To put it another way, for Romania reconciliation means a consciously assumed and systematically pursued process. | С другой стороны, для Румынии примирение означает сознательно развернутый и систематически осуществляемый процесс. |
As the Executive Secretary herself acknowledged, reconciliation cannot be imposed. | Как признала сама исполнительный секретарь, примирение нельзя навязать. |
Inter-ethnic relations have remained tense, inter-ethnic dialogue is missing, reconciliation has never been genuinely initiated. | Межэтнические отношения по-прежнему напряженные, межэтнического диалога нет, а подлинное примирение так и не было достигнуто. |
There would be an emphasis on interaction at the grass-roots level focusing on sustained capacity-building, democratic development, dialogue and reconciliation, and good governance. | В центре внимания будут находиться вопросы взаимодействия на низовом уровне с упором на устойчивое наращивание потенциала, демократическое развитие, диалог и примирение и благое управление. |
Reconciliation and rehabilitation in Somalia are among the key concerns of IGAD member States in the region and were rightly the subject of special attention at the IGAD summit. | Примирение и восстановление в Сомали входят в число основных задач государств - членов МОВР в регионе, и поэтому естественно, что им было уделено особое внимание на встрече на высшем уровне этих государств. |
This reconciliation is normally performed in Kuala Lumpur, and lack of appropriate resources may also have contributed to this result. | Эта выверка обычно проводится в Куала-Лумпуре, и на таком результате, видимо, также сказалось отсутствие надлежащих ресурсов. |
However, it is only at the Board's request that a reconciliation of the outgoing transfers from the Brazilian account to the United States dollar account for 2001 was prepared. | Тем не менее только после просьбы Комиссии была подготовлена выверка исходящих переводов с бразильского счета на долларовый счет в Соединенных Штатах за 2001 год. |
During the biennium, targets were fully met, with 96 per cent of payments processed and transactions recorded within 30 days and 100 per cent of bank reconciliation completed within 30 days after month's end. | В течение двухгодичного периода целевые показатели были выполнены полностью - 96 процентов платежей были обработаны и операции зарегистрированы в течение 30 дней и в течение 30 дней после окончания месяца была проведена 100-процентная выверка банковских счетов. |
Reconciliation of amounts due to/from the United Nations | Выверка сумм, причитающихся Организации Объединенных Наций |
Reconciliation and closing of 4 bank accounts | Выверка и закрытие 4 банковских счетов |
reconciliation of household income statistics obtained from different sources; | согласование статистических данных о доходах домашних хозяйств, полученных из разных источников; |
A Government of national unity had been established with the aim of ensuring reconciliation and economic revitalization. | Чтобы обеспечить согласование и экономическое возрождение, было создано правительство национального единства. |
The main items on the agenda will be labour market dynamics; reconciliation of estimates of employment and unemployment from different sources; work duration measurement problems; self-employment; and dimensions of job quality. | Основными пунктами повестки дня будут являться динамика рынков рабочей силы, согласование оценок занятости и безработицы из различных источников; проблемы измерения продолжительности работы и факторы, определяющие качество рабочих мест. |
UNHCR will continue to closely monitor its receivable and payable balances with the United Nations Office in Geneva (UNOG), as their full reconciliation is necessary prior to the transfer of these functions to UNHCR from UNOG. | УВКБ будет внимательно следить за состоянием остатков по счетам кредиторской и дебиторской задолженности в отношениях с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), поскольку их полное согласование является необходимым условием передачи этих функций от ЮНОГ УВКБ. |
A. - Reconciliation with NA data | А.З - Согласование с данными НС |
The reconciliation of family, work and civic responsibilities, through equal opportunities in employment and greater co-ordination between employees, trade unions and NGOs. | Совмещение семейных, рабочих и общественных обязанностей за счет предоставления равных возможностей в сфере занятости и более тесной координации усилий трудящихся, профсоюзов и неправительственных организаций. |
Employment and reconciliation of work and family life | Занятость и совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей |
The reliable and affordable provision of care facilities and services for children, the sick and older persons, as well as access to affordable education, can facilitate the reconciliation of work and family life. | Надежная и доступная система обеспечения ухода и услуг для детей, больных и пожилых, а также доступное образование облегчают совмещение работы и семейной жизни. |
