| We will need to know whether reconciliation is possible. | Нам необходимо будет знать, возможно ли примирение. |
| In post-conflict Bosnia, children are reportedly separated along ethnic lines to receive distinct history lessons, a phenomenon sure to obstruct long-term reconciliation. | В постконфликтной Боснии дети, судя по сообщениям, разделены по этническому принципу и изучают историю по материалам, различающимся по содержанию, что, несомненно, затруднит долгосрочное примирение. |
| Mr. Nsengimana (Rwanda), referring to question 2 on the list of issues, said that unity and reconciliation were key to achieving stability and sustainable peace in Rwanda. | Г-н Нзенгимана (Руанда), касаясь вопроса 2 в перечне тем и вопросов, говорит, что ключевыми элементами обеспечения стабильности и устойчивого мира в Руанде являются единение и примирение. |
| Reconciliation can be encouraged, but it cannot be imposed. | Примирение можно поощрять, но навязать его невозможно. |
| Our Shared Witness: A Voice for Justice and Reconciliation is a compilation of some of Younan's speeches, sermons, articles and conference presentations that reflect his prophetic voice. | Наш общий свидетель: голос за справедливость и примирение, является компиляцией некоторых речей Юнана, проповедей, статей и презентаций на конференциях, которые отражают его проректорский голос. |
| The reconciliation of bank accounts was carried out by the 30-day deadline at the end of the reporting period. | Выверка банковских счетов производилась в течение 30-дневного срока после окончания отчетного периода. |
| The analysis and reconciliation of the resources available to the SVF has proven to be complex. | Анализ и выверка имеющихся ресурсов для пополнения СДФ оказались сложными задачами. |
| The regular reconciliation of bank account balances with the balances reflected in the financial records constitutes a key control in any financial system. | Регулярная выверка остатков на банковских счетах с остатками в финансовой отчетности является важнейшим механизмом контроля в любой финансовой системе. |
| The latest reconciliation as at 31 December 2005 was conducted on 16 March 2006. | Последняя выверка данных по состоянию на 31 декабря 2005 года была проведена 16 марта 2006 года. |
| Reconciliation of inventory counts with the general ledger | Выверка инвентаризационных описей и общей бухгалтерской книги |
| Although collaboration occurs informally through professional peer networks, the systems of staff and resource management do not easily accommodate a reconciliation of the costs and benefits of such capacity-sharing. | На неофициальной основе соответствующее сотрудничество осуществляется через профессиональные сети коллег, однако системам управления кадрами и ресурсами нелегко обеспечить согласование соответствующих затрат и выгод такого перераспределения ресурсов. |
| I recommended that this mapping should be improved showing a link between each old and new account and that more resources should be devoted to the reconciliation of two systems. | Я рекомендовал усовершенствовать такое отображение счетов с использованием ссылки на каждый старый и новый счет, а также выделить больше ресурсов на согласование обеих систем. |
| Data reconciliation and quality standards | Согласование данных и стандарты качества |
| We commit ourselves to family-friendly policies aiming at the reconciliation of work with private life and with responsibilities for dependent relatives in particular. | Мы обязуемся проводить политику во благо семьи, направленную на согласование интересов трудовой деятельности с интересами частной жизни и, в частности, с ответственностью за родственников, находящихся на иждивении. |
| Reconciliation for the remaining assets was ongoing in close coordination with AMISOM as the assets identified are primarily located in AMISOM forward locations where access was limited owing to the security conditions in-theatre | Продолжается согласование данных по оставшемуся имуществу в тесном сотрудничестве с АМИСОМ, поскольку это имущество расположено главным образом в передовых пунктах базирования, доступ к которым ограничен по причине сложной обстановки в плане безопасности |
| The representative noted that a key to reducing discrimination against women in the labour market was the reconciliation of family and work responsibilities. | Представитель отметила, что ключ к сокращению числа случаев дискриминации женщин на рынке труда - это совмещение семейных обязанностей и обязанностей на работе. |
| Additionally, it is mentioned that the Federal Service Regulation Law contains a number of rules for the benefit of better reconciliation of professional, family, and personal life. | Кроме того, следует упомянуть о том, что в Законе о регулировании федеральной службы содержится ряд норм, предусматривающих более оптимальное совмещение профессиональной деятельности и семейной и личной жизни. |
