To put it another way, for Romania reconciliation means a consciously assumed and systematically pursued process. | С другой стороны, для Румынии примирение означает сознательно развернутый и систематически осуществляемый процесс. |
One of the most important questions that has confronted Congolese society is that of impunity and reconciliation. | Безнаказанность и примирение являются двумя наиболее важными проблемами, с которыми сталкивается конголезское общество. |
The political forces advocating inter-ethnic reconciliation, democracy and respect for human rights - ideals that were expressed in the Bonn Agreement - coexist with sinister forces advocating anarchy and extremism. | Политические силы, выступающие за межэтническое примирение, демократию и соблюдение прав человека - идеалы, которые были выражены в Боннском соглашении - сосуществуют со зловещими силами, выступающими за анархию и экстремизм. |
Umusanzu mu Bwiyunge is a Kinyarwanda expression meaning "contribution to reconciliation" and is the name chosen for the Tribunal's information centre in Kigali. | «Умусанзу му бвиюнге» - это выражение, которое означает на языке киньяруанда «вклад в примирение» и было выбрано в качестве названия для информационного центра Трибунала в Кигали. |
As part of the initiatives to ensure long-term stability, Afghanistan continues to focus on reconciliation as a measure to encourage non-terrorist Taliban to refrain from subversive activities and join the process of building a prosperous Afghanistan. | В рамках инициатив по обеспечению стабильности на долгосрочную перспективу Афганистан продолжает обращать основное внимание на примирение как на меру, которая позволит талибам, которые не являются террористами, отказаться от проведения подрывной деятельности и присоединиться к процессу строительства процветающего Афганистана. |
Such reconciliation was periodically done for the TC property. | Выверка такого рода периодически производится в отношении имущества, относящегося к деятельности в области ТС. |
Imprest accounts and their reconciliation had been a serious concern of the Board in the past and it was in this light that the Board re-emphasized concern about the current observations. | Состояние счетов подотчетных сумм и их выверка в прошлом вызывали у Комиссии серьезную обеспокоенность, и в этой связи Комиссия вновь подчеркивает свою обеспокоенность наблюдаемым ныне положением дел. |
Reconciliation of contributions would normally be conducted for a few months after the financial statements are issued. | Выверка размеров взносов обычно проводится на протяжении нескольких месяцев после опубликования финансовых ведомостей. |
Reconciliation of leave request forms, leave reports and attendance records | Выверка форм заявок на отпуск, отчетов за отпуск и отчетов о присутствии на работе |
Rule 108.7 Reconciliation of bank accounts | Правило 108.7 Выверка банковских счетов |
The absence of metering for crude oil extraction and sales precludes a reconciliation of all crude oil extracted with its eventual utilization, and allows oil proceeds to be diverted. | Отсутствие установок для замера добычи нефти-сырца и ее продажи исключает согласование всей добытой сырой нефти с ее последующей утилизацией и позволяет перенаправлять поступления от продажи нефти. |
UNHCR will continue to closely monitor its receivable and payable balances with the United Nations Office in Geneva (UNOG), as their full reconciliation is necessary prior to the transfer of these functions to UNHCR from UNOG. | УВКБ будет внимательно следить за состоянием остатков по счетам кредиторской и дебиторской задолженности в отношениях с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), поскольку их полное согласование является необходимым условием передачи этих функций от ЮНОГ УВКБ. |
Reconciliation of labour statistics from different sources. | Согласование данных статистики труда, получаемых из различных источников. |
Reconciliation of work-related and family responsibilities and the development of a legislative framework for ensuring child and dependant care (particularly of the elderly and disabled) must be promoted by society as a whole, including social partners, and by Governments. | Согласование профессиональных и семейных обязанностей и разработка правовых положений для обеспечения ухода за детьми и находящимися на иждивении лицами (в частности, престарелыми и инвалидами) должно поощряться обществом в целом, включая социальных партнеров, и правительствами. |
Resolve disputes regarding the inter-fund balance with UNOPS through reconciliation and dialogue no later than 31 December 2013; and establish an effective reconciliation mechanism to avoid disagreements arising in future, including settling the cumulative balance of the inter-fund at monthly intervals | Урегулировать споры с ЮНОПС в отношении остатков средств по межфондовым операциям не позднее 31 декабря 2013 года посредством выверки данных и проведения диалога; и создать эффективный механизм выверки во избежание возникновения разногласий в будущем, предусматривающий ежемесячное согласование данных о совокупном остатке средств по межфондовым операциям |
Poland's project "Between family and work: reconciliation of women's social and professional roles" consisted of a media campaign, including spots and billboards, books and online publications to change gender stereotypical attitudes. | Польский проект «Между семьей и работой - совмещение социальной и профессиональной ролей женщин» включает в себя кампанию в СМИ, в том числе ролики на телевидении и рекламные щиты, книги и онлайн-публикации, направленные на изменение гендерных стереотипов. |