Thirteen radio stations broadcast shows on fatherhood which among other things dealt with fathers' rights, reconciliation of work and private life, psychological aspects of active fatherhood and the views of mothers, families and the wider environment on active fatherhood. | На тринадцати радиостанциях состоялись передачи об отцовстве, в которых поднимались, в частности, такие вопросы, как отцовские права, совмещение работы и личной жизни, психологические аспекты активного отцовства и точка зрения матерей, семей и более широкого окружения на активное отцовство. |
reconciliation of family and work responsibilities; | совмещение семейных и рабочих обязанностей; |
I called on the Somali people and stakeholders to stay the course and forge ahead with their objective of achieving lasting peace and security, national healing and reconciliation, service delivery and development. | Я призвал сомалийский народ и заинтересованные стороны не сворачивать с намеченного пути и идти вперед к поставленной цели достижения прочного мира и безопасности, национального примирения и согласия, социального обеспечения и развития. |
Moving away from today's environment of hatred and heightened tensions to a safer Middle East requires the willingness to seek peace, reconciliation and agreements on mutual confidence-building measures. | Переход от существующей сегодня обстановки ненависти и повышенной напряженности к более безопасному Ближнему Востоку требует готовности к поиску мира, примирения и согласия в отношении взаимных мер укрепления доверия. |
The Office is guardedly optimistic about Sierra Leone, where a decrease in violence has opened up new opportunities for humanitarian activities and is allowing reconciliation, reintegration and reconstruction efforts to take root. | Управление испытывает определенный оптимизм в отношении Сьерра-Леоне, где сокращение масштабов насилия создало возможности для осуществления гуманитарной деятельности, что позволяет закрепить процессы достижения согласия, реинтеграции и реконструкции. |
When it established the International Tribunals, the Security Council demonstrated its conviction that it was possible to reconcile the needs of independent justice with the needs of a penal policy reflective of the parameters of peace, democracy and international reconciliation. | Когда Совет Безопасности учреждал международные трибуналы, он продемонстрировал свою убежденность в возможности согласования потребностей независимого правосудия с потребностями обеспечения уголовного наказания с учетом параметров мира, демократии и международного согласия. |
We hope that the new Government of Concord, with the support of the international community, will take resolute and decisive steps to restore democracy and promote an environment of stability, reconciliation and the rule of law. | Мы надеемся, что новое "правительство согласия", при поддержке международного сообщества, предпримет энергичные и решительные шаги для восстановления демократии и создания обстановки стабильности, примирения и правопорядка. |
It is anticipated that the reconciliation exercise will most probably result in a significant revision of the Fund's non-expendable property records. | Как ожидается, эта сверка вероятнее всего приведет к существенному пересмотру учетных записей в отношении имущества длительного пользования ОПФПООН. |
Reconciliation with the statement of cash flows Operating Investing | Сверка фактических сумм с суммами по ведомости движения денежных средств |
Reconciliation will be prepared through 31 March 1998 and reviewed by a representative of the Finance Management and Support Service, Field Administration and Logistics Division (FMSS/FALD). | Сверка будет проводиться 31 марта 1998 года включительно и должна проверяться представителем Службы поддержки и управления финансовой деятельностью Отдела административного и материально-технического обеспечения полевых операций. |
Reconciliation of quantities of fuel received from the contractor with the quantities received by each fuel station. | Производится сверка данных о количестве топлива, доставленного поставщиком, и количестве топлива, полученного каждой заправочной станцией. |
A daily cash count and reconciliation will need to be performed to ensure proper reconciliation with UNMIS cash counts and that disbursements agree with the DDR pay list. | Такой пересчет денежной наличности должен осуществляться ежедневно, после чего должна проводиться сверка полученных данных с данными бухгалтерского учета МООНВС, а также сверка суммы выплат с ведомостью учета выплат участникам программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Conditions for reconciliation of family and work duties are being improved. | Создаются более благоприятные условия для сочетания производственных и семейных обязанностей. |
For both mothers and fathers, a successful reconciliation of work and family life is still not certain in most countries. | В большинстве стран задача успешного сочетания трудовой и семейной жизни по-прежнему является непростой ни для матерей, ни для отцов. |
The Government was asked to provide information on the impact of the measures adopted or envisaged to facilitate the reconciliation of work and family responsibilities. | Правительству было предложено представить информацию о принятых или намеченных им мерах по созданию благоприятных условий для сочетания трудовой деятельности с семейными обязанностями. |
