| His delegation further requested the Secretariat to explain whether there had been a concomitant reduction in the cost of temporary assistance and of consultants in the 1990-1991 biennium. | Его делегация далее просит Секретариат пояснить, имело ли место соответствующее сокращение расходов на временную помощь и консультантов в течение двухгодичного периода 1990-1991 годов. |
| There is not the least hint here of birth control or reduction of the number of children in a family. | Здесь нет и не может быть даже намека на сокращение рождаемости и уменьшение численности количества детей в семье. |
| Q. 62 Parties are invited to report on regulatory measures, other than those mentioned in sections 1 to 7, resulting in the control or reduction of air pollutants covered by the Convention or its protocols. | В. Сторонам предлагается представить информацию о нормативных мерах, отличных от тех, которые перечислены в разделах 1-7, имеющих своим результатом ограничение или сокращение выбросов загрязнителей воздуха, охватываемых Конвенцией или протоколами к ней. |
| There has also been a reduction of official development assistance and a scarcity of state resources following the destruction of virtually the entire economic fabric during the military events of 1996 and 1997. | При этом наблюдается сокращение объемов официальной помощи на цели развития и нехватка государственных ресурсов после практически полного развала всей экономической системы страны в ходе военных событий 1996 - 1997 годов. |
| Among the principal changes were the provision of tax exemptions, the elimination of many restrictions earlier posed on cooperatives, the reduction of governmental bureaucracy over cooperative movement and the treatment of cooperatives like other commercial entities. | К числу наиболее важных из них относятся освобождение от налогов, устранение многих ограничений, налагавшихся ранее на деятельность кооперативов, сокращение бюрократического аппарата осуществляющего руководство кооперативным движением, и предоставление кооперативам таких же прав и возможностей, как и другим коммерческим предприятиям. |
| Any reduction of the post adjustment would exacerbate those problems. | Любое уменьшение размера корректива по месту службы усугубит эти проблемы. |
| Owing to the region's large population, this reduction was a major factor in the nearly 10 per cent decrease in global poverty during the 1990s. | В связи с большой численностью населения в данном регионе достигнутое там уменьшение масштабов нищеты внесло существенный вклад в сокращение масштабов мировой нищеты в 90х годах почти на 10%. |
| The Overarching Policy Strategy of the Strategic Approach groups the needs to be met and the specific objectives that should drive implementation of the Approach in five thematic clusters: risk reduction; knowledge and information; governance; capacity-building and technical assistance; and illegal international traffic. | В Общепрограммной стратегии Стратегического подхода изложены потребности, подлежащие удовлетворению, а также конкретные цели, которые должны направлять осуществление Подхода по пяти основным тематическим направлениям: уменьшение рисков; знания и информация; руководство; создание потенциала и техническое сотрудничество; а также незаконный международный оборот. |
| The Committee has noted that, while there is an absence of statistics relating to the incidence of school drop-out, available statistics reveal a decline in the number of children enrolled in secondary education and a reduction in the availability of scholarships for children to continue their education. | Комитет отмечает, что, хотя конкретные статистические данные об уровне школьного отсева отсутствуют, имеющиеся статистические данные указывают на снижение числа детей, посещающих среднюю школу, и уменьшение наличия учебных стипендий, необходимых детям для продолжения образования. |
| recognizing that, in the light of the increased threat of nuclear proliferation and terrorism, the Proliferation Security Initiative, the Global Threat Reduction Initiative and the G8 Global Partnership Initiative should be approved; | признать, что в свете возросшей угрозы ядерного распространения и терроризма следует одобрить Инициативу по воспрещению распространения, Инициативу «Глобальное уменьшение угрозы» и инициативу Глобального партнерства стран Группы восьми; |
| The demographic transition and post-transition challenges, including population ageing and mortality reduction, are among the most important challenges facing the world today. | Переходные демографические процессы, включая старение населения и снижение уровня смертности, и порождаемые ими проблемы, относятся к числу наиболее серьезных вызовов, с которыми сегодня сталкивается человечество. |
| That's a four percent reduction per year - and this, withmeasuring. | Это снижение на 4% в год. И это измеряется. |
