| We must guarantee that the verification regime remains strong and effective. | Мы должны обеспечить гарантию того, чтобы режим контроля оставался надежным и эффективным. |
| In 2000, the legislative organs of China had adopted the Extradition Law, establishing a comprehensive and systematic national extradition regime. | В 2000 году законодательные органы Китая приняли Закон о выдаче, устанавливающий всеобъемлющий и системно действующий национальный экстрадиционный режим. |
| The proliferation of nuclear weapons, one of the gravest threats to international peace and security, must be addressed effectively in order to preserve the credibility of the non-proliferation regime. | Для того чтобы сохранить веру в режим нераспространения, необходимо принимать более эффективные меры по недопущению распространения ядерного оружия как одной из главных угроз международному миру и безопасности. |
| 5.3 With regard to his inclusion on the list of prisoners under special observation, the author reiterates that he was subjected to an inhumane and discriminatory prison regime. | 5.3 В отношении своего занесения в список ФИЕС автор вновь подчеркивает, что к нему применялся негуманный и дискриминационный режим лишения свободы. |
| Through such arms embargo violations, Rwandan officials have also been in contravention of the sanctions regime's travel ban and assets freeze measures, by including three designated individuals among their direct allies. | Совершая такие нарушения эмбарго, руандийские официальные лица также нарушают положение режима санкций, касающиеся запрета на поездки и замораживания активов, поскольку три человека, на которых распространяется режим санкций, являются их прямыми союзниками. |
| Additionally, the provisions of the Law establish the regime by which the Russian Federation implements its responsibility to authorize and provide continuing supervision of the space-related activities of non-governmental entities. | Кроме того, положения этого Закона устанавливают порядок, в котором Российская Федерация выполняет свои функции по выдаче разрешений и обеспечению постоянного надзора за космической деятельностью неправительственных субъектов. |
| UNHCR has a regime of monitoring and verification work to provide assurance as to the work of implementing partners, which includes: | УВКБ применяет порядок контроля за работой партнеров-исполнителей и ее проверки для обеспечения надлежащих гарантий качества, включающий: |
| However, the Group believes that this would provide a more realistic indicator of the willingness of each party to comply with the sanctions regime. | При этом Группа полагает, что такой порядок будет служить более реалистичным показателям готовности каждой из сторон соблюдать режим санкций. |
| To fulfil this mandate, the Ministry of Public Security issued the regime on transit of foreigners in Viet Nam for the purpose of tourism, which sets out procedures for relevant individuals and organizations to report to competent authorities of Viet Nam on entry and exit activities; | Во исполнение этого мандата министерство общественной безопасности установило режим транзита иностранцев во Вьетнаме с целью туризма, которым предусмотрен порядок сообщения соответствующими частными лицами и организациями компетентным органами Вьетнама информации о въездах и выездах; |
| Local administration is in the hands of the municipalities whose regime was also drastically reformed by the Popular Participation Act promulgated by the Government of Sanchez de Lozada. | Местное административное управление осуществляется муниципалитетами, порядок образования и деятельности которых также претерпел существенные изменения после принятия правительством Санчеса де Лосады закона об участии народа в управлении государством. |
| The former President had lost popular support because of the socio-economic orientation of his regime and its position on the resolution of the Nagorny Karabakh conflict. | Бывший президент потерял поддержку населения из-за социально-экономической ориентации его правления и его позиции в отношении урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе. |
| Such a regime includes the promotion and sustenance of democratic governance, the rule of law, social and economic justice, transparency and freedom of expression. | Такой режим должен подразумевать поощрение и поддержку демократического правления, правопорядка, социально-экономической справедливости, гласности и свободы слова. |
| It is critical for the international community to ensure that the Extraordinary Chambers have the required financial means to ensure accountability for the shocking crimes perpetrated during the former Khmer Rouge regime. | Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество обеспечило чрезвычайные палаты необходимыми финансовыми средствами для привлечения к ответственности тех, кто виновен в ужасающих преступлениях, совершенных в период правления бывшего режима «красных кхмеров». |
| In seeking to destroy all opposition to its rule, the Syrian regime has used excessive and indiscriminate violence, including heavy artillery, ballistic missiles and cluster munitions, against Syria's civilian population. | Чтобы уничтожить все силы, выступающие против его правления, сирийский режим совершает чрезмерно жестокие и недискриминационные акты насилия, в том числе применяет тяжелую артиллерию, баллистические ракеты и кассетные боеприпасы против гражданского населения Сирии. |
