| There may have been some reconciliation towards the end of his life. | Возможно, что к концу его жизни наступило некоторое примирение. |
| According to the minimalist interpretation, reconciliation is only a sort of non-lethal coexistence. | Сторонники минимализма полагают, что примирение - это лишь нечто вроде нелетального сосуществования. |
| We urge the international community to make greater efforts to conclude the peace process, thus ensuring genuine reconciliation among all citizens of Burundi. | Мы настоятельно призываем международное сообщество приложить более энергичные усилия к тому, чтобы завершить мирный процесс и тем самым обеспечить подлинное примирение между всеми гражданами Бурунди. |
| The Government is fully aware that reconciliation and justice need to work hand in hand with development. | Правительство в полной мере осознает, что примирение и справедливость должны идти рука об руку с развитием. |
| Reconciliation between the parties was an internal matter to be decided by the Chinese themselves. | Кроме того, в резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи законным представителем Китая признается лишь Китайская Народная Республика. Примирение между сторонами является внутренней проблемой, которую должны решать сами китайцы. |
| Here, reconciliation activities could be performed only in the production environment. | Поэтому выверка данных могла осуществляться только в рабочих условиях. |
| The physical verification of regular budget Headquarters assets has been completed in May 2009, along with full recording and reconciliation of data in the new fixed assets module. | В мае 2009 года была завершена материальная проверка регулярного бюджета активов Центральных учреждений, а также полная регистрация и выверка данных в новом модуле основных фондов. |
| While a preliminary analysis was done in October 1997 just prior to the audit, a complete reconciliation of the Fund was completed in early 1998, taking into account all sources of funds. | Хотя предварительный анализ был проведен в октябре 1997 года, непосредственно перед ревизией, полная выверка счетов Фонда была завершена в начале 1998 года с учетом всех источников средств. |
| Reconciliation of purchases in accounts and in the database | Выверка закупок на счетах и в базе данных |
| (b) Reconciliation and sale of United Nations-owned equipment transferred to IFOR; | Ь) выверка данных и продажа принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества, которое передавалось СВС; |
| Since the reconciliation of the February 2001 accounts had not been completed, I recommended giving highest priority to this task. | Поскольку согласование счетов за февраль 2001 года не было завершено, я рекомендовал уделить максимальное внимание выполнению этой задачи. |
| However, only Georgia, Kyrghyzstan and Ukraine (the latter commencing from 2000) achieve entire reconciliation between GDP and the sum of GRP. | Однако, только Грузия, Кыргызстан и Украина (последняя начиная с данных за 2000 год) обеспечивают полное согласование между ВВП и суммой ВРП. |
| As was emphasized in the first plans and strategies drawn up at the national level for the implementation of the Beijing Platform for Action, the sharing of family responsibilities and their reconciliation with professional life must constitute a priority objective. | Как подчеркивается в первых планах и стратегиях, разработанных на национальном уровне в целях осуществления Пекинской программы действий, разделение семейных обязанностей и их согласование с потребностями профессиональной деятельности должны являться одной из приоритетных целей. |
| Some of the experts who were invited to the seminar also participated in the workshop, whose purpose was to examine studies on trade and environment linkages in Colombia undertaken in the context of the UNCTAD/UNDP project entitled "Reconciliation of environment and trade policies". | Некоторые из приглашенных на семинар экспертов также приняли участие в этом практикуме, в ходе которого были проанализированы исследования по вопросам существующих связей между торговлей и окружающей средой в Колумбии, проведенные в контексте проекта "Согласование политики в отношении торговли и окружающей среды" ЮНКТАД и ПРООН. |
| Moreover, as the personnel (PIOUS) and payroll systems are independent, reconciliation between the different sources of data is essential prior to migrating to MSRP. | Кроме того, поскольку персонал (СОТИК) и система оплаты независимы друг от друга важным является согласование между различными источниками данных до перехода к ПОУС. |
