| To break the current impasse, we need to strengthen the existing nuclear non-proliferation regime while remedying its deficiencies. | Для того чтобы выйти из сложившегося тупика, мы должны укреплять существующий режим ядерного нераспространения, устраняя одновременно его недостатки. |
| Would it be necessary to develop a special regime for long-lived border minefields and under what conditions? | Было бы ли необходимо разработать специальный режим для долговечных пограничных минных полей и на каких условиях? |
| The international protection regime must be strengthened in areas where it is still weak and made flexible enough to respond to new displacement challenges. | Режим международной защиты необходимо усилить в тех областях, где он еще слаб, и сделать достаточно гибким для того, чтобы реагировать на новые проблемы, связанные с перемещением лиц. |
| The maintenance, exercise and review regime provides the Organization with valuable lessons learned, thereby assisting with the revision of the risk assessments of different response plans, while validating in-place controls, standard operating procedures and recovery strategies. | Режим эксплуатационного обслуживания, осуществления и обзора наделяет Организацию ценным накопленным опытом, что содействует обзору оценок риска разных планов действий, а также позволяет утвердить существующие меры контроля, стандартные оперативные процедуры и стратегии восстановления. |
| Accordingly, the mandatory death penalty, a legal regime under which judges have no discretion to consider aggravating or mitigating circumstances with respect to the crime or the offender, violates due process and constitutes inhumane treatment. | Поэтому обязательный смертный приговор - правовой режим, согласно которому судьи не обладают усмотрением в плане учета отягчающих или смягчающих вину обстоятельств в отношении преступления или преступника, нарушает надлежащую правовую процедуру и представляет собой бесчеловечное обращение. |
| The enforcement regime recommended in the Guide, and applicable to each of these different rights in intellectual property, will be discussed separately in the following sections. | Порядок реализации обеспечительных прав, рекомендованный в Руководстве для каждой из вышеперечисленных категорий прав в интеллектуальной собственности, будет рассмотрен ниже в соответствующих разделах. |
| On 14 March 1991, the author's detention regime was reclassified by the Regulation on the Classification and Treatment of Convicts to "those who have not shown signs of repentance after having committed crimes aimed at destroying the free and democratic basic order by denying it". | 14 марта 1991 года Постановлением о классификации и обращении с заключенными автору был изменен режим содержания под стражей на режим, применяющийся для "тех, кто не проявляет никаких признаков раскаяния после совершения преступлений, имевших целью подорвать свободный и демократический порядок путем его отрицания". |
| Finally, she asked whether women in de facto unions had the same protection and rights as women in formal marriages and what regime of marital property was applied. | В заключение оратор интересуется, обладают ли женщины, состоящие в гражданских браках, такой же защитой и правами, какими пользуются женщины, состоящие в официально зарегистрированных браках, и какой порядок в этом случае действует в отношении супружеской собственности. |
| Report of the Secretary-General on issues related to the implementation of a system for the continuing appointment regime by 1 January 2010 | Доклад Генерального секретаря по вопросам, связанным с введением системы, предусматривающей порядок применения непрерывных контрактов, к 1 января 2010 года |
| (b) To enter the system through a regime of competitive examinations which guarantee their suitability for the profession, as well as respect for their abilities; and to advance in the teaching profession on the basis of merit and professional conduct; | Ь) конкурсный порядок приема на работу в учебные заведения, гарантирующий обеспечение профессиональной пригодности преподавателя и его продвижение по службе в зависимости от личных достоинств и результатов педагогической деятельности; |
| The 1959 Constitution inaugurated a fleeting parliamentary regime. | Конституция 1959 года, установившая парламентский режим правления, просуществовала недолго. |
| During the Taliban regime, only about 3 per cent of girls received some form of primary education. | За время правления режима «Талибан» всего около З процентов девочек получили начальное образование в той или иной форме. |
| The protesters who ended Ben Ali's regime are the educated sons and daughters of the large, secular middle class that was built over decades by Habib Bourguiba. | Протестующие, которые положили конец режиму Бен Али, являются образованными сыновьями и дочерьми большого светского среднего класса, который был построен в течение десятилетий правления Хабиб Бургиба. |
| The Act made provision for recourse to legal remedies and for claims of compensation for physical and moral damage sustained by individuals during the de facto regime. | В законе содержались положения о средствах правовой защиты и об исках о компенсации за физический и моральный ущерб, понесенный отдельными лицами во время правления режима де-факто. |
