It had been suggested that the Hamburg Rules should be revised in order to elaborate a regime that would be more widely acceptable. | Было высказано предложение относительно пересмотра Гамбургских правил, с тем чтобы разработать более приемлемый режим. |
Any regime violating human rights paves the way for crisis and armed conflict. | Любой режим, нарушающий права человека, ведет к кризисам и вооруженным конфликтам. |
And in this sense, it amplifies acts of flagrant aggression that continue to be perpetrated by the Ethiopian regime with impunity, against Eritrea, for over 10 years. | И на этом фоне вопиющие акты агрессии, которые эфиопский режим безнаказанно совершает против Эритреи на протяжении уже 10 лет, имеют больший резонанс. |
We advocate a strong international nuclear regime to guarantee that commitments and obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) are verified through the strict and independent monitoring of the Agency. | Мы выступаем за эффективный международный ядерный режим для обеспечения того, чтобы выполнение обязанностей и обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) проверялось путем строгого и независимого контроля со стороны Агентства. |
Accordingly, the mandatory death penalty, a legal regime under which judges have no discretion to consider aggravating or mitigating circumstances with respect to the crime or the offender, violates due process and constitutes inhumane treatment. | Поэтому обязательный смертный приговор - правовой режим, согласно которому судьи не обладают усмотрением в плане учета отягчающих или смягчающих вину обстоятельств в отношении преступления или преступника, нарушает надлежащую правовую процедуру и представляет собой бесчеловечное обращение. |
The principal means of correcting convicted persons are the prescribed arrangements (regime) for enforcing and serving sentences; re-educational work; labour; general education; vocational trainings and social pressure. | Основными средствами исправления осужденных являются: установленный порядок исполнения и отбывания наказания (режим), воспитательная работа, труд, получение всеобщего образования, профессиональная подготовка и общественное воздействие. |
It is incumbent on the Attorney General's Office to defend the juridical order, the democratic regime, and unalienable collective and individual rights. | Прокуратура обязана защищать правовой порядок, демократический режим и неотъемлемые коллективные и индивидуальные права. |
State institutions are governed by the laws that determine the legal regime of the civil service; this comprises a competitive public entry examination without any form of discrimination which selects the best candidates regardless of whether they are men or women. | Работа государственных учреждений регулируется законами, которые определяют правовой статус государственной службы и порядок приема на эту службу на основе открытого конкурса без какой бы то ни было дискриминации. |
Mr. CHEKALIN, responding to question 15, said there was a single detention regime, covered by Federal Act 103-F3, which applied throughout the State party's territory. | Г-н ЧЕКАЛИН, отвечая на вопрос 15, говорит, что Федеральный закон Nº 103-ФЗ устанавливает единый порядок содержания подозреваемых под стражей на всей территории государства-участника. |
They called on the new regime to undertake immediate and unconditional negotiations with all parties inside and outside the country, to return to constitutional order and legality, to restore the National Assembly and to unban all political parties. | Они обратились к новому режиму с призывом в безотлагательном порядке и без предварительных условий начать переговоры со всеми сторонами в стране и за ее пределами, восстановить конституционный порядок и законность, возобновить деятельность Национального собрания и отменить запрет на деятельность политических партий. |
It is critical for the international community to ensure that the Extraordinary Chambers have the required financial means to ensure accountability for the shocking crimes perpetrated during the former Khmer Rouge regime. | Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество обеспечило чрезвычайные палаты необходимыми финансовыми средствами для привлечения к ответственности тех, кто виновен в ужасающих преступлениях, совершенных в период правления бывшего режима «красных кхмеров». |
Mr. KRETZMER said that the Committee was aware of the difficulties faced by Georgia in moving towards a democratic regime; society could not be changed overnight. | Г-н КРЕЦМЕР говорит, что Комитет осведомлен о трудностях, с которыми сталкивается Грузия на пути к установлению демократического правления; изменения в обществе происходят не сразу. |
Currently, during the transition period, until an orderly system of domestic legislation can be established, certain laws and regulations dating from both Soviet times and the period of President Gamsakhurdia's regime remain in force. | В переходный период, до образования стройной системы внутреннего законодательства, продолжают оставаться в силе как некоторые законодательные и подзаконные акты советской эпохи, так и периода правления режима президента Гамсахурдия. |
