The Committee notes with satisfaction the recent reduction in unemployment. | Комитет с удовлетворением отмечает наблюдающееся в последнее время сокращение безработицы. |
For that reason, Nigeria has supported all efforts aimed at bringing about the reduction and eventual elimination of weapons of mass destruction, which pose the greatest threat to the survival of humanity. | В этой связи Нигерия поддерживала все усилия, направленные на сокращение и последующую ликвидацию оружия массового уничтожения, представляющего величайшую угрозу для выживания человечества. |
For the period from April to July 2009, the total number of staff will be 202, reflecting the reduction of two additional mission support staff in the Field Service category. | В период с апреля по июль 2009 года общая численность персонала составит 202 человека, что отражает сокращение 2 вспомогательных сотрудников Миссии категории полевой службы. |
The professionals in this area handle inquiries mainly on the status of cases, assessment and reduction of penalties, habeas corpus, amparo and extradition. | Специалисты в этой области обычно занимаются такими вопросами, как состояние дела, исчисление и сокращение срока исполнения наказания, процедура хабеас корпус, процедура ампаро и выдача. |
There has also been a reduction of official development assistance and a scarcity of state resources following the destruction of virtually the entire economic fabric during the military events of 1996 and 1997. | При этом наблюдается сокращение объемов официальной помощи на цели развития и нехватка государственных ресурсов после практически полного развала всей экономической системы страны в ходе военных событий 1996 - 1997 годов. |
The Security Council has recognized that the control of and reduction in the availability of illicit small arms and light weapons are key elements for the protection of civilians in armed conflict. | Совет Безопасности признал, что контроль за незаконным стрелковым оружием и легкими вооружениями и уменьшение их доступности являются одними из важнейших элементов в деле защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
In order to carry out those difficult but necessary changes, Africa needed the international community's support, including increased financial and humanitarian assistance, contributions to peacekeeping efforts, reduction of the debt burden, better access to export markets and incentives for foreign direct investment. | Для реализации этих трудных, но необходимых перемен Африке требуется поддержка международного сообщества, включая увеличение объема финансовой и гуманитарной помощи, взносов для мероприятий по поддержанию мира, уменьшение бремени задолженности, улучшение доступа на рынки экспортной продукции и стимулирование прямых иностранных инвестиций. |
During the preparatory process and the general debate of the Review Conference many delegations, including the presidency of the European Union, have highlighted the importance of the Cooperative Threat Reduction (CTR)-Global Partnership initiative and its relevance to nuclear disarmament and non-proliferation. | В ходе подготовительного процесса и общих прений на Конференции по рассмотрению действия Договора многие делегации, включая действующего Председателя Европейского союза, подчеркивали важность инициативы «Совместное уменьшение угрозы - глобальное партнерство» и ее значение для ядерного разоружения и нераспространения. |
(c) Reduction of required post incumbency from two years to one year before staff can apply for posts at a higher level; | с) уменьшение с двух лет до одного года необходимого срока пребывания сотрудников в должностях до того, как они смогут подавать заявление с просьбой о назначении на должности более высокого уровня; |
Reduced requirements owing to the overall reduction in civilian staffing levels were offset in part by additional requirements for national staff, which are attributable to the application of a lower vacancy factor and a higher average level/step for the calculation of salaries and related costs. | Уменьшение потребностей в ресурсах в связи с общим сокращением численности гражданского персонала частично компенсировалось дополнительными расходами на национальных сотрудников, объясняющимися применением более низкого коэффициента учета вакансий и более высокого среднего класса/ступени для расчета окладов и соответствующих расходов. |
The Government has also taken steps towards trade liberalization, including abolition of export licensing, reduction of tariffs to the level of 0-15 per cent and liberalization of currency transactions. | Правительство предприняло также шаги по либерализации торговли, включая упразднение экспортного лицензирования, снижение тарифных ставок до уровня 0 - 15 процентов и либерализацию валютных операций. |
