| The Protocol focuses on the national reduction of the production and consumption of listed substances calculated as a percentage of a given base year. | Протокол ориентирован на сокращение на национальном уровне производства и потребления включенных в перечень веществ, рассчитанное в процентном отношении к конкретному базовому году. |
| Furthermore, the shift from often inefficient State-controlled industries and the growth in the economies of Eastern Europe in recent years has both reduced the sources of pollution and increased the likelihood of a further reduction in emissions. | Кроме того, отказ от государственного контроля предприятий, которые часто были неэффективными, и сокращение экономического роста за последние годы в странах Восточной Европы привели к уменьшению числа источников загрязнения и увеличили вероятность дальнейшего сокращения выбросов загрязнителей. |
| The professionals in this area handle inquiries mainly on the status of cases, assessment and reduction of penalties, habeas corpus, amparo and extradition. | Специалисты в этой области обычно занимаются такими вопросами, как состояние дела, исчисление и сокращение срока исполнения наказания, процедура хабеас корпус, процедура ампаро и выдача. |
| The reduction in emissions will only be certified if they are additional to any that would occur in absence of the project activity. | Сокращение выбросов будет сертифицировано только в том случае, если оно будет достигнуто в дополнение к любому сокращению, которое имело бы место, если бы проект не осуществлялся. |
| Among the principal changes were the provision of tax exemptions, the elimination of many restrictions earlier posed on cooperatives, the reduction of governmental bureaucracy over cooperative movement and the treatment of cooperatives like other commercial entities. | К числу наиболее важных из них относятся освобождение от налогов, устранение многих ограничений, налагавшихся ранее на деятельность кооперативов, сокращение бюрократического аппарата осуществляющего руководство кооперативным движением, и предоставление кооперативам таких же прав и возможностей, как и другим коммерческим предприятиям. |
| As for the Italian situation, the priority refers to the eradication of the gender gap and the reduction of the professional segregation. | В конкретных условиях Италии приоритетными направлениями деятельности являются ликвидация гендерного разрыва и уменьшение профессиональной сегрегации. |
| Given that the aim of such an endeavour is the reduction of military spending, verifications should be made to ensure that such reductions do in fact reflect the decrease in number of soldiers achieved through the demobilization programme. | Поскольку цель таких усилий - сокращение военных расходов, следует обеспечить необходимые проверки, с тем чтобы такое сокращение действительно отражало уменьшение числа солдат в результате демобилизации. |
| Reduction of employer's tax proportionate to the tax levied on the wages of the newly employed workers. | 38.2 уменьшение взимаемых с работодателя налогов пропорционально налогу на заработную плату новых работников. |
| the continuation of innovative global efforts to reduce the threat from weapons of mass destruction, such as the Global Threat Reduction Initiative and the Global Partnerships. | продолжению новаторских глобальных усилий по сокращению угрозы, создаваемой оружием массового уничтожения, таких, как Инициатива «Глобальное уменьшение угрозы» и Глобальное партнерство. |
| Reduction in the number of outbreaks of measles; | уменьшение количества случаев вспышек кори; |
| Decreased flue gas temperature increases the Hg reduction ratio. | Снижение температуры дымовых газов привело к увеличению коэффициента сокращения ртути. |
| As in agriculture, preference-dependent countries have called for addressing preference erosion arising from non-agricultural market access tariff reduction through trade measures, including lower tariff cuts and a longer implementation period. | Как и в связи с сельским хозяйством, полагающиеся на преференции страны призывают решить проблему эрозии преференций в результате снижения тарифов в связи с доступом на рынки несельскохозяйственных товаров за счет торговых мер, включая снижение тарифов на меньшую величину и удлинение сроков осуществления. |
| Ironically, depth reduction in cavalry formations was a more permanent change introduced by Gustavus Adolphus. | По иронии, снижение глубины кавалерийских построений оказалось более стойким изменением, которое провел Густав Адольф. |
| The expected reduction in Internet costs will make it possible to move from completing and e-mailing pre-defined questionnaires to an interactive mode. | Ожидаемое снижение тарифов Интернет-связи позволит перейти от заполнения и отсылки по электронной почте предварительно определенных вопросников к опросам в интерактивном режиме. |