| However, according to the World Bank, scaling up work on low-carbon initiatives to better meet developing country needs would necessitate the removal of institutional barriers, the reduction of transaction costs and processing times and improvement in the predictability of funding in the GEF. | Однако, по мнению Всемирного банка, для расширения масштабов работы над низкоуглеродными инициативами в целях более полного удовлетворения нужд развивающихся стран потребуются устранение институциональных барьеров, снижение трансакционных издержек и сокращение времени обработки документации, а также повышение предсказуемости финансирования в рамках ГЭФ. |
| Paragraph 2 dealt with the consequences of the partial or total loss of the goods, on the understanding that normal loss in transit could not entail a reduction of the freight. | В пункте 2 рассматриваются последствия частичной или полной утраты грузов при том понимании, что естественная убыль при транспортировке не дает права на снижение фрахта. |
| A few intervention studies show the benefits that could be attained by decreasing noise levels: reduction of railway and aircraft noise improved the long-term memory and reading ability of school children. | Например, снижение шума от железнодорожного и воздушного транспорта способствовало улучшению памяти школьников и их способности к чтению. |
| The Committee also urges the State party to amend articles 17 and 60, as well as other applicable provisions, of the Penal Code to ensure that perpetrators of violence against women do not benefit from any reduction in penalty. | Комитет настоятельно призывает также государство-участник внести поправки в статьи 17 и 60, а также в другие применимые положения Уголовного кодекса с целью обеспечить, чтобы лица, совершающие насилие в отношении женщин, не имели права на какое-либо смягчение наказания. |
| In Egypt, the Competition Act in Article 26 provides for a reduction in penalty for cartel members who contribute to "disclosing and establishing the elements of the crime at any stage of inquiry, search, inspection, investigation or trial." | В Египте статья 26 Закона о конкуренции предусматривает смягчение наказания для участников картелей, которые способствуют "раскрытию и установление обстоятельств преступления на любой стадии дознания, обыска, проверки, расследования или судебного разбирательства". |
| Progress has been made on space security issues such as reduction of interference, debris mitigation and SSA. | Достигнут прогресс по таким проблемам космической безопасности, как сокращение помех, смягчение замусоренности и КСО. |
| The General Assembly also decided that the Summit should, fundamentally, address three core issues, namely, the enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; alleviation and reduction of poverty; and expansion of productive employment. | Генеральная Ассамблея решила также, что Встреча на высшем уровне должна сосредоточиться главным образом на рассмотрении трех тем, а именно: укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение; и расширение производительной занятости. |
| The landlocked developing countries also need to target climate change mitigation and the reduction of environmental vulnerability as development opportunities within the regional framework. | Не имеющим выхода к морю развивающимся странам также следует рассматривать смягчение последствий изменения климата и сокращение экологической уязвимости в качестве возможности для развития внутри региональных рамок. |
| The focus of our HIV/AIDS strategy is on the reduction of risk and vulnerability and on mitigation of socio-economic impact. | Главный упор в нашей стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом делается на сокращении риска и уязвимости, а также на уменьшении социально-экономических последствий этого заболевания. |
| The core issue will, of course, be the intensification of drug cooperation in these two regions, particularly in the fields of information and the reduction of demand. | Конечно, главным вопросом будет активизация сотрудничества в деле борьбы с наркотиками в этих двух регионах, особенно в сфере информации и сокращения спроса. |
| The Dominican Republic was firmly committed to the fight against hunger and poverty and would work to improve and redefine its strategies in order to bring about a significant reduction in inequality, social exclusion and poverty. | Доминиканская Республика твердо привержена борьбе с голодом и нищетой и будет добиваться улучшения и пересмотра стратегий борьбы с этими явлениями в целях достижения значительного сокращения неравенства, социального отчуждения и масштабов нищеты. |
| Mr. Swe (Myanmar) said that the drug problem could only be addressed through close international cooperation. Supply reduction must be matched by demand reduction. | Г-н Све (Мьянма) говорит, что международное сообщество, бесспорно, должно сотрудничать в деле борьбы с таким злом, как наркотики, и затрачивать равные усилия на сокращение как спроса, так и предложения. |