Indicators include the eradication of child labour, the reduction of unemployment, and the formalization of various unregistered forms of work, including domestic labour. | В число показателей входят искоренение детского труда, снижение уровня безработицы и официальное признание различных незарегистрированных форм труда, включая надомный труд91. |
The benefits of this project include, inter alia, the overall reduction of the environmental, health, and socio-economic risks associated with obsolete pesticides, dissipation in the environment and assisting Moldova in meeting its obligations under international conventions, agreements and protocols. | Осуществление этого проекта сулит такие выгоды, как общее снижение экологических, медицинских и социально-экономических рисков, связанных с рассеянием в окружающей среде устаревших пестицидов, и оказание Молдове помощи в выполнении ею своих обязательств по международным конвенциям, соглашениям и протоколам. |
Confidence-building measures are aimed at reducing the risk of armed conflict through the reduction of uncertainty, distrust and erroneous perceptions of the behaviour of other States of a region, thereby contributing to regional peace, security and stability. | Меры укрепления доверия направлены на снижение риска возникновения вооруженного конфликта за счет уменьшения неопределенности, недоверия и вероятности ошибочного толкования поведения других государств того или иного региона, что способствует укреплению регионального мира, безопасности и стабильности. |
CO2 Reduction and Energy Saving in the Wood Processing Industry of Ukraine. | Энергосбережение и снижение выбросов СО2 в деревообрабатывающей промышленности Украины. |
When disclosures were made during the period of persecution, the reduction of sentence may be extended to absolute discharge on grounds of the risks the person ran at the time. | Если такие признания или сообщения сделаны в течение периода преследований, то смягчение наказания может даже принять форму освобождения от наказания в связи с опасностью, которой подвергалось в тот период указанное лицо. |
Fulfilment of these strategic options will lead to the modernization of the transport system, connecting it to the European transport networks, having positive effects on the increase in use of modernized infrastructure, decrease of high maintenance expenditures on present infrastructure and reduction of negative environmental impacts. | Реализация этих стратегических направлений приведет к модернизации транспортной системы путем ее соединения с европейской транспортной сетью, оказания позитивного воздействия на расширение масштабов использования современной инфраструктуры, уменьшение высоких расходов по ремонтно-техническому обслуживанию нынешней инфраструктуры и смягчение негативных последствий для окружающей среды. |
Lastly, it should be emphasized that a proactive policy on alternative sentencing reduction has been put in place, in particular through a ministerial circular of 27 June 2007 which establishes the Regional Conference on Alternative Sentencing, and through the Decree of 16 November 2007. | Следует также отметить курс на смягчение наказаний, в частности, в соответствии с Министерским циркуляром от 27 июня 2007 года о создании региональных советов по вопросам смягчения наказаний и Декретом от 16 ноября 2007 года. |
In the eastern parts of the EMEP modelling domain, the expected reduction of the exposure and health impacts was much smaller. | В восточных частях территории, охватываемой моделью ЕМЕП, ожидавшееся сокращение воздействия и смягчение последствий для здоровья человека оказались значительно меньшими. |
For developing countries, declining trade restrictions have started reducing protection in their own domestic markets and have resulted in a reduction in preferential access to export markets. | В развивающихся странах смягчение торговых ограничений уже ведет к ослаблению защитных мер на их собственных внутренних рынках и к сокращению льготного доступа на экспортные рынки. |
The Global Alliance will work in coordination with the broader malaria control agenda to support the reduction and control of malaria transmission. | Глобальный альянс будет работать в координации с более широкой повесткой дня борьбы с малярией в целях содействия уменьшению передачи малярии и борьбы с нею. |
Other areas of research to be encouraged include biological pest reduction methods, the development of agricultural processes tailored to local conditions, the use of by-products and development of high-value organic products. | К другим направлениям исследований, которые следует поощрять, относятся разработка биологических методов борьбы с вредителями, совершенствование технологии земледелия с учетом местных условий, использование побочных продуктов и разработка высокоценных органических продуктов. |
Have the targets for the reduction of illiteracy mentioned in paragraph 451 of the report been achieved? | Выполнены ли целевые показатели борьбы с неграмотностью, упоминаемые в пункте 451 доклада? |
