There can be no trust and reconciliation while human rights violations continue. | Доверие и примирение не могут быть обеспечены, когда продолжают нарушаться права человека. |
But there is broad understanding that accountability and reconciliation can, and in fact do, co-exist. | Однако имеется широкое понимание того, что ответственность и примирение могут сосуществовать и на деле сосуществуют. |
What it needs now is peacebuilding and reconciliation. | Теперь ему необходимо миростроительство и примирение. |
My thanks once again go to Judge Cassese and the many others who have done and will continue to do their part for justice, reconciliation and peace. | Я вновь выражаю признательность Судье Кассезе и многим другим, кто несет свою часть ответственности за правосудие, примирение и мир и будет и далее ее нести. |
Her delegation trusted that reconciliation could ultimately be achieved and at the same time that others would learn that the international community would no longer tolerate impunity. | Ее делегация убеждена в том, что в конечном итоге будет достигнуто примирение и что это разбирательство послужит уроком для других в понимании того, что международное сообщество больше не будет мириться с существованием безнаказанности. |
Automating matching and reconciliation processes, possibly using an off-the-shelf reconciliation package, was one of the goals of the second phase of the ICOS project. | Автоматизированное сопоставление и выверка операций, с возможным использованием готовых пакетов программного обеспечения, является одной из целей второго этапа проекта ИКОС. |
However, it is only at the Board's request that a reconciliation of the outgoing transfers from the Brazilian account to the United States dollar account for 2001 was prepared. | Тем не менее только после просьбы Комиссии была подготовлена выверка исходящих переводов с бразильского счета на долларовый счет в Соединенных Штатах за 2001 год. |
There will be a reconciliation between budget implementation, and the financial statements which will be presented in the notes to the financial statements; | Будет проводиться выверка данных об исполнении бюджета и данных, указанных в финансовых ведомостях, результаты которой будут представляться в примечаниях к финансовым ведомостям; |
Reconciliation of contributions would normally be conducted for a few months after the financial statements are issued. | Выверка размеров взносов обычно проводится на протяжении нескольких месяцев после опубликования финансовых ведомостей. |
Rule 108.6. Reconciliation of bank accounts | Правило 108.6 Выверка банковской отчетности |
Sometimes there are two systems: one handled by the internal auditor and another by management; a periodic reconciliation between the two systems is therefore required. | Иногда имеются две системы: одна система, обеспечиваемая внутренним аудитором, и другая - руководством организации; поэтому требуется периодическое согласование этих двух систем. |
The matching of data from the two systems resulted in the reconciliation of items and the occurrence of errors in the distribution of earnings. | Согласование данных двух систем позволило согласовать соответствующие позиции и выявить случаи ошибок в процессе распределения поступлений. |
Ideas competition - "Opportunities for family and work - promotion of initiatives on the reconciliation of family and work" | Конкурс идей под названием «Возможности для семейной жизни и работы - поощрение инициатив, направленных на согласование интересов семьи и работы» |
Reconciliation between budgeting and financial reporting, which may lead to additional work by the External Auditor. | Согласование методов состав-ления бюджета и подготовки финансовой отчетности может потребовать дополнительной работы Внешнего ревизора. |
Undoubtedly, your efforts will greatly influence arrival at a reconciliation between the principles of international law and the United Nations Charter and respect for the national sovereignty of States, and the peaceful termination of this crisis as soon as possible. | Ваши усилия, несомненно, в значительной степени повлияют на согласование принципов международного права и положений Устава Организации Объединенных Наций с необходимостью уважения национального суверенитета государств и на скорейшее мирное урегулирование этого кризиса. |
The Committee is concerned that measures aimed at the reconciliation of family and work entrench stereotypical expectations for women and men. | Комитет обеспокоен тем, что меры, направленные на совмещение семейных обязанностей и работы, основаны на стереотипных представлениях о роли женщин и мужчин. |
Other important areas addressed were: legislative reforms; education; equal opportunities in employment; improvement of conditions of work; reconciliation of family and work responsibilities. | К другим важным направлениям деятельности относились: законодательные реформы; образование; равенство возможностей при трудоустройстве; улучшение условий работы; совмещение семейных и служебных обязанностей. |
