It also foresaw the reduction of the Mission's uniformed strength. | Он предусматривает также сокращение численности военного и полицейского персонала Миссии. |
The Committee was informed, upon enquiry, that such a reduction would have a negative impact on the representation of unrepresented and underrepresented Member States. | В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что сокращение таких должностей отрицательно скажется на представленности непредставленных и недопредставленных государств-членов. |
The mandated reduction of military components of the Mission had a large impact on the level of expenditure, owing to the drawdown and non-replacement of troops. | Сокращение военных компонентов Миссии в соответствии с мандатом привело к существенному снижению уровня расходов - в результате уменьшения численности и незамещения военнослужащих. |
The reduction in emissions will only be certified if they are additional to any that would occur in absence of the project activity. | Сокращение выбросов будет сертифицировано только в том случае, если оно будет достигнуто в дополнение к любому сокращению, которое имело бы место, если бы проект не осуществлялся. |
The Commission will be supported by three international staff and five staff at the local level, representing a reduction by five international and one local-level staff. | Комиссии будут помогать три международных и пять местных сотрудников, что представляет собой сокращение на пять международных и одного местного сотрудника. |
Reductions in the number and complexity of peacekeeping missions called for a similar reduction in the resources required to support them. | Уменьшение числа и менее сложные задачи миссий по поддержанию мира обусловливают необходимость в адекватном сокращении ресурсов, требуемых для оказания им поддержки. |
Regular budget resources are also used to identify effective strategies, approaches and methodologies to reduce illicit drug demand and to disseminate information on best practices in various aspects of demand reduction. | Ресурсы, ассигнуемые в рамках регулярного бюджета, также используются для определения эффективных стратегий, подходов и методологий, направленных на уменьшение незаконного спроса на наркотические средства и распространение информации о положительном опыте, накопленном в связи с различными аспектами сокращения спроса. |
The decreased budget provision of $51.0 million for military and police personnel is related mainly to the reduction of 1,700 military contingent personnel. | Уменьшение на 51,0 млн. долл. США бюджетных ассигнований на военный и полицейский персонал обусловлено в основном сокращением личного состава воинских контингентов на 1700 человек. |
Significant reduction of the germination index in all analysed test strains with the use of the hygiene devices. | Значительное уменьшение количества микробов во всех исследованных образцах микробов при использовании антибактериальных сушек. |
The number of authorizations of that type had consequently fallen to 1,350 per month, compared with an average of 1,900 a month in 2004, which represented a reduction of some 40 per cent. | В результате число подобных санкций снизилось до 1350 в месяц по сравнению с 1900 в 2006 году, что означает уменьшение почти на 40 процентов. |
Therefore, the right to a reduction or exemption of import duties was a rich reward. | Поэтому право на снижение импортных пошлин или освобождение от них являлось большой льготой. |
Another important objective is to support existing intergovernmental cooperation towards the reduction of energy consumption of transport vehicles, with particular emphasis on motor vehicles, both through further technological research and the development of sound economic instruments. | Другой важной целью является поддержка существующего межправительственного сотрудничества, направленного на снижение потребления энергии транспортными средствами, с уделением особого внимания механическим транспортным средствам путем продолжения технологических исследований и разработки рациональных экономических инструментов. |
We further urge that the ceiling should not be lowered any further because a reduction will negate the effect of reducing the recommended minimum floor rate. | Кроме того, мы настоятельно призываем более не снижать верхней границы, ибо такое снижение сведет на нет эффект от снижения рекомендуемой минимальной ставки. |
Risk reduction: the prevention of and preparedness for accidents and natural disasters | Снижение рисков: предупреждение аварий и стихийных бедствий и обеспечение готовности к ним |
Reduction of the role of nuclear weapons in security policy; | Снижение роли ядерного оружия в политике обеспечения безопасности. |
Despite some reduction of child malnutrition at the global level, the rate of improvement in this regard has been slow. | Несмотря на некоторое смягчение проблемы недоедания среди детей на глобальном уровне, ситуация здесь улучшается медленно. |
The developed world holds the responsibility for climate change mitigation through the reduction of carbon emissions. | Развитый мир несет ответственность за смягчение проблемы изменения климата путем уменьшения выбросов углерода. |