| GHARP Guyana HIV/AIDS Reduction Programme | ПБВС Программа борьбы с ВИЧ/СПИДом |
| Achievements to date show a 68% reduction in the number of people with intellectual disability accommodated in psychiatric hospitals in the period 2000-2005. | На сегодняшний день число умственно отсталых лиц, находившихся в психиатрических больницах в 2000-2005 годах, сократилось на 68%. |
| The Office also noticed ex post facto submissions to the Committee, but with a reduction in numbers as compared with the previous year. | Управление также выявило случаи представления Комитету документов задним числом, хотя число таких случаев по сравнению с предыдущим годом сократилось. |
| After the 18.7 per cent reduction in funding for UNAMA in 2013, there is a need to avoid further large-scale organizational change in 2014 that would impact further UNAMA field presence and activities. | После того как в 2013 году финансирование МООНСА сократилось на 18,7 процента, необходимо избежать дальнейших крупномасштабных организационных изменений в 2014 году, поскольку они оказали бы большое влияние на присутствие и деятельность МООНСА на местах. |
| Following the reduction in the number of service modules from 250 to 16, the number of priority areas had been further reduced to eight and, more recently, to three or four. | После сокращения числа модулей услуг с 250 до 16 число приоритетных областей сократилось до восьми, а недавно до трех - четырех. |
| The reduction was principally driven by lower plant yield in Afghanistan - a severe plant disease which affected opium fields in the major growing provinces caused a sharp decline in its production in 2010. | Это сокращение было главным образом обусловлено снижением урожайности в Афганистане, поскольку в основных провинциях культивирования посевы опийного мака были поражены серьезной болезнью, в результате чего производство опия в 2010 году резко сократилось. |
| Throughout the 1950s the objective was the regulation, limitation and balanced reduction of all armed forces and armaments in a coordinated, comprehensive programme. | В течение 50-х годов целью являлось регулирование, ограничение и сбалансированное сокращение всех вооруженных сил и вооружений путем осуществления скоординированной, всеобъемлющей программы. |
| Regarding the content of the Conference, some representatives raised concerns about the ambitious targets and preferred to limit to more realistic approaches, like the reduction of CO2 emissions. | Что касается содержательной части конференции, то некоторые представители выразили опасения в связи с излишне честолюбивыми целями и заявили, что предпочли бы ограничиться такими более реалистичными подходами, как ограничение объема выбросов СO2. |
| The closure of offices, with the resulting termination of contracts, and a restriction on recruitment before a foreseen reduction in posts for 2013 have led to an exceptionally high vacancy rate. | Закрытие отделений, последующее прекращение контрактов и ограничение набора персонала ввиду предполагаемого сокращения числа должностей в 2013 году обусловили чрезвычайно высокую долю вакантных должностей. |
| Limitation or reduction of emissions of greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol from aviation and marine bunker fuels, inter alia through the International Civil Aviation Organization and the International Maritime Organization, respectively. | Ограничение и сокращение выбросов парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом, в результате использования бункерного топлива в связи с воздушными и морскими перевозками, в частности через посредство Международной организации гражданской авиации и Международной морской организации, соответственно. |
| "The reduction and elimination of poverty, the promotion of productive employment, the creation of socially integrated societies and the creation of a political and economic environment supportive of those goals entail a vast array of policies and actions". (ibid.) | "Ограничение масштабов и искоренение нищеты, содействие продуктивной занятости, создание социально интегрированных сообществ и формирование политических и экономических условий, способствующих достижению этих целей, требуют применения целого комплекса самых различных программных стратегий и действий". (Там же) |
| With more European countries applying for and entering into the European Customs Union, the resulting reduction in customs controls might well create a further opportunity for traffickers. | Ослабление таможенного контроля в результате увеличения числа стран, вступающих в Европейский таможенный союз или обращающихся с заявками о принятии в его члены, вполне может расширить возможности для торговцев наркотиками. |