The objectives of the programme included mainstreaming the gender perspective, reducing the gender-based wage gap, promoting women's career advancement, increasing awareness of gender equality in schools, reducing gender segregation in occupations, improving reconciliation of family and work, and reducing violence against women. | Цели программы включают актуализацию гендерной перспективы, сокращение гендерного разрыва в оплате труда, содействие карьерному росту женщин, повышение осведомленности о гендерном равенстве в школах, ослабление гендерной сегрегации в профессиях, улучшение сочетания семейных обязанностей и работы и снижение уровня насилия в отношении женщин. |
The relationship between family and employment was one of the most fertile areas in terms of legislation, studies, seminars, opinions and the establishment of a working group to successfully achieve reconciliation of working and family life. | Самое большое число мер было принято в отношении сочетания семейных и профессиональных обязанностей: совершенствовалось законодательство, проводились исследования и семинары, готовились заключения и создана рабочая группа для обеспечения успешного совмещения профессиональной и семейной жизни. |
The Board also found that a misallocation of an amount of $10 million on 6 March 2001 still appeared on the bank reconciliation at 31 December 2001. | Комиссия установила также, что в материалах по выверке банковских счетов по состоянию на 31 декабря 2001 года по-прежнему неправильно проведена сумма в размере 10 млн. долл. США 6 марта 2001 года. |
Fifteen offices had observations related to their bank account reconciliation practices, while 19 offices had observations related to weaknesses in their controls over access to ProMS. | Пятнадцати представительствам были сделаны замечания в связи с их практикой сверки банковских счетов, а 19 представительствам были сделаны замечания, касавшиеся слабости механизмов контроля за доступом к СУП. |
The reconciliation of bank accounts was completed and the accounts were closed | Выверка банковских счетов была завершена и счета закрыты |
In the case of the second instance, namely discovery at reconciliation time, the Senior Administrative Officer was renowned for submitting incomprehensible journal vouchers, which when closely examined by the investigators, revealed the fraud. | Что касается второго момента, а именно выявления махинаций старшего административного сотрудника на этапе выверки счетов, то следует отметить, что этот сотрудник был печально известен тем, что представляемые им авизо были заполнены неразборчиво. |
Fund level reconciliation of imprest accounts | Выверка банковских счетов подотчетных сумм на пофондовой основе |
In this spirit, my country will continue its action for the reconciliation and peaceful reunification of the two Koreas. | Действуя в этом духе, моя страна будет и впредь прилагать усилия в целях достижения примирения и мирного воссоединения двух Корей. |
The Secretary-General has rightly observed the importance of peace, reconciliation and reintegration in the context of security. | Генеральный секретарь справедливо отмечает важность достижения мира, примирения и воссоединения в условиях безопасности. |
Interfaith International hoped that the universal periodic review would be the opportunity to lay the foundations for unification and reconciliation among the various families of the island. | Международная межконфессиональная организация выразила надежду на то, что универсальный периодический обзор позволит заложить основу для воссоединения и примирения различных семей на острове. |
Supporting those institutions and organizations of Bosnia and Herzegovina which are engaged in implementation of the Peace Agreement and the process of reconciliation and reintegration, | поддерживая те учреждения и организации Боснии и Герцеговины, которые участвуют в осуществлении Мирного соглашения и в процессе примирения и воссоединения, |
It also has potential to help reduce the disparities between the two communities on the island, promote confidence between them, and build and sustain constituencies on each side in favour of reconciliation and reunification. | Такое сотрудничество также может способствовать стиранию различий между двумя кипрскими общинами, способствовать укреплению доверия между ними и расширению круга сторонников примирения и воссоединения в обеих общинах и их постоянной мобилизации. |
Because the U.S. is backing another path to reconciliation. | Потому что США придерживается пути перемирия. |
I, therefore, request that you do what is necessary in this regard in the interest of the success of your efforts and peaceful reconciliation in Cyprus. | Поэтому я прошу Вас принять все необходимые меры в этой связи в интересах успешного исхода Ваших усилий и мирного перемирия на Кипре. |
The Committee calls upon the State party to continue to fully involve women in the peacebuilding, reconciliation, rehabilitation and recovery processes, including in the context of the Peace, Recovery and Development Plan. | Комитет призывает государство-участник продолжать всестороннее привлечение женщин к процессам установления мира, перемирия, реабилитации и восстановления, в том числе в контексте ПМВР. |