| Through Comunidade Solidaria, Government and civil society have joined to implement projects in areas such as professional training and income generation, food and nutrition, the reduction of infant mortality, primary education, basic sanitation and urban and rural development. | Через Общину солидарности правительство и гражданское общество объединяют усилия для выполнения проектов в таких областях, как профессиональная подготовка и обеспечение доходов, продовольствие и питание, снижение детской смертности и городское развитие. |
| The act classifies offences into four categories, and provides for the reduction of penalties for all except the planners and organizers of genocide if they plead guilty. | Этот закон определяет четыре категории правонарушений и предусматривает смягчение наказания для всех лиц, за исключением тех, кто планировал и организовывал акты геноцида, в том случае если они признают свою вину. |
| Despite some reduction of child malnutrition at the global level, the rate of improvement in this regard has been slow. | Несмотря на некоторое смягчение проблемы недоедания среди детей на глобальном уровне, ситуация здесь улучшается медленно. |
| Enables people to walk with adequate speed on the walkway, if an evacuation of the train is necessary (consequence reduction). | Возможность перемещения людей по проходам с требуемой скоростью в случае необходимости покидания аварийного поезда (смягчение последствий аварийных ситуаций). |
| Many programmes provide for full leniency (no penalties) for the first applicant; others may limit the reduction to, e.g., half or two-thirds. | Поэтому многие программы предусматривают полную амнистию для первого заявителя или лишь частичное смягчение наказания, например снижение суммы штрафа наполовину или на треть, для остальных. |
| In all organizations, no matter whether they are a business, a policy or regulatory body or an NGO, risk treatment always involves four options: risk avoidance, risk reduction or mitigation, risk transfer or sharing, and risk retention. | Во всех организациях независимо от того, являются ли они деловым, политическим или регулирующим органом или НПО, обработка риска всегда включает в себя четыре варианта: исключение риска, снижение или смягчение риска, передача или распределение риска и сдерживание риска. |
| Many Parties also applied simple projection methods to project emission reduction potentials. | Многие Стороны также применяли простые методы прогнозирования для определения социальных возможностей борьбы с выбросами. |
| However, demand reduction was now integral to drug control policies. | Однако теперь неотъемлемой частью политики борьбы с наркотиками является сокращение спроса. |
| Creating more favourable conditions for employment (by legislative interventions and implementation of structural reforms (regarding Flexible forms of employment, Labour cost reduction, Collective bargaining flexibility, fighting against undeclared work); | создание более благоприятных условий для занятости путем принятия законодательных мер и проведения структурных реформ (в том, что касается гибких форм занятости, сокращения затрат на рабочую силу, гибкого подхода к ведению коллективных переговоров, борьбы с незаявленным трудом); |
| Since the reduction in Hg supply is characterised as an up-stream abatement option, the qualitative benefit assessment is estimated as large. Although there will be feedback mechanisms reducing the initial effect. | Поскольку сокращение поставок ртути характеризуется как вариант борьбы с ее выбросами, относящийся к начальным стадиям круговорота ртути, при качественной оценке выгоды оцениваются как значительные, хотя будут существовать и механизмы обратной связи, уменьшающие первоначальный эффект. |
| Litigation involving foreigners: reduction of time limits for lodging an appeal, submitting pleadings and requesting further steps in proceedings in order to expedite the proceedings and to prevent their use as a delaying tactic. | Тяжбы с участием иностранцев: сокращение сроков подачи исковых заявлений, жалоб и ходатайств о судебном разбирательстве с целью ускорения процедуры рассмотрения дел и борьбы с процедурными проволочками |
| The reform would also produce a radical reduction in the number of financial reports prepared by the Secretariat and considered by the General Assembly and ACABQ. | При осуществлении реформы резко сократилось бы количество финансовых отчетов, составляемых Секретариатом и рассматриваемых Генеральной Ассамблеей и ККАБВ. |