Conceptual and methodological work (Gender equality index, gender pay gap, reconciliation between work and private life, harmonised methodology for time use surveys) | с) Концептуальная и методическая работа (индекс гендерного равенства, гендерный разрыв в оплате труда, совмещение трудовой деятельности с личной жизнью, согласованная методология обследований затрат времени) |
This may be a direct result of the perception that reconciliation is predominantly a women's concern. | Быть может, это прямое следствие представлений о том, что совмещение семейных и профессиональных обязанностей является преимущественно проблемой женщин. |
Actions in favour of women's employment focus on implementing a reconciliation policy by re-designing the working hours plan. | В рамках мер по содействию трудоустройству женщин основное внимание уделяется пересмотру графика работы, что должно облегчить женщинам совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
Reconciliation of family and work life | Совмещение семейной жизни и трудовой деятельности |
Significant progress has been achieved in restoring State authority throughout the country, rebuilding the security sector and promoting national cohesion and reconciliation. | Значительный прогресс достигнут в восстановлении на территории всей страны государственной власти, в перестройке системы обеспечения безопасности и в поощрении национального согласия и примирения. |
In her view, true reconciliation could not be achieved without the agreement of all parties concerned. | По её мнению, действительного примирения невозможно достичь без согласия всех заинтересованных сторон. |
They deserve commendation for choosing the path of reconciliation, harmony and amity. | Он заслуживает похвалы за то, что он избрал путь примирения, гармонии и согласия. |
The international community should not wait for a formal peace agreement and an end to violence before starting to identify and support reconciliation programmes at the community level. | Международное сообщество не должно ждать официального достижения мира и прекращения насилия для того, чтобы определить программы достижения согласия на уровне общин и оказать поддержку. |
The improvement in the prospects for peace in the Great Lakes region enables us to look with more serenity to the process of reconciliation and national concord in our country. | Улучшение перспектив установления мира в регионе Великих озер позволяет нам с большей уверенностью смотреть на перспективы процесса примирения и национального согласия в нашей стране. |
To share information on common operational procedures, such as reconciliation, terms of use, and change and release management procedures | Провести обмен информацией по общим оперативным процедурам, таким как сверка и использование терминов, и по процедурам управления изменениями и выпуском |
Reconciliation: budgetary result with net cash flow Operating | Сверка результатов бюджетного учета с данными о сальдо движения кассовой наличности |
Reconciliation of data between registries and the transaction log | Сверка данных между реестрами и регистрационным журналом операций |
Reconciliation of manual records and Atlas was not always performed; | Не всегда проводилась сверка данных неавтоматизированной системы учета с данными, содержащимися в системе «Атлас»; |
They also suggest that there should be a periodic reconciliation between the financial records maintained by the accounts section and the inventories maintained by the managers of the assets. | Эта практика также предписывает, что периодически должна проводиться сверка данных финансового учета, которые ведет бухгалтерия, и данных инвентарного учета, который проводят руководители, управляющие активами, с целью их согласования. |
Employers, politicians, trade unions were actively represented in the seminars on the issues of reconciliation of family and professional life and gender stereotypes. | Работодатели, политики и профсоюзы принимали активное участие в семинарах по вопросам сочетания семейной жизни и профессиональных обязанностей и по вопросам преодоления гендерных стереотипов. |
This paper deals exclusively with reconciliation in the narrower sense of the balance between family and professional life. | В настоящем документе проблема поиска компромисса рассматривается исключительно с узкой точки зрения сочетания семейной и профессиональной жизни. |
In relation to the reconciliation of family and working life, tremendous success has been made in recent years in terms of public policy and cooperation with the business sector. | Что касается сбалансированного сочетания семейной и профессиональной жизни, то в последние годы был достигнут огромный успех в государственной политике и сотрудничестве с бизнес-сектором. |
The above action has been launched to improve the development of the Country and increase the women's occupation rate, by matching work conditions, ensuring the appropriate use of competences and professional skills, and setting spaces for the reconciliation between work, family and individual. | Эта программа запущена для более эффективного развития страны и повышения уровня занятости женщин путем создания благоприятных условий занятости, надлежащего использования компетенций и профессиональных знаний женщин и принятия мер по обеспечению сочетания работы, семейной и личной жизни. |