| The community- and home-based schools for boys and girls proved to be an effective strategy under the Taliban regime, often providing education of better quality than in the formal schools. | Общинные и надомные школы для мальчиков и девочек оказались эффективным средством, которое использовалось в период правления режима «Талибана» и которое часто обеспечивало образование более высокого качества по сравнению с официальными школами. |
| In 1992, Congress had approved the Cuban Democracy Act, which established a two-track policy to reach out to the Cuban people, while strengthening the economic embargo against the regime. | В 1992 году, конгресс одобрил Закон о кубинской демократии, закрепивший проведение политики в отношении Кубы по двум направлениям: налаживание связей с кубинским народом и усиление экономического эмбарго против существующего в стране строя. |
| The Republic of Moldova inherited from the socialist regime a number of institutions which take care of orphans, abandoned, mentally and physically handicapped children and children from families with social problems. | Со времен социалистического строя Республика Молдова унаследовала ряд учреждений, осуществляющих уход за сиротами, брошенными, умственно и физически отсталыми детьми и детьми из социально неустроенных семей. |
| In the Czech Republic, the change in the economic and political regime had resulted in a deterioration in the living conditions of the Roma who had found themselves unemployed because they lacked the skills necessary to meet the needs of the market. | В том что касается Чешской Республики, то изменение экономического и политического строя привело к ухудшению условий жизни рома, оказавшихся без работы в силу отсутствия у них необходимых навыков, отвечающих потребностям рынка. |
| In the event of conflict between Parliament and the Council of Guardians, the dispute is arbitrated by the Council on the Higher Interest of the Regime, comprising some 30 members appointed by the Supreme Leader. | В случае конфликта между парламентом и Советом попечителей разрешением возникшего разногласия занимается Совет по защите наивысших интересов существующего строя, состоящий из приблизительно 30 членов, назначаемых Верховным руководителем. |
| Draft amendments to the Criminal Code propose the inclusion of "public calls to change the constitutional regime by force as well as agitation or propaganda in order to disrupt or weaken the constitutional regime" as an offence carrying the punishment of imprisonment for three years. | Проекты поправок к Уголовному кодексу предусматривают включение "публичных призывов к насильственному изменению конституционного строя, а также агитации и пропаганды в целях подрыва или ослабления конституционного строя" в число преступлений, предусматривающих наказание в виде лишения свободы на срок три года. |
| There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
| The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
| There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
| The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
| It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
| Apart from that, the application of the regime on "late reservations" as proposed in the guidelines would result in the creation of a system of treaty amendment that is contrary to the regime established by articles 39 to 41 of the Vienna Convention. | Кроме того, распространение действующего режима на «последующие оговорки», как это предлагается в руководящих положениях, приведет к созданию системы внесения поправок в международные договоры, что противоречит режиму, установленному статьями 39-41 Венской конвенции. |
| The Code is a new comprehensive security regime that seeks to establish an international framework of co-operation between governments, government agencies and the shipping and port industries in order to detect and take preventive measures against security incidents affecting ships or port facilities used in international trade. | Этот Кодекс обеспечивает новый всеобъемлющий режим безопасности, который предусматривает создание международной системы сотрудничества между правительствами, государственными учреждениями, экспедиторскими компаниями и портовыми администрациями в целях выявления и принятия предупредительных мер против любых угроз безопасности, затрагивающих суда или портовые объекты, задействуемые в международной торговле. |
| Action by the European Union in support of CTBT focuses on, on the one hand, promoting universal ratification of CTBT and, on the other hand, improving the efficiency and credibility of the CTBT's monitoring system and verification regime. | Деятельность Европейского союза в поддержку ДВЗЯИ нацелена на, с одной стороны, поощрение универсальной ратификации ДВЗЯИ и, с другой стороны, повышение эффективности и авторитета системы мониторинга и режима контроля по ДВЗЯИ. |
| Until a few years ago, one major limitation of the international legal regime against terrorism was the absence of a body to monitor the implementation of the national obligations arising from States becoming parties to those instruments. | Он призывает международное сообщество провести переговоры по имеющему обязательную юридическую силу международному документу, которым было бы запрещено размещать системы оружия в космическом пространстве и угрожать силой или применять ее против объектов, находящихся в космическом пространстве. |
| Given that there is no post-delivery verification regime (apart from the requirement for the recipient state to confirm receipt of the goods by issuing a delivery verification certificate), diversion to banned individuals or entities has a low but finite probability. | Учитывая, что нет системы проверки после доставки товара (кроме обязательства государства-получателя подтвердить получение товара путем выдачи сертификата, удостоверяющего его доставку), переадресование товара запрещенным индивидуумам или организациям хотя и маловероятно, но все же может произойти. |