| Since my last report, there has been some reduction in the intensity of military operations following major military actions conducted by FAA in the northern parts of the country. | С момента представления моего последнего доклада отмечалось определенное ослабление интенсивности военных действий после проведенных АВС крупных военных операций в северных частях страны. |
| These included financial savings by reducing Nr losses, allowing reduced fertilizer inputs, by potential for increased agronomic flexibility, and by, in the case of organic manures, a parallel reduction in odour emissions. | Они включают сокращение финансовых затрат за счет уменьшения потерь Nr, экономии удобрений, потенциального применения более гибких агрономических методов, а также, при удобрении навозом, попутное ослабление неприятных запахов. |
| The Council urges all political actors in the Central African Republic to contribute each in their own way to the reduction of the existing tension between the Government and the opposition. | Совет просит все центральноафриканские политические стороны внести, в том плане, в котором это их касается, свой вклад в ослабление нынешней напряженности между правительством и оппозицией. |
| This shift was facilitated by the relaxation of capital controls and the gradual reduction in restrictions on operations of foreign firms in developing economies. | Этому переходу содействовало ослабление контроля за капиталом и постепенное уменьшение ограничений на операции зарубежных компаний в странах с развивающейся экономикой. |
| Our tourism sector is experiencing a drastic reduction in visitor arrivals. | Резко сократился поток туристов, что негативно сказывается на нашей сфере туризма. |
| On the assets side, cash holdings decreased by $10 million (28 per cent) to $26 million worldwide, due to a reduction in cash balances held at country office bank accounts. | Что касается активов, то объем имеющихся наличных средств во всем мире сократился на 10 млн. долл. США (28 процентов) до уровня 26 млн. долл. США вследствие сокращения объема имеющихся наличных средств, хранимых на банковских счетах страновых отделений. |
| The significant reduction of the deficit from $28.5 million to some $4 million must be weighed against the cuts in some programmes and limitations in others. | Бюджетный дефицит в размере 28,5 млн. долл. США заметно сократился приблизительно до 4 млн. долл. США, но в то же время имели место сокращения объема ресурсов в рамках некоторых программ и их ограничения в рамках других программ. |
| Vigorous attempts have, however, been made to reduce the amount of such unrecorded certified claims, resulting in a substantial reduction from $149 million as at 30 June 1999 to $39.9 million as at 30 June 2000. | Вместе с тем предпринимаются энергичные усилия по сокращению объема не показываемых на счетах подтвержденных требований, благодаря которым этот объем сократился со 149 млн. долл. США по состоянию на 30 июня 1999 года до 39,9 млн. долл. США по состоянию на 30 июня 2000 года. |
| This could be seen in the reduction of extreme poverty, an indicator that went from 21 per cent in 1998 to 7.1 per cent in 2010, thereby achieving the first Millennium Development Goal (MDG). | Об этом также свидетельствует показатель крайней нищеты, который с 21% в 1998 году сократился до 7,1% в 2010 году, что позволило достичь первую цель в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Additionally, the implementation of network printing resulted in the withdrawal of stand-alone printers with a consequent reduction in requirements for spare parts. | Кроме того, благодаря внедрению сетевых принтеров были сняты с эксплуатации локальные принтеры и, соответственно, сократились потребности в запасных частях. |
| In 1999, earnings suffered a substantial reduction, which affected the highest income levels slightly more than other income groups. | В 1999 году доходы населения существенно сократились, при том что зажиточные слои населения пострадали от этого сокращения несколько больше, чем другие социальные группы. |
| The expenditures for the biennium 1998-1999 compared with the previous one showed a reduction of 1.7 per cent for the United Nations regular budget, an increase of 1.5 per cent for technical cooperation activities and a 12.4 per cent increase for the general trust funds. | Расходы за двухгодичный период 1998 - 1999 годов по сравнению с пре-дыдущим двухгодичным периодом сократились на 1,7 процента по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, возросли на 1,5 процента на деятельность в области технического сотрудничества и возросли на 12,4 про-цента по общим целевым фондам. |
| In recent years, there has been a 25-per-cent reduction in military expenditures, but that dividend has not led to the expected investment in sustainable development. | В последние годы военные расходы сократились на 25 процентов, однако такая экономия средств не привела к ожидаемому увеличению инвестиций на цели устойчивого развития. |
