The international community must develop a universal, mutually acceptable trade and economic regime. | Международное сообщество должно выработать универсальный взаимоприемлемый торгово-экономический режим. |
The particular regime established by Mongolia as a nuclear-weapon-free State is also relevant in this regard. | В этой связи имеет также важное значение особый режим, установленный Монголией в качестве государства, не обладающего ядерным оружием. |
Giving the NPT non-nuclear-weapon States parties clear and unconditional security assurances on the basis of a legally binding document could significantly bolster the nuclear non-proliferation regime. | Предоставление государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, четких и безусловных гарантий безопасности на основе юридически обязательного документа способно существенно укрепить режим нераспространения ядерного оружия. |
Prisoners are assigned to a specific prison or detention regime (closed, ordinary or open) according to criteria established in domestic legislation that are unrelated to whether or not the prisoner is included on the FIES list. | Режим тюремного заключения или содержания осужденных (строгий, общий или открытый) определяется в соответствии с критериями, установленными национальным законодательством и никак не связанными с тем, фигурирует ли осужденный в списке ФИЕС. |
The ultimate purpose of these machinations is to expand and reinforce the "sanctions regime" on Eritrea so as to cover up its own wrongdoings as well as to prepare the ground for a new war of aggression. | Конечная цель этих махинаций заключается в том, чтобы расширить и укрепить «режим санкций» в отношении Эритреи в целях сокрытия своих собственных злоупотреблений, а также поиска оснований для новой военной агрессии. |
It created a regulatory framework (permitting regime) for the activity of livestock production facilities. | В нем была сформулирована нормативно-правовая основа (разрешительный порядок) для деятельности животноводческих предприятий. |
The vigorous group or the tyrant can seize power at the second stage of revolution easily, using this weakness and they can restore an old regime. | Энергичная группа или тиран могут легко захватить власть на второй стадии революции, пользуясь этой слабостью и восстановить старый порядок. |
This law determines water regime and their protection while many other additional acts determine the classification, categorization and other questions related to waters; | Этот закон регулирует порядок использования и охраны водных ресурсов, при этом многими другими подзаконными актами регулируются вопросы классификации, установления категорий и другие вопросы водохозяйственной деятельности; |
A highly dissuasive, permission-based regime is still the main tool to deny civil rights. | Основным средством для отказа в гражданских правах до сих пор является разрешительный порядок, крайне стесняющий их реализацию. |
Living conditions in prisons, order and security and the disciplinary regime are regulated by the Act governing prison administration and the legal status of prisoners. | Условия содержания заключенных, порядок, безопасность и дисциплина в тюрьмах определяются Законом о принципах организации пенитенциарных учреждений, а также юридическим статусом заключенных. |
During the Taliban regime, only about 3 per cent of girls received some form of primary education. | За время правления режима «Талибан» всего около З процентов девочек получили начальное образование в той или иной форме. |
Uruguay will therefore continue to take any steps that, in its opinion, may facilitate this desired openness and promote the full enjoyment of the freedoms and rights of a democratic regime. | Поэтому Уругвай будет и далее предпринимать все необходимые шаги, которые, по его мнению, могли бы содействовать обеспечению этой открытости и способствовать полному осуществлению свобод и прав, присущих демократической форме правления. |
Under President Aylwin (1900-1994), a political transition had taken place, albeit within the limits imposed by authoritarian institutions and laws inherited from the previous regime. | В годы правления президента Айльвина (1990-1994 годы) развивался политический переходный процесс, для которого, однако, были характерны ограничения, связанные с существованием унаследованных от предыдущего режима авторитарных институтов и законов. |
During his reign, Lesotho went through some of the most trying times of its history as a sovereign African State completely surrounded by a hostile apartheid regime that had no regard for the worth of people of African origin. | В годы его правления Лесото пережило самые трудные времена своей истории как суверенное африканское государство, со всех сторон окруженное враждебным режимом апартеида, который ни во что не ставил людей африканского происхождения. |
It was inspired by the real-life "Burim case" of 1981, when during the authoritarian Chun Doo-hwan regime, 22 students, teachers and office workers who belonged to a book club were arrested without warrants on fabricated charges that they were North Korea sympathizers. | Фильм был снят по мотивам реального уголовного дела 1981 года: во времена правления Чон Ду Хвана 22 человека - студенты, учителя и офисные работники - члены книжного клуба, были обвинены в поддержке политики Северной Кореи. |
