| We urge the international community to make greater efforts to conclude the peace process, thus ensuring genuine reconciliation among all citizens of Burundi. | Мы настоятельно призываем международное сообщество приложить более энергичные усилия к тому, чтобы завершить мирный процесс и тем самым обеспечить подлинное примирение между всеми гражданами Бурунди. |
| Resume innovative actions by women for community reconciliation, peaceful coexistence and combating poverty | Придать дополнительный импульс новаторским инициативам женщин, направленным на примирение и обеспечение мирного сосуществования общин, а также на борьбу с нищетой |
| The reconciliation strategy has two components: the first promotes peacebuilding at the community level, and the other proposes reconciliation between the Government and the opposition based within and outside Somalia. | Стратегия примирения включает в себя два компонента: первый предусматривает миростроительство на уровне общин, а второй - примирение между правительством и оппозицией, базирующейся в Сомали и за ее пределами. |
| The child normally appears in a customary proceeding with his or her family, and the focus is on reparation, reconciliation and ensuring the child remains part of the community. | Обычно ребенок участвует в судопроизводстве вместе со своей семьей, и основной упор делается на возмещение вреда, примирение и обеспечение того, чтобы ребенок оставался частью общины. |
| I'm offering you friendship, and reconciliation. | Я предлагаю дружбу и примирение! |
| Only the latter reconciliation is performed comprehensively. | Только в последнем случае осуществляется всесторонняя выверка. |
| The regular reconciliation of bank account balances with the balances reflected in the financial records constitutes a key control in any financial system. | Регулярная выверка остатков на банковских счетах с остатками в финансовой отчетности является важнейшим механизмом контроля в любой финансовой системе. |
| The conclusion of the reconciliation exercise for the 2006 and 2007 accounts was, however, pending while awaiting reports from the World Bank on a shortfall and from the Treasurer on deductions from transfers to the World Bank (decision 57/38). | Выверка счетов за 2006 и 2007 годы пока еще не завершена, так как ожидается получение отчетов Всемирного банка о дефиците и отчетов Казначея о вычетах из сумм, переводимых Всемирному банку (решение 57/38). |
| Reconciliation of inter-office voucher accounts is undertaken by the Accounts Division at United Nations Headquarters; recommendations should therefore be addressed to it. No action | Выверка авизо внутренних расчетов производится Отделом счетов Центральных учреждений Организации Объединенных Наций; поэтому данная рекомендация должна быть адресована ему. |
| Bank reconciliation - country office | Выверка банковских счетов страновых отделений |
| The International Merchandise Trade Statistics (IMTS 2010) have a different conceptual basis and their reconciliation with the imports and exports as recorded in the national accounts and the balance of payment requires several steps (see Table 2 in the BPM6). | Статистика международной торговли товарами (СМТТ 2010) основана на других концептуальных основах, и их согласование с показателями импорта и экспорта, зафиксированными в национальных счетах и платежном балансе, осуществляется в несколько этапов (см. таблицу 2 в РПБ6). |
| The latter question is not only about general matters concerning the reconciliation of the promotion and protection of human rights and economic development, but also of defining where and how this reconciliation should take place. | Последний вопрос касается не только общих вопросов об увязке поощрения и защиты прав человека и экономического развития, но также и вопроса о том, где и каким образом будет проходить такое согласование. |
| Reconciliation between budgeting and financial reporting, which may lead to additional work by the External Auditor. | Согласование методов состав-ления бюджета и подготовки финансовой отчетности может потребовать дополнительной работы Внешнего ревизора. |
| Reconciliation for the remaining assets was ongoing in close coordination with AMISOM as the assets identified are primarily located in AMISOM forward locations where access was limited owing to the security conditions in-theatre | Продолжается согласование данных по оставшемуся имуществу в тесном сотрудничестве с АМИСОМ, поскольку это имущество расположено главным образом в передовых пунктах базирования, доступ к которым ограничен по причине сложной обстановки в плане безопасности |
| 4.7 The State party points to the Committee's approval of this kind of reconciliation in Ilmari Länsman, where it considered that for planned economic activities to be consistent with article 27 the authors had to be able to continue to benefit from husbandry. | 4.7 Государство-участник отмечает, что в связи с делом Ильмари Лянсмана Комитет одобрил подобное согласование, определив, что для обеспечения соответствия запланированной экономической деятельности положениям статьи 27, она должна осуществляться таким образом, чтобы авторы могли и впредь с пользой для себя заниматься оленеводством. |
