| I thought we'd try to arrange a reconciliation. | Я подумал, что надо попытаться организовать примирение. |
| Pacification and reconciliation would therefore take a long time, which would affect implementation of the Convention. | Следовательно, на наведение порядка и примирение потребуется много времени, что негативно отразится на осуществлении Конвенции. |
| Presentation of artwork depicting artistic performances as a symbol of reconciliation, diversity and cultural dialogue, signed by celebrities of various nationalities, including Mr. Kofi ANNAN, Secretary-General of the United Nations, during the World Education Forum held in Dakar in April 2000 | Представление художественного полотна, символизирующего примирение, многообразие и диалог культур, уже подписанного видными деятелями различных национальностей, в том числе Кофи Аннаном, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, на Всемирном форуме по вопросам образования, который состоялся в апреле 2000 года в Дакаре. |
| We are at the gates of a new millennium that will bring to all the international community hope for a better world, a peaceful world, and will bring reconciliation and understanding among all nations and all regions. | Мы стоим на пороге нового тысячелетия, которое принесет всему международному сообществу надежду на лучший мир, на мир во всем мире, а также примирение и взаимопонимание между всеми нациями и всеми регионами. |
| Reconciliation has a psychological aspect and for that reason is not so easy to achieve. | Примирение имеет психологический аспект, и по этой причине его нелегко достичь. |
| There was no proper reconciliation of accounts prior to implementation. | До ввода в строй не была произведена надлежащая выверка счетов. |
| Asset reconciliation and movement remain incomplete as at the close of the Mission | На момент закрытия Миссии по-прежнему не были завершены выверка данных об имуществе и перевозка имущества |
| Full reconciliation of all imprest transactions has been completed and the imprest modality has been successfully retired. | Завершена полная выверка всех авансовых счетов, и система авансовых счетов успешно упразднена. |
| The inter-fund reconciliation allows UNOPS and UNDP to confirm that their accounting records are in agreement. | Выверка счетов межфондовых операций позволяет ЮНОПС и ПРООН утверждать, что их бухгалтерская отчетность согласована. |
| This was an indication that physical verifications and reconciliation with the records had not been undertaken on a regular basis (para. 138 (c)). | Это свидетельствует о том, что проверка фактического наличия и выверка учетных записей регулярно не проводилась (пункт 138(с)). |
| Consequently reconciliation between the two systems was indispensable. | Впоследствии необходимо было обеспечить согласование этих двух систем. |
| The data conversion reconciliation and adjustments were made directly in the production environment. | Согласование и корректировка программ преобразования данных осуществлялись непосредственно на рабочем месте. |
| Conduct low-level data administration, including reconciliation of data between the ITL and registries, and manage static data and statistical reporting; | Ь) осуществлять управление данными на низовом уровне, включая согласование данных между МРЖО и реестрами, и управлять статическими данными и статистической отчетностью; |
| Ideas competition - "Opportunities for family and work - promotion of initiatives on the reconciliation of family and work" | Конкурс идей под названием «Возможности для семейной жизни и работы - поощрение инициатив, направленных на согласование интересов семьи и работы» |
| We need a strong Senate version first, so we don't have two weak bills going into reconciliation. | Нам нужна сильная версия для Сената, чтобы на согласование не отправили два слабых закона. |
| Reconciliation between work and private and family life | Совмещение трудовой деятельности с личной и семейной жизнью |
| reconciliation of family and work responsibilities; | совмещение семейных и рабочих обязанностей; |
| the reconciliation between family and professional responsibilities. | совмещение семейных и рабочих обязанностей. |
| The family policy of the Ministry of Social Affairs and Health places an emphasis on the reconciliation of work and family life in order to improve the opportunities for parents to spend more time with their children and to make it easier for women to go to work. | Министерство социальных дел и здравоохранения в своей семейной политике делает акцент на совмещение трудовой деятельности и семейной жизни, с тем чтобы родители могли проводить больше времени со своими детьми, а женщины получили более благоприятные возможности трудоустройства. |
| Reconciliation of family and work life | Совмещение семейной жизни и трудовой деятельности |
| Exemplary leadership on both sides, and genuine efforts to reach out to former adversaries, will be necessary if the Region is to set an example in peaceful reconciliation for the rest of the former Yugoslavia. | Для того чтобы Район стал для других частей бывшей Югославии образцом в деле достижения мира и согласия, руководство обеих сторон должно будет проявить мудрость и приложить искренние усилия для сближения с бывшими соперниками. |