| A safeguards regime ensuring effective prohibition requires access to a sufficient body of information on the production of fissile material and on the quantity and nature of stocks. | Система гарантий эффективного запрещения требует доступа к массе достаточных сведений о производстве расщепляющегося материала и об объеме и характере запасов. |
| He personally continued to think that the electoral regime in force in Hong Kong had not been and still was not in conformity with the provisions of article 25 of the Covenant. | Со своей стороны г-н Крецмер по-прежнему считает, что действующая в Гонконге система выборов не соответствовала и не соответствует положениям статьи 25 Пакта. |
| (b) Establishes the rights and duties of public defenders, a system of selection and appointment, and a disciplinary regime; | Ь) предусматриваются права и обязанности государственных адвокатов, а также система их отбора и назначения и дисциплинарный режим; |
| The 1964 political regime was a presidential regime under which the censure motion and the right of the President of the Republic to dissolve parliament were revoked. | В 1964 году была установлена система президентского правления, исключавшая возможность вынесения вотума недоверия и закреплявшая за президентом Республики право на роспуск парламента. |
| Strengthening monitoring, control and surveillance (MCS) systems An MCS system, at both a national and regional level, supports and underpins a robust fisheries management regime. | Система МКН как на национальном, так и на региональном уровне обеспечивает поддержку и опору для действенного режима управления рыбным промыслом. |
| The pastor was a strong opponent of the regime, and openly criticized the authorities in several sermons. | Действующий пастор был ярым противником режима и в нескольких своих проповедях подверг власти открытой критике. |
| 5.3 The complainant further submits that the regime in his home country is extremely hostile to criticism and opposition in general. | 5.3 Заявитель далее отмечает, что правящие власти в его родной стране крайне негативно относятся к критике и оппозиции в целом. |
| Mr. AMOR (Country Rapporteur) said the report had been prepared under a regime which had now fallen. | Г-н АМОР (Докладчик по стране) говорит, что доклад был подготовлен тогда, когда у власти был режим, который сейчас свергнут. |
| Our continental organization, the African Union, has also maintained a principled position of automatically suspending any regime that comes into power by overthrowing the constitutional order. | Наша общеконтинентальная организация, Африканский союз, также заняла принципиальную позицию и автоматически приостанавливает членство в ней режимов, которые приходят к власти неконституционным путем. |
| Therefore, while he could only welcome the information regarding progress towards a democratic regime in Nigeria, he was compelled to stress that, until that process had been fully completed, the Nigerian authorities would be in violation of the provisions of article 25 of the Covenant. | Хотя в этой связи можно лишь приветствовать информацию о постепенном переходе к демократическому режиму в Нигерии, следует вместе с тем подчеркнуть, что, до тех пор пока этот процесс не будет полностью завершен, нигерийские власти будут нарушать положения статьи 25 Пакта. |
| The judiciary system, which was destroyed by the previous regime, should be reformed. | Следует преобразовать юридическую систему, уничтоженную предыдущим режимом. |
| The provision ensures that persons who have suffered loss or damage cannot "escape into another legal system" (primarily national law) in order to obtain more compensation than under the legal regime. | Данное положение гарантирует, что лица, понесшие убытки или ущерб, не смогут "убежать в другую правовую систему" (в первую очередь национальное законодательство), чтобы получить большее возмещение, чем предусмотрено данным правовым режимом. |
| The interest of this experience is that my country, ruled by a single-party system in the 1970s and 1980s, made a smooth and peaceful transition - following the National Conference of Active Forces of the Nation - to a democratic regime in 1991. | В этом опыте интерес представляет то, что моя страна, имевшая однопартийную систему в 70-х и 80-х годах, осуществила в 1991 году беспрепятственный и мирный переход к демократическому правлению - после Национальной конференции главных действующих сил в стране. |
| While these treaties might seem by their very nature to warrant a different reservation regime than that applicable to other types of treaties, one might also expect to see parties use this system, if not regularly, then at least frequently. | Хотя, как может показаться, эти договоры в силу своего характера предполагают наличие режима оговорок, отличающегося от режима, применимого к другим видам договоров, можно также предполагать, что стороны используют эту систему, если не регулярно, то во всяком случае часто. |
| Wishing to be incorporated into the regime of the World Trade Organization, it was convinced that the United Nations and the other multilateral organizations, funds and programmes had an important role to play in assisting the countries in transition. | Беларусь стремится влиться в систему Всемирной торговой организации и убеждена в том, что Организация Объединенных Наций и другие многосторонние организации, фонды и программы призваны сыграть важную роль в оказании содействия странам с переходной экономикой. |