| There was a net reduction of $104,200 under general operating expenses owing to the closure of the offices. | В связи с закрытием представительств чистые потребности, связанные с покрытием общих оперативных расходов, сократились на 104200 долл. США. |
| As foreseen, there had been a reduction in capacity for parallel meetings and side events. | Как и предусматривалось, сократилась возможность проведения параллельных заседаний и сопутствующих мероприятий. |
| Although the European Union has been actively stimulating a reduction of the fleet, the simultaneous advances in technology and design have meant that pressures on fish stocks have not diminished. | Хотя Европейский союз активно стимулирует сокращение флота, происходящий одновременно технологический и конструкционный прогресс привел к тому, что нагрузка на рыбные ресурсы не сократилась. |
| Between 1999 and 2005, the total number of measles deaths was reduced by an estimated 60 per cent globally, including a 75 per cent reduction in Africa. | В период 1999 - 2005 годов смертность от кори в общемировом масштабе сократилась, по оценкам, на 60 процентов, в том числе в Африке - на 75 процентов. |
| The annualization of the sessions has brought about a reduction by one day in the Statistical Commission's meetings. | В связи с ежегодным проведением сессий Статистической комиссии на один день сократилась продолжительность ее совещаний. |
| (a) A 28.6 per cent reduction in the average travel time between Laayoune and Oum Dreyga as a result of opening of the runway in Oum Dreyga, which allowed for direct flights by fixed-wing aircraft from and to Laayoune; | а) средняя продолжительность поездки между Эль-Аюном и Умм-Дрейгой сократилась на 28,6 процента в результате открытия взлетно-посадочной полосы в Умм-Дрейге, позволившего совершать прямые перелеты самолетами из Эль-Аюна и в Эль-Аюн; |
| The most important reduction for UNICEF would encourage contributions to thematic funds, with consolidated reporting. | Самая крупная скидка со взносов в ЮНИСЕФ будет способствовать внесению средств в счет тематических фондов в рамках сводной отчетности. |
| Percentage surtax or percentage reduction (col. 8-1) x 100 | Добавочный налог или скидка в процентах (Кол.-1)х100 |
| For the duration of an agreement, the employer receives a reduction in employer's contributions (BF 150,000 per year) for each net additional hiring. | На период действия такого соглашения работодателю предоставляется скидка с его социальных взносов (150000 бельгийских франков в год) за каждого дополнительно нанятого работника. |
| This allowance was designed to encourage businesses to invest in specified equipment that can contribute to a reduction in harmful emissions and diversification of the energy supply. | Эта скидка была разработана для стимулирования предприятий инвестировать в указанное оборудование, которое может способствовать сокращению вредных выбросов и диверсификации поставок энергоресурсов. |
| The adjustment consists of a reduction of national income (from step 2) equal to 12.5 per cent of total outstanding public and private long-term external debt, on the assumption that this debt is repaid on average in approximately eight years. | Скидка на задолженность представляет собой уменьшение показателя национального дохода (полученного на этапе 2) на 12,5 процента от общей суммы невыплаченной внешней государственной и частной долгосрочной задолженности исходя из посылки о том, что данная задолженность погашается в среднем примерно за восемь лет. |
| The reduction of the level of these weapons will continue. | Понижение уровня этих вооружений будет продолжено. |
| Any further reduction in the ceiling would render that principle meaningless. | Любое последующее понижение верхнего предела лишит применение этого принципа всякого смысла. |
| The law prohibits any sort of reduction of the amount of payment for work as a function of gender. | Законом запрещается какое бы то ни было понижение размеров оплаты труда работников в зависимости от пола. |
| In case of a summary trial before a military court, the punishment is of a disciplinary nature, such as reduction in rank, withholding of promotions or delay in promotions. | В случае рассмотрения дела военным судом в порядке суммарного производства наказание носит дисциплинарный характер, например понижение в звании, исключение из числа лиц, представленных к повышению, или отсрочка повышения. |
| This is a very expensive, unwieldy way to achieve a very small reduction in temperatures. | Это очень дорогое и неэффективное решение, результатом которого будет лишь небольшое понижение температуры. |
| On account of the increases for security-related requirements and the negative growth operational budget, most major programmes show a reduction. | Вследствие увеличения ассигнований для удовлетворения потребностей, связанных с обеспечением безопасности, и отрицательного роста оперативного бюджета, объем ресурсов практически по всем основным программам сокращается. |