| Ms. Mulheims said that in the past, the Ministry of Equal Opportunity had supported efforts to promote the reconciliation of family and working life and provide managerial training for female employees. | Г-жа Мулхаймс говорит, что в прошлом министерство по вопросам равенства поддерживало усилия, призванные обеспечить совмещение семейной жизни с карьерой, и организацию управленческой подготовки для работников-женщин. |
| Reconciliation of working and private life, including protection of maternity | З. Совмещение трудовой деятельности и частной жизни, включая охрану материнства |
| 11.5.1 Reconciliation of family and work | 11.5.1 Совмещение семейных и производственных обязанностей |
| Together, they have set out on a road to reconciliation and peace, which will benefit the peoples of the entire Middle East region. | Вместе они вступили на путь согласия и мира, благоприятный для народов всего региона Ближнего Востока. |
| Through that type of approach, a path to reconciliation could be forged. | Действуя на основе подобного подхода, можно было бы найти пути для достижения согласия. |
| The aim is to bring about reconciliation and provide for prevention of execution through efforts to seek the consent of the victim's family. | Установка делается на то, чтобы добиваться примирения и способствовать предотвращению смертных казней с помощью усилий, направленных на получение согласия семьи потерпевшего. |
| The committee is authorised to assess the degree to which findings provide a basis for considering future measures for promoting reconciliation and justice. | Комитет уполномочен дать оценку, в какой мере его выводы могут быть использованы при рассмотрении вопросов о принятии дальнейших мер в интересах обеспечения общественного согласия и справедливости. |
| If reconciliation is to have a chance, the people of Rwanda must reach agreement on building an inclusive society and for the wounds of genocide to heal there must be justice. | Чтобы появился шанс для примирения, народ Руанды должен достигнуть согласия в отношении строительства общества, открытого для всех, а чтобы затянулись раны, нанесенные геноцидом, должно восторжествовать правосудие. |
| It is anticipated that the reconciliation exercise will most probably result in a significant revision of the Fund's non-expendable property records. | Как ожидается, эта сверка вероятнее всего приведет к существенному пересмотру учетных записей в отношении имущества длительного пользования ОПФПООН. |
| The Administration stated that though reconciliation does take place, it is working on a system that will use the same data base, to eliminate this source of misinterpretation. | Администрация заявила, что, хотя такая сверка проводится, она работает над внедрением системы, использующей ту же самую базу данных, которая позволит устранить такой источник расхождений. |
| Reconciliation with the statement of cash flows Operating Investing | Сверка фактических сумм с суммами по ведомости движения денежных средств |
| In addition, there was no reconciliation of obligations performed between the Mercury system and the Sun system and thus any errors or discrepancies could not be identified in a timely manner. | Вместе с тем этот процесс предусматривал ручной ввод данных. Кроме того, не производилась сверка обязательств в системах «Меркури» и Sun и, таким образом, не могло быть обеспечено своевременное выявление каких бы то ни было ошибок или расхождений. |
| There is periodic reconciliation between the financial record of assets and the physical inventories. | периодически проводилась сверка данных финансового учета активов с данными инвентарного учета наличных материальных ценностей. |
| A major barrier to the participation of women in economic life was insufficient support for the reconciliation of work and family responsibilities. | Серьёзным препятствием для участия женщин в хозяйственной деятельности является недостаточная поддержка в целях обеспечения сочетания работы и семейных обязанностей. |
| Employers, politicians, trade unions were actively represented in the seminars on the issues of reconciliation of family and professional life and gender stereotypes. | Работодатели, политики и профсоюзы принимали активное участие в семинарах по вопросам сочетания семейной жизни и профессиональных обязанностей и по вопросам преодоления гендерных стереотипов. |
| The rules on equality, prevention of gender violence and reconciliation of personal, family and working life applicable to government employees will also be applicable to the Armed Forces, with the necessary adaptations. | Нормы, регулирующие труд государственных служащих в отношении обеспечения равноправия, предотвращения гендерного насилия и возможности сочетания личной жизни, семейных обязанностей и трудовой деятельности, применяются в Вооруженных силах с необходимыми поправками. |