These constitutional amendments established a multiparty system and a parliamentary regime and, ultimately, liberalized political life. | Эти реформы Конституции способствовали утверждению принципов многопартийности, режима парламентского правления, другими словами, - либерализации политической жизни в стране. |
The overprint consisted of a red circle with a slash across it with the date of the end of the Duvalier regime (7 February 1986) printed below in red. | Надпечатка заключалась в красном круге с перечёркивающей его по диагонали чертой и напечатанной ниже датой окончания правления режима Дювалье (7 февраля 1986 года) красного цвета. |
The Republic of Moldova inherited from the socialist regime a number of institutions which take care of orphans, abandoned, mentally and physically handicapped children and children from families with social problems. | Со времен социалистического строя Республика Молдова унаследовала ряд учреждений, осуществляющих уход за сиротами, брошенными, умственно и физически отсталыми детьми и детьми из социально неустроенных семей. |
Offences against the existence or security of the State or the constitutional order/plotting against the State, the constitutional regime or the economic and social order | Преступления против существования или безопасности государства либо конституционного порядка/заговор против государства, конституционного строя или экономического и социального порядка |
The true intention of the draft resolution's sponsors was to bring about a change of Government or a change of regime in that country. | Поощрение и защита прав человека есть не что иное, как предлог для вмешательства во внутренние дела Корейской Народно-Демократической Республики. Истинное намерение авторов резолюции состоит в том, чтобы добиться смены правительства или смены строя в нашей стране. |
There are a limited number of these lights, and because of the sanctions regime they cannot be replaced if lost. | Количество таких фонарей ограниченно, и в связи с действием режима санкций в случае их полного выхода из строя их невозможно заменить. |
Although the old regime was reinstalled in nearly all countries it was still destroyed. | Несмотря на повсеместное восстановление старого строя страны по-прежнему оставались в упадке. |
There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
Accountability, through the NPT safeguards system, was a key element in an effective non-proliferation regime and entailed the obligation for all States parties to provide assurances that nuclear activities undertaken by them were purely for peaceful purposes. | Подотчетность в рамках системы гарантий ДНЯО является ключевым элементом эффективного режима нераспространения и предусматривает обязанность всех государств-участников гарантировать, что осуществляемые ими ядерные программы преследуют исключительно мирные цели. |
The Final Document of the 2000 Review Conference recognized that the Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime, and endorsed strengthening the safeguards system through adoption of additional protocols. | В Заключительном документе Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора признала, что гарантии Агентства являются неотъемлемой частью режима нераспространения ядерного оружия и одобрила инициативу по укреплению системы гарантий путем принятия дополнительных протоколов. |
Labour and professional unions are important and influential mechanisms in the domestic human rights regime, given their direct connection with a key human right and their representation of numerous segments of society in various spheres. | Трудовые и профессиональные союзы являются важными и влиятельными механизмами национальной системы прав человека, учитывая их связь с одним из ключевых прав человека и представление ими многочисленных слоев общества в различных сферах. |
The UNOPS personnel regime shall be based on the Staff Regulations and Rules of the United Nations, within the overall framework of the United Nations common system. | Кадровая политика УОПООН основывается на положениях и правилах о персонале Организации Объединенных Наций, действующих в рамках общей системы Организации Объединенных Наций. |
It was particularly important in that regard to know what provision was made for the rehabilitation of victims, especially in a country in transition where the innocence of all the people ill-treated by the former regime now had to be recognized. | В этой связи было бы особенно важно знать, как обеспечивается моральная реабилитация жертв, особенно в стране, осуществляющей переход от одной системы к другой, где все лица, пострадавшие при прошлом режиме, должны теперь быть признаны невиновными. |
Ireland believes that the vital role played by the IAEA safeguards system in the global non-proliferation regime must be acknowledged and reinforced during the 2005 NPT Review Conference. | Ирландия считает, что в ходе Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО необходимо признать и укрепить ту жизненно важную роль, которую играет система гарантий МАГАТЭ в рамках глобального режима нераспространения. |