The conference is expected to produce new and specific mechanisms to assist countries and the international community to implement necessary improvements in risk reduction and disaster management. | Предполагается, что по итогам этой конференции будут выработаны новые конкретные механизмы оказания помощи странам и международному сообществу в необходимом усовершенствовании систем снижения рисков и борьбы со стихийными бедствиями. |
That system included supportive arrangements to encourage women to attend university, including a reduction of the grade point average requirement from 3.5 to 3 for women and the provision of tutorials. | Конституция стала результатом борьбы эфиопских женщин, которые доказали, что в почти патриархальном обществе они могут бороться за свои права, которые были закреплены в Конституции. |
There was a reduction in the number of matters reported to OIOS compared with those received in 2007. | Число проблем, о которых сообщено в УСВН по сравнению с 2007 годом сократилось. |
In its concise summary, the Board of Auditors reported that the reduction in the quantity of modified opinions reflected a revision of the International Standards on Auditing intended to provide greater clarity on emphases of matter and requiring stricter application criteria. | В своем кратком резюме Комиссия ревизоров сообщила, что число модифицированных заключений сократилось после того, как Международные стандарты аудита были пересмотрены в целях внесения большей ясности в замечания по существу и установления более строгих критериев их использования. |
The growth of the national economy has slowed, as reflected in the reduction of key export products, increased pressure on the fiscal deficit and a surging balance of payments due to the sharp decline in commodity prices on the world market. | Замедлились темпы национальной экономики, в результате чего сократилось число основных экспортных товаров, возросло давление на бюджетный дефицит и увеличившийся платежный баланс в силу резкого снижения цен на сырьевые товары на мировых рынках. |
The number of the poor in the world living on less than $1.25 a day decreased from 1.8 billion in 1990 to 1.4 billion in 2005, but nearly all of this reduction was concentrated in China. | Число неимущих, живущих менее чем на 1,25 долл. США в день, по миру в целом сократилось с 1,8 миллиарда человек в 1990 году до 1,4 миллиарда человек |
The new green initiative resulted in the reduction of physical servers from 95 to 36, with 59 servers written off and the existence of 196 virtualized servers | Благодаря новой инициативе по экологизации число физических серверов сократилось с 95 до 36 штук со списанием 59 серверов, а количество виртуальных серверов составило 196 |
Closures have resulted in a shortage of essential medical supplies and a reduction in the delivery of basic health services. | Закрытие районов вызвало дефицит основных медикаментов и ограничение оказания основных медицинских услуг. |
In 2002 the Government adopted a resolution on the government tasks related to the implementation of short and medium-term objectives of the national strategic program aimed at the reduction of the drugs problem. | В 2002 году правительство приняло резолюцию о задачах правительства в достижении краткосрочных и среднесрочных целей национальной стратегической программы, направленной на ограничение проблемы наркотиков. |
Moreover, the Havana Rules prohibit the reduction of diet and the restriction or denial of contact with family members for any purpose or labour imposed as a disciplinary sanction. | Кроме того, Гаванские правила запрещают сокращение питания и ограничение или лишение контактов с семьей в каких бы то ни было целях, а также принуждение к труду в качестве дисциплинарной меры. |
While less transparent measures have been preferred to restrict trade (affecting mainly the import of minerals, machinery, vehicles and food items), trade liberalization has been conducted mainly through tariff reduction or elimination. | В то время как ограничение торговли осуществлялось главным образом с помощью менее транспарентных мер (затрагивающих в основном импорт полезных ископаемых, техники, автотранспортных средств и продовольственных товаров), либерализация торговли осуществлялась в основном путем снижения или отмены тарифов. |
In this context, the PPP aims at ensuring that the final costs of pollution control and reduction are borne by the polluter. | В этом контексте, ПЗП призван обеспечить, чтобы окончательные расходы на ограничение и сокращение загрязнения и, что не бесспорно, на полное устранение загрязнения должен нести загрязнитель. |
Although much remains to be accomplished, UNPROFOR has contributed significantly to a reduction of hostilities. | Хотя многое еще предстоит сделать, СООНО внесли существенный вклад в ослабление боевых действий. |