| In this context, the Commissioner deals with gender issues, the right of the child to parental communication and care, as well as issues of reconciliation of family and professional life, which affect both the child and the parents, particularly the mother. | В этой связи Уполномоченный занимается гендерными вопросами, правом ребенка находиться в контакте с родителями и получать их заботу, а также вопросами сочетания семейной жизни и профессиональной деятельности, которые затрагивают как детей, так и их родителей, особенно матерей. |
| To support the enhancement of reconciliation policies, relevant services strategies were launched. | В порядке поддержки мер политики по улучшению сочетания семейной жизни и трудовой деятельности были разработаны стратегии развития соответствующих услуг. |
| The Board previously raised concerns over the accuracy of bank accounts and the reconciliation process. | Комиссия ранее высказывала озабоченность в отношении точности банковских счетов и процесса выверки. |
| Functionalities related to bank reconciliation will be delivered as part of the second phase of ICOS by June 2009. | Функциональные механизмы, связанные с выверкой банковских счетов, будут созданы в рамках второго этапа проекта ИКОС к июню 2009 года. |
| Daily reconciliation procedures were significantly tightened, and an internal imprest system within the cashier's office itself was established to allow full tracing and accountability for all payment transactions. | Были существенно ужесточены процедуры ежедневной выверки счетов, и была создана в рамках самой кассы система внутренних авансовых выплат в целях полного отслеживания и учета всех платежных операций. |
| (e) High reliance on data manipulation in the reporting and reconciliation process; | ё) большая зависимость от манипулирования данными в процессе подготовки отчетности и выверки счетов; |
| The Finance Branch in New York recognizes its responsibilities concerning the reconciliation of bank statements to the extent to which they affect the preparation and content of the financial statements. | Финансовая секция в Нью-Йорке признает свою ответственность за выверку ведомостей банковских счетов, поскольку она влияет на подготовку и содержание финансовых ведомостей. |
| The music video featured the band members and their breakup and eventual reconciliation with four famous actresses: Kim Fields, Renée Jones, Lark Voorhies, and Victoria Rowell. | Видеоклип повествует об участниках группы, их разрыва, а позже и воссоединения в отношениях с четырьмя известными актрисами: Kim Fields, Renée Jones, Lark Voorhies и Victoria Rowell. |
| But the prospect of a reconciliation should be more powerful than any sense of guilt. | Но перспектива воссоединения должна преодолеть любое чувство вины. |
| Continued support from UNOCI will be required to complete these outstanding tasks and create a positive political environment, including by promoting reconciliation and social cohesion. | Будет необходима дальнейшая поддержка со стороны ОООНКИ в реализации оставшихся задач и создании благоприятного политического климата, в том числе за счет содействия процессу воссоединения и социального единства. |
| It also has potential to help reduce the disparities between the two communities on the island, promote confidence between them, and build and sustain constituencies on each side in favour of reconciliation and reunification. | Такое сотрудничество также может способствовать стиранию различий между двумя кипрскими общинами, способствовать укреплению доверия между ними и расширению круга сторонников примирения и воссоединения в обеих общинах и их постоянной мобилизации. |
| The result was the adoption and effectuation of the February 1992 "Agreement on Reconciliation, Non-aggression, and Exchanges and Cooperation between the South and the North" based on reconfirmation of the three principles of national reunification. | В результате этого было принято и в феврале 1992 года введено в действие "Соглашение о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером" на основе подтверждения трех принципов национального воссоединения. |
| Because the U.S. is backing another path to reconciliation. | Потому что США придерживается пути перемирия. |
| I, therefore, request that you do what is necessary in this regard in the interest of the success of your efforts and peaceful reconciliation in Cyprus. | Поэтому я прошу Вас принять все необходимые меры в этой связи в интересах успешного исхода Ваших усилий и мирного перемирия на Кипре. |
| The Committee calls upon the State party to continue to fully involve women in the peacebuilding, reconciliation, rehabilitation and recovery processes, including in the context of the Peace, Recovery and Development Plan. | Комитет призывает государство-участник продолжать всестороннее привлечение женщин к процессам установления мира, перемирия, реабилитации и восстановления, в том числе в контексте ПМВР. |