| promoting gender equality and preventing discrimination in working life, narrowing the gender pay gap and reconciliation of work and family life | поощрение гендерного равенства и предупреждение дискриминации в сфере трудовой деятельности, сокращение разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами и совмещение трудовой и семейной жизни; |
| (a) Professional and private life: Work, employment, maternity and paternity protection and reconciliation of professional and family life; | Профессиональная и личная жизнь: Труд, занятость, защита материнства и отцовства, а также совмещение профессиональной и семейной жизни; |
| The actions that are promoted are related to: (a) Reconciliation of family and working life - Child care, family support and (b) Special actions for women in the context of the Community Support Framework. | Меры принимаются в следующих направлениях: а) совмещение семейных и служебных обязанностей - забота о детях, поддержка семьи и Ь) специальные меры в интересах женщин в рамках программы поддержки общин. |
| Reconciliation of family and work life | Совмещение семейных и производственных обязанностей |
| 11.9 Reconciliation of Family and Professional Responsibilities | 11.9 Совмещение семейных и профессиональных обязанностей |
| This is a great moment for the Council, which has returned to the path of reconciliation. | Это великий момент для Совета, вернувшегося на путь согласия. |
| The Conference adopted a declaration aimed at realizing inclusive reconciliation based on such values as peace, justice and equality, freedom, tolerance, balance and consultation. | В ходе Конференции было принято заявление, направленное на достижение цели всеобщего примирения и согласия на основе таких ценностей, как мир, справедливость, равенство, свобода, толерантность и консультации. |
| It is obvious that there is still a long way to go to make the process of peace, reconciliation, stability and democracy in Bosnia and Herzegovina irreversible. | Безусловно, предстоит еще многое сделать, чтобы придать необратимый характер процессу установления мира, согласия, стабильности и демократии в Боснии и Герцеговине. |
| Serbia offers solutions that would definitively solve, through mutual agreement and with the implementation of European values and rules, an old inter-ethnic conflict and open the prospects of reconciliation and coexistence within a modern, democratic and European Serbia. | Сербия предлагает решения, которые окончательно разрешат - посредством достижения общего согласия и при условии осуществления европейских ценностей и норм - давний межэтнический конфликт и создадут возможности для примирения и сосуществования в рамках современной, демократической и европейской Сербии. |
| There is also the continuing risk of reprisals by FRCI elements and RHDP supporters against former FDS and LMP supporters which, if they persist, could seriously undermine efforts aimed at social cohesion and reconciliation. | Кроме того, сохраняется риск репрессивных мер со стороны членов РСКИ и сторонников ОУДН в отношении бывших сторонников СОБ и АПБ, которые в случае их настоятельного применения могут серьезно подорвать усилия, направленные на обеспечение общественного согласия и примирения. |
| Update the accounting manual to ensure that all actions taken in the Unit, such as bank reconciliation, are fully documented. | Обновление пособия по бухгалтерскому учету в целях обеспечения того, чтобы все операции Группы, такие, как банковская сверка, полностью документировались. |
| The year-end reconciliation of accounts for 2001, which was made under the guidance of the Finance Director of KEK, confirmed that three invoices issued by KEK to EPS for the sale of electricity remained unpaid. | Сверка счетов за 2001 год на конец года, которая была проведена под руководством Финансового директора КЭК, подтвердила, что три счета-фактуры, выписанные КЭК за продажу электроэнергии ЭПС, остались неоплаченными. |
| Confirming and correcting mechanisms in book-keeping and accounting systems, such as control accounts, bank reconciliation and suspense accounts, and the correction of recording errors | м) Механизмы подтверждения и корректировки в системах счетоводства и бухгалтерского учета, такие, как контрольные счета, контрольная сверка счетов в банке, вспомогательные счета и исправление ошибок в проводках |
| The planned new environment will consolidate the master record-keeping (accounting, reconciliation and performance reporting) and custodial services into a single master record keeper/global custodian). | Планируемое новое построение отношений позволит объединить услуги главного учетчика (финансовый учет, сверка и производственная отчетность) и услуги хранителей в единое звено - главный учетчик/генеральный хранитель активов. |