| Within the armed forces, the Ministry of Defence periodically holds educational conferences about reconciliation measures and about the advice service of the Military Observatory for equality. | В вооруженных силах Министерство обороны регулярно проводит учебно-просветительские конференции, посвященные мерам по обеспечению согласия и рекомендациям Военного наблюдательного совета по вопросам равноправия. |
| As a necessary precondition for long-term stability, we will have to continue to work to bring to term those reconciliation processes already under way that are essential to internal consensus and stability. | Необходимым условием долгосрочной стабильности является успешное завершение уже идущего процесса примирения, имеющего важное значение для достижения всеобщего согласия и установления стабильности внутри страны. |
| There was consensus on the part of Council members to urge the newly appointed members of the Kosovo Assembly to work towards reconciliation with a view to breaking the deadlock on the choice of a President. | Члены Совета были единодушны в своем решении обратиться к членам недавно избранной Скупщины Косово с настоятельным призывом приложить все усилия к достижению согласия в целях преодоления тупика, связанного с выбором президента. |
| The delegation stated that publishing the names of missing persons was tantamount to an additional penalty under Algerian law and would not contribute to the climate of peace, harmony and reconciliation chosen by the Algerian people to overcome the crisis. | Делегация отметила, что публикация фамилий исчезнувших лиц определяется алжирским законодательством как дополнительная проблема и не способствует атмосфере умиротворения, согласия и примирения, которую народ Алжира избрал для того, чтобы преодолеть кризис. |
| Thereafter, full recording and reconciliation of data in the Financial Performance Control System will take place during 2009. | После этого в течение 2009 года будет проходить полный учет и сверка данных в Системе контроля за финансовой деятельностью. |
| It is anticipated that the reconciliation exercise will most probably result in a significant revision of the Fund's non-expendable property records. | Как ожидается, эта сверка вероятнее всего приведет к существенному пересмотру учетных записей в отношении имущества длительного пользования ОПФПООН. |
| The Administration stated that though reconciliation does take place, it is working on a system that will use the same data base, to eliminate this source of misinterpretation. | Администрация заявила, что, хотя такая сверка проводится, она работает над внедрением системы, использующей ту же самую базу данных, которая позволит устранить такой источник расхождений. |
| Reconciliation of inter-office vouchers account is undertaken by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts at Headquarters. | Сверка авизо внутренних расчетов проводится Управлением по планированию программ, бюджету и счетам в Центральных учреждениях. |
| The Department of Management accepted recommendation 24 and stated that at the close-out stage a reconciliation between the status of various contract cost elements and amounts billed would be carried out. | Департамент по вопросам управления принял данную рекомендацию и заявил, что на завершающем этапе будет производиться сверка различных расходных позиций по контрактам с фактически выставленными к оплате суммами. |
| A major barrier to the participation of women in economic life was insufficient support for the reconciliation of work and family responsibilities. | Серьёзным препятствием для участия женщин в хозяйственной деятельности является недостаточная поддержка в целях обеспечения сочетания работы и семейных обязанностей. |
| The first one will be devoted to the reconciliation of career and family roles of women and men, and the second will be on the socio-economic activation of women at local and regional levels. | Первый проект будет посвящен вопросам сочетания карьеры и семейной жизни в случае женщин и мужчин, а второй - участию женщин в социально-экономической жизни на местном и региональном уровнях. |
| As regards reconciliation of work and family life and active fatherhood promotion, the Government intends to introduce a one-week father's leave as a part of the Set of Pro-family Measures - the pro-family package approved by the Government Resolution No. 1451 of 19 November 2008. | Что касается сочетания работы и семейной жизни и активного участия отцов в воспитании ребенка, то правительство намерено ввести для отцов недельный отпуск в качестве одной из Комплекса мер в защиту семьи, утвержденного постановлением правительства Nº 1451 от 19 ноября 2008 года. |
| This is an integrated project, whose focus is on the distribution of the reconciliation and services vouchers, so as to facilitate the increasing access to labour market, by women, people with disability and the most exposed to social marginalization. | Это комплексный проект, центральным элементом которого является распространение ваучеров на услуги по обеспечению сочетания семейной жизни и трудовой деятельности с целью расширения доступа на рынок труда женщин, инвалидов и людей, наиболее уязвимых в плане социальной маргинализации. |