I am, however, encouraged by the decision of the High-Level Committee established under the Djibouti agreement to consider issues of justice and reconciliation, within the framework of that agreement. | Однако решение Комитета высокого уровня, созданного в соответствии с Джибутийским соглашением, рассматривать вопросы, касающиеся правосудия и перемирия, в рамках осуществления этого соглашения, дает мне основания для определенного оптимизма. |
She invited all the mothers and kids from Issawiya to come to a reconciliation party at the playground. | Пригласила матерей и детей встретиться в парке, что-то вроде перемирия. |
The conflicts were often resolved through traditional reconciliation conferences, which the Government is now trying to promote. | Эти конфликты часто разрешались с помощью традиционных примирительных конференций, которые правительство в настоящее время пытается поощрять. |
The Unit participates in reconciliation meetings when the representatives of a particular community so request, with the aim of seeking alterative solutions to social conflicts. | Координаторы упомянутой Программы участвуют в примирительных процедурах, если того требуют представители одной из общин, с целью поиска альтернативных путей урегулирования социальных конфликтов. |
Over the Commission's lifetime, a total of 1,404 deponents who had harmed their communities during the conflict completed community reconciliation hearings. | За время существования комиссии в общей сложности 1404 человека, которые во время конфликта причинили вред своим общинам, завершили дачу показаний на примирительных слушаниях на уровне общин. |
Our draft resolution therefore calls on States Members of the United Nations, following the commemoration of the International Year of Reconciliation in 2009, to further promote reconciliation to help to ensure durable peace and sustained development through such reconciliatory steps as forgiveness and compassion. | Поэтому мы в своем проекте резолюции призываем государства - члены Организации Объединенных Наций по завершении в 2009 году Международного года примирения продолжать усилия по примирению, поощряя тем самым прочный мир и устойчивое развитие с помощью таких примирительных мер, как прощение и сострадание. |
On 26 February, after a series of Egyptian-mediated reconciliation talks in Cairo, Fatah and Hamas agreed to work towards setting up a unity government, and created five joint committees on transitional Government formation, on issues of reconciliation, security, elections, and the PLO. | 26 февраля, после нескольких раундов примирительных переговоров, проходивших в Каире под эгидой Египта, ФАТХ и ХАМАС договорились добиваться создания правительства единства и создали пять совместных комитетов: по вопросу о формировании переходного правительства и по вопросам примирения, безопасности, выборов и ООП. |
It called on all parties in Chad to respond positively to this spirit of openness and to give priority attention to reconciliation so as to protect the best interests of the Chadian people. | Он призвал все чадские стороны положительно откликнуться на это стремление к диалогу и отдать предпочтение согласию в целях защиты высших интересов народа Чада. |
Especially over the last decade, we have achieved a good amount of reconciliation on how to make the defence of democracy the pillar of peace and security in our hemisphere. | Нам удалось прийти к разумному согласию, особенно за последнее десятилетие, в отношении путей обеспечения защиты демократии, которая является основой мира и безопасности в нашем полушарии. |
Mediation requires ongoing trust and coordination between the mediator, the parties to the conflict, local actors and all third parties, which would foster ownership of the negotiation process by the protagonists as well as a return to harmony, reconciliation and peace. | Посредничество требует постоянного доверия и координации между посредником, сторонами в конфликте, местными участниками и всеми третьими сторонами, что способствовало бы укреплению у основных участников чувства ответственности за переговорный процесс и возврату к согласию, примирению и миру. |
Patrick Burgess, former Legal Counsel of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation in Timor-Leste, described the challenge in even more evocative terms: "Punishment of those most responsible is not the complete picture. | Патрик Берджесс, бывший юрисконсульт Комиссии по согласию, установлению истины и примирению в Тиморе-Лешти, описал задачу еще более красноречивым образом: «Наказание тех, кто несет наибольшую ответственность, - это еще не все. |
We all yearn for reconciliation, for catharsis. | Мы уже истосковались по согласию. |
In addition, reconciliation agreements reached in the previous reporting period largely held. | Кроме того, соглашения о перемирии, заключенные в предыдущий отчетный период, в целом выполнялись. |