The Minister for Gender Equality has had a strong focus on reconciliation of family and work life, especially on the use of maternity, paternity and parental leave. | Министр равноправия уделяет огромное внимание обеспечению сбалансированного сочетания семейных и производственных обязанностей, особенно вопросам использования отпусков по беременности и родам, отпусков, предоставляемых отцам в связи с рождением ребенка, и отпусков по уходу за детьми. |
The inter-fund reconciliation allows UNOPS and UNDP to confirm that their accounting records are in agreement. | Выверка счетов межфондовых операций позволяет ЮНОПС и ПРООН утверждать, что их бухгалтерская отчетность согласована. |
Another interim programme is currently being tested to facilitate a bank reconciliation with general ledger balances by the end of September 2004. | Другая промежуточная программа, призванная облегчить выверку банковских счетов и остатков средств в общей бухгалтерской книге, в настоящее время проходит испытание и будет введена в действие к концу сентября 2004 года. |
The problems with reconciliation of regional and national accounts and aggregates are of two types are that they refer to conceptual issues and to problems due to the lack of adequate information. | Проблемы согласования региональных и национальных счетов и агрегатов бывают двух типов: связанные с концептуальными вопросами и с недостатком соответствующей информации. |
To address the concern of the Board, UNHCR will further expand the scope of the existing online bank reconciliation trainings, and guidance on the cut-off procedure for bank reconciliation will be reinforced in the forthcoming monthly close memoranda issued during the third and fourth quarters of 2012. | Для ответа на озабоченность Комиссии УВКБ будет и впредь расширять сферу охвата существующих онлайновых учебных программ по выверке банковских счетов и даст более строгие руководящие указания по процедуре выверки банковских счетов в следующих месячных меморандумах о закрытии счетов, которые будут выпущены в третьем и четвертом кварталах 2012 года. |
In the forthcoming biennium the Section will concentrate on conducting a comprehensive global banking review, developing a procedures manual, carrying out bank account reconciliations in a more timely manner and reducing the outstanding participant reconciliation exceptions that presently hinder the timely processing of benefits. | В течение предстоящего двухгодичного периода Секция сосредоточит основное внимание на проведении глобального обзора банковских операций, на разработке справочника по процедурам, на более своевременной выверке банковских счетов и сокращении числа исключений, связанных с невыверенной информацией об участниках, что в настоящее время мешает своевременному начислению пособий. |
Everyone must take a side, he says... with him against reconciliation with England or with me. | Каждый должен принять сторону, он говорит... с ним против воссоединения с Англией или со мной. |
It eventually became the core of the Somali Reconciliation and Restoration Council (SRRC), formed in 2001. | СНА образовал ядро сформировавшегося в 2001 году Сомалийского совета воссоединения и восстановления (en:Somalia Reconciliation and Restoration Council). |
I indicated in my last report that the Government had taken steps to reunify the army as a further measure towards reconciliation. | Как я отметил в моем последнем докладе, правительство предприняло шаги для воссоединения армии как очередной меры достижения примирения. |
Mr. Muñoz: Chile is a country in the Pacific Basin, and thus we view with great hope the efforts made by two sister peoples for peace, reconciliation and reunification. | Г-н Муньос: Чили является страной, расположенной в бассейне Тихого океана, и поэтому мы с большой надеждой рассматриваем усилия, прилагаемые двумя братскими народами во имя обеспечения мира, примирения и воссоединения. |
Today, there is no reason for fellow countrymen to strain the situation and disturb the peace, as the north and the south are heading for reconciliation, unity and reunification. | На сегодняшний день у нашего соседа нет причин для нагнетания напряженности и нарушения условий мира, поскольку Север и Юг идут по пути примирения, единства и воссоединения. |
Because the U.S. is backing another path to reconciliation. | Потому что США придерживается пути перемирия. |
Unity of purpose is indispensable for safeguarding the long-term investment of the international community in the stability of Kosovo, as well as of the region, and promoting genuine reconciliation. | Единство цели необходимо, чтобы гарантировать долгосрочные инвестиции международного сообщества в обеспечение стабильности Косово, а также региона в целом и достижение подлинного перемирия. |
After the signing of the Peace Agreement in 1992, a general amnesty law had been enacted with the agreement of all parties involved in order to foster genuine reconciliation among the Salvadoran people. | После подписания Мирного соглашения в 1992 году вступил в силу - с согласия всех участвующих сторон - закон о всеобщей амнистии, целью которого было упрочение подлинного перемирия между гражданами Сальвадора. |
Those events had not discouraged the Government from seeking dialogue and reconciliation. | Несмотря на эти события, правительство выражает готовность к налаживанию диалога и установлению перемирия. |