| The reconciliation of private and professional work, including increasing the number of men taking parental leave remained an important challenge in Croatia. | В Хорватии немаловажной задачей оставалось совмещение личной жизни и трудовой деятельности, в частности увеличение числа мужчин, берущих родительские отпуска. |
| Still, through the laws and measures concerning the reconciliation of professional and family life there has been a positive response of the civil society and gender roles are slowly changing. | Тем не менее реализация законодательных актов и мер, обеспечивающих совмещение профессиональной и семейной жизни, получила положительный отклик в гражданском обществе, и гендерные роли постепенно меняются. |
| Ms. Mulheims said that in the past, the Ministry of Equal Opportunity had supported efforts to promote the reconciliation of family and working life and provide managerial training for female employees. | Г-жа Мулхаймс говорит, что в прошлом министерство по вопросам равенства поддерживало усилия, призванные обеспечить совмещение семейной жизни с карьерой, и организацию управленческой подготовки для работников-женщин. |
| 11.5 Reconciliation of family and work/Labour market policy for women | 11.5 Совмещение семейных и производственных обязанностей/политика в отношении женщин на рынке труда |
| The Reconciliation of Family and Professional Responsibilities | 5.9 Совмещение семейных обязанностей с профессиональной деятельностью |
| The barometer represents a unique and innovative tool for measuring the level of trust and reconciliation of Rwanda citizens. | Это пособие является уникальным и новаторским механизмом для определения уровня доверия и согласия среди граждан Руанды. |
| Such an environment has helped to strengthen ownership of the peace process by the main protagonists in Togo, thereby creating conditions for a return to harmony and reconciliation. | Такая атмосфера способствовала активному участию в мирном процессе основных участников переговоров в Того, что создало условия для восстановления согласия и примирения. |
| As a country rich in cultural diversity, we understand that a common and peaceful future for the benefit of all can be built only on the foundations of tolerance, understanding and reconciliation. | Нашу страну отличает культурное многообразие, поэтому мы понимаем, что будущее, в котором все бы сосуществовали в мире, может быть построено только на принципах толерантности, взаимопонимания и согласия. |
| My delegation remains convinced that the attainment of political reconciliation and agreement has to be at the centre of the settlement of the Darfur crisis by addressing the root causes of the conflict rather than its symptoms. | Наша делегация по-прежнему убеждена в том, что в основе урегулирования кризиса в Дарфуре должно лежать достижение политического примирения и согласия в результате урегулирования коренных причин кризиса, а не симптомов конфликта. |
| They expressed their readiness to contribute in every way possible to the achievement of reconciliation and accord in Tajikistan through the creation of democratic and secular State based on the rule of law. | Была выражена готовность всемерно содействовать достижению примирения и согласия в Таджикистане на основе создания демократического, правового и светского государства. |
| Thereafter, full recording and reconciliation of data in the Financial Performance Control System will take place during 2009. | После этого в течение 2009 года будет проходить полный учет и сверка данных в Системе контроля за финансовой деятельностью. |
| Reconciliation of actual amounts from budgetary basis to financial statement basis | Сверка фактических сумм, определенных на бюджетной основе, |
| 18.7 Reconciliation between the actual amounts on a comparable basis in the statement of comparison of budget and actual amounts (statement 5) and the actual amounts in the statement of cash flow (statement 4) for the period ended 31 December 2012 is presented below: | 18.7 Сверка фактических сумм на сопоставительной основе в ведомости сопоставления бюджетных и фактических сумм (ведомость 5) и фактических сумм в ведомости движения денежной наличности (ведомость 4) за период, закончившийся 31 декабря 2012 года, представлена ниже: |
| The reconciliation of computer and non-computer equipment would be done every year with the Purchase and Transportation Section. | Сверка инвентарных ведомостей по компьютерному и некомпьютерному оборудованию с соответствующими данными Секции закупок и перевозок будет производиться ежегодно. |