The actions that are promoted are related to: (a) Reconciliation of family and working life - Child care, family support and (b) Special actions for women in the context of the Community Support Framework. | Меры принимаются в следующих направлениях: а) совмещение семейных и служебных обязанностей - забота о детях, поддержка семьи и Ь) специальные меры в интересах женщин в рамках программы поддержки общин. |
11.5.1 Reconciliation of family and work | 11.5.1 Совмещение семейных и производственных обязанностей |
Reconciliation of family and work life | Совмещение семейных и профессиональных обязанностей |
In Afghanistan, the fragile process of peacekeeping and reconciliation and the development of the institutional structures are points of special concern. | Предметом особой тревоги является хрупкий процесс восстановления мира и согласия, развития институциональных структур в Афганистане. |
The Security Council has a particular responsibility to follow developments in Burundi closely and to recommend measures promoting reconciliation and stabilization of the situation in the country. | На Совет Безопасности возложена особая обязанность внимательно следить за событиями в Бурунди и рекомендовать меры, содействующие достижению согласия и стабилизации положения в стране. |
The cultural houses also played a significant role in assuring social harmony and promoting domestic reconciliation efforts. | Дома культуры также играют важную роль в обеспечении социального согласия и содействии внутренним усилиям по примирению. |
It is the firm position of my Government that a genuine reconciliation between and among the East Timorese will become the solid foundation whereby an atmosphere conducive to peace and harmony can be promoted, thereby eradicating the root causes of conflict. | Мое правительство твердо убеждено в том, что подлинное примирение между выходцами из Восточного Тимора позволит заложить прочную основу для создания атмосферы мира и согласия и, следовательно, для ликвидации коренных причин конфликта. |
I would like to reiterate that, in order to move ahead with the reconciliation proposed in the Peace Agreements, it is essential to have a functioning Commission for Peace and Harmony, under the terms set out by the Clarification Commission. | Я хотел бы вновь заявить, что для достижения примирения, как предусмотрено в Мирных соглашениях, крайне важное значение имеет работа Комиссии по вопросам мира и согласия, действующей на основе положений, разработанных Комиссией по расследованию. |
The reconciliation between the integrated annual workplan and the annual workplan is already a fully automated process. | Сверка комплексного годового плана работы и годового плана работы уже полностью автоматизирована. |
For example, individual and family cash payments could be processed in a number of ways but were not always subject to common controls such as reconciliation of amounts paid by banks to the amounts authorized by UNHCR. | Так, обработка выплат наличными отдельным лицам и семьям могла осуществляться различными способами, но при этом зачастую без использования таких общих средств контроля, как сверка сумм, выплаченных банком, с суммами, утвержденными УВКБ. |
The Administration stated that though reconciliation does take place, it is working on a system that will use the same data base, to eliminate this source of misinterpretation. | Администрация заявила, что, хотя такая сверка проводится, она работает над внедрением системы, использующей ту же самую базу данных, которая позволит устранить такой источник расхождений. |
Reconciliation of quantities of fuel received from the contractor with the quantities received by each fuel station. | Производится сверка данных о количестве топлива, доставленного поставщиком, и количестве топлива, полученного каждой заправочной станцией. |
There is periodic reconciliation between the financial record of assets and the physical inventories. | периодически проводилась сверка данных финансового учета активов с данными инвентарного учета наличных материальных ценностей. |
Conditions for reconciliation of family and work duties are being improved. | Создаются более благоприятные условия для сочетания производственных и семейных обязанностей. |
The reconciliation between work and family plays a vital role in the women's participation in the labour market. | Обеспечение сочетания семейной жизни и трудовой деятельности играет важную роль в вопросах участия женщин в рынке труда. |
development of gender sensitive indicators on the reconciliation of paid work and care, taking into account the availability of new data sources | разработка гендерных показателей сочетания оплачиваемого труда и деятельности по уходу с учетом наличия новых источников данных; |
The first one will be devoted to the reconciliation of career and family roles of women and men, and the second will be on the socio-economic activation of women at local and regional levels. | Первый проект будет посвящен вопросам сочетания карьеры и семейной жизни в случае женщин и мужчин, а второй - участию женщин в социально-экономической жизни на местном и региональном уровнях. |
To support the enhancement of reconciliation policies, relevant services strategies were launched. | В порядке поддержки мер политики по улучшению сочетания семейной жизни и трудовой деятельности были разработаны стратегии развития соответствующих услуг. |