In the view of the Russian delegation, one cannot but recognize that the main positive aspect of the new post-confrontation era has been a substantial reduction of the nuclear threat that used to be a "sword of Damocles" hanging over our planet. | По мнению российской делегации, нельзя не признать, что главной положительной чертой начавшейся постконфронтационной эпохи стало существенное ослабление висевшей над нашей планетой, как "дамоклов меч", ядерной угрозы. |
A successful strategy managing migration focuses on achieving the integration of migrants in the host communities as this will result in a number of advantages to the host country that include the reduction of instability and insecurity and financial burden. | В успешной стратегии управления миграцией особое внимание уделяется обеспечению интеграции мигрантов в общины пребывания, поскольку это связано с рядом выгод для страны пребывания, в числе которых можно назвать ослабление ситуации нестабильности и отсутствия безопасности и сокращение финансового бремени. |
The Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders August 2000; New York, USA Written Statement: "The Reduction of Human and Societal Tensions through the Elimination of Poverty" | Письменное заявление: «Ослабление напряженности в отношениях между людьми и в обществе путем искоренения нищеты». |
Also one can observe the weakening of symptom complex at Aleut disease in infected animals, histological change in organs, the tendency to the preservation of organs and the reduction of fat infiltration hepatocytose. | ослабление симптомокомплекса при Алеутской болезни у инфицированных животных, гистологического изменения в органах, отмечается тенденция к сохранению органов и снижению жировой инфильтрации гепатоцитоз. |
There has been considerable reduction in bilateral and multilateral assistance for the region. | Объем помощи, поступающей в регион по двусторонним и многосторонним каналам, существенно сократился. |
The refugees were bereft of hope of a safe return to their homeland, and the general deterioration of the situation had resulted in a reduction in the funds allocated by UNRWA per refugee. | Они лишились надежды на благополучное возвращение на родину, а вследствие общего ухудшения ситуации сократился объем средств, выделяемых БАПОР на одного беженца. |
In 1995 and 1997-98 major banking crises occurred which led to the closure of a number of local banks, a reduction of credit to the private sector and a sharp drop in private investment. | В 1995 году и в 1997-1998 годах страна пережила серьезный кризис банковской системы, в результате которого многие местные банки были закрыты, снизился объем кредитования частного сектора, а объем частных инвестиций резко сократился. |
The debt ratio per inhabitant, which until 2004 was one of the highest in the world (approximately US$ 2,488 per inhabitant), dropped sharply, decreasing to US$ 947 per inhabitant, a reduction of approximately 60 per cent. | Показатель долга в расчете на одного жителя страны, который до 2004 года был одним из самых высоких в мире (приблизительно 2488 долл. США), резко снизился до 947 долл. США, т.е. сократился приблизительно на 60%. |
Despite the increase in core-contributions in 2001, total core resources have declined as a result of a reduction by approximately 50 per cent of miscellaneous income, attributable to a very low interest rate on accumulated liquidities in 2001. | Несмотря на увеличение основных взносов в 2001 году, общий объем основных ресурсов сократился в результате снижения приблизительно на 50 процентов прочих поступлений, что объясняется очень низкими процентными ставками на образовавшиеся запасы ликвидных средств в 2001 году. |
During the reporting period there has been a reduction in the number of United Nations organizations undertaking cooperation activities with SELA and in the scope of such activities. | Однако в отчетном периоде число организаций системы Организации Объединенных Наций, участвующих в сотрудничестве с ЛАЭС, и масштабы такого сотрудничества сократились. |
All parties have achieved the reduction target and some parties have reduced their sulphur emissions by 80 per cent or more; | Все участники достигли целевых показаний по сокращению, а в некоторых из них выбросы серы сократились на 80 процентов и более; |
Ninety per cent of girls participated in the programme, which led to a 20 per cent reduction in anaemia. | Программой были охвачены 90 процентов девочек, благодаря чему масштабы распространенности анемии сократились на 20 процентов. |
Between 1986 and 1995, inland waterway transport decreased from 8 to 5.9 Gtkm, a reduction of 26%. | С 1986 года по 1995 год перевозки по внутренним водным путям сократились с 8 до 5,9 ГТ-км, т.е. на 26%. |