| A daily cash count and reconciliation will need to be performed to ensure proper reconciliation with UNMIS cash counts and that disbursements agree with the DDR pay list. | Такой пересчет денежной наличности должен осуществляться ежедневно, после чего должна проводиться сверка полученных данных с данными бухгалтерского учета МООНВС, а также сверка суммы выплат с ведомостью учета выплат участникам программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Conditions for reconciliation of family and work duties are being improved. | Создаются более благоприятные условия для сочетания производственных и семейных обязанностей. |
| The reconciliation between work and family plays a vital role in the women's participation in the labour market. | Обеспечение сочетания семейной жизни и трудовой деятельности играет важную роль в вопросах участия женщин в рынке труда. |
| The equal treatment of men and women in social protection systems should be ensured and such systems should support a better reconciliation of work and family responsibilities throughout the life cycle. | Следует обеспечить равные условия для мужчин и женщин в системах социальной защиты, при этом такие системы должны содействовать улучшению сочетания трудовой деятельности с семейными обязанностями в течение всего жизненного цикла. |
| In a number of countries, including Austria, Belarus, Belgium, Colombia, Latvia, the Netherlands and Romania, the reconciliation of work and family and work-life balance issues are receiving increased attention. | В некоторых странах, в том числе в Австрии, Беларуси, Бельгии, Колумбии, Латвии, Нидерландах и Румынии, все больше внимания уделяется вопросам сочетания трудовой и семейной жизни, а также гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей. |
| Conflict prevention calls for the convergence of very different activities, ranging from early warning to preventive diplomacy, mediation, and reconciliation. | Предотвращение конфликтов требует сочетания самых различных видов деятельности, варьирующихся от раннего предупреждения до превентивной дипломатии, посредничества и примирения. |
| The 2000 summary report on bank reconciliation practices in country offices included nine recommendations, all of which were accepted. | В сводном докладе 2000 года о практике выверки банковских счетов в представительствах в странах содержалось девять рекомендаций, ни одна из которых не вызвала возражений. |
| UNOPS implemented a further control over new starters in the reconciliation process undertaken in the fourth quarter of 2013 | В рамках процедуры выверки счетов за четвертый квартал 2013 года ЮНОПС внедрило дополнительный механизм учета новых сотрудников. |
| Meanwhile, various payment and receipt discrepancies reflected in the first reconciliation report of February 2009 have yet to be fully investigated and resolved. | Тем временем целый ряд несоответствий между платежами и поступлениями, нашедших отражение в первом докладе о выверке счетов от февраля 2009 года, еще не расследован в полном объеме и не устранен. |
| The exchange of paper invoices is associated with considerable costs for handling, reconciliation and the release of payment; with the costs possibly even exceeding the invoiced amount. | Обращение бумажных счетов - фактур предполагает значительные издержки, связанные с обработкой документации, выверкой данных и фактическим осуществлением платежа, причем указанные издержки могут даже превышать фигурирующую в счете - фактуре сумму. |
| UNDP has been and will continue leveraging the Atlas financial data dashboard and other monitoring tools within Atlas for monitoring data cleaning and bank reconciliation at the country offices to enable regular closure of the accounts in the new biennium. | В течение нового двухгодичного периода ПРООН продолжит практику использования встроенного в систему «Атлас» механизма консолидации финансовых данных и других инструментов контроля, имеющихся в системе «Атлас», в целях контроля проверки данных и выверки банковских счетов в страновых отделениях для обеспечения регулярного закрытия счетов. |
| Big family reconciliation, now's not really the moment. | На самом деле, сейчас не лучший момент для воссоединения семьи. |
| I indicated in my last report that the Government had taken steps to reunify the army as a further measure towards reconciliation. | Как я отметил в моем последнем докладе, правительство предприняло шаги для воссоединения армии как очередной меры достижения примирения. |
| In order to achieve sustainable reconciliation and reunification, it was essential to restore the human rights and fundamental freedoms of all Cypriots. | Для достижения примирения и устойчивого воссоединения необходимо вернуть жителям Кипра их свободы и основные права. |
| As in the past, Cuba will continue to fully support the process of inter-Korean dialogue, reconciliation and reunification. | Куба, как и прежде, будет и впредь всесторонне поддерживать процесс межкорейского диалога, примирения и воссоединения. |
| The Unit would assist the Secretary-General in supporting and assisting, as appropriate, the process of inter-Korean dialogue, reconciliation and reunification. | Группа будет оказывать Генеральному секретарю поддержку и содействие в продвижении, когда это необходимо, процесса межкорейского диалога, примирения и воссоединения. |