Therefore, ending impunity is essential to enhancing not only State responsibility and individual criminal liability for serious international crimes, but also peace, truth, reconciliation and the rights of victims. | Поэтому прекращение безнаказанности крайне важно для усиления не только государственной ответственности и личной уголовной ответственности за серьезные международные преступления, но и для достижения мира, перемирия, примирения и уважения прав жертв. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Армении. |
The conflicts were often resolved through traditional reconciliation conferences, which the Government is now trying to promote. | Эти конфликты часто разрешались с помощью традиционных примирительных конференций, которые правительство в настоящее время пытается поощрять. |
Offices in all the 13 districts, manned by over 200 national staff, have started on the task of collecting an estimated 8,700 statements and facilitating 1,000 community reconciliation processes. | Отделения во всех 13 округах, насчитывающие свыше 200 национальных сотрудников, начали осуществлять задачу сбора примерно 8700 заявлений и содействия проведению 1000 примирительных разбирательств в общинах. |
Continuous assistance to CAVR by OHCHR and the Human Rights Unit has been important for its vital task of seeking the truth, conducting reconciliation hearings and producing a report about the past. | Оказание постоянной помощи КАВР со стороны УВКПЧ и Группы по правам человека имеет особо важное значение для выполнения ответственной задачи по выявлению истины, проведению примирительных слушаний и подготовки доклада о прошлых событиях. |
836 former offenders completed community reconciliation hearings (approximately 170 hearings, with over 30,000 participants) to which the Mission provided advice and assistance through its two seconded staff | 836 бывших правонарушителей прошли через процедуру общинных примирительных слушаний (приблизительно 170 слушаний с более чем 30000 участников), которые были организованы при консультативной помощи и содействии Миссии, выделившей своих двух прикомандированных сотрудников |
In the same document, however, the Government did admit to using white helicopters for the transport of officials and tribal leaders attending reconciliation meetings, but not for any military purposes. | Вместе с тем в этом же документе правительство Судана признало факт использования вертолетов белого цвета при перевозке должностных лиц и руководителей племен для участия в примирительных встречах и заверило, что они не применяются в военных целях. |
The Government was trying to promote ethnic reconciliation through specific actions aimed at preventing exclusion in all areas of national life, particularly concerning appointments of senior officials and the recruitment of security officials. | Правительство стремится содействовать этническому согласию посредством конкретных мер, направленных на обеспечение недопущения каких-либо исключений во всех областях государственной жизни, в частности, в вопросах назначения на высокие государственные должности и набора сотрудников службы безопасности. |
A national reparation and reconciliation commission had been set up soon after the end of the dictatorship to investigate the deaths and disappearances that had occurred during that period and to provide assistance, compensation and educational and health benefits to the families of the victims. | Вскоре после того, как диктатура прекратила свое существование, была создана национальная комиссия по компенсациям и согласию для расследования гибели и исчезновения людей в этот период, а также для оказания семьям пострадавших помощи, выплаты компенсаций и пособий на образование и медицинских пособий. |
In his footsteps I place my ministry in the service of reconciliation and harmony between peoples. | По его стопам я продолжу своё служение по примирению и согласию между народами». |
On can also deduce an emotional, patriotic appeal for unity, national concord and reconciliation among all of the sons and daughters of the Democratic Republic of the Congo - conditions that would ultimately lead to the holding of free, transparent and democratic elections. | Также можно сделать вывод о наличии у всех сыновей и дочерей Демократической Республики Конго горячего, патриотического стремления к единству, национальному согласию и примирению, без достижения которых невозможно в конечном итоге проведение свободных, транспарентных и демократических выборов. |
Verification: cases in which spouses agree to a divorce or a dissolution by mutual consent (khula'); some of these cases are referred to the Centre for it to pursue reconciliation efforts. | проверка: дела, в которых супруги готовы на развод или расторжение брака по взаимному согласию ("хула"); некоторые из этих дел передаются в Центр на предмет принятия мер по их примирению. |
He will put aside ten million livres from the royal reserve if you will accept his offer of reconciliation. | Он отложит десять миллионов ливр из королевского резерва если вы примете его предложение о перемирии. |
In early 1345, Apokaukos and Kalekas rejected offers of reconciliation conveyed by two Franciscan friars. | В начале 1345 года, Апокавк и Иоанн Калека отклонили предложения о перемирии, переданное через двух францисканских монахов. |
