Pre-conflict income levels and social development measures can take many years to regain. |
Может потребоваться много лет для восстановления размера доходов и мер по социальному развитию до уровней, предшествовавших конфликту. |
It was a blow to the trust held in the work of the Committee, which would take years to regain. |
Это подрывает доверие к работе Комитета, и для его восстановления потребуются годы. |
And yes, we'll have to beg and compromise to regain our political capital. |
И да, нам нужно молиться, чтобы нашли компромисс восстановления нашей политической мощи. |
There are even persistent rumours of soldiers and militiamen being trained to attack the Rwandese State and to regain power there. |
Ходят настойчивые слухи о том, что солдаты и ополченцы готовятся в лагерях для вторжения в руандийское государство и восстановления власти. |
With regard to fraternal Yemen, we support its efforts peacefully to regain its sovereignty over the Red Sea islands of Hanish. |
Мы поддерживаем усилия братского Йемена в целях восстановления своего суверенитета над расположенными в Красном море островами Ханиш. |
It might be able to make the minimum payment to regain its vote by the end of the year. |
Он, возможно, сможет произвести минимальный платеж для восстановления своего права голоса к концу года. |
The UNTAES mandated tasks constitute the building blocks for the difficult process of reconciliation necessary for the Region to regain its peaceful multi-ethnic character. |
Определенные мандатом задачи ВАООНВС являются основными составляющими трудного процесса примирения, необходимого для восстановления мирного многоэтнического характера района. |
It was mentioned that people often lose their livelihoods in natural disasters and need support to regain it. |
Говорилось о том, что в результате стихийных бедствий люди зачастую утрачивают средства к сосуществованию и что для восстановления таких средств им нужна поддержка. |
We emphasize the importance of helping the General Assembly regain its full powers and attributes as recognized in the Charter. |
Мы подчеркиваем важность оказания Генеральной Ассамблее помощи в деле полного восстановления ее полномочий и атрибутов, предусмотренных Уставом. |
That demonstrated that UNIDO was making efforts to regain the confidence of Member States. |
Это свидетельствует о том, что ЮНИДО предпринимает усилия для восстановления доверия государств - членов. |
The point is to support women who have found shelter here in their self-organization in order to regain confidence and self-respect. |
Его задачи включают поддержку женщин, нашедших здесь убежище, для самоорганизации в целях восстановления уверенности в себе и самоуважения. |
The resolution in question should enable Haiti to regain peace and the rule of law and promote its socio-economic development. |
Указанная резолюция должна обеспечить возможность для восстановления мира и законности в Гаити и содействовать социально-экономическому развитию страны. |
Our countries need substantial sums of additional resources to help them to regain the pre-crisis level of growth. |
Наши страны нуждаются в значительном объеме дополнительных средств для восстановления докризисного уровня экономического роста. |
The Assembly, on the other hand, must work hard to regain the world's confidence in its status as the highest deliberative and representative decision-making body of the Organization. |
Ассамблея, с другой стороны, должна напряжено работать для восстановления доверия мира к ее статусу как самого высокого совещательного и представительного директивного органа Организации. |
The development of retinal implants has also been motivated in part by the advancement and success of cochlear implants, which has demonstrated that humans can regain significant sensory function with limited input. |
Развитие имплататов сетчатки было также частично мотивировано продвижением и успехом кохлеарных имплантатов, который продемонстрировал возможность восстановления значительной сенсорной функции при ограниченной входной информации. |
He fervently believes we are husband and wife and that we need not wait till we regain our memories to renew our relationship. |
Он уверен, что мы были мужем и женой и... нам не надо дожидаться восстановления памяти, чтобы возобновить отношения. |
It is necessary to eliminate the time limit of the said law concerning the acquisition, loss or regain of Greek citizenship. |
В будущем необходимо устранить временные ограничения, устанавливаемые этим законом в отношении приобретения, утраты или восстановления греческого гражданства. |
It is merely exercising its natural right of individual or collective self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter, in order to regain its sovereignty and territorial integrity. |
Она лишь использует свое естественное право на законную защиту - индивидуальную или коллективную - в соответствии со статьей 51 Устава с целью восстановления своего суверенитета и территориальной целостности. |
Now, more than ever, the Security Council and the international community must seriously consider taking steps to regain the commitment of all Ivorian parties to the peace process. |
Сейчас как никогда Совет Безопасности и международное сообщество должны серьезно рассмотреть возможность принятия мер для восстановления приверженности всех ивуарийских сторон мирному процессу. |
It is now clear that it will take time for the country to regain the level of development progress that it had enjoyed before the disaster struck. |
Теперь совершенно ясно, что стране потребуется время для восстановления темпов прогресса в области развития, достигнутых на момент стихийного бедствия. |
We strongly believe that the full participation of all communities in the political process is essential to ensure democratic, transparent and fair elections and to regain stability in multi-ethnic Kosovo. |
Мы убеждены, что полное участие всех общин в политическом процессе имеет решающее значение для проведения демократических, транспарентных и справедливых выборов и для восстановления стабильности в многоэтническом Косово. |
After struggling against colonialism and apartheid to regain their rights and freedoms, Africans were well aware of the importance and meaning of freedom and dignity. |
После борьбы против колониализма и апартеида в целях восстановления их прав и свобод африканцы хорошо осознают важное значение и суть свободы и достоинства. |
Like other delegations, Georgia strongly believes that, to regain its credibility, the Conference should resume its negotiating role as soon as possible. |
Как и другие делегации, Грузия уверена в том, что для восстановления своего авторитета Конференции необходимо как можно скорее возобновить осуществление своих функций по ведению переговоров. |
to provide professional assistance to women in order to help them regain their mental and psychological equilibrium; |
Оказание профессиональной помощи женщинам в целях восстановления душевного и психологического равновесия; |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that since the collapse of the Taliban in 2001, his country had made tremendous progress on enabling women to regain their historic roles as proactive citizens. |
Г-н Танин (Афганистан) говорит, что после падения режима талибов в 2001 году Афганистан добился значительного прогресса в расширении возможностей женщин с точки зрения восстановления их исторической роли как активных граждан страны. |