties, or prison regime, is in a frankly alarming situation. | В системе исполнения уголовных наказаний и пенитенциарном режиме нашей страны сложилось весьма тревожная ситуация. |
| The marriage regime includes both monogamous and polygamous marriages. | В системе брачно-семейных отношений существуют моногамные и полигамные браки. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141, considers the human rights situation of older persons, including through an analysis of existing international instruments and gaps in the protection regime. | Настоящий доклад, представляемый согласно резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи, посвящен положению с правами человека пожилых людей, включая анализ существующих международно-правовых документов и имеющихся пробелов в системе защиты этих прав. |
| (a) Negotiation of a unified railway law system, replacing the present artificial separation between COTIF and SMGS regimes, should be initiated as soon as possible in order to ensure direct carriage by rail under a single legal regime from the Atlantic to the Pacific. | а) Следует как можно скорее начать переговоры по вопросу об унифицированной правовой системе, регулирующей железнодорожные перевозки, которая призвана заменить нынешнее искусственное разделение на режимы КОТИФ и СМГС, с тем чтобы обеспечить прямое железнодорожное сообщение в рамках единого правового режима от Атлантики до Тихого океана. |
| I do hope we're going to get on, Sir Harry, despite your links to the Ancien Regime. | Я надеюсь, что мы придем к согласию, сэр Гарри, несмотря на этот ваш отсыл к уже отжившей системе. |
| One regime can't rob thousands of all they believe in and love. | Власть не может отобрать у тысяч людей всё, во что они верят и что любят. |
| On 27 December 1917, the Soviet regime was established in Akmolinsk. | 27 декабря 1917 года установилась Советская власть в Акмолинске. |
| He'd chase you, and I believe, given the opportunity, he might chase me for a chance at ending this regime once and for all. | Но полагаю, он не упустит возможность разделаться со мной, раз и навсегда отнять у меня власть. |
| This regime was notable for the predominance of the executive in relation to the legislature, while the judiciary was relegated to the status of a mere authority. | Данный вид политического устройства характеризовался преобладанием исполнительной власти над законодательной, в то время как судебная власть была низведена до уровня административных органов. |
| On the other hand, extremist parties, opposition political groupings and organizations fighting for political power in their country or carrying on a freedom struggle against a dictatorial regime by appropriate means cannot be regarded as criminal organizations. | И напротив, экстремистские партии, оппозиционные политические группировки, а также организации, борющиеся за политическую власть в своей стране или ведущие борьбу за свободу против диктаторского режима, прибегая к адекватным. |
| Hollande supported the military intervention in Libya in 2011, and has joined the condemnation of Syrian President Bashar al-Assad's regime. | Олланд поддержал военное вмешательство в Ливии в 2011 году и присоединился к осуждению президента Сирии Башара аль-Асада. |
| The country is at a stalemate: the opposition is unable to topple President Bashar al-Assad's regime, and Assad's forces are unable to quash the resistance. | Страна находится в безвыходном положении: оппозиция не может свергнуть режим президента Башара аль-Асада, а силы Асада не в состоянии подавить сопротивление. |
| Even given the intensity of Russia's political and military relationship with Bashar al-Assad's regime in Syria, could it really claim that a resolution would place its own vital interests at risk? | Даже учитывая тесные политические и военные отношения России с режимом Башара аль-Асада в Сирии, могла ли бы Россия действительно утверждать, что резолюция угрожает ее жизненным интересам? |
| He has intervened to save the regime of Russia's client, Syrian President Bashar al-Assad. | Он вмешался, чтобы спасти режим клиента России, Президента Сирии Башара аль-Асада. |
| The most likely outcome in Syria is that the human catastrophe will continue until President Bashar al-Assad's regime collapses, after which the country very likely could be divided along ethnic and religious lines. | Наиболее вероятным исходом для Сирии станет продолжение гуманитарной катастрофы дл тех пор, пока не рухнет режим президента Башара аль-Асада, после чего страна, скорее всего, будет разделена по религиозному и этническому признакам. |