(b) One non-recurrent publication: the alleviation and reduction of poverty. | Ь) одно непериодическое издание: Смягчение и уменьшение масштабов проблемы нищеты. |
Next, it specifically discusses the three core issues to be considered at the Summit - social integration, alleviation and reduction of poverty, and expansion of productive employment - and concludes with a chapter on proposals for international cooperation. | Далее, в нем конкретно обсуждаются три ключевых вопроса, которые должны быть рассмотрены на Встрече на высшем уровне, - социальная интеграция, смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение и расширение производительной занятости, - а в заключении представлены предложения в отношении международного сотрудничества. |
The aims set out in the area of social involvement include the prevention and reduction of long-term unemployment and exclusion from the labour market, and the prevention and alleviation of poverty and exclusion among families with children. | К числу целей, поставленных в области социальной интеграции, относятся предупреждение и сокращение масштабов длительной безработицы и вытеснения с рынка труда, а также предотвращение и смягчение остроты проблемы нищеты и отчуждения для семей с детьми. |
It noted improvements in the HIV/AIDS field, in particular the reduction in the prevalence rate and the provision of free antiretroviral drugs. | Она отметила прогресс, достигнутый в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, в частности сокращение масштабов распространения этих заболеваний и бесплатное предоставление антиретровирусных медикаментов. |
The Global Partnership, with 23 members, is a concrete international cooperative threat reduction mechanism implementing the non-proliferation, disarmament and counter-terrorism goals and objectives of the NPT. | Глобальное партнерство, в которое входят 23 страны, - это конкретный механизм международного сотрудничества, направленного на уменьшение угрозы и достижение целей ДНЯО, касающихся нераспространения, разоружения и борьбы с терроризмом. |
While there are efforts to mainstream HIV/AIDS issues into strategies for reduction in poverty and gender inequities in some countries, UNDP is not systematically addressing these at present. | Хотя предпринимаются усилия для обеспечения учета вопросов борьбы с ВИЧ/СПИДом в стратегиях сокращения масштабов нищеты и неравенства по признаку пола в некоторых странах, ПРООН в настоящее время затрагивает эти вопросы несистематически. |
In cooperation with the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network, the Centre organized a practical workshop on successful crime reduction and prevention in the urban context, in April 2007, during the sixteenth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | В сотрудничестве с сетью Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия Центр организовал семинар-практикум по вопросам успешной борьбы с преступностью и ее предупреждения в городах, который будет проведен в апреле 2007 года в ходе шестнадцатой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
To advance the realization of economic, social and cultural rights for its citizens with a view to combating poverty, the Government has placed empowerment and the reduction of poverty programmes at the heart of the economic programme launched in 2006 to restructure the Mauritian economy. | Для более эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав граждан в контексте борьбы с нищетой правительство поместило программы расширения прав и возможностей и сокращения масштабов нищеты в центр экономической программы, начатой в 2006 году с целью реструктуризации экономики Маврикия. |
In 1993, there had been a 16 per cent reduction in coca growing for illicit purposes. | В 1993 году выращивание кокаинового листа в незаконных целях сократилось на 16 процентов. |
There was also a 20 per cent reduction in the number of armed robberies. | Количество вооруженных ограблений также сократилось на 20 процентов. |
The time required to import dropped from 60 to 52 days during the same period, indicating a 13 per cent reduction. | За этот же период время, необходимое для обработки импортных грузов, сократилось с 60 до 52 дней, т.е. на 13 процентов. |
The number of victims had decreased by 12.5 per cent, and there had been a 25.7 per cent reduction in the number of incidents resulting in suicide. | Число пострадавших сократилось на 12,5%, и на 25,7% сократилось число фактов, связанных с доведением военнослужащих до самоубийства. |
Following the reduction in the number of service modules from 250 to 16, the number of priority areas had been further reduced to eight and, more recently, to three or four. | После сокращения числа модулей услуг с 250 до 16 число приоритетных областей сократилось до восьми, а недавно до трех - четырех. |
Above all, the Conference must provide for the further limitation and reduction of greenhouse gas emissions after the year 2000. | Прежде всего Конференция должна предусмотреть дальнейшее ограничение и сокращение выбросов парниковых газов после 2000 года. |