This was the case, for example, in the period following the reconciliation agreement between Fatah and Hamas in May 2011 and in the period preceding the conclusion of the prisoner swap agreement in October 2011. | Так было, например, после заключения соглашения о перемирии между ФАТХ и ХАМАС в мае 2011 года и в период, предшествующий подписанию соглашения об обмене заключенными в октябре 2011 года. |
In early 1345, Apokaukos and Kalekas rejected offers of reconciliation conveyed by two Franciscan friars. | В начале 1345 года, Апокавк и Иоанн Калека отклонили предложения о перемирии, переданное через двух францисканских монахов. |
This incident constitutes yet another serious act of provocation by North Korea, in clear violation of the 1953 Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. | Этот инцидент представляет собой еще один серьезный провокационный акт со стороны Северной Кореи, являющийся явным нарушением Соглашения о перемирии 1953 года и Соглашения о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером 1992 года. |
Announcements in April 2011 on possible Fatah and Hamas reconciliation had a positive impact on journalists' freedom to exercise their profession. | Сделанные в апреле 2011 года заявления о возможном перемирии между ФАТХ и ХАМАС оказали положительное влияние на свободу журналистской деятельности. |
The process is overseen by professionals who facilitate and organize reconciliation of the child with the parents or caregivers. | За этим процессом наблюдают специалисты, которые организуют и облегчают сближение ребенка с родителями или с теми, кто выполняет их функции. |
The reconciliation of family and professional responsibilities remained at the centre of the question of equality, especially as women continued to be overwhelmingly responsible for household and caring work. | Сближение семейных и профессиональных обязанностей остается в центре внимания, когда рассматривается вопрос о равенстве, особенно потому, что женщины по-прежнему несут подавляющую нагрузку дома и выполняют большую часть работы по дому. |
UNHCR implemented different types of reconciliation activities, which were intended to bring divided communities together in a spirit of dialogue. | УВКБ использовало различные типы деятельности по примирению, которая была направлена на сближение разделенных общин в духе диалога. |
For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
Will the crisis lead to nationalistic and selfish attitudes on both sides of the Atlantic, stymieing the long-awaited rapprochement, if not a full reconciliation? | Приведет ли кризис к националистической и эгоистичной позиции по обе стороны Атлантики, загнав в тупик долгожданное сближение, если не полное примирение? |
Humanitarian assistance must reach millions of people to ensure the survival of the hardest-hit communities, promote reconciliation, stabilize vulnerable populations and lay the groundwork for recovery. | Гуманитарная помощь должна быть оказана миллионам людей в целях обеспечения выживания наиболее пострадавших общин, а также для поощрения примирения, стабилизации положения уязвимых групп и создания условий для восстановления. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief suggested that the State envisage setting up of truth and reconciliation commissions to create a historical account, contribute to healing and encourage reconciliation in long-standing conflicts, such as the one in Jammu and Kashmir. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений рекомендовала Индии рассмотреть возможность создания комиссий по установлению истины и примирению для восстановления исторических событий, содействия оздоровлению и примирению в ситуациях затяжных конфликтов, таких как в штате Джамму и Кашмир. |
Countries suffering from war and civil strife - their need for policies of rehabilitation and reconciliation and for international cooperation; | страны, страдающие в результате войны и гражданских беспорядков - необходимость разработать политику восстановления и национального примирения, а также международного сотрудничества; |
Furthermore, the Committee was informed that following the Ouagadougou Accord and the establishment of the new Government, it was critical for the Operation to have the necessary staff and capacity to support the reconciliation and post-conflict recovery process, as well as electoral preparations. | Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что после выполнения Уагадугского соглашения и формирования нового правительства Операции потребуются персонал и ресурсы для поддержки процесса примирения и постконфликтного восстановления, а также подготовки к выборам. |
That approach has aimed to build self-reliance, public trust and accountability for reconciliation and sustainable development, and to ensure a smooth transfer from relief activities to rehabilitation and development assistance. | Этот подход нацелен на обеспечение стране возможностей для опоры на свои собственные силы, установления атмосферы доверия в обществе и введения подотчетности в целях достижения примирения и устойчивого развития, а также обеспечения надлежащего перехода от мероприятий по оказанию гуманитарной помощи к оказанию помощи в области восстановления и развития. |