| That represents a 49 per cent reduction in recruitment or re-recruitment of children by the LTTE in Batticaloa as compared to the previous twelve-month period. | По сравнению с предыдущим 12-месячным периодом количество случаев вербовки или повторной вербовки детей ТОТИ в Баттикалоа сократилось на 49 процентов. |
| The diminution in the overall level of operations had been matched by a fall in the number of posts occupied by gratis personnel and support account posts (down from 408 to 345, a reduction of some 16 per cent). | Уменьшение общего объема операций сопровождалось сокращением числа должностей, занимаемых персоналом, предоставленным на безвозмездной основе, и должностей, проводимых по вспомогательному счету (их число сократилось с 408 до 345, т.е. приблизительно на 16 процентов). |
| As the same models indicated some 100,000 illegal abortions back in 1983, a reduction by two-thirds has been accomplished since then. | Если вернуться назад, в 1983 год, то окажется, что использование тех же самых моделей дало тогда показатель в 100 тыс. незаконных абортов, из чего явствует, что число подобных абортов с тех пор сократилось на две трети. |
| The number of employees dropped from 12,042 in 1992 to 9,610 in 1996 and the goal - reduction of negative movements within physical volume of work in the freight and passenger transport, has been achieved as well. | Число работников сократилось с 12042 в 1992 году до 9610 в 1996 году; были также ограничены тенденции к неблагоприятному изменению объектов грузовых и пассажирских перевозок. |
| The prevention, control and reduction of groundwater pollution from pollution and overuse remain a challenge in the entire region. | Предотвращение, ограничение и сокращение загрязнения подземных вод в результате попадания в них загрязняющих веществ и чрезмерной эксплуатации по-прежнему остается важнейшей задачей для всего региона. |
| "The reduction and elimination of poverty, the promotion of productive employment, the creation of socially integrated societies and the creation of a political and economic environment supportive of those goals entail a vast array of policies and actions". (ibid.) | "Ограничение масштабов и искоренение нищеты, содействие продуктивной занятости, создание социально интегрированных сообществ и формирование политических и экономических условий, способствующих достижению этих целей, требуют применения целого комплекса самых различных программных стратегий и действий". (Там же) |
| reduction programmes for young people | направленных на ограничение спроса на наркотические |
| The objectives are: Reduction of total traffic emissions and fuel use by technical abatement measures; reduction of the growth of vehicle mileage; and reduction of vehicle speeds and improvement of driver behaviour. | В Нидерландах была инициирована программа по поощрению нового стиля вождения, целями которой являются: сокращение общих объемов выбросов загрязняющих веществ на транспорте и расхода топлива посредством принятия технических мер в этой области; ограничение роста пройденного расстояния; снижение скорости движения транспортных средств и изменение поведения водителей. |
| The socio-political situation seemed similar to that of her own country, Burkina Faso, where the revolution of 1983 had ushered in great social progress and increased opportunities for women, but had also led to a reduction in individual freedoms which had implications of social equality. | Социально-политическое положение, по-видимому, соответствует ситуации в ее собственной стране - Буркина-Фасо, - в которой революция 1983 года привела к большому социальному прогрессу и расширила возможности для женщин, однако обусловило ограничение личной свободы, что сказалось на социальном равенстве. |
| States parties welcomed the reduction of tension between the two States and subsequent steps taken by them towards the resolution of outstanding issues. | Государства-участники приветствовали ослабление напряженности в отношениях между этими двумя государствами и последующие шаги, предпринятые ими в целях урегулирования сохраняющихся вопросов. |
| Since my last report, there has been some reduction in the intensity of military operations following major military actions conducted by FAA in the northern parts of the country. | С момента представления моего последнего доклада отмечалось определенное ослабление интенсивности военных действий после проведенных АВС крупных военных операций в северных частях страны. |