| She invited all the mothers and kids from Issawiya to come to a reconciliation party at the playground. | Пригласила матерей и детей встретиться в парке, что-то вроде перемирия. |
| Those events had not discouraged the Government from seeking dialogue and reconciliation. | Несмотря на эти события, правительство выражает готовность к налаживанию диалога и установлению перемирия. |
| Offices in all the 13 districts, manned by over 200 national staff, have started on the task of collecting an estimated 8,700 statements and facilitating 1,000 community reconciliation processes. | Отделения во всех 13 округах, насчитывающие свыше 200 национальных сотрудников, начали осуществлять задачу сбора примерно 8700 заявлений и содействия проведению 1000 примирительных разбирательств в общинах. |
| Continuous assistance to CAVR by OHCHR and the Human Rights Unit has been important for its vital task of seeking the truth, conducting reconciliation hearings and producing a report about the past. | Оказание постоянной помощи КАВР со стороны УВКПЧ и Группы по правам человека имеет особо важное значение для выполнения ответственной задачи по выявлению истины, проведению примирительных слушаний и подготовки доклада о прошлых событиях. |
| In Burundi, a one-year follow-up project to support efforts to fight impunity and promote reconciliation in Burundi by strengthening the administration of justice and the rule of law. | В Бурунди реализуется одногодичный последующий проект, направленный на поддержку усилий в области борьбы с безнаказанностью и стимулирования примирительных мероприятий в Бурунди на основе более эффективного отправления правосудия и укрепления законности. |
| From January to March, CAVR conducted 104 community reconciliation hearings for 660 deponents. | С января по март КАВР провела 104 примирительных слушания на уровне общин с участием 660 лиц, дававших показания. |
| Over the Commission's lifetime, a total of 1,404 deponents who had harmed their communities during the conflict completed community reconciliation hearings. | За время существования комиссии в общей сложности 1404 человека, которые во время конфликта причинили вред своим общинам, завершили дачу показаний на примирительных слушаниях на уровне общин. |
| The international community must cooperate with, support and encourage the forces within the Federal Republic of Yugoslavia that are striving for democracy, peace, reconciliation, economic recovery and a return to simple normalcy of life. | Международному сообществу необходимо наладить сотрудничество с теми силами в Союзной Республике Югославии, которые стремятся к демократии, миру, национальному согласию, восстановлению экономики и возвращению к нормальной жизни, поддерживать и поощрять их. |
| The seminar brought together women from different geographical regions and sensitivities who all agreed on the importance of women's involvement in the peace process and reconciliation. | Семинар позволил собрать вместе женщин из различных географических регионов и с различным культурным наследием, и все они пришли к согласию относительно важности участия женщин в мирном процессе и примирении. |
| As examples, Benin listed the abolition of the death penalty, the effort to promote peace and harmony through the commission for truth, justice and reconciliation, and its steps to promote the rights of women and children and to improve the living conditions of its people. | В качестве примеров Бенин указал на отмену смертной казни, усилия по содействию миру и согласию посредством создания комиссии по установлению истины, правосудию и примирению, а также шаги Того по поощрению прав женщин и детей и улучшению условий жизни своего народа. |
| On can also deduce an emotional, patriotic appeal for unity, national concord and reconciliation among all of the sons and daughters of the Democratic Republic of the Congo - conditions that would ultimately lead to the holding of free, transparent and democratic elections. | Также можно сделать вывод о наличии у всех сыновей и дочерей Демократической Республики Конго горячего, патриотического стремления к единству, национальному согласию и примирению, без достижения которых невозможно в конечном итоге проведение свободных, транспарентных и демократических выборов. |
| Patrick Burgess, former Legal Counsel of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation in Timor-Leste, described the challenge in even more evocative terms: "Punishment of those most responsible is not the complete picture. | Патрик Берджесс, бывший юрисконсульт Комиссии по согласию, установлению истины и примирению в Тиморе-Лешти, описал задачу еще более красноречивым образом: «Наказание тех, кто несет наибольшую ответственность, - это еще не все. |