| Unity of purpose is indispensable for safeguarding the long-term investment of the international community in the stability of Kosovo, as well as of the region, and promoting genuine reconciliation. | Единство цели необходимо, чтобы гарантировать долгосрочные инвестиции международного сообщества в обеспечение стабильности Косово, а также региона в целом и достижение подлинного перемирия. |
| The Committee calls upon the State party to continue to fully involve women in the peacebuilding, reconciliation, rehabilitation and recovery processes, including in the context of the Peace, Recovery and Development Plan. | Комитет призывает государство-участник продолжать всестороннее привлечение женщин к процессам установления мира, перемирия, реабилитации и восстановления, в том числе в контексте ПМВР. |
| No other continent needs more than Africa to harness the positive energy generated by sport for such encounters, mutual understanding and reconciliation. | Африка внесет свой вклад в соблюдение «олимпийского перемирия», к которому призывает проект данной резолюции. |
| Those events had not discouraged the Government from seeking dialogue and reconciliation. | Несмотря на эти события, правительство выражает готовность к налаживанию диалога и установлению перемирия. |
| Therefore, ending impunity is essential to enhancing not only State responsibility and individual criminal liability for serious international crimes, but also peace, truth, reconciliation and the rights of victims. | Поэтому прекращение безнаказанности крайне важно для усиления не только государственной ответственности и личной уголовной ответственности за серьезные международные преступления, но и для достижения мира, перемирия, примирения и уважения прав жертв. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Армении. |
| The conflicts were often resolved through traditional reconciliation conferences, which the Government is now trying to promote. | Эти конфликты часто разрешались с помощью традиционных примирительных конференций, которые правительство в настоящее время пытается поощрять. |
| Another round of reconciliation talks was scheduled for the end of October. | Новый раунд примирительных переговоров был запланирован на конец октября. |
| Continuous assistance to CAVR by OHCHR and the Human Rights Unit has been important for its vital task of seeking the truth, conducting reconciliation hearings and producing a report about the past. | Оказание постоянной помощи КАВР со стороны УВКПЧ и Группы по правам человека имеет особо важное значение для выполнения ответственной задачи по выявлению истины, проведению примирительных слушаний и подготовки доклада о прошлых событиях. |
| In the same document, however, the Government did admit to using white helicopters for the transport of officials and tribal leaders attending reconciliation meetings, but not for any military purposes. | Вместе с тем в этом же документе правительство Судана признало факт использования вертолетов белого цвета при перевозке должностных лиц и руководителей племен для участия в примирительных встречах и заверило, что они не применяются в военных целях. |
| Our draft resolution therefore calls on States Members of the United Nations, following the commemoration of the International Year of Reconciliation in 2009, to further promote reconciliation to help to ensure durable peace and sustained development through such reconciliatory steps as forgiveness and compassion. | Поэтому мы в своем проекте резолюции призываем государства - члены Организации Объединенных Наций по завершении в 2009 году Международного года примирения продолжать усилия по примирению, поощряя тем самым прочный мир и устойчивое развитие с помощью таких примирительных мер, как прощение и сострадание. |
| The Government was trying to promote ethnic reconciliation through specific actions aimed at preventing exclusion in all areas of national life, particularly concerning appointments of senior officials and the recruitment of security officials. | Правительство стремится содействовать этническому согласию посредством конкретных мер, направленных на обеспечение недопущения каких-либо исключений во всех областях государственной жизни, в частности, в вопросах назначения на высокие государственные должности и набора сотрудников службы безопасности. |
| Especially over the last decade, we have achieved a good amount of reconciliation on how to make the defence of democracy the pillar of peace and security in our hemisphere. | Нам удалось прийти к разумному согласию, особенно за последнее десятилетие, в отношении путей обеспечения защиты демократии, которая является основой мира и безопасности в нашем полушарии. |
| The continued presence of war criminals in Bosnia and Herzegovina is surely a serious obstacle to peace and inter-ethnic reconciliation. | Не вызывает сомнений тот факт, что сохраняющееся присутствие в Боснии и Герцеговине военных преступников является серьезным препятствием на пути к миру и межэтническому согласию. |