| Employers have a role to play in increasing career opportunities for women to create more gender balance in management and economic decision-making, in addressing the prevailing gender pay gap and in facilitating the reconciliation of professional and family life. | Работодатели должны играть свою роль в расширении карьерных возможностей для женщин с целью создания большего гендерного равновесия при принятии управленческих и экономических решений, в устранении нынешнего гендерного разрыва в оплате труда и в поощрении гармоничного сочетания профессиональной и семейной жизни. |
| The new sub-unit would also be responsible for bank reconciliation. | Новая подгруппа будет также отвечать за сверку банковских счетов. |
| In the area of inter-organization accounts reconciliations, including UNOPS, UNDP is working closely with other United Nations organizations to improve inter-agency fund reconciliation. | Что касается выверки межорганизационных счетов, включая ЮНОПС, то ПРООН тесно сотрудничает с другими организациями системы Организации Объединенных Наций по совершенствованию выверки данных по межфондовым операциям. |
| One indicator of progress in this area was the return of over $30 million from implementing agencies from project balances and accounts reconciliation. | Одним из показателей прогресса в этой области явился возврат более 30 млн. долл. США учреждениями-исполнителями с балансов проектов и в результате согласования счетов. |
| (b) The bank reconciliation feature in the Atlas system was not operational; | Ь) компонент выверки банковских счетов в системе «Атлас» не функционировал; |
| As monthly bank reconciliation becomes a regular practice in many UNDP country offices, paragraph 214 recommends attention to unrecorded payments and unrecorded deposits in the external tables in bank reconciliation processes. | Поскольку ежемесячная выверка банковских счетов становится обычной практикой во многих страновых отделениях ПРООН, в пункте 214 рекомендуется при проведении выверки банковских счетов уделять внимание неучтенным выплатам и депозитам во внешних таблицах. |
| Since the cold war is over and the North and South of Korea are proceeding towards reconciliation and cooperation in accordance with the 15 June Joint Declaration, there is neither reason nor any other ground whatsoever for United States troops to remain in the South of Korea. | Поскольку «холодная война» завершилась и Север и Юг Кореи продвигаются в соответствии с Совместным заявлением от 15 июня по пути воссоединения и сотрудничества, у вооруженных сил Соединенных Штатов нет никаких причин, равно как и никаких оснований оставаться в Южной Корее. |
| Interfaith International hoped that the universal periodic review would be the opportunity to lay the foundations for unification and reconciliation among the various families of the island. | Международная межконфессиональная организация выразила надежду на то, что универсальный периодический обзор позволит заложить основу для воссоединения и примирения различных семей на острове. |
| It also has potential to help reduce the disparities between the two communities on the island, promote confidence between them, and build and sustain constituencies on each side in favour of reconciliation and reunification. | Такое сотрудничество также может способствовать стиранию различий между двумя кипрскими общинами, способствовать укреплению доверия между ними и расширению круга сторонников примирения и воссоединения в обеих общинах и их постоянной мобилизации. |
| The goodwill gestures made by the Republic of China on Taiwan, coupled with the ongoing reforms in the People's Republic of China, augured well for the pursuit of the ultimate goal of reconciliation and reunification between those two countries. | Добрая воля, продемонстрированная Китайской Республикой на Тайване, а также текущие реформы, проходящие в Китайской Народной Республике, служат на пользу делу достижения конечной цели примирения и воссоединения этих двух стран. |
| UNHCR will advocate, through the Joint Reintegration Programme Unit (JRPU), reintegration-related activities, i.e., in capacity building, reunification and reconciliation and income generation. | При поддержке Совместной секции по разработке программ реинтеграции (ССПР) УВКБ ООН будет поощрять проведение связанных с реинтеграцией мероприятий, в частности в области развития потенциала, воссоединения, примирения и деятельности, приносящей доход. |
| Because the U.S. is backing another path to reconciliation. | Потому что США придерживается пути перемирия. |
| Unity of purpose is indispensable for safeguarding the long-term investment of the international community in the stability of Kosovo, as well as of the region, and promoting genuine reconciliation. | Единство цели необходимо, чтобы гарантировать долгосрочные инвестиции международного сообщества в обеспечение стабильности Косово, а также региона в целом и достижение подлинного перемирия. |