| The amendments approved, which imply a partial reduction of the Supreme Court's highly concentrated power and considerable improvement in the guarantees of due process, do not, however, entail the in-depth institutional overhaul of the judicial system recommended by the Commission on the Truth. | Принятые поправки, хотя они и подразумевают частичное ослабление крайне централизованных полномочий Верховного суда и значительное улучшение гарантий на надлежащее судебное разбирательство, тем не менее не влекут за собой глубокой институционной перестройки судебной системы, как было рекомендовано Комиссией по установлению истины. |
| It would result in a reduction of the independence of the Chairman and undermine his credibility as an impartial leader. It would further lead to an uncalled for expansion of the role and functions of the Bureau. | Результатом этого стали бы ослабление независимости Председателя и подрыв его авторитета как непредвзятого руководителя, а также нежелательное расширение функций и задач Бюро. |
| The weaker yen, improved consumer and corporate sentiment and high operating leverage after years of cost reduction resulted in substantial corporate earnings growth of 65 per cent in the fiscal year ended March 2014. | Ослабление йены, рост потребительского и корпоративного доверия и высокие показатели доли постоянных издержек в полных затратах, обусловленные многолетними сокращениями издержек, привели к существенному росту доходов корпораций в размере 65 процентов в финансовом году, закончившемся в марте 2014 года. |
| Retail trade witnessed a 10.2 per cent reduction in the first six months of 2003. | В первые шесть месяцев 2003 года объем розничной торговли сократился на 10,2 процента. |
| In resolution 66/246, the Assembly expressed concern about the significant reduction in the total resources for UNRWA over the past 10 years while its overall workload and responsibilities have continued to increase. | В резолюции 66/246 Ассамблея выразила озабоченность по поводу того, что за последние 10 лет общий объем ресурсов, выделяемых Агентству, значительно сократился, в то время как общий объем работы и круг его обязанностей продолжали возрастать. |
| That number represented a decrease of 8 per cent since 2010, reflecting a steady reduction in judicial delays. | С 2010 года этот контингент сократился на 8%, что отражает устойчивое снижение судебных задержек. |
| Sulphur dioxide emissions continue to show a clear downward trend (in Europe 52% reduction between 1980 and 1996). | В отношении выбросов диоксида серы по-прежнему просматривается явная тенденция к их снижению (в Европе их объем в период 1980-1996 годов сократился на 52%). |
| Triangular trade, which used to represent up to 20 percent of GDP, has fallen significantly as a result of the reduction and/or abolition of tariffs between MERCOSUR countries and of greater border controls on smuggling. | Объем торговли "в формате треугольника", на долю которой обычно приходилось до 20% ВВП, существенным образом сократился в результате снижения и/или отмены тарифов в отношениях между странами-членами МЕРКОСУР и ужесточения пограничного контроля за контрабандой. |
| Those operations resulted in a significant reduction in criminality, inter-ethnic clashes and spoiler activity and enhanced the credibility of EUFOR. | Благодаря этим операциям преступность, мелкие стычки и деструктивные вылазки значительно сократились, а доверие к СЕС выросло. |
| According to Police data there was a reduction of 20% in average in violence at the stadiums and football fields in 2001. | По данным полиции, в 2001 году проявления насилия на стадионах и футбольных полях сократились на 20%. |
| All parties have achieved the reduction target and some parties have reduced their sulphur emissions by 80 per cent or more; | Все участники достигли целевых показаний по сокращению, а в некоторых из них выбросы серы сократились на 80 процентов и более; |
| Reduction of administrative constraints by reducing the number of categories of students with difficulties or handicaps; | сократились административные препятствия в результате сокращения числа категорий учащихся, сталкивающихся с различными трудностями или имеющих функциональные недостатки; |
| One example is the Mchinji Social Cash Transfer Pilot Scheme in Malawi, associated with a reduction of under-nutrition by 10.5 percentage points between March 2007 and April 2008. | Примером такой программы является осуществляемый в Малави экспериментальный социальный механизм передачи наличности Мчинджи, благодаря которому с марта 2007 года по апрель 2008 года масштабы недоедания сократились на 10,5 процента. |
| Some of these also include the promotion of birth registration, an area in which there has been some recent reduction of UNICEF momentum. | Некоторые из них предусматривают также поощрение регистрации деторождений - область, в которой деятельность ЮНИСЕФ в последнее время несколько сократилась. |
