After a year's worth of appeals, the governor remains adamant... refusing to grant clemency to jazz colossus Wayne Cotrell. |
После целого года апелляций губернатор остается непреклонным... отказывая в предоставлении помилования джазовому колоссу Уэйну Котреллу. |
Mese Moren rights refusing to us. |
Месье Морен прав, отказывая нам. |
In refusing to grant the permission to obtain any of those essential civilian requirements, it resorts to flimsy pretexts and unacceptable justifications. |
Отказывая в разрешении на поставку любых из этих необходимых гражданских товаров, Комитет прибегает к надуманным предлогам и оправданиям. |
The Commission had never shirked its responsibility to the General Assembly by refusing to reply to the Assembly's requests. |
Комиссия никогда не перекладывала свою ответственность на Генеральную Ассамблею, отказывая Ассамблее в ее просьбах. |
In refusing recognition and enforcement of the foreign arbitral award, the courts of both instances cited the failure to notify the respondent of the date of the arbitration session. |
Отказывая в признании и принудительном исполнении иностранного арбитражного решения, суды обеих инстанций указали на отсутствие извещения ответчика о дате заседания арбитража. |
The small size of the country was actually used as a pretext by the Rwandan authorities in refusing to permit former refugees to return. |
Руандийские власти, отказывая беженцам первой волны в возвращении, ссылаются на незначительные размеры территории. |
For AI, in practice however, the Government routinely blocks the registration of new NGOs by refusing to provide receipts for their registration applications. |
Однако, согласно Международной амнистии96, на практике правительство обычно блокирует регистрацию новых НПО, отказывая в предоставлении документов, подтверждающих факт подачи ими заявок на регистрацию. |
The Special Rapporteur expressed his deep concern at the Government's continued attempt to prevent the world from knowing the extent of atrocities unfolding on the ground, by refusing access to foreign journalists. |
Специальный докладчик высказал глубокую озабоченность в связи с постоянными попытками правительства скрыть от мира масштабы ужасающих злодеяний, совершаемых на местах, отказывая в доступе иностранным журналистам. |
This time, not only were they subjected to continual harassment and acts of intimidation, but in addition the military authorities prevented them from doing their job by refusing them access to detention centres and other places where serious violations of human rights have been perpetrated. |
На этот раз ее члены не только подвергались постоянным угрозам и запугиваниям, но и, кроме того, военные власти мешали им работать, отказывая им в доступе к центрам, где содержались задержанные лица, и к другим местам, где совершались серьезные нарушения прав человека. |
He further claims that by refusing him legal aid on the grounds that the appeal had no merit, the Court showed prejudice against him, in violation of article 26. |
Кроме того, отказывая ему в правовой помощи на том основании, что для апелляции не имеется существенных оснований, суд проявил по отношению к нему предвзятость в нарушение статьи 26. |
I hope, therefore, that as we endeavour to accomplish our goals Member States will not continue to make unreasonable demands on this Organization while refusing it the requisite tools and resources for appropriate action. |
Поэтому я надеюсь, что в то время, как мы прилагаем усилия для достижения наших целей, государства-члены не будут продолжать выдвигать неразумные требования к этой Организации, одновременно отказывая ей в необходимых средствах и ресурсах для принятия надлежащих мер. |
The Committee is concerned at persistent reports according to which the State party's authorities unreasonably restrict the right of individuals to freedom of peaceful assembly, by refusing to deliver authorizations, or by dispersing peaceful demonstrations with excessive use of force (art. 21). |
Комитет испытывает озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений, согласно которым власти государства-участника необоснованно ограничивают право частных лиц на свободу мирных собраний, отказывая в выдаче соответствующих разрешений или прибегая к чрезмерному применению силы при разгоне мирных демонстраций (статья 21). |
By refusing or failing to accept an application for membership |
отказывая в членстве или не принимая заявление о членстве; |
But that kingdom is predicated on the exploitation of women, forcing them to share husbands, refusing to allow them to be ordained as clergy. |
Но это царство основано на эксплуатации женщин, заставляя их делить мужей, отказывая им в рукоположении в духовенство. |
The Office of Staff Legal Assistance would also be instrumental in that regard by refusing to provide representational assistance in cases that did not stand a reasonable chance of succeeding. |
Отдел юридической помощи персоналу также сыграет в этом процессе важную роль, отказывая сотрудникам в представлении их интересов в бесперспективных делах. |
According to the source, by refusing to recognize Sawasiyah as a legitimate organization and banning Mr. Al-Hassani from travel for the five years prior to his arrest, the Syrian authorities violated Mr. Al-Hassani's right to participate in domestic and international human rights organizations. |
По мнению источника, отказывая "Савасиях" в признании в качестве законной организации и запретив г-ну Аль-Хассани в течение пяти лет до ареста выезжать за рубеж, сирийские власти нарушили право г-на Аль-Хассани на участие в деятельности отечественных и международных правозащитных организаций. |
It has undermined the Agency's verification powers by refusing access to the heavy water reactor under construction at Arak. |
Он подрывает полномочия Агентства по проверке полномочий, отказывая ему в доступе к строящемуся в Араке тяжеловодному реактору. |