Although we don't have statistics for warfare throughout the Middle Ages to modern times, we know just from conventional history - the evidence was under our nose all along that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence. | Хотя у нас и нет статистики по войнам, шедшим в Средние Века и позднее, и мы можем судить об этом лишь по общепринятой картине истории, свидетельства того, что социально санкционированные формы насилия сократились с тех пор, являются очевидными. |
The exercise led to a 25 per cent reduction in headquarters staff, including considerable decentralization to the field. | В результате этой процедуры численность сотрудников в штаб-квартире сократилась на 25 процентов, включая значительную децентрализацию на места. |
The Asia Pacific region experienced a reduction of $266 million in their share of procurement from United Nations organizations in 2011. | В 2011 году доля стран Азиатско-Тихоокеанского региона в объеме закупок организаций системы Организации Объединенных Наций сократилась на 266 млн. долл. США. |
During the period covered by the report there had been a reduction from 98 to 18 type II gratis personnel. | В течение периода, охватываемого этим докладом, численность безвозмездно предоставляемого персонала категории II сократилась с 98 до 18 человек. |
Since December 1990, the strength of UNFICYP has fallen from 2,132 to 1,203, a reduction of 43.6 per cent as the result of decisions by troop-contributing Governments to withdraw or substantially reduce their contingents. | За период с декабря 1990 года численность ВСООНК сократилась с 2132 до 1203 человек, что представляет собой уменьшение на 43,6 процента, в результате решений правительств предоставляющих войска стран отозвать или значительно сократить свои контингенты. |
∙ Coca cultivation had fallen from 7,249 hectares at the start of the project to 792 hectares by the end of 1995, a reduction of 6,457 hectares, exceeding the original target. | Площадь выращивания коки сократилась с 7249 га в начале осуществления проекта до 792 га к концу 1995 года, обеспечив тем самым сокращение площадей на 6457 га, что превысило первоначально намеченные показатели. |
Cooperative homeowners also benefit from a 30 per cent tax reduction on interest expenditures on either cooperative shares or properties. | Кооперативным домовладельцам также предоставляется 30-процентная налоговая скидка на выплаченные проценты либо по кооперативным акциям, либо по недвижимости. |
A 50 per cent reduction on housing and utilities, including electricity, heating and gas; | 50-процентная скидка при оплате жилищно-коммунальных услуг, включая электроэнергию, отопление, газ; |
Along the new railway line in Uzbekistan, a 20% reduction from current international transit charges has been agreed for transit goods. | В пределах Узбекской железной дороги на новой железнодорожной линии на перевозку транзитных грузов согласована 20-ти процентная скидка от действующих международных транзитных тарифов. |
50 per cent reduction on accommodation rental, public utilities (except gas and light) and communications (subscription) | 50-процентная скидка оплаты жилой площади, коммунальных услуг (кроме газа и света) и услуг связи (абонентская плата) |
50% reduction of boarding and treatment expenses, in MERYS or educational trade unions treatment and leisure facilities; | 50% скидка расходов на пребывание и лечение в лечебно - профилактических учреждениях и домах отдыха МОИМС или профсоюзов учителей; |
Upon conviction, regulations 29 and 33 provide for dismissal, reduction in rank, other or no punishment, depending on the nature and seriousness of the offence. | Правила 29 и 33 предусматривают увольнение, понижение в должности, применение или неприменение иного наказания на основании решения суда в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления. |
In the laboratory what we want to do is much the same, but with on the order of tens of different types of molecules - so a drastic reduction in complexity, but still trying to produce something that looks lifelike. | В лаборатории мы хотим сделать примерно то же самое, но в рамках десятков различных типов молекул - то есть это значительное понижение сложности, но все же попытка создать что-то похожее на жизнь. |
In the most recent crisis, for example, it was understood by those concerned that the reduction in short-term interest rates by the United States Federal Reserve in the fourth quarter of 1998 would have (and it did have) two effects. | Например, в ходе последнего кризиса соответствующими странами было достигнуто понимание о том, что понижение краткосрочных процентных ставок Федеральным резервным банком Соединенных Штатов в четвертом квартале 1998 года даст двоякий эффект, что и произошло в действительности. |
The Board is also recommending elimination of the 1 per cent reduction factor for contributory service of 30 years or more. | Правление рекомендует также отменить понижение на 1 процент для участников, у которых зачитываемый для пенсии срок службы составляет 30 или более лет. |