| In 2010, the total area under coca bush cultivation worldwide decreased by 6 per cent, mainly as a result of a significant reduction in Colombia, which was not entirely offset by a small increase in Peru. | В 2010 году общая площадь культивирования кокаинового куста в мире сократилась на 6 процентов, главным образом вследствие значительного уменьшения площадей культивирования в Колумбии, что в полной мере не было компенсировано незначительным увеличением соответствующего показателя в Перу. |
| That development follows a major reduction in illicit coca bush cultivation in Bolivia and Peru since the mid-1990s. | В 2003 году общая площадь районов культивирования кокаинового куста сократилась в Перу до 44200 га, или на 5 процентов, и в Боливии до 23600 га, или на 3 процента. |
| Further, the reduction in assessed contributions was 8.07 per cent from the previous biennium's $354.99 million to this biennium's $326.32 million. | Кроме того, сумма начисленных взносов сократилась на 8,07 процента - с 354,99 млн. долл. США за предыдущий двухгодичный период до 326,32 млн. долл. США за данный двухгодичный период. |
| An additional factor contributing to reduction of the United Nations share of the above three subprogrammes is the servicing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, which has diminished the share of costs apportioned to the United Nations as well as to UNIDO. | Дополнительным фактором, способствующим снижению доли Организации Объединенных Наций в расходах по линии трех упомянутых выше программ, является обслуживание Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в связи с которым доля расходов, относимых на счет Организации Объединенных Наций, а также ЮНИДО, сократилась. |
| Special prices for group (10 and more rooms) - 10 % reduction. | Специальные цены для групп (10 комнат и более) - скидка 10%. |
| Attractive rates for a long term stay (more than 10 nights) - 10% reduction. | Привлекательные цены за длительное проживание (более 10 суток) - 10 % скидка. |
| Percentage surtax or percentage reduction (col. 8-1) x 100 | Добавочный налог или скидка в процентах (Кол.-1)х100 |
| 50 per cent reduction on the price of prescription medicines, within limits set by the Government, and on the cost of the manufacture and repair of false teeth (except for those made from precious metals) and other prosthetic or orthopaedic care, on medical indication | 50-процентная скидка в оплате лекарств, приобретаемых по рецепту врачей, в пределах норм, установленных Правительством, а также в оплате изготовления и ремонта зубных протезов (за исключением протезов из драгоценных металлов) и другой протезно-ортопедической помощи по медицинским показаниям |
| This allowance was designed to encourage businesses to invest in specified equipment that can contribute to a reduction in harmful emissions and diversification of the energy supply. | Эта скидка была разработана для стимулирования предприятий инвестировать в указанное оборудование, которое может способствовать сокращению вредных выбросов и диверсификации поставок энергоресурсов. |
| Consequently, the UNFPA budget proposal for 1994-1995 included a reduction in the level of three senior-level posts at headquarters. | В соответствии с этим в предлагаемой бюджетной смете ЮНФПА на 1994-1995 годы предусматривается понижение класса трех должностей высокого уровня в штаб-квартире. |
| These sanctions are: admonition, reprimand, severe reprimand, warning, demotion, reduction to a lower rank, dismissal. | Этими взысканиями являются порицание, выговор, строгий выговор, предупреждение, снятие с должности, понижение в звании, увольнение. |
| In compiler construction, strength reduction is a compiler optimization where expensive operations are replaced with equivalent but less expensive operations. | Понижение силы операций - оптимизация, заменяющая дорогостоящие операции более дешёвыми эквивалентами. |
| It had taken steps to achieve a gradual reduction in remittance costs (e.g. a recent drop from more than 11 per cent to less than 9 per cent in France), and to cooperate with African diasporas. | Он принял ряд мер по снижению стоимости перевода денег (например, недавнее понижение во Франции ставки с более 11 до менее 9%) и по сотрудничеству с африканской диаспорой. |
| This is a very expensive, unwieldy way to achieve a very small reduction in temperatures. | Это очень дорогое и неэффективное решение, результатом которого будет лишь небольшое понижение температуры. |
| Where projects have not been completed, these savings are recorded against expenditure balances and result in a reduction in the total expenditure shown for the period. | В тех случаях, когда проекты не завершены, эти сэкономленные средства проводятся по статье неизрасходованного остатка средств, в результате чего сокращается общая сумма расходов, указанных за конкретный период. |