| We have no doubt that the people of Afghanistan will ultimately achieve reconciliation and restore peace to their country. | У нас нет сомнений, что афганский народ, в конечном итоге, придет к внутреннему согласию и восстановит мир в стране, выйдет на путь созидания и прогресса. |
| In his footsteps I place my ministry in the service of reconciliation and harmony between peoples. | По его стопам я продолжу своё служение по примирению и согласию между народами». |
| I have made him an offer of reconciliation. | Я сделал ему предложение о перемирии. |
| He will put aside ten million livres from the royal reserve if you will accept his offer of reconciliation. | Он отложит десять миллионов ливр из королевского резерва если вы примете его предложение о перемирии. |
| In early 1345, Apokaukos and Kalekas rejected offers of reconciliation conveyed by two Franciscan friars. | В начале 1345 года, Апокавк и Иоанн Калека отклонили предложения о перемирии, переданное через двух францисканских монахов. |
| This incident constitutes yet another serious act of provocation by North Korea, in clear violation of the 1953 Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. | Этот инцидент представляет собой еще один серьезный провокационный акт со стороны Северной Кореи, являющийся явным нарушением Соглашения о перемирии 1953 года и Соглашения о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером 1992 года. |
| Announcements in April 2011 on possible Fatah and Hamas reconciliation had a positive impact on journalists' freedom to exercise their profession. | Сделанные в апреле 2011 года заявления о возможном перемирии между ФАТХ и ХАМАС оказали положительное влияние на свободу журналистской деятельности. |
| The process is overseen by professionals who facilitate and organize reconciliation of the child with the parents or caregivers. | За этим процессом наблюдают специалисты, которые организуют и облегчают сближение ребенка с родителями или с теми, кто выполняет их функции. |
| In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. | По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
| The deliberations highlighted the existence of a growing convergence of views with respect to steps to be taken to promote dialogue and reconciliation, find a solution to the problem faced in the city of Kidal, organize credible elections and revamp development efforts. | Проведенные обсуждения высветили растущее сближение позиций в отношении шагов, которые необходимо предпринять для поощрения диалога и примирения, отыскания решения проблеме, с которой пришлось столкнуться в городе Кидаль, организации внушающих доверие выборов и активизации усилий по обеспечению развития. |
| The first role that this assembly must assume is to bring about a meeting of the minds, reduce differences and do away with the enclaves that continue to hinder the process of reconciliation. | Главной задачей этой скупщины должны стать сближение образа мышления, сокращение различий и ликвидация анклавов, что по-прежнему мешает процессу примирения. |
| For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
| It is essential that this support be maintained as we enter into a delicate period of reconciliation and rehabilitation. | Необходимо, чтобы эта поддержка не ослабевала на этапе, когда мы начинаем непростой процесс примирения и восстановления. |
| The mission emphasized the Council's continued support to the people of Afghanistan and the long-term commitment of the international community to stability, reconciliation and reconstruction. | Миссия особо отметила неизменную поддержку Советом народа Афганистана и неослабную приверженность международного сообщества обеспечению стабильности, примирения и восстановления. |
| Stressing the need for reconciliation, rehabilitation and reconstruction in the interests of the whole population of Burundi, | подчеркивая необходимость примирения, реабилитации и восстановления в интересах всего населения Бурунди, |
| While much progress has been made, the reconstruction of Guatemala's infrastructure and reconciliation in Guatemalan society will take much more work, time and international support. | Хотя уже достигнут немалый прогресс, для обеспечения восстановления инфраструктуры Гватемалы и примирения внутри гватемальского общества понадобится еще много усилий и времени, а также поддержка со стороны международного сообщества. |
| Since then, the Government has made substantial progress in stabilizing the security situation, including by reconstituting and redeploying the security and rule of law institutions; taking first steps towards reconciliation; and accelerating economic recovery and reconstruction. | С тех пор правительство добилось существенного прогресса в стабилизации ситуации в области безопасности, в том числе путем реорганизации и повторного развертывания органов безопасности и правопорядка и законности; принятия первых мер по примирению; и ускорения экономического восстановления и реконструкции. |