Such an approach allows for the achievement of real, verifiable, irreversible limitation and reduction of nuclear weapons and their delivery systems. | Именно он позволяет сделать ограничение и сокращение ядерного оружия и средств его доставки реальными, проверяемыми и необратимыми. |
Reduction of drug abuse among groups at risk and a reduction in the adverse health and social consequences of drug abuse; | Сокращение злоупотребления наркотиками среди групп риска и ограничение неблагоприятных медицинских и социальных последствий злоупотребления наркотиками; |
"The reduction and elimination of poverty, the promotion of productive employment, the creation of socially integrated societies and the creation of a political and economic environment supportive of those goals entail a vast array of policies and actions". (ibid.) | "Ограничение масштабов и искоренение нищеты, содействие продуктивной занятости, создание социально интегрированных сообществ и формирование политических и экономических условий, способствующих достижению этих целей, требуют применения целого комплекса самых различных программных стратегий и действий". (Там же) |
Qualitative and quantitative protection of water resources; prevention, control and reduction of direct and indirect inputs into waters of solid, liquid and gaseous substances, of radionuclides, and of thermal energy; floods; regulating; | Качественная и количественная охрана водных ресурсов; предотвращение, ограничение и сокращение привнесения в воды прямо или косвенно твердых, жидких и газообразных веществ, радионуклидов и энергии теплых вод; защита от наводнений; регулирование; водоснабжение и другая деятельность по управлению водными ресурсами |
In practical terms, this implies a reduction in the ability of IAEA to respond to the increasing needs of its member States. | С практической точки зрения это означает ослабление способности МАГАТЭ удовлетворять возрастающие потребности его государств-членов. |
Since my last report, there has been some reduction in the intensity of military operations following major military actions conducted by FAA in the northern parts of the country. | С момента представления моего последнего доклада отмечалось определенное ослабление интенсивности военных действий после проведенных АВС крупных военных операций в северных частях страны. |
He had explained that the change in status was not directly related to their career development and should not be viewed as a reduction in the Secretary-General's commitment to their long-term goals. | Он объяснил, что изменение статуса не связано непосредственно с процессом развития их карьеры, и его не следует рассматривать как ослабление приверженности Генерального секретаря их долгосрочным целям. |
The developing countries accepted TRIPS because the overall package offered at that juncture in the negotiation process, including the reduction in trade protectionism in the developed countries, was seen as beneficial and not because IPRs were high on their list of priorities. | Развивающиеся страны приняли Соглашение по ТАПИС потому, что на соответствующем этапе переговорного процесса они считали выгодным общий предлагаемый пакет, включая ослабление торгового протекционизма, а отнюдь не потому, что ПИС входили в число их приоритетов. |
Reduction in intra-northern tensions and community conflicts related to land, ethnicity and the return of populations, natural resources and customary and local power structures | Ослабление напряженности и сокращение числа общинных конфликтов в северных районах, связанных с землей, этнической принадлежностью и возвращением населения, природными ресурсами, а также традиционными и местными структурами власти |
Our tourism sector is experiencing a drastic reduction in visitor arrivals. | Резко сократился поток туристов, что негативно сказывается на нашей сфере туризма. |
The global supply of heroin declined considerably during 2001, mainly because of the substantive reduction of opium production in Afghanistan during that year. | В 2001 году общемировой объем предложения героина значительно сократился, главным образом вследствие существенного сокращения объема производства опия в Афганистане в этом году. |
An appreciable reduction in the levels of overall poverty was also observed, from 54.1 per cent in 2000 to 27.8 per cent in 2011. | Также было зарегистрировано существенное снижение уровня нищеты, который сократился с 54,1 процента в 2000 году до 27,8 процента в 2011 году. |
the number of hospitalisation days in clinics located outside the territory decreased from 5,662 in 2002 to 3,316 in 2003, with a 41% reduction compared to the previous year. | количество дней, проведенных в стационарах клиник за пределами территории, снизилось с 5662 в 2002 году до 3316 в 2003 году, то есть по сравнению с предыдущим годом этот показатель сократился на 41%. |
These additional liabilities have resulted in a reduction in equity of $412,961,000, as follows: | В результате учета этих дополнительных обязательств объем собственных средств сократился на 412961000 долл. США, что показано ниже: |