In the United States, the rejection of the CTBT was a significant step backward, while the proposed unilateral national missile defence system would have serious implications for the NPT regime. | Отказ Соединенных Штатов ратифицировать ДВЗИ - это существенный шаг назад, а предлагаемая в одностороннем порядке национальная система противоракетной обороны будет иметь серьезные последствия для режима нераспространения. |
Whoever has seen in the religious politics of the Fascist regime nothing but mere opportunism has not understood that Fascism besides being a system of government is also, and above all, a system of thought. | Кто в религиозной политике фашистского режима останавливается на чисто оппортунистических соображениях, тот не понял, что фашизм, будучи системой правительства, также и прежде всего, есть система мысли. |
In the maximum security prisons, the regime applicable to prisoners held for terrorist-related offences and treason, the living conditions and the system of visits are very harsh, although improvements are being made. | В тюрьмах со строгой изоляцией режим, применяемый к заключенным, содержащимся под стражей за преступления, связанные с терроризмом, и государственную измену, условия их содержания и система посещений весьма суровы, хотя в настоящее время принимаются меры по их смягчению. |
The Special Representative shares the concern of the Bar Council in this regard, noting that the independence of the Bar is a vital ingredient in any human rights enforcement regime. | Вероятно, следует добавить, что судебная система нуждается в поддержке людей, с тем чтобы заслужить их уважение и подтвердить свое право выносить решения, затрагивающие их жизнь. |
The strengthening of civilian power is an essential prerequisite for the existence of a democratic regime. | Укрепление гражданской власти представляет собой одно из непременных условий для существования демократического строя. |
Not long ago, Albania was under a dictatorial regime. | Не так давно Албания находилась во власти диктаторского режима. |
The Haitian military authorities and the latest de facto regime persist in their brutal and cynical effort to extinguish hope for peace, stability and democracy. | Военные власти в Гаити и самый последний режим де-факто упорствуют в своих жестоких и циничных усилиях, подавляющих надежды на мир, стабильность и демократию. |
The regime of information governing the exercise of the right to freedom of peaceful assembly (article 26 of the Constitution) should be respected without any arbitrary interference from the executive. | Режим информации, регулирующий осуществление права на свободу мирных собраний (статья 26 Конституции), должен соблюдаться без каких-либо произвольных вмешательств со стороны исполнительной власти. |
The Commission's purpose was to establish the truth about the most serious rights violations committed during the de facto military regime, 1991-1994. | Цель Комиссии состояла в том, чтобы установить истину в отношении серьезнейших нарушений прав человека, совершенных в 1991 - 1994 годах в период нахождения у власти де-факто военного режима. |
Moreover, Ethiopia had been included in the GSP scheme of the United States, for example, only since 1992, after the collapse of the military regime in 1991. | К тому же Эфиопия была включена, например, в систему ВСП Соединенных Штатов лишь с 1992 года вслед за крушением военного режима в 1991 году. |
Equally important is the reform of the international financial system, with a view to strengthening mechanisms to prevent and adequately manage financial crises, including a greater involvement of the private sector, and to remedy systemic deficiencies in the current regime for capital flows and exchange rates. | Не менее важно реформировать международную финансовую систему, чтобы укрепить механизмы, позволяющие предупреждать и надлежащим образом преодолевать финансовые кризисы, в частности за счет более широкого привлечения частного сектора, и устранять системные недостатки нынешних режимов регулирования потоков капитала и валютных курсов. |
The First Committee also considered further improvements to the United Nations Register of Conventional Arms and the reporting regime and the possibility of widening its scope. | Первый комитет рассмотрел также пути дальнейшего совершенствования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, систему представления данных, а также возможность расширения сферы охвата Регистра. |
Call for the abolition of unfair trade practices and express their desire for a more just and fair global trading regime for the benefit and welfare of the peoples of the region; | призывают положить конец несправедливой торговой практике и заявляют о своем стремлении создать более совершенную и справедливую международную торговую систему на благо и в интересах народов всех стран региона; |
At the conclusion of Atlas Shrugged, Galt aims to restore the old system anew as the collectivist regime crumbles. | В заключительных главах книги «Атлант расправил плечи» Голт стремится восстановить старую систему, по мере того как рушится коллективистский режим. |
Any new regime would need incentives to ensure coordination. | В любой новой системе потребуются стимулы для обеспечения координации. |
The marriage regime includes both monogamous and polygamous marriages. | В системе брачно-семейных отношений существуют моногамные и полигамные браки. |