| You are about to finish the reconciliation of this account with a difference between your bank statement and the transactions marked as cleared. Are you sure you want to finish the reconciliation? | Будет закончена сверка операций по счёту и операции по выписке. Все отличающиеся операции будут отмечены как проверенные, а совпадающие - как сверенные. Закончить сверку операций? |
| In this paper the issue of reconciliation between family and professional life is addressed. | В настоящем документе рассматривается проблема сочетания семейной и профессиональной жизни. |
| development of gender sensitive indicators on the reconciliation of paid work and care, taking into account the availability of new data sources | разработка гендерных показателей сочетания оплачиваемого труда и деятельности по уходу с учетом наличия новых источников данных; |
| Nowadays the protection of women's human rights entails a specific focus on family policies, particularly regarding the reconciliation between work and family. | В настоящее время для защиты прав человека женщин требуется уделять особое внимание мерам политики по вопросам семьи, в частности, вопросам сочетания семейной жизни и трудовой деятельности. |
| The values attached to work-family reconciliation currently tend to be understood as challenging the woman to forge a professional career of her own, while her family waits at home. | Мы понимаем цену сочетания семейной жизни и трудовой деятельности как четкой цели, для достижения которой женщина выходит из стен дома и делает достойную зависти профессиональную карьеру, пока дома ее ждет семья. |
| Conflict prevention calls for the convergence of very different activities, ranging from early warning to preventive diplomacy, mediation, and reconciliation. | Предотвращение конфликтов требует сочетания самых различных видов деятельности, варьирующихся от раннего предупреждения до превентивной дипломатии, посредничества и примирения. |
| The Fund confirmed that due to the inherent unreliability of the initial data received from the organizations, the reconciliation of contributions receivable cannot be performed until the annual general ledger closing is completed, in late April. | Фонд подтвердил, что вследствие неизбежной ненадежности первоначальных данных, получаемых от организаций, выверка размера причитающихся взносов не может быть осуществлена до полного закрытия счетов в годовой общей бухгалтерской книге в конце апреля. |
| In this manner, the Accounts Division could use the same software as Treasury in automating its matching functions, thereby providing efficient and effective matching reconciliation and eliminating duplication of effort. | В этом случае Отдел счетов мог бы воспользоваться тем же программным обеспечением, что и Казначейство, при автоматизации функций сопоставлений операций, обеспечив тем самым эффективность процесса выверки сопоставляемых операций и устранив дублирование в деятельности. |
| UNDP will also streamline the procedures and monitor the monthly bank reconciliation at country offices (paragraph 26), and is improving the Atlas accounts classification and monitoring of the reconciliation of inter-fund accounts. | ПРООН также упростит процедуры и будет контролировать ежемесячную выверку банковских счетов в страновых отделениях (пункт 26) и принимает меры по совершенствованию классификаций счетов в системе «Атлас» и обеспечению контроля за выверкой счетов по межфондовым операциям. |
| UNICEF further indicated that reconciliation and recovery activities were initiated early in 2009 with four of the six agencies identified and that it would continue to coordinate with those agencies to settle the outstanding account balances. | Далее ЮНИСЕФ отметил, что работа по выверке счетов и взысканию соответствующих сумм началась в начале 2009 года, и в ней приняли участие четыре из шести установленных учреждений и что Фонд будет по-прежнему сотрудничать с этими учреждениями в целях взыскания сохраняющихся остатков задолженности. |
| Administration of the residual affairs of 7 liquidating field missions, including follow-up on outstanding and disputed payments, reconciliation and closure of remaining bank accounts, and compliance with outstanding administrative requirements | Урегулирование нерешенных вопросов в связи с 7 ликвидируемыми полевыми миссиями, включая принятие мер в связи с просроченными и опротестованными платежами, выверку и закрытие оставшихся банковских счетов и обеспечение соблюдения невыполненных административных требований |