It has nevertheless enacted instead a number of Basic Laws dealing with various aspects of its constitutional regime and enshrining fundamental human rights. | Её заменяет ряд основных законов, касающихся различных аспектов конституционного строя и закрепляющих основные права человека. |
In Viet Nam the superiority of the Socialist regime is partly reflected in its provision of public welfare, cultural, recreational and sports activities for all people. | Преимущества социалистического строя во Вьетнаме отчасти проявляются в доступности государственного обеспечения и рекреационных, спортивных и культурных мероприятий для всех граждан. |
foiling and preventing illegal activities aimed at harming State security, or the order or institutions of the democratic regime; | выявление и предотвращение незаконной деятельности, направленной на подрыв государственной безопасности, порядка или институтов демократического строя; |
Draft amendments to the Criminal Code propose the inclusion of "public calls to change the constitutional regime by force as well as agitation or propaganda in order to disrupt or weaken the constitutional regime" as an offence carrying the punishment of imprisonment for three years. | Проекты поправок к Уголовному кодексу предусматривают включение "публичных призывов к насильственному изменению конституционного строя, а также агитации и пропаганды в целях подрыва или ослабления конституционного строя" в число преступлений, предусматривающих наказание в виде лишения свободы на срок три года. |
Although the old regime was reinstalled in nearly all countries it was still destroyed. | Несмотря на повсеместное восстановление старого строя страны по-прежнему оставались в упадке. |
There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
It must be stressed that an effective monitoring, reporting and compliance regime depends largely on the collaboration of a number of critical stakeholders, particularly Member States, United Nations system partners, non-governmental organizations and local civil society. | Необходимо подчеркнуть, что эффективность режима наблюдения, отчетности и соблюдения в значительной степени зависит от сотрудничества ряда ключевых заинтересованных сторон, особенно государств-членов, партнеров системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и местного гражданского общества. |
It also noted that Kazakhstan is currently in the process of developing a national limitations regime and trading system in order to meet its commitments under the Kyoto Protocol and any future regimes of emission reductions. | Он отметил также, что Казахстан в настоящее время находится в процессе разработки национального режима ограничений и системы торговли с целью выполнения своих обязательств по Киотскому протоколу и любых будущих режимов сокращения выбросов. |
The Diamond Sanctions Review Committee was to make recommendations on developing an effective, transparent and internationally verifiable certificate of origin regime for trade in Liberian rough diamonds, which would enable Liberia to join the Kimberley Process certification scheme. | Комитет по рассмотрению санкций, касающихся торговли алмазами, должен был подготовить рекомендации в отношении создания эффективной, транспарентной и поддающейся международной проверке системы сертификации происхождения для торговли либерийскими необработанными алмазами, которая позволила бы Либерии присоединиться к системе сертификации Кимберлийского процесса. |
As the political system is very complex, it is best to begin by examining both the regime that adopted the repealed Constitution of 1871 and the draft Constitution, ultimately rejected, which was submitted to the Constituent Assembly by the Founding Committee of the II Republic. | Учитывая сложность политической системы страны, целесообразно прежде всего ознакомиться с режимом, который предусматривался упраздненной Конституцией 1871 года и проектом, представленным Учредительным советом второй Республики Учредительному собранию, который был в конечном итоге отклонен. |
Whether any mandatory international liability regime applies depends on (i) identifying the stage where the loss, damage or delay occurs and identifying whether in a given jurisdiction any possibly applicable regime applies mandatorily. | Применимость того или иного императивного международного режима ответственности зависит от i) выявления этапа, в ходе которого происходит утрата, повреждение или задержка в сдаче груза, и ii) установления того, подлежит ли какой-либо потенциально применимый режим в рамках данной правовой системы применению на обязательной основе. |
The present regime of fixed pensions has the appearance of being arbitrary. | Нынешняя система с использованием фиксированного размера пенсии, как представляется, является произвольной. |