| Those resolutions, which were exploited by the previous regime for political gain, have caused much damage to our infrastructure, service sector and education and health systems. | Эти резолюции, которые эксплуатировались предыдущим режимом ради политической выгоды, нанесли большой ущерб нашей инфраструктуре, сектору услуг, образовательной системе и системе здравоохранения. |
| The problems referred to above arise largely from the difficulties and complexities of the transitional period from a centrally planned economy and a totalitarian regime to a market economy and a democratic social system. | Вышеуказанные проблемы происходят главным образом из-за трудностей и сложностей переходного периода от централизованно планируемой экономики и тоталитарного режима к рыночной экономике и демократической системе общества. |
| All the experts that the Special Rapporteur met referred to a general distrust by the public of the criminal justice system, which is still closely associated with the former apartheid regime. | Все эксперты, с которыми довелось встретиться Специальному докладчику, отмечали недоверие широких слоев населения к системе уголовного правосудия, которая все еще ассоциируется у них с существовавшим ранее режимом апартеида. |
| Even if the new regime adopts judicial and legislative reforms to the point where its system could sustain the necessary proceedings, former leaders may be able to raise State sovereignty and immunity doctrines to avoid liabilities for their actions while in power. | Даже если новый режим проводит судебные и законодательные реформы, причем в той степени, которая позволяет его системе осуществлять необходимое судопроизводство, бывшие лидеры могут ссылаться на доктрины государственного суверенитета и иммунитета, с тем чтобы избежать ответственности за свои действия в период нахождения у власти. |
| The first Constitution, which terminated the multi-party system, allowed little scope for freedoms and led to a police regime. After the dissolution of the National Assembly on 1 March 1961, new legislative elections and a constitutional referendum were held on 9 April 1961. | Первая конституция, положившая конец многопартийной системе, отводила мало места свободам и привела к созданию полицейского режима. 1 марта 1961 года Национальное собрание было распущено, а 9 апреля 1961 года были проведены парламентские выборы и конституционный референдум. |
| When a new regime comes, it says everything will be all right. | Когда приходит новая власть, она говорит, все будет хорошо. |
| The impending establishment of a democratic regime in Zaire and the need to secure positions of power within it aggravated the conflict. | Возможность восстановления демократического режима в Заире и стремление получить власть способствовали обострению конфликтов. |
| Neighbouring countries and the international community should also warn the deposed regime and its army not to entertain thoughts of a military return to power. | Соседние страны и международное сообщество также должны предупредить свергнутый режим и его армию отказаться от мысли вернуть себе власть военным путем. |
| That is our regime, our government - our atrocious government, has done every crime in order to stay in power. | С нашим режимом, нашим правительством - нашим жестоким правительством, которое пошло на все, лишь бы сохранить власть. |
| He'd chase you, and I believe, given the opportunity, he might chase me for a chance at ending this regime once and for all. | Но полагаю, он не упустит возможность разделаться со мной, раз и навсегда отнять у меня власть. |
| Hollande supported the military intervention in Libya in 2011, and has joined the condemnation of Syrian President Bashar al-Assad's regime. | Олланд поддержал военное вмешательство в Ливии в 2011 году и присоединился к осуждению президента Сирии Башара аль-Асада. |
| But, given the brutality of President Bashar al-Assad's regime, no one can doubt the lengths to which it would go to hide its guilt. | Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль-Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину. |
| According to the latest United Nations estimates, more than 100,000 Syrians, including many children, have lost their lives as a result of the criminal behavior of Bashar al-Assad's regime. | По последним оценкам ООН более 100000 сирийцев, включая многих детей, потеряли жизни в результате действий преступного режима Башара аль-Асада. |
| Then came US President Barack Obama's refusal to enforce his "red line" in Syria, after President Bashar al-Assad's regime unleashed poison gas on its opponents. | После этого последовал отказ президента США Барака Обамы от претворения в жизнь своих угроз о пересечении «красной линии» в Сирии, после того как режим Башара аль-Асада использовал отравляющий газ против своих оппонентов. |
| The Kremlin continues to support Syrian President Bashar al-Assad's regime, maintaining a strict aversion to military intervention and seeking to defend its strategic interests, including its naval base in the Syrian city of Tartus. | Кремль продолжает поддерживать режим сирийского президента Башара аль-Асада, выступая против военной интервенции и стараясь защитить свои стратегические интересы, включая военно-морскую базу в сирийском городе Тартус. |