There is also a reduction of $1.9 million in the requirement for the outsourcing of information technology and data-processing services in the International Independent Investigation Commission as requirements were met in-house with support from the United Nations Interim Force in Lebanon. | На 1,9 млн. долл. США сократились также потребности на оплату услуг внешних подрядчиков в области информационных технологий и обработки данных в Международной независимой комиссии по расследованию, поскольку эти потребности были удовлетворены собственными силами при поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
As a consequence, during the 1998-1999 and 1999-2000 financial periods, local staffing requirements were reduced by 74 posts to 147, representing a 28 per cent reduction and long-term savings to the Organization. | В результате в 1998 - 1999 и 1999 - 2000 финансовые периоды потребности в местном персонале сократились на 74 должности, до 147 должностей, т.е. на 28 процентов, что обеспечило Организации экономию средств в долгосрочной перспективе. |
In October 2001, UNDCP released the results of its 2001 opium poppy survey in Afghanistan, which showed a reduction of 91 per cent of the total area under poppy cultivation compared to the previous year. | В октябре 2001 года ЮНДКП опубликовала результаты своего обследования опийного мака в Афганистане, которое проводилось в 2001 году и согласно которому по сравнению с предыдущим годом общие площади, занятые под культивирование опийного мака, сократились на 91 процент. |
The impact has been a reduction in early marriages. | В результате масштабы этого явления сократились. |
In order to cater to the needs of this high-risk group Swaziland had inter alia an expanded programme of immunization, which had produced a reduction in the infant mortality rate from 150 to 98 deaths per 1,000 live births between 1970 and 1991. | Для удовлетворения потребностей этой группы населения повышенного риска в Свазиленде, в частности, осуществляется расширенная программа иммунизации, благодаря которой показатели детской смертности сократились с 150 случаев на 1000 живорождений (1970 год) до 98 случаев на 1000 живорождений (1991 год). |
As a result, there has been no reduction in the debt to Member States for troops and equipment used in peacekeeping operations. | В результате задолженность перед государствами-членами по возмещению расходов на воинские контингенты и оборудование, используемые в операциях по поддержанию мира, не сократилась. |
The area under illicit coca bush cultivation in Colombia fell by 30 per cent between November 2001 and December 2002, which contributed significantly to a reduction of 18 per cent in global illicit coca bush cultivation. | За период с ноября 2001 года по декабрь 2002 года площадь незаконного культивирования кокаинового куста в Колумбии сократилась на 30 процентов, что в значительной степени способствовало сокращению на 18 процентов общемировых показателей незаконного культивирования кокаинового куста. |
A similar reduction was noted in the variance relating to budgeted and actual flight hours (fixed-wing and rotary-wing). | Разница между предусмотренным в бюджете и фактическим налетом (как для самолетов, так и для вертолетов) также сократилась. |
However, recent figures indicate an improvement in the food security situation, with a 16 per cent reduction of people in need of life-saving assistance compared to the previous reporting period. | Так, численность населения, нуждающегося в жизненно необходимых предметах и услугах, по сравнению с предыдущим отчетным периодом сократилась на 16 процентов. |
Although there has been a reduction in prenatal mortality, from 16.2 per cent in 1995 to 14.9 per cent in 1997, the reasons are related to changes in the structure of infantile mortality. | В 1997 году перинатальная смертность сократилась до 14,9 процента по сравнению с 16,2 процента в 1995 году. |
Cooperative homeowners also benefit from a 30 per cent tax reduction on interest expenditures on either cooperative shares or properties. | Кооперативным домовладельцам также предоставляется 30-процентная налоговая скидка на выплаченные проценты либо по кооперативным акциям, либо по недвижимости. |
Industry, tourism and trade activities in settlements have a 69 per cent reduction on land leases. | Предприятиям в области промышленности, туризма и торговли на территории поселений предоставляется скидка на аренду земли в размере 69 процентов. |
Special prices for group (10 and more rooms) - 10 % reduction. | Специальные цены для групп (10 комнат и более) - скидка 10%. |
minimum 10% reduction to numerous excursion destinations in and around Zillertal. | мин. 10% скидка на многочисленных экскурсиях в Циллертале и вокруг него. |
Thus, MSAR residents enjoy a reduction in tuition fees of between 40 and 85 per cent, depending on the courses and establishments. | Таким образом, жителям ОАРМ предоставляется скидка в отношении платы за образование от 40 до 85%, в зависимости от учебных программ и заведений. |
Upon conviction, regulations 29 and 33 provide for dismissal, reduction in rank, other or no punishment, depending on the nature and seriousness of the offence. | Правила 29 и 33 предусматривают увольнение, понижение в должности, применение или неприменение иного наказания на основании решения суда в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления. |