| During the three years of de facto government, the military organized civilian groups, issued arms to them, trained them and ordered them to carry out various acts involving violations of human rights, particularly during the final months of the de facto regime. | В течение трех лет правления режима де-факто военные создали специальные гражданские формирования, вооружили и обучили их членов и поручили им выполнение различных действий, нарушающих права человека, особенно в последние месяцы пребывания режима де-факто у власти. |
| Freedom of expression and of thought was a cornerstone of the political regime. | Свобода слова и мысли представляет собой один из краеугольных камней политического строя. |
| Some consider that what are known as offences against the existence and security of the State and offences against the constitutional regime fall into this category. | Некоторые относят к данной категории так называемые преступления против существования и безопасности государства и преступления против конституционного строя. |
| Nevertheless, the United States has concealed its own crimes of horizontal proliferation on the Korean peninsula and, under the pretext of the non-proliferation, has been pursuing a hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea as it manoeuvres to overthrow our regime. | Тем не менее Соединенные Штаты скрывают свои собственные преступления в плане горизонтального распространения такого оружия на Корейском полуострове и под предлогом нераспространения проводят враждебную политику по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, предпринимая попытки по свержению нашего строя. |
| It has developed its own path of State reform and its own model for the transition from an authoritarian regime to a democratic society, and has identified specific areas of activity with regard to the protection and promotion of human rights. | Республика выработала свой путь реформирования государства, собственную модель перехода от авторитарного строя к демократическому обществу, определила конкретные направления деятельности в сфере защиты и поощрения прав человека. |
| In order to avoid frequent intervention on failed equipment, a rigorously scheduled regime of preventive maintenance, properly monitored and supervised had to be put in place. | Во избежание частых аварийных работ на вышедшем из строя оборудовании обеспечивается строгий режим плановых профилактических ремонтов, при надлежащем контроле и наблюдении за их осуществлением. |
| There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
| The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
| There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
| The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
| It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
| In order to achieve its objectives, the Commission would have to encourage an extensive pluralistic debate on the subject of Guatemala's electoral regime. | Для достижения поставленных перед ней целей Комиссии следует организовать широкое и плюралистическое обсуждение гватемальской избирательной системы. |
| Often, the security forces are holdovers from the old regime, and there is no independent judicial system. | Часто силы безопасности являются пережитком старого режима, и нет никакой независимой политической системы. |
| States party to the Non-Proliferation Treaty ensure compliance with the comprehensive safeguards regime of the IAEA, which remains a major pillar of the non-proliferation system, through the Agency's verification and strengthening mechanisms. | Государства - участники Договора о нераспространении обеспечивают соблюдение всеобъемлющего режима гарантий МАГАТЭ, который по-прежнему является важной основой системы нераспространения, с помощью укрепления механизмов проверки Агентства. |
| An Integrated Inspection Support System was updated to take into account lessons learned from OSI exercise activities. This included updating and adjustment of such projects as the establishment of an OSI databank, development of a rapid deployment system and improvement of the OSI health and safety regime. | Была проведена работа по обновлению Комплексной системы поддержки инспекций с учетом уроков учений ИНМ, включая внесение обновлений и корректив в такие проекты, как учреждение банка данных ИНМ, разработка системы быстрого развертывания и улучшение режима работоспособности и безопасности ИНМ. |
| The capacity of the Department of Justice prosecution regime | Возможности системы расследований Министерства юстиции |
| It is vital for the treaty to have a truly reliable international verification regime, whose central technical elements will be the international monitoring system and the international data centre. | Договору необходим действительно надежный международный режим проверки, центральными техническими компонентами которого станут Международная система мониторинга и Международный центр данных. |
| The United Nations system was reaffirmed as the appropriate multilateral framework through which the necessary future climate change regime can be established. | На нем было подтверждено, что система Организации Объединенных Наций является подходящим многосторонним механизмом для создания в будущем необходимого режима, связанного с изменением климата. |