| The effect of this change is an increase in total liabilities and a reduction in the cumulative reserves and fund balances. | В результате этого изменения увеличивается общая сумма пассивов и сокращается совокупная сумма резервов и остатков средств. |
| As a result of these enhanced efforts, there has also been a reduction in the number of pending investigations into allegations from previous reporting periods. | Кроме того, в результате активизации этих усилий сокращается число незавершенных расследований по заявлениям, относящимся к предыдущим отчетным периодам. |
| The lead for the mercury cell chlor alkali partnership area noted that a demand reduction target had been established and that regional reporting indicated a declining number of mercury cell facilities. | Руководитель партнерства, связанного с производством хлорщелочной продукции с использованием ртути, отметила, что было установлено целевое задание для сокращения спроса, и региональные доклады свидетельствуют о том, что число предприятий, занимающихся производством продукции с использованием ртути, сокращается. |
| The Committee, therefore, recommends that the provision for the special flights for 2015 be kept at the same level for 2014 (four special flights), with a reduction of $68,000 to the proposed resources for 2015. | Поэтому Комитет рекомендует ассигновать на специальные авиарейсы на 2015 год столько же, сколько и в 2014 году (т. е. из расчета четырех таких рейсов), в результате чего объем ресурсов, которые предлагается выделить на 2015 год, сокращается на 68000 долл. США. |
| Some experts are projecting a reduction in mercury use of 60-70% during the next ten years. | Некоторые эксперты предсказывают, что в течение следующего десятилетия использование ртути сократится на 60-70%. |
| The World Bank projects by 2011, it will be under 20 million, which is a reduction of 95 percent. | По прогнозам Всемирного банка, к 2011 г. цифра упадёт ниже 20 млн., т.е. сократится на 95%. |
| Thus, the changes introduced by the ninth session of the Conference have resulted in a reduction of 526 meeting units in 1998-1999, as compared to the number of meeting units required in the biennium 1994-1995. | Таким образом, в результате изменений во исполнение решений, принятых на девятой сессии Конференции, число заседаний в 1998-1999 годах сократится на 526 по сравнению с числом заседаний, проведенных в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
| A reduction in the number of steps involved would further reduce the time-frame for recruitment from 275 days to an estimated 120 days. | Благодаря уменьшению количества связанных с этим процедур срок оформления на работу сократится с 275 дней до приблизительно 120. |
| The Advisory Committee notes, as indicated in paragraphs 21 and 22 of the report, that the proposed staffing level for the period reflects an increase of four international posts and a reduction of six local posts, for a net reduction of two posts. | Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пунктах 21 и 22 доклада, предлагаемое штатное расписание на рассматриваемый период отражает увеличение на четыре числа должностей международных сотрудников и сокращение на шесть числа должностей местного разряда, в результате чего число должностей в целом сократится на две единицы. |
| One of the most common examples is the reduction of a general directed graph to an acyclic directed graph by contracting all of the vertices in each strongly connected component. | Наиболее известным примером является сведение общего ориентированного графа к ориентированному ациклическому графу стягиванием всех вершин в каждой компоненте сильной связности. |
| In quantum physics and quantum chemistry, each set of degenerate eigenstates of the Hamiltonian operator comprises a vector space V for a representation of the symmetry group of the Hamiltonian, a "multiplet", best studied through reduction to its irreducible parts. | В квантовой механике и квантовой химии каждое множество вырожденных собственных состояний гамильтонова оператора составляет векторное пространство V для представления группы симметрии гамильтониана, «мультиплет», который лучше всего изучается через сведение к неприводимым частям. |
| Thank you, Data Reduction's just fine. | Благодарю, сведение данных это отлично. |
| The immediate advantages of the prototype were the reduction in the length of the document, its increased precision and the consolidation of the various programmes along organizational, rather than sectoral, lines. | Явными преимуществами предложенного формата являются сокращение объема этого документа, повышение его точности и сведение воедино различных программ на основе организационных критериев, а не по секторам. |