For all types of malnutrition (chronic, underweight and acute), there has been a gradual reduction in prevalence since 1996. | С 1996 года наблюдалось постепенное сокращение распространенности всех типов нарушений питания (хронических, вызывающих понижение веса и острых). |
The stagnation of export earnings were superimposed on a situation of continued debt overhang and a reduction in resource flows. | Нулевой рост экспортных поступлений наложился на ситуацию, когда сохраняется груз задолженности, а приток ресурсов сокращается. |
Many of these measures have cumulatively led to reduction of the prevalence of HIV/AIDS in Kenya; | В результате совокупного воздействия этих мер распространенность ВИЧ/СПИД в Кении сокращается. |
UNIDO had been looking at the degradation of the environment, damage to health and reduction in agricultural productivity as a result of the use of biomass fuel. | ЮНИДО считает, что в результате использования синтетического топлива из биомассы наступает ухудшение окружающей среды, наносится вред здоровью и сокращается сельскохозяйственное производство. |
The crash reduction is 44 per cent when the driver of the impacting vehicle is 15 to 50 years old, but only 20 per cent when that driver is more than 50 years old. | Число столкновений сокращается на 44% среди водителей в возрасте от 15 до 50 лет и всего на 20% среди водителей старше 50 лет. |
In the developed world, Northern America is still growing at a robust rate of 1.0 per cent per year, whereas Europe has been experiencing a reduction of its population, at a rate of -0.02 per cent annually during 1994-2004. | Что касается развитого мира, то в Северной Америке сохраняется устойчивой показатель прироста, составляющий 1 процент в год, а в Европе в период 1994 - 2004 годов численность населения сокращается приблизительно на 0,02 процента в год. |
The travel of staff in the biennium 2006-2007 is expected to reflect a reduction by approximately 13.9 per cent over the 2004-2005 biennium. | Ожидается, что в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов число поездок персонала сократится примерно на 13,9 процента по сравнению с двухгодичным периодом 2004 - 2005 годов. |
The reduced requirements for military contingents relate to a reduction from the current strength of 10,232 to 8,069 by May 2010, corresponding to the third phase of the drawdown of the military component of the Mission. | Уменьшение потребностей, связанных с воинскими контингентами, обусловлено тем, что к маю 2010 года их нынешний численный состав (10232 человека) сократится до 8069 человек, как это предусмотрено третьим этапом сокращения военного компонента Миссии. |
The total number of civilian staff will be reduced to 204 for the period from February to March 2009, reflecting a reduction of 105 positions. | Общая численность гражданского персонала на период с февраля по март 2009 года сократится до 204, что отражает сокращение 105 должностей. |
The result of retaining one post formerly recommended for abolition would be a reduction in net revenue for the Geneva Sales and Marketing Section, from $868,900 to $711,300. | В результате сохранения одной должности, ранее рекомендованной для упразднения, объем чистой прибыли Секции продажи и сбыта публикаций в Женеве сократится с 868900 долл. США до 711300 долл. США. |
This would entail a consequential reduction of $9,909,800 in the proposed budget for UNAMID. | Благодаря этому объем предложенного бюджета для ЮНАМИД сократится соответственно на 9909800 долл. США. |
Intuitively, a reduction should provide a way to solve an instance x of problem L by computing f(x) and feeding the output to the algorithm which solves L'. | Интуитивно, сведение должно обеспечивать путь к решению задачи L для входа x путём вычисления f(x) и передать выход алгоритма в алгоритм, который решает L'. |
Reduction of the duties of the Procurator's Office to the powers of a public prosecutor is being proposed in accordance with the Concept of Legal Reform of 24 October 1991. | В соответствии с Концепцией судебной реформы от 24 октября 1991 года предполагается сведение функций прокуратуры к полномочиям государственного обвинения. |
4.1.3 Reduction to 2 per cent of communications and information technology services downtime (2004/05: 2 per cent; 2005/06: 3 per cent; 2006/07: 2 per cent) | 4.1.3 Сведение простоя в работе электронных систем связи и информации максимум до 2 процентов (2004/05: 2 процента; 2005/06: 3 процента; 2006/07: 2 процента) |
Rapid growth in the production of ethanol and biodiesel has contributed to higher food prices, forest clearing for agriculture, and other negative impacts, without leading to substantial reduction in overall greenhouse gas emissions. | Быстрый рост производства этанола и биодизельного топлива влечет за собой рост цен на продовольствие, сведение лесов в сельскохозяйственных целях и другие отрицательные последствия, не приводя к существенному сокращению общего объема выбросов парниковых газов. |