This downward trend represented an annual reduction in cooperation resources of 22.6 per cent. | Такое понижение означает сокращение объема ресурсов на цели сотрудничества в среднем на 22,6 процента ежегодно. |
It had taken steps to achieve a gradual reduction in remittance costs (e.g. a recent drop from more than 11 per cent to less than 9 per cent in France), and to cooperate with African diasporas. | Он принял ряд мер по снижению стоимости перевода денег (например, недавнее понижение во Франции ставки с более 11 до менее 9%) и по сотрудничеству с африканской диаспорой. |
In the laboratory what we want to do is much the same, but with on the order of tens of different types of molecules - so a drastic reduction in complexity, but still trying to produce something that looks lifelike. | В лаборатории мы хотим сделать примерно то же самое, но в рамках десятков различных типов молекул - то есть это значительное понижение сложности, но все же попытка создать что-то похожее на жизнь. |
This is a very expensive, unwieldy way to achieve a very small reduction in temperatures. | Это очень дорогое и неэффективное решение, результатом которого будет лишь небольшое понижение температуры. |
Success in controlling arms proliferation could be measured on a case-by-case basis through the gradual reduction of violent incidents. | Об успехах в деле ограничения распространения оружия можно судить на индивидуальной основе по тому, насколько сокращается число инцидентов с применением насилия. |
The daily allowances are not subject to reduction during the course (art. 61, para. 2, LACI). | В период учебных курсов размер дневного пособия не сокращается (пункт 2 статьи 61 ЗСБН). |
This represents a reduction in the total cost of wages of between 12.2 per cent and 2.4 per cent, depending on the wage level. | Благодаря этому общий объем трудовых издержек сокращается на величину от 12,2% до 2,4% в зависимости от размера заработной платы. |
The Committee, therefore, recommends that the provision for the special flights for 2015 be kept at the same level for 2014 (four special flights), with a reduction of $68,000 to the proposed resources for 2015. | Поэтому Комитет рекомендует ассигновать на специальные авиарейсы на 2015 год столько же, сколько и в 2014 году (т. е. из расчета четырех таких рейсов), в результате чего объем ресурсов, которые предлагается выделить на 2015 год, сокращается на 68000 долл. США. |
The basic innovation it introduces is the possibility of part-time work during maternity, adoption and foster care leave, with a reduction in the base figure for cash benefits inversely proportional to the reduction in working hours. | Это положение предусматривает серьезное нововведение, в соответствии с которым в период отпуска по беременности и родам, усыновлению и приему ребенка может быть предоставлена возможность работы в течение неполного рабочего дня, в случае чего выплачиваемое пособие сокращается обратно пропорционально сокращению продолжительности рабочего дня. |
For sulphur and nitrogen acidity, this is mirrored by a greater than four- fold reduction in the ecosystem area exceeded. | Если говорить о кислотности, обусловленной серой и азотом, то площадь экосистем, где наблюдается превышение, сократится более чем в четыре раза. |
Infant morality has been dropping precipitously since 1985, and at the end of this year the total reduction will have reached 50 per cent. | С 1985 года младенческая смертность резко пошла на убыль, и к концу нынешнего года этот показатель сократится на 50 процентов. |
The Committee was also informed that it was not possible to determine with certainty the specific meetings that would be affected or the extent of the reduction in the attendance of experts. | Комитет был также уведомлен о том, что назвать конкретные совещания, которые будут затронуты этими мерами, или определить, насколько сократится количество участвующих в них экспертов, не представляется возможным. |
The projected revenue from the garage operation for the biennium 1994-1995 is estimated under the assumption that no reduction of regular permits will be effected from the 1992-1993 levels. | Предполагаемые поступления от работы гаража за двухгодичный период 1994-1995 годов оцениваются исходя из предположения о том, что количество постоянных пропусков по сравнению с 1992-1993 годами не сократится. |
By 2015, the reduction of population size due to AIDS is projected to increase to 129 million, that is to say, the population is projected to be 3 per cent lower than it would have been without AIDS. | По прогнозам, к 2015 году численность населения в результате СПИДа сократится на целых 129 миллионов человек, т.е. в мире будет на 3 процента меньше людей, чем их было бы без СПИДа. |
This reduction generalizes several fundamental theorems in algebra. | Это сведение обобщает некоторые фундаментальные теоремы в алгебре. |
Reduction of the duties of the Procurator's Office to the powers of a public prosecutor is being proposed in accordance with the Concept of Legal Reform of 24 October 1991. | В соответствии с Концепцией судебной реформы от 24 октября 1991 года предполагается сведение функций прокуратуры к полномочиям государственного обвинения. |