Even if the new regime adopts judicial and legislative reforms to the point where its system could sustain the necessary proceedings, former leaders may be able to raise State sovereignty and immunity doctrines to avoid liabilities for their actions while in power. | Даже если новый режим проводит судебные и законодательные реформы, причем в той степени, которая позволяет его системе осуществлять необходимое судопроизводство, бывшие лидеры могут ссылаться на доктрины государственного суверенитета и иммунитета, с тем чтобы избежать ответственности за свои действия в период нахождения у власти. |
Good tax policy reform requires a system that relies primarily on broad-based taxes at moderate rates, self-assessment, tax simplification, low levels of exemptions and preferences, and a streamlined tax regime for small businesses. | Для осуществления действенной налоговой реформы требуется система, которая была бы в первую очередь основана на налогах с широкой базой по умеренным ставкам, системе самоначисления налогов, упрощенном налогообложении, отсутствии большого числа оснований для освобождения от налогов и налоговых льгот и оптимизированном налоговом режиме для малых предприятий. |
However, in view of the economic reform under way and gradual improvements in the environmental policy framework, it is expected that countries in Central and Eastern Europe will build on their existing system of emission taxes and charges to create a strong incentive-based environmental policy regime. | Однако с учетом нынешних экономических реформ и постепенного совершенствования основ экологической политики ожидается, что страны Центральной и Восточной Европы, опираясь на свою нынешнюю систему сборов и налогов на выбросы, выработают строгую экологическую политику, основанную на системе стимулирования. |
Nowadays, those who do not like the Soviet regime have to be destroyed. | Теперь те, кто не любит советскую власть, подлежат уничтожению. |
One regime can't rob thousands of all they believe in and love. | Власть не может отобрать у тысяч людей всё, во что они верят и что любят. |
The Judiciary is suffering from an old justice system dating back to the despotic regime of the Shah which made it difficult for independent and committed judges to function . | Судебная власть страдает от старой системы правосудия, корни которой восходят к временам деспотического режима шаха и которая затрудняет работу независимых и преданных своему делу судей . |
However, under the regime of Democratic Kampuchea (1975-1979), Cambodia's population was divided into two classes: the poor and exploited, and the rich who held power and exploited the poor. | При режиме Демократической Кампучии (1975-1979 годы) население страны раскололось на два класса: класс бедных, эксплуатируемых, и класс власть предержащих и богатых, которые эксплуатировали бедных. |
The Coalition forces, which at one time could have marginalized these warlords, did not do so, and even worked with them to combat the Taliban regime and to pursue Al-Qaida (see para. 34 below). | Коалиционные силы, которые в какой-то момент могли весьма серьезно ограничить власть военных вождей, не сделали этого и даже действовали совместно с ними, борясь с режимом движения «Талибан» и ведя поиск членов организации «Аль-Каида» (см. пункт 34 ниже). |
According to the latest United Nations estimates, more than 100,000 Syrians, including many children, have lost their lives as a result of the criminal behavior of Bashar al-Assad's regime. | По последним оценкам ООН более 100000 сирийцев, включая многих детей, потеряли жизни в результате действий преступного режима Башара аль-Асада. |
The country is at a stalemate: the opposition is unable to topple President Bashar al-Assad's regime, and Assad's forces are unable to quash the resistance. | Страна находится в безвыходном положении: оппозиция не может свергнуть режим президента Башара аль-Асада, а силы Асада не в состоянии подавить сопротивление. |
Some Syrians who oppose President Bashar al-Assad's regime, pointing to Baghdad in 2005, argue that the one thing worse than a cruel dictator is a sectarian civil war. | Некоторые сирийцы, которые выступают против режима президента Башара аль-Асада, указывают на события в Багдаде в 2005 году, указывая на то, что есть вещи и похуже жесткого диктатора, например гражданская война на религиозной почве. |
The Kremlin continues to support Syrian President Bashar al-Assad's regime, maintaining a strict aversion to military intervention and seeking to defend its strategic interests, including its naval base in the Syrian city of Tartus. | Кремль продолжает поддерживать режим сирийского президента Башара аль-Асада, выступая против военной интервенции и стараясь защитить свои стратегические интересы, включая военно-морскую базу в сирийском городе Тартус. |
The most likely outcome in Syria is that the human catastrophe will continue until President Bashar al-Assad's regime collapses, after which the country very likely could be divided along ethnic and religious lines. | Наиболее вероятным исходом для Сирии станет продолжение гуманитарной катастрофы дл тех пор, пока не рухнет режим президента Башара аль-Асада, после чего страна, скорее всего, будет разделена по религиозному и этническому признакам. |