Further improvements in the reconciliation and management of UNOSOM's current accounts were initiated. | Начали приниматься меры по дальнейшему совершенствованию выверки текущих счетов ЮНОСОМ и управления ими. |
(b) Resolve all reconciling items identified during the preparation of monthly bank reconciliation statements and make the necessary adjustments in the books of accounts (para. 25); | Ь) устранить все несоответствия, выявленные в ходе проводимой ежемесячно выверки банковских счетов, и произвести необходимые корректировки в бухгалтерских книгах (пункт 25); |
Opportunities for additional savings will be created through the integration of the Integrated Management Information System/OPICS/SWIFT cash management system, increasing efficiency of operations, automating a substantial portion of the bank reconciliation process and enabling savings in bank charges. | Возможности для дополнительной экономии будут созданы благодаря интеграции связанных с управлением денежной наличностью компонентов Комплексной системы управленческой информации, ОПИКС и СВИФТ, что повысит эффективность операций, автоматизирует значительную часть работы по выверке банковских счетов и позволит экономить средства ввиду снижения издержек по банковским операциям. |
(b) In some instances the Finance Assistants who prepare the bank reconciliation also had Atlas rights to create payment vouchers and make payments from bank accounts. | Ь) в некоторых случаях помощники по финансовым вопросам, занимающиеся подготовкой выверки банковских ведомостей, имели также право доступа к системе «Атлас» в целях подготовки платежных поручений и производства платежей с банковских счетов. |
The Division reviews the accounts of each mission, prepares financial statements for each financial period; responds to audit queries and observations and handles bank reconciliation for numerous individual bank accounts, as well as other transactions that must be processed in the accounting system. | Отдел проверяет счета всех миссий, готовит финансовые ведомости за каждый финансовый период, отвечает на запросы ревизоров и принимает меры в связи с их замечаниями и рекомендациями, проводит выверку большого числа банковских лицевых счетов и осуществляет другие операции, связанные с ведением бухгалтерского учета. |
During this period, his children were led to believe that this was a process of reconciliation with the family, but it was not. | В этот период его дети стали считать, что идет процесс его воссоединения с семьей, но этого не случилось. |
Since the cold war is over and the North and South of Korea are proceeding towards reconciliation and cooperation in accordance with the 15 June Joint Declaration, there is neither reason nor any other ground whatsoever for United States troops to remain in the South of Korea. | Поскольку «холодная война» завершилась и Север и Юг Кореи продвигаются в соответствии с Совместным заявлением от 15 июня по пути воссоединения и сотрудничества, у вооруженных сил Соединенных Штатов нет никаких причин, равно как и никаких оснований оставаться в Южной Корее. |
Mr. Muñoz: Chile is a country in the Pacific Basin, and thus we view with great hope the efforts made by two sister peoples for peace, reconciliation and reunification. | Г-н Муньос: Чили является страной, расположенной в бассейне Тихого океана, и поэтому мы с большой надеждой рассматриваем усилия, прилагаемые двумя братскими народами во имя обеспечения мира, примирения и воссоединения. |
Also, we support the goals and incentives of the declaration, which forms a solid foundation for achieving constructive steps towards rapprochement and reconciliation between the two countries so that eventually they will be peacefully reunified. | Мы также поддерживаем цели и мотивацию Декларации, которая закладывает прочный фундамент для дальнейших конструктивных шагов в направлении сближения двух стран и примирения между ними, с тем чтобы, в конечном итоге, они смогли достичь мирного воссоединения. |
The so-called "issue of refugees" is a product premeditated by those hostile forces vis-à-vis the Democratic People's Republic of Korea who are reluctant to see the realization of reconciliation and reunification of the north and south of Korea. | Так называемый «вопрос о беженцах» - это надуманный вопрос, поднимаемый теми силами, враждебными Корейской Народно-Демократической Республике, которые не хотят примирения и воссоединения северной части и южной части Кореи. |
After the signing of the Peace Agreement in 1992, a general amnesty law had been enacted with the agreement of all parties involved in order to foster genuine reconciliation among the Salvadoran people. | После подписания Мирного соглашения в 1992 году вступил в силу - с согласия всех участвующих сторон - закон о всеобщей амнистии, целью которого было упрочение подлинного перемирия между гражданами Сальвадора. |
The Committee calls upon the State party to continue to fully involve women in the peacebuilding, reconciliation, rehabilitation and recovery processes, including in the context of the Peace, Recovery and Development Plan. | Комитет призывает государство-участник продолжать всестороннее привлечение женщин к процессам установления мира, перемирия, реабилитации и восстановления, в том числе в контексте ПМВР. |