An almost complete reduction of pollutant emissions is ensured by modern waste incinerator lines, which are equipped with highly effective fume purifying systems. | Сведение почти к нулю количества выбросов загрязняющих веществ становится возможным благодаря современным линиям сжигания отходов, оснащенными высокоэффективными системами очистки выделяющихся газов. |
In this context, we regard as a welcome and instrumental step the decision by the North Atlantic Treaty Organization to carry out the phased and conditioned reduction of the ground safety zone and to allow the subsequent return of the Yugoslav troops to this zone. | В этом контексте мы считаем решение Организации Североатлантического договора провести поэтапное и обусловленное свертывание наземной зоны безопасности и в последствии позволить югославским войскам вернуться в эту зону мерой полезной и заслуживающей одобрения. |
Removal of domestic support and reduction of export subsidies in agriculture remained priorities. | Приоритетными задачами остаются свертывание внутренней поддержки и сокращение экспортных субсидий в сельском хозяйстве. |
A reduction of the threat posed by Congolese and foreign armed groups to civilians, the establishment of stronger and accountable State institutions and the strengthening of democratic practices to reduce the risk of instability should remain the key criteria guiding MONUSCO's gradual drawdown. | Уменьшение угрозы, которую конголезские и иностранные вооруженные группы создают для гражданского населения, формирование более эффективных и подотчетных государственных институтов и укрепление демократических механизмов для уменьшения риска нестабильности по-прежнему должны оставаться ключевыми факторами, определяющими постепенное свертывание деятельности МООНСДРК. |
This decline reflects a reduction in imports, due to the falling price of nickel, the curtailment of investment programmes, and the introduction of austerity measures in mid-2009. | Это снижение отражает уменьшение импорта по причине падения цен на никель, свертывание инвестиционных программ и внедрение в середине 2009 года мер финансовой экономии. |
He adds that any further reallocation or reduction of resources for mandated programme elements, including deferral, termination or curtailment of mandated activities, would require General Assembly approval (ibid., para. 5). | Генеральный секретарь добавляет, что любое дальнейшее перераспределение ресурсов, выделенных для осуществления утвержденных элементов программы, и любое сокращение объема таких ресурсов, включая перенос сроков осуществления утвержденных мероприятий, свертывание мероприятий и сокращение их масштабов, будут утверждаться Генеральной Ассамблеей (там же, пункт 5). |
She remains untouched by the deaths of hundreds of completely innocent persons, the destruction of the country's economic and social infrastructure, the reduction of historic monuments to rubble and the approaching environmental disaster. | Ее никак не трогает гибель сотен ни в чем не повинных людей, разрушение экономической и социальной инфраструктуры страны, превращение в руины исторических памятников, надвигающаяся экологическая катастрофа. |
The reduction of East Timor to rubble, aside from teaching the East Timorese a lesson and sabotaging their chances of a successful transition to independence, sends a warning to other potential breakaway regions of Indonesia. | Превращение Восточного Тимора в пустыню наряду с целью дать восточнотиморцам урок и подорвать их шансы на успешный переход к независимости преследует также цель предостеречь другие сепаратистки настроенные районы Индонезии. |
It was just a slow, steady reduction. | Это было медленное, но верное превращение. |
These reduction levels respond to our vulnerabilities, and surely, in a United Nations system to which we all belong, it is unthinkable that known threats will be allowed to turn into grave risks. | Такой уровень сокращения выбросов соразмерен с нашей уязвимостью, и невозможно себе представить, чтобы система Организации Объединенных Наций, членами которой мы все являемся, допустила превращение заранее известных угроз в серьезную опасность. |
UNHCR's responsibilities in regard to the reduction and prevention of statelessness mainstreamed, by increasing operational involvement of UNHCR and its governmental and non-governmental partners on statelessness issues that need to be addressed. | Превращение обязанностей УВКБ в области сокращения и предотвращения безгражданства в одну из основных составляющих деятельности путем повышения оперативного участия УВКБ и его правительственных и неправительственных партнеров в деятельности по вопросам безгражданства, которые ждут своего решения. |