| The international safeguards system of the IAEA is an essential part of the global nuclear non-proliferation regime since its prime objective is to detect and deter the diversion of nuclear materials for use in nuclear weapons. | Система международных гарантий МАГАТЭ является существенной частью глобального режима ядерного нераспространения, поскольку ее главная цель состоит в выявлении и недопущении случаев отвлечения ядерных материалов на цели создания ядерного оружия. |
| Because a comprehensive protection regime is multidisciplinary in nature - ranging from conflict-prevention measures to the protection of civilians in the midst of conflict, and including post-conflict protection and rehabilitation - the United Nations system must adopt a coordinated approach. | Поскольку всеобъемлющий режим защиты является по своему характеру многодисциплинарным, варьируясь от мер, направленных на предотвращение конфликта, до защиты гражданских сил в ходе конфликта и включая защиту и реабилитацию после завершения конфликта, система Организации Объединенных Наций должна принять скоординированный подход. |
| In other cantons, unemployed persons who have exhausted their entitlement are afforded social welfare through public insurance provided by the communes (non-contributory regime). | В других кантонах социальная защита этой категории безработных обеспечивается государственной системой страхования на уровне общин (безвзносовая система). |
| Associations of German geographers and school teachers welcomed the Machtergreifung and hoped to get further influence in the new regime. | Объединения немецких географов и школьных учителей приветствовали приход к власти национал-социалистов и надеялись получить дополнительное влияние при новом режиме. |
| Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
| The fall of the authoritarian regime led by Alberto Fujimori in 2000 made it possible to determine responsibility for two decades of abuses both under his Government and during a prolonged period of armed conflict. | Падение в 2000 году авторитарного режима, возглавляемого Альберто Фухимори, дало возможность установить ответственность за два десятилетия правонарушений как в период его пребывания у власти, так и на протяжении продолжительного периода вооруженного конфликта. |
| In November 1999, the Yugoslav authorities informed UNMOP of their intention to withdraw all the formed units of the Yugoslav Army that had been stationed in the demilitarized zone in violation of the United Nations security regime. | В ноябре 1999 года югославские власти сообщили МНООНПП о своем намерении вывести все подразделения югославской армии, дислоцировавшиеся в демилитаризованной зоне в нарушение режима безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The leader of the Communist party, a 55-year-old Syarhei Kalyakin is convinced that the regime wants to liquidate the party fearing the increased preference of voters towards opposition in the run-up to parliamentary elections in September. | Лидер партии коммунистов 55-летний Сергей Калякин уверен, что власти хотят ликвидировать партию, опасаясь роста симпатий избирателей к оппозиции накануне парламентских выборов в сентябре. Об этом Сергей КАЛЯКИН рассказал в интервью «Времени новостей». |
| The Vth Constitutional Government programme commits to adapt the current transitional regime for social security into a permanent regime that will guarantee the basic social protection needs of civil servants and their dependent family members. | В программе пятого конституционного правительства содержится обязательство преобразовать нынешнюю переходную систему социального обеспечения в постоянную систему, которая будет гарантировать базовый уровень социального обеспечения государственных служащих и находящихся на их иждивении членов семей. |
| The Treaty's global verification regime included an International Monitoring System; consultation and clarification; on-site inspections; and confidence-building measures. | Предусмотренный в Договоре глобальный режим контроля включает Международную систему мониторинга; консультации и разъяснения; инспекции на месте, а также меры укрепления доверия. |
| A major substantial change in the Hungarian tax regime has been recently adopted introducing the family tax-system. | Недавно было принято большое значительное изменение в венгерском режиме налогообложения, предусматривающее семейную систему налогообложения. |
| In closing, I would like to reiterate that my Government is well prepared to lend its full support for the stabilization of the international legal regime for the oceans, including the deep seabed mining system. | В заключение хочу вновь заявить о том, что мое правительство совершенно готово в полной мере поддержать стабилизацию международного правового режима океанов, включая систему глубоководной добычи. |
| The previous regime, including its system of checks and balances and its tradition of political tolerance, did disappear, but its vices - particularly graft and demagoguery - became worse than ever. | Предыдущий режим, включая его систему сдержек и противовесов, действительно исчез, но его пороки - в частности, взяточничество и демагогия - стали еще более выраженными, чем когда-либо. |
| Other smaller agencies continue under the "old regime" but have been encouraged to join in the new system as soon as possible. | Хотя другие менее крупные учреждения продолжали осуществлять свою деятельность в соответствии со "старой системой", им рекомендовалось как можно скорее присоединиться к новой системе. |
| Bangladesh believes in the centrality of the right to development within the human rights regime. | Мы считаем, что право на развитие занимает центральное место в системе прав человека. |