| It is important that we not be guided by our emotions but focus on achieving sustainable reconciliation and support the ongoing efforts of the international community, including the important work of the Quartet and the Secretary-General, who is now in the region, to that end. | Сейчас важно перестать руководствоваться эмоциями и сконцентрироваться на достижении устойчивого перемирия, активного содействия усилиям, предпринимаемым в этих целях международным сообществом, включая важную работу «четверки» и находящегося в регионе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| She invited all the mothers and kids from Issawiya to come to a reconciliation party at the playground. | Пригласила матерей и детей встретиться в парке, что-то вроде перемирия. |
| Through the Olympic Truce and the Olympic Ideal, fresh steps can be made towards the promotion of human rights, constructive dialogue, reconciliation and the search for durable and just solutions to contemporary problems. | Соблюдение "олимпийского перемирия" и олимпийских идеалов даст возможность предпринять новые шаги в деле поощрения прав человека, проведения конструктивного диалога, достижения примирения и нахождения прочных и справедливых решений современных проблем. |
| Continuous assistance to CAVR by OHCHR and the Human Rights Unit has been important for its vital task of seeking the truth, conducting reconciliation hearings and producing a report about the past. | Оказание постоянной помощи КАВР со стороны УВКПЧ и Группы по правам человека имеет особо важное значение для выполнения ответственной задачи по выявлению истины, проведению примирительных слушаний и подготовки доклада о прошлых событиях. |
| In the same document, however, the Government did admit to using white helicopters for the transport of officials and tribal leaders attending reconciliation meetings, but not for any military purposes. | Вместе с тем в этом же документе правительство Судана признало факт использования вертолетов белого цвета при перевозке должностных лиц и руководителей племен для участия в примирительных встречах и заверило, что они не применяются в военных целях. |
| The Unit participates in reconciliation meetings when the representatives of a particular community so request, with the aim of seeking alterative solutions to social conflicts. | Координаторы упомянутой Программы участвуют в примирительных процедурах, если того требуют представители одной из общин, с целью поиска альтернативных путей урегулирования социальных конфликтов. |
| Invites Member States to further promote reconciliation to help to ensure durable peace and sustained development, including by working with faith leaders and communities and through reconciliatory measures and acts of service and by encouraging forgiveness and compassion among individuals; | предлагает государствам-членам продолжать содействовать примирению в интересах обеспечения прочного мира и устойчивого развития, в том числе на основе взаимодействия с религиозными лидерами и общинами и с помощью примирительных мер, актов служения и призывов к прощению и проявлению сострадания в отношениях между людьми; |
| On 26 February, after a series of Egyptian-mediated reconciliation talks in Cairo, Fatah and Hamas agreed to work towards setting up a unity government, and created five joint committees on transitional Government formation, on issues of reconciliation, security, elections, and the PLO. | 26 февраля, после нескольких раундов примирительных переговоров, проходивших в Каире под эгидой Египта, ФАТХ и ХАМАС договорились добиваться создания правительства единства и создали пять совместных комитетов: по вопросу о формировании переходного правительства и по вопросам примирения, безопасности, выборов и ООП. |
| It called on all parties in Chad to respond positively to this spirit of openness and to give priority attention to reconciliation so as to protect the best interests of the Chadian people. | Он призвал все чадские стороны положительно откликнуться на это стремление к диалогу и отдать предпочтение согласию в целях защиты высших интересов народа Чада. |
| We have no doubt that the people of Afghanistan will ultimately achieve reconciliation and restore peace to their country. | У нас нет сомнений, что афганский народ, в конечном итоге, придет к внутреннему согласию и восстановит мир в стране, выйдет на путь созидания и прогресса. |
| There was consensus that the 2005 Review Conference will have to be forward-looking and will have to provide avenues for the reconciliation of existing political differences. | Они пришли к общему согласию о том, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора должна быть нацелена на перспективу и должна предоставить возможности для урегулирования существующих политических разногласий. |
| Mediation requires ongoing trust and coordination between the mediator, the parties to the conflict, local actors and all third parties, which would foster ownership of the negotiation process by the protagonists as well as a return to harmony, reconciliation and peace. | Посредничество требует постоянного доверия и координации между посредником, сторонами в конфликте, местными участниками и всеми третьими сторонами, что способствовало бы укреплению у основных участников чувства ответственности за переговорный процесс и возврату к согласию, примирению и миру. |
| Verification: cases in which spouses agree to a divorce or a dissolution by mutual consent (khula'); some of these cases are referred to the Centre for it to pursue reconciliation efforts. | проверка: дела, в которых супруги готовы на развод или расторжение брака по взаимному согласию ("хула"); некоторые из этих дел передаются в Центр на предмет принятия мер по их примирению. |