I am, however, encouraged by the decision of the High-Level Committee established under the Djibouti agreement to consider issues of justice and reconciliation, within the framework of that agreement. | Однако решение Комитета высокого уровня, созданного в соответствии с Джибутийским соглашением, рассматривать вопросы, касающиеся правосудия и перемирия, в рамках осуществления этого соглашения, дает мне основания для определенного оптимизма. |
She invited all the mothers and kids from Issawiya to come to a reconciliation party at the playground. | Пригласила матерей и детей встретиться в парке, что-то вроде перемирия. |
Through the Olympic Truce and the Olympic Ideal, fresh steps can be made towards the promotion of human rights, constructive dialogue, reconciliation and the search for durable and just solutions to contemporary problems. | Соблюдение "олимпийского перемирия" и олимпийских идеалов даст возможность предпринять новые шаги в деле поощрения прав человека, проведения конструктивного диалога, достижения примирения и нахождения прочных и справедливых решений современных проблем. |
The conflicts were often resolved through traditional reconciliation conferences, which the Government is now trying to promote. | Эти конфликты часто разрешались с помощью традиционных примирительных конференций, которые правительство в настоящее время пытается поощрять. |
In the same document, however, the Government did admit to using white helicopters for the transport of officials and tribal leaders attending reconciliation meetings, but not for any military purposes. | Вместе с тем в этом же документе правительство Судана признало факт использования вертолетов белого цвета при перевозке должностных лиц и руководителей племен для участия в примирительных встречах и заверило, что они не применяются в военных целях. |
In Burundi, a one-year follow-up project to support efforts to fight impunity and promote reconciliation in Burundi by strengthening the administration of justice and the rule of law. | В Бурунди реализуется одногодичный последующий проект, направленный на поддержку усилий в области борьбы с безнаказанностью и стимулирования примирительных мероприятий в Бурунди на основе более эффективного отправления правосудия и укрепления законности. |
From January to March, CAVR conducted 104 community reconciliation hearings for 660 deponents. | С января по март КАВР провела 104 примирительных слушания на уровне общин с участием 660 лиц, дававших показания. |
On 26 February, after a series of Egyptian-mediated reconciliation talks in Cairo, Fatah and Hamas agreed to work towards setting up a unity government, and created five joint committees on transitional Government formation, on issues of reconciliation, security, elections, and the PLO. | 26 февраля, после нескольких раундов примирительных переговоров, проходивших в Каире под эгидой Египта, ФАТХ и ХАМАС договорились добиваться создания правительства единства и создали пять совместных комитетов: по вопросу о формировании переходного правительства и по вопросам примирения, безопасности, выборов и ООП. |
A national reparation and reconciliation commission had been set up soon after the end of the dictatorship to investigate the deaths and disappearances that had occurred during that period and to provide assistance, compensation and educational and health benefits to the families of the victims. | Вскоре после того, как диктатура прекратила свое существование, была создана национальная комиссия по компенсациям и согласию для расследования гибели и исчезновения людей в этот период, а также для оказания семьям пострадавших помощи, выплаты компенсаций и пособий на образование и медицинских пособий. |
In his footsteps I place my ministry in the service of reconciliation and harmony between peoples. | По его стопам я продолжу своё служение по примирению и согласию между народами». |
The natural feminine instinct towards reconciliation, healing, embrace and collaboration towards the achievement of common goals in spite of differences is a crucial asset in the peace process. | Важнейшим достоянием мирного процесса является естественная инстинктивная склонность женщин к примирению, преодолению тяжелых воспоминаний, согласию и сотрудничеству для достижения общих целей, несмотря на имеющиеся разногласия. |
On can also deduce an emotional, patriotic appeal for unity, national concord and reconciliation among all of the sons and daughters of the Democratic Republic of the Congo - conditions that would ultimately lead to the holding of free, transparent and democratic elections. | Также можно сделать вывод о наличии у всех сыновей и дочерей Демократической Республики Конго горячего, патриотического стремления к единству, национальному согласию и примирению, без достижения которых невозможно в конечном итоге проведение свободных, транспарентных и демократических выборов. |
Verification: cases in which spouses agree to a divorce or a dissolution by mutual consent (khula'); some of these cases are referred to the Centre for it to pursue reconciliation efforts. | проверка: дела, в которых супруги готовы на развод или расторжение брака по взаимному согласию ("хула"); некоторые из этих дел передаются в Центр на предмет принятия мер по их примирению. |