The reconciliation agreements reached in July 2013 between groups from the Aballa and Beni Hussein tribes, who had clashed over control of an artisanal gold mine in Jebel Amir (Northern Darfur) earlier in the year, held throughout most of the reporting period. | Соглашения о перемирии, заключенные в июле 2013 года между группами племен абалла и бени-хуссейн, конфликт между которыми вспыхнул ранее в том же году на почве борьбы за контроль над районом кустарной золотодобычи в Джебель-Амире (Северный Дарфур), выполнялись в течение большей части отчетного периода. |
This incident constitutes yet another serious act of provocation by North Korea, in clear violation of the 1953 Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. | Этот инцидент представляет собой еще один серьезный провокационный акт со стороны Северной Кореи, являющийся явным нарушением Соглашения о перемирии 1953 года и Соглашения о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером 1992 года. |
Announcements in April 2011 on possible Fatah and Hamas reconciliation had a positive impact on journalists' freedom to exercise their profession. | Сделанные в апреле 2011 года заявления о возможном перемирии между ФАТХ и ХАМАС оказали положительное влияние на свободу журналистской деятельности. |
The reconciliation of family and professional responsibilities remained at the centre of the question of equality, especially as women continued to be overwhelmingly responsible for household and caring work. | Сближение семейных и профессиональных обязанностей остается в центре внимания, когда рассматривается вопрос о равенстве, особенно потому, что женщины по-прежнему несут подавляющую нагрузку дома и выполняют большую часть работы по дому. |
In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. | По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
UNHCR implemented different types of reconciliation activities, which were intended to bring divided communities together in a spirit of dialogue. | УВКБ использовало различные типы деятельности по примирению, которая была направлена на сближение разделенных общин в духе диалога. |
The deliberations highlighted the existence of a growing convergence of views with respect to steps to be taken to promote dialogue and reconciliation, find a solution to the problem faced in the city of Kidal, organize credible elections and revamp development efforts. | Проведенные обсуждения высветили растущее сближение позиций в отношении шагов, которые необходимо предпринять для поощрения диалога и примирения, отыскания решения проблеме, с которой пришлось столкнуться в городе Кидаль, организации внушающих доверие выборов и активизации усилий по обеспечению развития. |
The first role that this assembly must assume is to bring about a meeting of the minds, reduce differences and do away with the enclaves that continue to hinder the process of reconciliation. | Главной задачей этой скупщины должны стать сближение образа мышления, сокращение различий и ликвидация анклавов, что по-прежнему мешает процессу примирения. |
Restrictions on freedom of movement and the intolerance demonstrated by all parties remain serious obstacles to the process of reconciliation and reconstruction. | Ограничение свободы передвижения и нетерпимость, демонстрируемая всеми сторонами, по-прежнему серьезно затрудняют процесс примирения и восстановления. |
In recent years, the Security Council has become increasingly involved in setting the broad parameters for post-conflict peacebuilding, which refers to the period immediately following cessation of hostilities and encompasses the daunting tasks of reconciliation, reconstruction and transformation. | В последние годы Совет Безопасности все активнее вовлекается в установление широких параметров деятельности в области постконфликтного миростроительства, которая приходится на период, непосредственно следующий за прекращением боевых действий, и охватывает сложнейшие задачи примирения, восстановления и преобразования. |
In this connection, the Council encourages the TFIs and the international partners to reinvigorate the Coordination and Monitoring Committee in the interest of a more effective international engagement in the peace, reconciliation and recovery process in Somalia." | В этой связи Совет призывает ПФУ и международных партнеров вновь активизировать деятельность Комитета по координации и наблюдению в интересах повышения эффективности международного участия в процессе установления мира, примирения и восстановления в Сомали». |
[The absence, at all levels, of women from decision-making positions related to peacekeeping, peace-building, post-conflict reconciliation and reconstruction presents serious obstacles.] [In particular, no women are serving as special envoys or special representatives of the Secretary-General.] | [Серьезную проблему представляет собой отсутствие женщин на руководящих должностях всех уровней в органах, занимающихся вопросами поддержания мира, миростроительства, примирения и восстановления в постконфликтный период.] [В частности, женщины не занимают ни одну из должностей специальных посланников или специальных представителей Генерального секретаря.] |
The ERF initially set up in Haiti in 2007 with the support of Norway and Sweden included two MDTFs that aimed to address disaster response, recovery and reconciliation needs in Haiti under the overall supervision of the HC/RC. | в 2007 году при поддержке Норвегии и Швеции, включал два МДЦФ, призванных удовлетворять потребности в области реагирования на бедствия, восстановления и примирения в Гаити под общим руководством КГВ/КР. |