| I have made him an offer of reconciliation. | Я сделал ему предложение о перемирии. |
| He will put aside ten million livres from the royal reserve if you will accept his offer of reconciliation. | Он отложит десять миллионов ливр из королевского резерва если вы примете его предложение о перемирии. |
| Reconciliation, begun by the negotiations, is pursued while adapting to the circumstances. | Переговоры о перемирии идут с учетом меняющихся обстоятельств. |
| The reconciliation agreements reached in July 2013 between groups from the Aballa and Beni Hussein tribes, who had clashed over control of an artisanal gold mine in Jebel Amir (Northern Darfur) earlier in the year, held throughout most of the reporting period. | Соглашения о перемирии, заключенные в июле 2013 года между группами племен абалла и бени-хуссейн, конфликт между которыми вспыхнул ранее в том же году на почве борьбы за контроль над районом кустарной золотодобычи в Джебель-Амире (Северный Дарфур), выполнялись в течение большей части отчетного периода. |
| The armed attack by North Korea against the Republic of Korea Navy ship is a flagrant violation of the Charter of the United Nations, the 1953 Korean Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. | Данное вооруженное нападение Северной Кореи на корабль Военно-морских сил Республики Корея является грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций, Соглашения 1953 года о перемирии в Корее и Соглашения 1992 года о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером. |
| In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. | По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
| The deliberations highlighted the existence of a growing convergence of views with respect to steps to be taken to promote dialogue and reconciliation, find a solution to the problem faced in the city of Kidal, organize credible elections and revamp development efforts. | Проведенные обсуждения высветили растущее сближение позиций в отношении шагов, которые необходимо предпринять для поощрения диалога и примирения, отыскания решения проблеме, с которой пришлось столкнуться в городе Кидаль, организации внушающих доверие выборов и активизации усилий по обеспечению развития. |
| The first role that this assembly must assume is to bring about a meeting of the minds, reduce differences and do away with the enclaves that continue to hinder the process of reconciliation. | Главной задачей этой скупщины должны стать сближение образа мышления, сокращение различий и ликвидация анклавов, что по-прежнему мешает процессу примирения. |
| For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
| Democracy and the rule of law, regional reconciliation and cooperation, on the one hand, and rapprochement with Europe, on the other, are inextricably linked. | Демократия и законность, региональное примирение и сотрудничество, с одной стороны, и сближение с Европой - с другой, неразрывно связаны между собой. |
| Only through purposeful and concerted government policies of reconciliation and confidence restoration will there emerge a realistic prospect for peacefully resolving the present conflict. | Только благодаря проведению правительством целенаправленной и последовательной политики примирения и восстановления доверия появятся реальные перспективы для мирного урегулирования нынешнего конфликта. |
| As part of the re-establishment of regional administrations following local reconciliation, four district councils were established in the Gedo region. | В рамках восстановления региональных органов административного управления после достижения примирения на местах в области Гедо было создано четыре районных совета. |
| CCONG, again with UNDP, organized meetings on reconciliation and national reconstruction, which resulted in the creation of the Permanent Assembly of the Civil Society for Peace in Bogota. | ККНО опять же совместно с ПРООН организовывала совещания, посвященные теме примирения и национального восстановления, что привело к созданию Постоянной ассамблеи гражданского общества за мир в Боготе. |
| The wars are over now, but it is now time to work to consolidate peace through reconciliation and reconstruction processes and to minimize the prospects of the recurrence of violence. | Сегодня, когда закончились войны, настало время приступить к упрочению мира посредством осуществления процессов примирения и восстановления и сведения к минимуму опасности возобновления насилия. |
| Welcoming the commitment and efforts undertaken by the African Union to support Somali-led efforts towards reconciliation and stability and the efforts made by international and regional stakeholders to help Somalia re-establish stability, peace and security in its national territory, | приветствуя обязательство и усилия Африканского союза по поддержке предпринимаемых при лидирующей роли Сомали усилий в направлении примирения и обеспечения стабильности и усилия международных и региональных заинтересованных сторон по оказанию помощи Сомали в деле восстановления стабильности, мира и безопасности на всей территории страны, |