| Where the semblances of political reconciliation have been scant and violence on-going, UNDP interventions have had limited impact and progress has been frequently reversed on account of low national buy-in for development interventions or the resumption of conflict. | В ситуациях, когда не наблюдается даже подобия политического воссоединения и насилие все еще продолжается, мероприятия ПРООН имели лишь ограниченные результаты, при этом нередко наблюдался регресс из-за слабой заинтересованности национальных структур в продолжении этих мероприятий в сфере развития или из-за возобновления конфликта. |
| This will inevitably hamper any new initiative aimed at bringing the two communities together and finding a solution based on reunification and reconciliation. | Это неизбежно будет препятствовать любой новой инициативе по сближению обеих общин и поиску решения на основе воссоединения и примирения. |
| As in the past, Cuba will continue to fully support the process of inter-Korean dialogue, reconciliation and reunification. | Куба, как и прежде, будет и впредь всесторонне поддерживать процесс межкорейского диалога, примирения и воссоединения. |
| Supporting those institutions and organizations of Bosnia and Herzegovina which are engaged in implementation of the Peace Agreement and the process of reconciliation and reintegration, | поддерживая те учреждения и организации Боснии и Герцеговины, которые участвуют в осуществлении Мирного соглашения и в процессе примирения и воссоединения, |
| The goodwill gestures made by the Republic of China on Taiwan, coupled with the ongoing reforms in the People's Republic of China, augured well for the pursuit of the ultimate goal of reconciliation and reunification between those two countries. | Добрая воля, продемонстрированная Китайской Республикой на Тайване, а также текущие реформы, проходящие в Китайской Народной Республике, служат на пользу делу достижения конечной цели примирения и воссоединения этих двух стран. |
| Through a combination of threats and diplomacy, Peter I of Castile was able to elicit fealty and a temporary reconciliation with his half-brothers. | Путем угроз и дипломатии король Кастилии Педро I Жестокий смог добиться верности и временного перемирия со своими сводными братьями. |
| On the contrary, although the current negotiating process between the Government and the Sudan Liberation Movement and the Justice and Equality Movement should proceed, it would be useful to start thinking about including tribal leaders in the search for political solutions even before reconciliation has taken place. | Напротив, по мере дальнейшего развития нынешнего процесса переговоров между правительством, Освободительным движением Судана и Движением за справедливость и равенство было бы полезно начать думать о подключении племенных вождей к поискам политических решений, даже до наступления перемирия. |
| The Committee calls upon the State party to continue to fully involve women in the peacebuilding, reconciliation, rehabilitation and recovery processes, including in the context of the Peace, Recovery and Development Plan. | Комитет призывает государство-участник продолжать всестороннее привлечение женщин к процессам установления мира, перемирия, реабилитации и восстановления, в том числе в контексте ПМВР. |
| It is important that we not be guided by our emotions but focus on achieving sustainable reconciliation and support the ongoing efforts of the international community, including the important work of the Quartet and the Secretary-General, who is now in the region, to that end. | Сейчас важно перестать руководствоваться эмоциями и сконцентрироваться на достижении устойчивого перемирия, активного содействия усилиям, предпринимаемым в этих целях международным сообществом, включая важную работу «четверки» и находящегося в регионе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Those events had not discouraged the Government from seeking dialogue and reconciliation. | Несмотря на эти события, правительство выражает готовность к налаживанию диалога и установлению перемирия. |
| The conflicts were often resolved through traditional reconciliation conferences, which the Government is now trying to promote. | Эти конфликты часто разрешались с помощью традиционных примирительных конференций, которые правительство в настоящее время пытается поощрять. |
| Another round of reconciliation talks was scheduled for the end of October. | Новый раунд примирительных переговоров был запланирован на конец октября. |