| This was the case, for example, in the period following the reconciliation agreement between Fatah and Hamas in May 2011 and in the period preceding the conclusion of the prisoner swap agreement in October 2011. | Так было, например, после заключения соглашения о перемирии между ФАТХ и ХАМАС в мае 2011 года и в период, предшествующий подписанию соглашения об обмене заключенными в октябре 2011 года. |
| Reconciliation, begun by the negotiations, is pursued while adapting to the circumstances. | Переговоры о перемирии идут с учетом меняющихся обстоятельств. |
| In August 2006, at a reconciliation conference between the Habbaniyah and the Rizeigat tribes, the parties agreed to an amnesty and a truce. | В августе 2006 года на собрании по примирению между племенами хаббания и ризейгат стороны договорились о прощении и перемирии. |
| The armed attack by North Korea against the Republic of Korea Navy ship is a flagrant violation of the Charter of the United Nations, the 1953 Korean Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. | Данное вооруженное нападение Северной Кореи на корабль Военно-морских сил Республики Корея является грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций, Соглашения 1953 года о перемирии в Корее и Соглашения 1992 года о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером. |
| Announcements in April 2011 on possible Fatah and Hamas reconciliation had a positive impact on journalists' freedom to exercise their profession. | Сделанные в апреле 2011 года заявления о возможном перемирии между ФАТХ и ХАМАС оказали положительное влияние на свободу журналистской деятельности. |
| The reconciliation of family and professional responsibilities remained at the centre of the question of equality, especially as women continued to be overwhelmingly responsible for household and caring work. | Сближение семейных и профессиональных обязанностей остается в центре внимания, когда рассматривается вопрос о равенстве, особенно потому, что женщины по-прежнему несут подавляющую нагрузку дома и выполняют большую часть работы по дому. |
| The first role that this assembly must assume is to bring about a meeting of the minds, reduce differences and do away with the enclaves that continue to hinder the process of reconciliation. | Главной задачей этой скупщины должны стать сближение образа мышления, сокращение различий и ликвидация анклавов, что по-прежнему мешает процессу примирения. |
| For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
| Democracy and the rule of law, regional reconciliation and cooperation, on the one hand, and rapprochement with Europe, on the other, are inextricably linked. | Демократия и законность, региональное примирение и сотрудничество, с одной стороны, и сближение с Европой - с другой, неразрывно связаны между собой. |
| Will the crisis lead to nationalistic and selfish attitudes on both sides of the Atlantic, stymieing the long-awaited rapprochement, if not a full reconciliation? | Приведет ли кризис к националистической и эгоистичной позиции по обе стороны Атлантики, загнав в тупик долгожданное сближение, если не полное примирение? |
| In Rwanda, as in most countries emerging from conflict and oppression, reconciliation is impossible without justice. | В Руанде, как и в большинстве стран, переживших период конфликтов и угнетения, примирение невозможно без восстановления справедливости. |
| The High Commissioner emphasized that concrete steps needed to be taken towards redress, reparation and reconciliation. | Верховный комиссар отметила необходимость принятия конкретных мер для восстановления попранных прав, предоставления возмещения и национального примирения. |
| After seven years of a devastating civil war, Liberia is still faced with the challenges of reconciliation, peace- building, reconstruction and recovery. | После семи лет опустошительной гражданской войны Либерия по-прежнему сталкивается с проблемами в области примирения, миростроительства, реконструкции и восстановления. |
| We can turn the corner towards reconciliation and reconstruction, or see an even worse collapse of our efforts to provide protection and relief to millions of people. | Мы можем перейти рубеж, отделяющий нас от примирения и восстановления, или столкнуться с полным крахом наших усилий по защите миллионов людей и оказанию им помощи. |
| The Marcoussis Agreement was an encouraging development in that regard, and he asked the delegation what measures had been taken by the Côte d'Ivoire Government to implement the agreement and achieve the objectives of peace, reconciliation, reconstruction and national unity. | В этой связи оратор просит делегацию указать, какие меры были приняты правительством Кот-д'Ивуара для выполнения указанного соглашения и решения задач достижения мира, примирения, восстановления страны и национального единства. |