The Committee also noted that, in recent years, all but a few Member States falling under Article 19 at the beginning of a year had taken measures to make the necessary minimum payments to regain their vote in the General Assembly before the end of the year. |
Комитет также отметил, что в последние годы практически все государства-члены, подпадающие на начало года под действие положений статьи 19, принимали меры по внесению минимальных платежей, необходимых для восстановления их права голоса в Генеральной Ассамблее, до конца года. |
These programmes are designed to assist persons on welfare assistance to develop the skills and experience to re-enter the work force and regain their ability to exercise their right to work. |
Эти программы направлены на оказание помощи лицам, получающим социальные пособия, в приобретении навыков и опыта для возвращения на рынок труда и восстановления способности вновь осуществлять свое право на труд. |
This treatment is a sign that official bilateral creditors are willing to provide exceptional assistance to countries needing it to regain sustainability. C. Trends in official development assistance |
Такой подход является признаком того, что официальные двусторонние кредиторы готовы пойти на отступление от правил при оказании помощи странам, которым она необходима для восстановления жизнеспособности. |
Measures to help financial market participants regain confidence and stimulate demand are required in order to combat a credit crunch and mitigate the impact of the financial crisis on output growth and employment. |
Требуется принятие мер для восстановления уверенности среди участников финансовых рынков и стимулирования спроса, с тем чтобы решить проблему нехватки кредитов и смягчить последствия финансового кризиса для роста производства и занятости. |
Welcomes the intention of Georgia to make within a few months the minimum payment necessary to regain its right to vote and to pay its debt completely within the next three years; |
З. выражает удовлетворение в связи с намерением Грузии произвести в течение нескольких месяцев минимальный платеж, необходимый для восстановления ее права участвовать в голосовании, и погасить свою задолженность полностью в течение следующих трех лет; |
We must take advantage of this forum to regain the spirit of compromise and the negotiating spirit through which we can revive the political will and determination which enabled us to agree on all the existing instruments, political will and determination which we seem to have lost. |
Мы должны воспользоваться этим форумом для восстановления духа компромисса и духа переговоров, с тем чтобы можно было возродить политическую волю и решимость, которые позволили нам согласовать все существующие документы, - ту политическую волю и ту решимость, которые, мы похоже, утратили. |
At a time when the continued relevance of the United Nations appears to be in doubt, there can be nothing more important than to work towards the revitalization of our Organization and to regain the confidence of our peoples in the United Nations. |
Сейчас, когда актуальность Организации Объединенных Наций, как представляется, подвергается сомнению, нет ничего более важного, чем добиваться активизации работы этой Организации и восстановления доверия наших народов к Организации Объединенных Наций. |
They are cooperating to solve their domestic problems and conflicts, to unite and regain their political and economic clout, to make their voices heard and to allow their continent to gain its rightful place on the new globalized map of the world. |
Они сотрудничают в целях решения своих собственных проблем и урегулирования конфликтов, в целях сплочения континента и восстановления его политического и экономического веса, добиваясь, чтобы их голоса были услышаны и чтобы их континент вновь занял свое законное место в новом глобализованном мире. |
Further welcoming the continuing efforts of the Government of Liberia to improve governance and combat corruption, as well as the important steps it has taken to regain and consolidate government control over Liberia's natural resources, |
приветствуя далее усилия, которые продолжает предпринимать правительство Либерии в целях улучшения управления и борьбы с коррупцией, а также принятые им важные меры для восстановления и укрепления контроля правительства над природными ресурсами Либерии, |
He was recently hospitalized in Germany to regain mobility. |
Недавно он находился на лечении в Германии с целью восстановления своей мобильности. |
The centres have been instrumental in assisting vulnerable returnees to regain their employment. |
Деятельность центров оказалась весьма полезной в деле содействия уязвимым возвращенцам в вопросе восстановления их на прежнем месте работы. |
Supporting internally displaced persons to reintegrate and regain self-sustaining livelihoods and access to land should also be a priority. |