The prevailing view, however, was that a registry system was a crucial element of any modern and efficient secured transactions regime. | Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что система регистрации является принципиально важным элементом любого современного и действенного режима обеспеченных сделок. |
Mr. Muchemi (Kenya) said that the international trading system could function effectively only in the presence of a comprehensive and harmonized international legal regime of the type promoted by the Commission since its establishment. | Г-н Мучеми (Кения) говорит, что система международной торговли может эффективно функционировать только при наличии всеобъемлющего и согласованного международного правового режима, который Комиссия пропагандирует с момента своего создания. |
He personally continued to think that the electoral regime in force in Hong Kong had not been and still was not in conformity with the provisions of article 25 of the Covenant. | Со своей стороны г-н Крецмер по-прежнему считает, что действующая в Гонконге система выборов не соответствовала и не соответствует положениям статьи 25 Пакта. |
The Special Representative shares the concern of the Bar Council in this regard, noting that the independence of the Bar is a vital ingredient in any human rights enforcement regime. | Вероятно, следует добавить, что судебная система нуждается в поддержке людей, с тем чтобы заслужить их уважение и подтвердить свое право выносить решения, затрагивающие их жизнь. |
Between independence and the early 1990s the country was governed under a one-party system or by a military regime. | С момента обретения независимости и до начала 1990-х годов в стране действовала однопартийная система, а у власти находился военный режим. |
Upon Namibia's accession to independence, the Government in power at the time had found that the previous regime had not established any land-use plan. | Когда Намибия получила независимость, правительство, стоявшее у власти, констатировало, что предыдущий режим не имел никакого плана обустройства территории. |
The Ivorian authorities did not notify the Committee of those imports (see annex 25 to the present report) and the Group considers this to be a violation of the sanctions regime. | Ивуарийские власти не уведомили Комитет об импорте этих товаров (см. приложение 25 к настоящему докладу), и Группа считает их ввоз нарушением санкций. |
This means in practice, that the complainant cannot be sent back to his country of origin, unless there is a radical political change there, i.e. a sustainable change in the regime which would remove the risks in case of return. | На практике это означает, что заявитель не может быть выслан в свою страну происхождения, если только там не произойдет реальных политических перемен, т.е. устойчивых изменений в режиме власти, которые привели бы к устранению рисков в случае возвращения. |
In 1999, with the agreement of the Minister of Justice, the authorities decided to open a women's pavilion at the institution operating on a semi-open regime (Givenich). | По согласованию с министром юстиции власти приняли в 1999 году решение оборудовать в центре полусвободного содержания в Гивенихе здание для женщин. |
Since the fall of the Ceauşescu regime in 1989, successive governments have sought to build a Western-style market economy. | После падения режима Чаушеску в 1989 году последовательно сменявшие друг друга правительства стремились создать систему рыночной экономики по образцу западных стран. |
We need to think of how to build an incentive structure into the space security regime, which has not been sufficiently dealt with. | Нам нужно подумать о том, как встроить в режим космической безопасности систему стимулов, которая не была отлажена в достаточной мере. |
In order to promote economic growth worldwide, it is necessary for the international community to take effective measures to put in place an open and fair multilateral trading regime and gradually improve it. | Для того чтобы содействовать экономическому росту во всем мире, необходимо, чтобы международное сообщество приняло эффективные меры и создало открытую и справедливую многостороннюю торговую систему, а также постепенно улучшало ее. |
The reformed Constitution of 12 August 1994 introduces another fundamental institution for the protection of human rights in Bolivia, namely the Ombudsman, as well as modernizing the police regime and the Office of the Attorney General. | Ныне действующая Конституция с поправками, внесенными 12 августа 1994 года, ввела еще один важнейший институт защиты прав человека в Боливии, Бюро уполномоченного по правам человека или омбудсмена, и, кроме того, обновила систему органов полиции и прокуратуры. |
Regarding the scope of the dispute settlement regime, the question had been asked whether the Commission should design a dispute settlement system to deal with any question that arose about the interpretation or application of the entire set of draft articles on State responsibility. | В отношении масштабов сферы действия режима урегулирования споров был поставлен вопрос о том, следует ли КМП разрабатывать систему урегулирования споров, которая затрагивала бы любой вопрос, возникающий в связи с толкованием или применением всей совокупности проектов статей об ответственности государств. |