| Reworking of two paragraphs linking reduction of pollution, the environment and health of furure generations and environmental sound and sustainable development into a single paragraph; and | сведение двух пунктов, увязывающих сокращение загрязнения, улучшение экологических показателей и состояние здоровья будущих поколений с экологически приемлемым и устойчивым развитием, в один пункт; |
| We hope that the participants in the Steering Board will show political wisdom and will not artificially drag out the reduction of the Office by making the adoption of such a decision dependant on an expanded interpretation of the positive assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina. | Надеемся, что участники Руководящего комитета проявят политическую мудрость и не станут искусственно затягивать свертывание аппарата Высокого представителя, обусловливая принятие соответствующего решения расширительно толкуемой позитивной оценкой ситуации в Боснии и Герцеговине. |
| In this context, we regard as a welcome and instrumental step the decision by the North Atlantic Treaty Organization to carry out the phased and conditioned reduction of the ground safety zone and to allow the subsequent return of the Yugoslav troops to this zone. | В этом контексте мы считаем решение Организации Североатлантического договора провести поэтапное и обусловленное свертывание наземной зоны безопасности и в последствии позволить югославским войскам вернуться в эту зону мерой полезной и заслуживающей одобрения. |
| A reduction of the threat posed by Congolese and foreign armed groups to civilians, the establishment of stronger and accountable State institutions and the strengthening of democratic practices to reduce the risk of instability should remain the key criteria guiding MONUSCO's gradual drawdown. | Уменьшение угрозы, которую конголезские и иностранные вооруженные группы создают для гражданского населения, формирование более эффективных и подотчетных государственных институтов и укрепление демократических механизмов для уменьшения риска нестабильности по-прежнему должны оставаться ключевыми факторами, определяющими постепенное свертывание деятельности МООНСДРК. |
| This decline reflects a reduction in imports, due to the falling price of nickel, the curtailment of investment programmes, and the introduction of austerity measures in mid-2009. | Это снижение отражает уменьшение импорта по причине падения цен на никель, свертывание инвестиционных программ и внедрение в середине 2009 года мер финансовой экономии. |
| The Working Group was particularly concerned at the level of funding for emergency-related programmes because their discontinuation or reduction could have disturbing humanitarian and political consequences. | Рабочая группа обеспокоена, в частности, слабой обеспеченностью средствами программ оказания чрезвычайной помощи, поскольку их свертывание или сокращение могло бы иметь опасные последствия с гуманитарной и политической точек зрения. |
| The reduction of East Timor to rubble, aside from teaching the East Timorese a lesson and sabotaging their chances of a successful transition to independence, sends a warning to other potential breakaway regions of Indonesia. | Превращение Восточного Тимора в пустыню наряду с целью дать восточнотиморцам урок и подорвать их шансы на успешный переход к независимости преследует также цель предостеречь другие сепаратистки настроенные районы Индонезии. |
| It was just a slow, steady reduction. | Это было медленное, но верное превращение. |
| The situation in Africa and LDCs called for a closer link between national and international policies to ensure that trade became an effective means for the reduction of poverty. | Положение в Африке и НРС требует более тесной связи национальной и международной политики, призванной обеспечить превращение торговли в действенное средство уменьшения масштабов нищеты. |
| These reduction levels respond to our vulnerabilities, and surely, in a United Nations system to which we all belong, it is unthinkable that known threats will be allowed to turn into grave risks. | Такой уровень сокращения выбросов соразмерен с нашей уязвимостью, и невозможно себе представить, чтобы система Организации Объединенных Наций, членами которой мы все являемся, допустила превращение заранее известных угроз в серьезную опасность. |
| UNHCR's responsibilities in regard to the reduction and prevention of statelessness mainstreamed, by increasing operational involvement of UNHCR and its governmental and non-governmental partners on statelessness issues that need to be addressed. | Превращение обязанностей УВКБ в области сокращения и предотвращения безгражданства в одну из основных составляющих деятельности путем повышения оперативного участия УВКБ и его правительственных и неправительственных партнеров в деятельности по вопросам безгражданства, которые ждут своего решения. |