| Suffrage shall constitute the foundation of the representative democratic regime and shall be based on the universal, direct and equal, individual and secret, free and compulsory vote, by public ballot and under the system of proportional representation. | Избирательная система является основой режима представительной демократии и строится на всеобщем, прямом и равном, личном и тайном, свободном и обязательном голосовании, публичном подсчете голосов и пропорциональной системе представительства. |
| While the newly-established de-listing procedures represent an important step towards fair and clear procedures, the gulf between the 1267 regime and due process-related requirements in international human rights law and the need for more comprehensive reform remain. | Хотя новые процедуры исключения из перечня и составляют важный шаг в направлении установления справедливых и четких процедур, разрыв между режимом, установленным резолюцией 1267, требованиями соблюдения надлежащих процессуальных норм, закрепленными в системе международного права в области прав человека, и необходимостью более комплексной реформы сохраняется. |
| As regards the prison population in Brazil, an issue of special attention to the Committee, it is estimated that 300.000 men and women are currently placed under the jurisdiction of the penal system, 40.000 of whom in semi-open regime for serving their time. | Что касается вопроса о числе заключенных в Бразилии, которому Комитет уделил особое внимание, то, согласно оценке, в пенитенциарной системе в настоящее время содержится 300000 мужчин и женщин, 40000 из которых отбывают наказание в условиях полуоткрытого режима. |
| Unrest against the Díaz regime continued until the outbreak of the Mexican Revolution ousted him from power. | Волнения против режима Диаса продолжались до начала Мексиканской революции, которая свергла его власть. |
| My darling, Every day new atrocities Committed by a regime desperate to cling to power. | Мой милый, каждый день новые зверства совершаются режимом, который в отчаянии цепляется за власть. |
| Djibouti fully supports the efforts of the countries in the region in imposing sanctions, whose objective is to compel the new regime in Bujumbura to restore constitutional order and legality and to hand over power to a legitimately elected government. | Джибути полностью поддерживает усилия стран региона, направленные на введение санкций, цель которых заключается в том, чтобы заставить новый режим Бужумбуры восстановить конституционный порядок и законность и передать власть законно избранному правительству. |
| Allegations regarding the existence of a systematic practice of torture in the Central African Republic were absurd, since it was precisely in order to put an end to the systematic human rights violations perpetrated under the former regime that the present one had ousted it. | Утверждения о систематической практике пыток в Центральноафриканской Республики абсурдны, так как именно для того, чтобы покончить с систематическими нарушениями прав человека, совершавшимися прежним режимом, нынешняя власть свергла этот режим. |
| The Kim regime has clung to power despite being subject to severe economic sanctions, perhaps because China, fearing a united Korea on its border, has not yet been willing to withdraw its support. | Правительство Кима сохранило власть хотя страна подвергается серьезным экономическим санкциям, возможно, потому, что Китай, опасаясь объединенной Кореи на границе, до сих пор не готов отрезать поддержку. |
| But, given the brutality of President Bashar al-Assad's regime, no one can doubt the lengths to which it would go to hide its guilt. | Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль-Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину. |
| According to the latest United Nations estimates, more than 100,000 Syrians, including many children, have lost their lives as a result of the criminal behavior of Bashar al-Assad's regime. | По последним оценкам ООН более 100000 сирийцев, включая многих детей, потеряли жизни в результате действий преступного режима Башара аль-Асада. |
| Escalating fears have driven US President Barack Obama to declare repeatedly that any Syrian use or transfer of chemical weapons would cross a "red line," for which President Bashar al-Assad's regime would be "held accountable." | Растущие страхи довели президента США Барака Обаму до неоднократных заявлений о том, что в случае использования или перемещения химического оружия Сирией она пересечет «красную черту», за которой режим Башара аль-Асада будет «привлечен к ответственности». |
| Some Syrians who oppose President Bashar al-Assad's regime, pointing to Baghdad in 2005, argue that the one thing worse than a cruel dictator is a sectarian civil war. | Некоторые сирийцы, которые выступают против режима президента Башара аль-Асада, указывают на события в Багдаде в 2005 году, указывая на то, что есть вещи и похуже жесткого диктатора, например гражданская война на религиозной почве. |
| The Kremlin continues to support Syrian President Bashar al-Assad's regime, maintaining a strict aversion to military intervention and seeking to defend its strategic interests, including its naval base in the Syrian city of Tartus. | Кремль продолжает поддерживать режим сирийского президента Башара аль-Асада, выступая против военной интервенции и стараясь защитить свои стратегические интересы, включая военно-морскую базу в сирийском городе Тартус. |