| While there is a nationwide reduction in poverty, the northern region still lags behind other regions (see Table 6). | Хотя бедность по стране в целом сокращается, север по-прежнему отстает от других регионов (см. таблицу 6). |
| The consequences of this development were a reduction of the share of rail and an increase of the share of road transport. | В результате этого сокращается доля железнодорожного транспорта и увеличивается доля автомобильного транспорта. |
| Reduction of services related to these children was noted with regard to services of placement in a social protection institution, allowance for care by other person, and increased allowance. | Сокращается предоставляемый таким детям объем услуг по помещению в учреждение социальной защиты, размер пособий по уходу, оказываемому другим лицом, и дополнительных пособий. |
| The advantages are twofold: reduction in pollution is achieved automatically at least cost; and the revenue collected can be added to general revenue and used to make overall reductions in tax rates or to purchase public goods. | Выгода здесь двойная: объем загрязнения сокращается автоматически и при меньших затратах, а образующиеся благодаря этому налоговые поступления могут прибавляться к общим поступлениям и использоваться для общего сокращения ставок налогообложения или для закупки общественных товаров и услуг. |
| Some experts are projecting a reduction in mercury use of 60-70% during the next ten years. | Некоторые эксперты предсказывают, что в течение следующего десятилетия использование ртути сократится на 60-70%. |
| In relative terms, Estonia, Bulgaria, Ukraine and Georgia are projected to experience a population reduction of at least 35 per cent between 2000 and 2050. | В относительном измерении, согласно прогнозам, численность населения Эстонии, Болгарии, Украины и Грузии в период с 2000 по 2050 год сократится по меньшей мере на 35 процентов. |
| Additional savings are expected under air operations, with a reduction in the number of destinations to be served. | Ожидается получение дополнительной экономии и по статье «Воздушный транспорт», поскольку сократится число точек, в которые совершаются поездки. |
| In 15 countries in sub-Saharan Africa, for instance, there is an estimated reduction of about 10 years in life expectancy by the year 2000, compared to projections before AIDS. | Например, в странах к югу от Сахары, по оценкам, предполагаемая средняя продолжительность жизни к 2000 году, по сравнению с прогнозами без учета эпидемии СПИДа, сократится на 10 лет. |
| The World Bank projects by 2011, it will be under 20 million, which is a reduction of 95 percent. I did enjoy Bono's comment linking Haight-Ashbury to Silicon Valley. | По прогнозам Всемирного банка, к 2011 г. цифра упадёт ниже 20 млн., т.е. сократится на 95%. Мне понравилось, как Боно провёл связь от района Хейт-Эшбери [центр движения хиппи] к расположенной недалеко от него Силиконовой долине [центр компьютерной технологии]. |
| The immediate advantages of the prototype were the reduction in the length of the document, its increased precision and the consolidation of the various programmes along organizational, rather than sectoral, lines. | Явными преимуществами предложенного формата являются сокращение объема этого документа, повышение его точности и сведение воедино различных программ на основе организационных критериев, а не по секторам. |
| The general objective of assessments is the minimization of overall abatement costs to achieve an agreed reduction target, which is based on a set of environmental and human health indicators. | Общей целью такой оценки является сведение к минимуму суммарных расходов на борьбу с загрязнением, необходимых для достижения согласованного целевого уровня сокращений, определяемого по комплексу показателей санитарного состояния окружающей среды и здоровья населения. |
| The Cartagena Declaration reaffirms the fundamental aims of the Basel Convention, namely, the reduction of transboundary movements of hazardous wastes and other wastes, the prevention and minimization of their generation and the need to promote the transfer of technology for the sound management of such wastes. | В Картахенской декларации подтверждаются основополагающие цели Базельской конвенции, а именно, сокращение трансграничных перевозок опасных отходов и других отходов, предотвращение и сведение к минимуму их образования и необходимость стимулировать передачу технологий в целях обоснованного регулирования таких отходов. |