| Over the Commission's lifetime, a total of 1,404 deponents who had harmed their communities during the conflict completed community reconciliation hearings. | За время существования комиссии в общей сложности 1404 человека, которые во время конфликта причинили вред своим общинам, завершили дачу показаний на примирительных слушаниях на уровне общин. |
| Consideration of introducing into legal procedure such juvenile-justice methods as reconciliation procedures, termination of criminal proceedings in connection with reconciliation, and probation and plea deal arrangements (para. 1.6). | проработка вопроса введения в судопроизводство ювенальных технологий: проведение примирительных процедур, прекращение уголовного преследования в связи с примирением сторон, формирование института пробации, а также института сделки о признании вины (пункт 1.6) |
| On 26 February, after a series of Egyptian-mediated reconciliation talks in Cairo, Fatah and Hamas agreed to work towards setting up a unity government, and created five joint committees on transitional Government formation, on issues of reconciliation, security, elections, and the PLO. | 26 февраля, после нескольких раундов примирительных переговоров, проходивших в Каире под эгидой Египта, ФАТХ и ХАМАС договорились добиваться создания правительства единства и создали пять совместных комитетов: по вопросу о формировании переходного правительства и по вопросам примирения, безопасности, выборов и ООП. |
| A national reparation and reconciliation commission had been set up soon after the end of the dictatorship to investigate the deaths and disappearances that had occurred during that period and to provide assistance, compensation and educational and health benefits to the families of the victims. | Вскоре после того, как диктатура прекратила свое существование, была создана национальная комиссия по компенсациям и согласию для расследования гибели и исчезновения людей в этот период, а также для оказания семьям пострадавших помощи, выплаты компенсаций и пособий на образование и медицинских пособий. |
| The new millennium must be celebrated in a manner befitting an atmosphere conducive to peace, reconciliation, concord and harmony. | Начало нового тысячелетия должно быть отпраздновано надлежащим образом, в атмосфере, способствующей миру, примирению, согласию и гармонии. |
| (c) Build confidence amongst the communities to promote reconciliation and harmony; | с) создания атмосферы доверия в обществе и содействия примирению и согласию; |
| Verification: cases in which spouses agree to a divorce or a dissolution by mutual consent (khula'); some of these cases are referred to the Centre for it to pursue reconciliation efforts. | проверка: дела, в которых супруги готовы на развод или расторжение брака по взаимному согласию ("хула"); некоторые из этих дел передаются в Центр на предмет принятия мер по их примирению. |
| Another important initiative is the establishment and operation of the Truth, Justice and Reconciliation Commission, which was intended to foster national unity and social harmony and to contribute to eradicating ethnic divides. | Другой важной инициативой стало создание и деятельность Комиссии по установлению истины, справедливости и примирению, призванной содействовать национальному единству и социальному согласию, а также искоренению межэтнической розни. |
| This was the case, for example, in the period following the reconciliation agreement between Fatah and Hamas in May 2011 and in the period preceding the conclusion of the prisoner swap agreement in October 2011. | Так было, например, после заключения соглашения о перемирии между ФАТХ и ХАМАС в мае 2011 года и в период, предшествующий подписанию соглашения об обмене заключенными в октябре 2011 года. |
| Reconciliation, begun by the negotiations, is pursued while adapting to the circumstances. | Переговоры о перемирии идут с учетом меняющихся обстоятельств. |
| In early 1345, Apokaukos and Kalekas rejected offers of reconciliation conveyed by two Franciscan friars. | В начале 1345 года, Апокавк и Иоанн Калека отклонили предложения о перемирии, переданное через двух францисканских монахов. |
| In August 2006, at a reconciliation conference between the Habbaniyah and the Rizeigat tribes, the parties agreed to an amnesty and a truce. | В августе 2006 года на собрании по примирению между племенами хаббания и ризейгат стороны договорились о прощении и перемирии. |
| This incident constitutes yet another serious act of provocation by North Korea, in clear violation of the 1953 Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. | Этот инцидент представляет собой еще один серьезный провокационный акт со стороны Северной Кореи, являющийся явным нарушением Соглашения о перемирии 1953 года и Соглашения о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером 1992 года. |