That is, every problem in the existential theory of the reals has a polynomial-time many-one reduction to an instance of one of these problems, and in turn these problems are reducible to the existential theory of the reals. | То есть любая задача из экзистенциальной теории вещественных чисел имеет полиномиальное многозначное сведение к варианту одной из этих задач и, наоборот, эти задачи сводимы к экзистенциальной теории вещественных чисел. |
The general objective of assessments is the minimization of overall abatement costs to achieve an agreed reduction target, which is based on a set of environmental and human health indicators. | Общей целью такой оценки является сведение к минимуму суммарных расходов на борьбу с загрязнением, необходимых для достижения согласованного целевого уровня сокращений, определяемого по комплексу показателей санитарного состояния окружающей среды и здоровья населения. |
An almost complete reduction of pollutant emissions is ensured by modern waste incinerator lines, which are equipped with highly effective fume purifying systems. | Сведение почти к нулю количества выбросов загрязняющих веществ становится возможным благодаря современным линиям сжигания отходов, оснащенными высокоэффективными системами очистки выделяющихся газов. |
Reduction in municipalities' income-support measures. | Свертывание мер муниципалитетов, направленных на поддержку дохода. |
This has been the case with the Centre in Africa for a few years now and the result has been a serious reduction in United Nations-organized activities in that region. | Это в течение нескольких лет происходило в африканском Центре, в результате имело место серьезное свертывание мероприятий, организуемых Организацией Объединенных Наций в этом регионе. |
The risk for UNICEF, if this funding strategy does not work, will be a potential further reduction in future vaccine supply, curtailing immunization programmes and ultimately risking children's lives. | Если эта стратегия финансирования не сработает, то опасностью для ЮНИСЕФ будет возможное дальнейшее сокращение поставок вакцин в будущем, свертывание программ в области иммунизации и в конечном счете создание опасности для жизни детей. |
While reversing public demand injections will be necessary at some point in the future, current indicators point to a much greater danger of deflation, which a premature reduction of public spending will only exacerbate. | Хотя на каком-то этапе в будущем потребуется свертывание государственных интервенций в повышение уровня спроса, нынешние показатели свидетельствуют о гораздо более серьезной опасности дефляции, которая может стать еще больше в результате преждевременного сокращения государственных расходов. |
He adds that any further reallocation or reduction of resources for mandated programme elements, including deferral, termination or curtailment of mandated activities, would require General Assembly approval (ibid., para. 5). | Генеральный секретарь добавляет, что любое дальнейшее перераспределение ресурсов, выделенных для осуществления утвержденных элементов программы, и любое сокращение объема таких ресурсов, включая перенос сроков осуществления утвержденных мероприятий, свертывание мероприятий и сокращение их масштабов, будут утверждаться Генеральной Ассамблеей (там же, пункт 5). |
The reduction of East Timor to rubble, aside from teaching the East Timorese a lesson and sabotaging their chances of a successful transition to independence, sends a warning to other potential breakaway regions of Indonesia. | Превращение Восточного Тимора в пустыню наряду с целью дать восточнотиморцам урок и подорвать их шансы на успешный переход к независимости преследует также цель предостеречь другие сепаратистки настроенные районы Индонезии. |
It was just a slow, steady reduction. | Это было медленное, но верное превращение. |
The situation in Africa and LDCs called for a closer link between national and international policies to ensure that trade became an effective means for the reduction of poverty. | Положение в Африке и НРС требует более тесной связи национальной и международной политики, призванной обеспечить превращение торговли в действенное средство уменьшения масштабов нищеты. |
"outstanding accomplishments and commitments to the significant reduction and continued eradication of poverty in Indonesia and for making poverty eradication an overriding theme of national development efforts." | "исключительные заслуги и приверженность в деле существенного снижения уровня нищеты и продолжающиеся усилия в деле искоренения нищеты в Индонезии, а также за превращение усилий по искоренению нищеты в главное направление национальных усилий в интересах развития". |
These reduction levels respond to our vulnerabilities, and surely, in a United Nations system to which we all belong, it is unthinkable that known threats will be allowed to turn into grave risks. | Такой уровень сокращения выбросов соразмерен с нашей уязвимостью, и невозможно себе представить, чтобы система Организации Объединенных Наций, членами которой мы все являемся, допустила превращение заранее известных угроз в серьезную опасность. |