| An almost complete reduction of pollutant emissions is ensured by modern waste incinerator lines, which are equipped with highly effective fume purifying systems. | Сведение почти к нулю количества выбросов загрязняющих веществ становится возможным благодаря современным линиям сжигания отходов, оснащенными высокоэффективными системами очистки выделяющихся газов. |
| The effects of these on the British Steel SP&CS integrated sites at Teesside and Scunthorpe are explained with respect to minimisation of waste generation, maximisation of recycling/re-use opportunities and reduction in energy usage. | Приводится изложение последствий соответствующих мер, принимаемых на предприятиях полного цикла компании "Бритиш Стил" в Тиссайде и Сканторпе, которые направлены на сведение к минимуму образования отходов, на максимальное использование возможностей рециклизации/вторичного использования отходов и на снижение энергопотребления. |
| High - reduction in CFC-11 & 12 technologies will reduce GWP. | Высокий уровень - Свертывание использования технологий, связанных с ХФУ-11 и ХФУ-12, позволяет снизить ПГП. |
| This has been the case with the Centre in Africa for a few years now and the result has been a serious reduction in United Nations-organized activities in that region. | Это в течение нескольких лет происходило в африканском Центре, в результате имело место серьезное свертывание мероприятий, организуемых Организацией Объединенных Наций в этом регионе. |
| The discontinuance or any reduction in assistance to these populations could have disturbing humanitarian and political consequences. | Свертывание или любое сокращение помощи этим группам населения может иметь опасные последствия с гуманитарной и политической точек зрения. |
| Removal of domestic support and reduction of export subsidies in agriculture remained priorities. | Приоритетными задачами остаются свертывание внутренней поддержки и сокращение экспортных субсидий в сельском хозяйстве. |
| He adds that any further reallocation or reduction of resources for mandated programme elements, including deferral, termination or curtailment of mandated activities, would require General Assembly approval (ibid., para. 5). | Генеральный секретарь добавляет, что любое дальнейшее перераспределение ресурсов, выделенных для осуществления утвержденных элементов программы, и любое сокращение объема таких ресурсов, включая перенос сроков осуществления утвержденных мероприятий, свертывание мероприятий и сокращение их масштабов, будут утверждаться Генеральной Ассамблеей (там же, пункт 5). |
| She remains untouched by the deaths of hundreds of completely innocent persons, the destruction of the country's economic and social infrastructure, the reduction of historic monuments to rubble and the approaching environmental disaster. | Ее никак не трогает гибель сотен ни в чем не повинных людей, разрушение экономической и социальной инфраструктуры страны, превращение в руины исторических памятников, надвигающаяся экологическая катастрофа. |
| The situation in Africa and LDCs called for a closer link between national and international policies to ensure that trade became an effective means for the reduction of poverty. | Положение в Африке и НРС требует более тесной связи национальной и международной политики, призванной обеспечить превращение торговли в действенное средство уменьшения масштабов нищеты. |
| "outstanding accomplishments and commitments to the significant reduction and continued eradication of poverty in Indonesia and for making poverty eradication an overriding theme of national development efforts." | "исключительные заслуги и приверженность в деле существенного снижения уровня нищеты и продолжающиеся усилия в деле искоренения нищеты в Индонезии, а также за превращение усилий по искоренению нищеты в главное направление национальных усилий в интересах развития". |
| These reduction levels respond to our vulnerabilities, and surely, in a United Nations system to which we all belong, it is unthinkable that known threats will be allowed to turn into grave risks. | Такой уровень сокращения выбросов соразмерен с нашей уязвимостью, и невозможно себе представить, чтобы система Организации Объединенных Наций, членами которой мы все являемся, допустила превращение заранее известных угроз в серьезную опасность. |
| UNHCR's responsibilities in regard to the reduction and prevention of statelessness mainstreamed, by increasing operational involvement of UNHCR and its governmental and non-governmental partners on statelessness issues that need to be addressed. | Превращение обязанностей УВКБ в области сокращения и предотвращения безгражданства в одну из основных составляющих деятельности путем повышения оперативного участия УВКБ и его правительственных и неправительственных партнеров в деятельности по вопросам безгражданства, которые ждут своего решения. |