| The reconciliation of family and professional responsibilities remained at the centre of the question of equality, especially as women continued to be overwhelmingly responsible for household and caring work. | Сближение семейных и профессиональных обязанностей остается в центре внимания, когда рассматривается вопрос о равенстве, особенно потому, что женщины по-прежнему несут подавляющую нагрузку дома и выполняют большую часть работы по дому. |
| UNHCR implemented different types of reconciliation activities, which were intended to bring divided communities together in a spirit of dialogue. | УВКБ использовало различные типы деятельности по примирению, которая была направлена на сближение разделенных общин в духе диалога. |
| The deliberations highlighted the existence of a growing convergence of views with respect to steps to be taken to promote dialogue and reconciliation, find a solution to the problem faced in the city of Kidal, organize credible elections and revamp development efforts. | Проведенные обсуждения высветили растущее сближение позиций в отношении шагов, которые необходимо предпринять для поощрения диалога и примирения, отыскания решения проблеме, с которой пришлось столкнуться в городе Кидаль, организации внушающих доверие выборов и активизации усилий по обеспечению развития. |
| The first role that this assembly must assume is to bring about a meeting of the minds, reduce differences and do away with the enclaves that continue to hinder the process of reconciliation. | Главной задачей этой скупщины должны стать сближение образа мышления, сокращение различий и ликвидация анклавов, что по-прежнему мешает процессу примирения. |
| Will the crisis lead to nationalistic and selfish attitudes on both sides of the Atlantic, stymieing the long-awaited rapprochement, if not a full reconciliation? | Приведет ли кризис к националистической и эгоистичной позиции по обе стороны Атлантики, загнав в тупик долгожданное сближение, если не полное примирение? |
| The qualities that women bring to post-conflict reconciliation and reconstruction are qualities absolutely essential to lasting peace. | Усилия, которые прилагают женщины в деле постконфликтного примирения и восстановления, являются усилиями, которые чрезвычайно необходимы для достижения прочного мира. |
| In countries with their own tragic histories - Sierra Leone, Afghanistan, Liberia, East Timor, and elsewhere - the United Nations is contributing significantly to the difficult but tentatively promising process of economic recovery and reconciliation. | В странах, имеющих долгую трагическую историю конфликтов - Сьерра-Леоне, Афганистан, Либерия, Восточный Тимор и другие, - Организация Объединенных Наций вносит значительный вклад в трудный, но весьма многообещающий процесс экономического восстановления и примирения. |
| Ultimately, it was the Syrian people who would continue to bear the brunt of the conflict and the burden of reconstruction, reconciliation and resettlement of refugees and displaced persons. | В конечном счете, нести основное бремя конфликта и бремя восстановления, примирения и расселения беженцев и перемещенных лиц придется самому сирийскому народу. |
| In the Democratic Republic of the Congo, Switzerland supported the inter-Congolese dialogue which led in December 2002 to the signature of the Global and All-Inclusive Agreement, by which the parties undertook to bring an end to the conflict and create a dynamic of national reunification and reconciliation. | В Демократической Республике Конго Швейцария поддержала Внутриконголезский диалог, который завершился подписанием в декабре 2002 года Глобального всеобъемлющего соглашения, участники которого обязались положить конец конфликтам и создать динамичные условия для восстановления национального единства и примирения. |
| We are convinced of the essential role played by women in the prevention and settlement of conflicts, in the promotion of justice and of reconciliation, support for disarmament and demobilization and the reconstruction of national institutions - all essential pillars for peacebuilding. | Мы убеждены в важной роли женщин в области предотвращения и урегулирования конфликтов, поощрения справедливости и примирения, оказания поддержки разоружению и демобилизации и восстановления национальных институтов, которые являются необходимой и важной основой миростроительства. |