I would like to implore the more affluent countries to recognize, in a spirit of partnership, that the options available to us as small and highly vulnerable States in a globalized trading regime are minimal. | Я хотел бы призвать более богатые страны признать - в духе партнерства, - что варианты, имеющиеся в нашем распоряжении как малых и чрезвычайно уязвимых государств в глобализованной торговой системе, минимальны. |
Considering Indonesia's current transition to a democratic regime committed to uphold the rule of law and human rights, please provide information on the measures taken to combat and prevent corruption in the judiciary and in the Public Prosecution Service as well as to regulate the legal profession. | Учитывая наметившийся в настоящее время в Индонезии переход к демократической системе, призванный поддерживать законность и защищать права человека, просьба представить информацию о мерах, принятых для борьбы с коррупцией в судах и государственной прокуратуре и для предотвращения этого явления, а также для регулирования работы юристов. |
States which are going through a process of change and transformation from a centralized economic regime into a system with a market economy can be easy prey for criminals disposing of technological means and know-how. | Государства, переживающие процесс изменений и перехода от режима централизованной экономики к системе рыночной экономики, могут стать легкой добычей для преступников, располагающих техническими средствами и ноу-хау. |
Some of these proposals have drawn inspiration from the United States bankruptcy regime which provides protection for insolvent government authorities such as States and municipalities to keep them functional while enabling them to avoid sacrificing any of their basic public service provision functions in order to pay off debts. | Некоторые из этих предложений были основаны на существующей в Соединенных Штатах системе банкротства, которая предусматривает защиту неплатежеспособных государственных органов, таких как органы власти штатов и городов, чтобы они продолжали работать и не были вынуждены пожертвовать какими-либо основными государственными услугами для населения ради выплаты своих долгов. |
Moving to a twenty-first-century currency system would make it far simpler to move to a twenty-first-century central-banking regime as well. | Переход к валютной системе двадцать первого века также сделает переход к центрально-банковскому режиму двадцать первого века гораздо проще. |
From then on, the regime became increasingly authoritarian. | С этого момента власть демонстрирует все большую авторитарность. |
Cannot be denied There is only one man who can lead any workers' regime | Есть только один человек, способный возглавить власть рабочих. |
Neighbouring countries and the international community should also warn the deposed regime and its army not to entertain thoughts of a military return to power. | Соседние страны и международное сообщество также должны предупредить свергнутый режим и его армию отказаться от мысли вернуть себе власть военным путем. |
She believes the old regime was unjust. | Она считает старый режим несправедливым и надеется, что новая власть будет лучше. |
In fact, "regime" or "government terror" is exercised according to the law that the public authorities have themselves created. | По сути дела, такой террор осуществляется в рамках законов, которые государственная власть сама же и устанавливает. |
To be sure, President Bashar al-Assad's regime will not survive, but it is determined to fight until the end. | Надо отметить, что режим президента Башара аль-Асада не выживет, но он полон решимости бороться до конца. |
But, given the brutality of President Bashar al-Assad's regime, no one can doubt the lengths to which it would go to hide its guilt. | Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль-Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину. |
According to the latest United Nations estimates, more than 100,000 Syrians, including many children, have lost their lives as a result of the criminal behavior of Bashar al-Assad's regime. | По последним оценкам ООН более 100000 сирийцев, включая многих детей, потеряли жизни в результате действий преступного режима Башара аль-Асада. |
Even given the intensity of Russia's political and military relationship with Bashar al-Assad's regime in Syria, could it really claim that a resolution would place its own vital interests at risk? | Даже учитывая тесные политические и военные отношения России с режимом Башара аль-Асада в Сирии, могла ли бы Россия действительно утверждать, что резолюция угрожает ее жизненным интересам? |
The most likely outcome in Syria is that the human catastrophe will continue until President Bashar al-Assad's regime collapses, after which the country very likely could be divided along ethnic and religious lines. | Наиболее вероятным исходом для Сирии станет продолжение гуманитарной катастрофы дл тех пор, пока не рухнет режим президента Башара аль-Асада, после чего страна, скорее всего, будет разделена по религиозному и этническому признакам. |