Одним из приоритетных направлений деятельности также должна быть поддержка внутриперемещенных лиц в процессе реинтеграции и восстановления возможностей самим обеспечивать свое существование и обеспечения их землей. |
To regain the water, they drink large amounts of sea water and excrete the salt. |
Для восстановления баланса они пьют большое количество морской воды и выводят наружу соли. |
Thus, the process of mine clearance is the process of restoring an environment that allows a society to regain normal life. |
Поэтому процесс разминирования является процессом восстановления условий, позволяющих обществу нормализовать жизнь. |
We underscore the need to rejuvenate the commodity sector, including by identifying ways and means to regain market share. |
Мы подчеркиваем необходимость активизации сектора сырьевых товаров, в том числе путем определения путей и средств восстановления соответствующей доли рынка. |
We have taken the first steps in order - to regain peaceful relations with our great eastern neighbor. |
Мы предприняли первые необходимые шаги для восстановления дружественных отношений с нашим великим восточным соседом. |
The newest development is to acknowledge that the debt-stock treatment needs to be extended to debt owed to multilateral organizations as well as bilateral and private creditors if some countries are ever to regain solvency. |
Примечательным явлением последнего времени стало признание того, что для восстановления некоторыми странами хоть когда-либо своей платежеспособности необходимо распространить режим урегулирования долга на задолженность многосторонним организациям, а также двусторонним и частным кредиторам. |
Given the climate there it is imperative for the Rwandese Government to persevere on the courageous path of national reconciliation so that the country may regain its unity and the political stability essential to its reconstruction. |
С учетом этой обстановки настоятельно необходимо, чтобы правительство Руанды следовало и впредь по пути национального примирения, с тем чтобы страна могла вновь обрести свое единство и политическую стабильность, главные условия ее восстановления. |
The most important goal had been to regain the confidence of the people, who had, moreover, cooperated directly in the re-establishment of security in the country. |
Основной целью при этом являлось завоевание доверия населения, которое, впрочем, непосредственно сотрудничало в процессе восстановления безопасности в стране. |
Now, as they seek to regain their footing and begin the arduous task of national reconciliation, healing and economic reconstruction, they will need the support of the international community. |
Теперь, когда этот народ стремится вновь встать на ноги и приступить к решению масштабной задачи национального примирения, залечивания ран и экономического восстановления, ему необходима поддержка международного сообщества. |
As the vast Darfur region required the construction and rehabilitation of basic infrastructure, as well as capacity-building to enable its people to resume their lives and regain hope, the sum proposed for quick-impact projects was not encouraging. |
Учитывая масштабы строительства и восстановления базовой инфраструктуры в огромном регионе Дарфура, а также необходимость создания условий, в которых народ Дарфура мог бы вновь обрести надежду на нормальную жизнь, сумма, предложенная для финансирования проектов с быстрой отдачей, не обнадеживает. |
At previous sessions of the Assembly, Bolivia has aired the historical, political and economic arguments on which it bases its absolute need to regain the maritime status that gave rise to its existence as an independent country. |
На предыдущих сессиях Ассамблеи Боливия выдвигала исторические, политические и экономические аргументы, которые обосновывают абсолютную необходимость для моей страны восстановления своего статуса морского государства, послужившего стимулом для обретения ею независимости. |
As was pointed out, the "United States economy appears poised for a recovery that will once again help other nations regain growth, including for steel industries". |
Как отмечалось, «экономика Соединенных Штатов, по-видимому, вступает в стадию подъема, который вновь поможет другим странам добиться восстановления роста, в том числе в черной металлургии».. |
Recommendation 4 (Amend the National Human Rights Commission Act to encourage the Commission to regain its "A" rating) |
Рекомендация 4 (Внести поправки в Закон о Национальной комиссии по правам человека с целью призвать ее добиться восстановления статуса "А") |
Following the restoration of the monarchy in 1660, King Charles II rewarded eight persons on March 24, 1663, for their faithful support of his efforts to regain the throne of England. |
После восстановления монархии в 1660 году, 24 марта 1663 года король Англии Карл II наградил восемь человек, за их верную поддержку в его усилиях вернуть себе трон Англии. |