I have made him an offer of reconciliation. | Я сделал ему предложение о перемирии. |
He will put aside ten million livres from the royal reserve if you will accept his offer of reconciliation. | Он отложит десять миллионов ливр из королевского резерва если вы примете его предложение о перемирии. |
Reconciliation, begun by the negotiations, is pursued while adapting to the circumstances. | Переговоры о перемирии идут с учетом меняющихся обстоятельств. |
The reconciliation agreements reached in July 2013 between groups from the Aballa and Beni Hussein tribes, who had clashed over control of an artisanal gold mine in Jebel Amir (Northern Darfur) earlier in the year, held throughout most of the reporting period. | Соглашения о перемирии, заключенные в июле 2013 года между группами племен абалла и бени-хуссейн, конфликт между которыми вспыхнул ранее в том же году на почве борьбы за контроль над районом кустарной золотодобычи в Джебель-Амире (Северный Дарфур), выполнялись в течение большей части отчетного периода. |
This incident constitutes yet another serious act of provocation by North Korea, in clear violation of the 1953 Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. | Этот инцидент представляет собой еще один серьезный провокационный акт со стороны Северной Кореи, являющийся явным нарушением Соглашения о перемирии 1953 года и Соглашения о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером 1992 года. |
The reconciliation of family and professional responsibilities remained at the centre of the question of equality, especially as women continued to be overwhelmingly responsible for household and caring work. | Сближение семейных и профессиональных обязанностей остается в центре внимания, когда рассматривается вопрос о равенстве, особенно потому, что женщины по-прежнему несут подавляющую нагрузку дома и выполняют большую часть работы по дому. |
In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. | По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
UNHCR implemented different types of reconciliation activities, which were intended to bring divided communities together in a spirit of dialogue. | УВКБ использовало различные типы деятельности по примирению, которая была направлена на сближение разделенных общин в духе диалога. |
The deliberations highlighted the existence of a growing convergence of views with respect to steps to be taken to promote dialogue and reconciliation, find a solution to the problem faced in the city of Kidal, organize credible elections and revamp development efforts. | Проведенные обсуждения высветили растущее сближение позиций в отношении шагов, которые необходимо предпринять для поощрения диалога и примирения, отыскания решения проблеме, с которой пришлось столкнуться в городе Кидаль, организации внушающих доверие выборов и активизации усилий по обеспечению развития. |
For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
The justice which is to be administered through the Tribunal is an essential element of reconciliation and of re-establishment of the rule of law. | Правосудие, которое должно отправляться через посредство Трибунала, является важнейшим элементом примирения и восстановления правопорядка. |
More attention must be paid to the role of women in conflict prevention, in peacekeeping operations and in reconstruction and reconciliation. | Больше внимания следует уделять вопросу о роли женщин в деле предупреждения конфликтов, в операциях по поддержанию мира и в процессе восстановления и примирения. |
He emphasizes that establishing the truth of what has happened and holding those responsible to account will be integral to reconciliation and re-establishing trustful and harmonious relations between communities. | Он подчеркивает, что для примирения и восстановления доверительных и гармоничных отношений между общинами необходимо установить истину в отношении произошедших событий и привлечь виновных к ответственности. |
Regions that successfully conclude local reconciliation processes and select new leaders through a participatory process will receive United Nations support to establish administrations, rebuild infrastructure, train staff and undertake service delivery projects. | Районы, которые успешно завершают местные процессы примирения и выбирают новых руководителей на основе широкого участия населения, будут получать от Организации Объединенных Наций поддержку в целях создания административных органов, восстановления инфраструктуры, подготовки персонала и осуществления проектов предоставления услуг. |
That approach has aimed to build self-reliance, public trust and accountability for reconciliation and sustainable development, and to ensure a smooth transfer from relief activities to rehabilitation and development assistance. | Этот подход нацелен на обеспечение стране возможностей для опоры на свои собственные силы, установления атмосферы доверия в обществе и введения подотчетности в целях достижения примирения и устойчивого развития, а также обеспечения надлежащего перехода от мероприятий по оказанию гуманитарной помощи к оказанию помощи в области восстановления и развития. |