Английский - русский
Перевод слова Reconcile
Вариант перевода Совместить

Примеры в контексте "Reconcile - Совместить"

Примеры: Reconcile - Совместить
There are different options available, which have to reconcile the needs for flexibility, streamlined reporting and national consultations. Существуют различные варианты, призванные совместить необходимость обеспечения гибкости, упорядочения отчетности и проведения национальных консультаций.
I don't know how to reconcile those two. Я не знаю, как совместить и то, и другое.
Its work has demonstrated how difficult it is to reconcile the requirement of accountability with the heritage of its absence. Ее работа показала, насколько трудно совместить требование об отчетности с отсутствием подобной практики в прошлом.
It is impossible to reconcile the contraction in core contributions with the donor community's expressed commitment to multilateral development assistance. Сокращение основных взносов невозможно совместить с выражаемой странами-донорами приверженностью многосторонней помощи в целях развития.
Having said that, I believe that we need to reconcile two messages. Я думаю в этой связи, что нам надо совместить два послания.
The message noted too that we must "reconcile... concerns of equity with those of efficiency". В послании также отмечалось, что мы должны "совместить... заботу о соблюдении равенства с заботой о достижении эффективности".
One of the most contentious issues was how to reconcile universal jurisdiction with the jurisdictional immunities of State officials. Одним из наиболее спорных является вопрос о том, как совместить универсальную юрисдикцию с юрисдикционными иммунитетами должностных лиц государства.
The media must attempt to reconcile the generally accepted demand of freedom of expression with the duty to respect beliefs and the religions of others. Средства массовой информации должны стараться совместить всеобщее требование свободы слова и обязанность уважать взгляды и веру других.
I'd like to know how a human head can reconcile two such opposing concepts. Интересно, как человеческий разум может совместить настолько противоположные понятия.
In order to prevent such an eventuality, ways must be found to reconcile the right to peaceful uses with the imperative of non-proliferation. Чтобы не допустить такого поворота событий, должны быть найдены пути, позволяющие совместить право на мирное использование ядерной энергии с императивом нераспространения.
Under its economic recovery strategy, Kenya had been able to reconcile stability of basic macroeconomic indicators and trade liberalization with social intervention aimed at enabling the poor to face the adverse effects of globalization and liberalization. В рамках своей стратегии экономического оздоровления Кения сумела совместить стабильность основных макроэкономических показателей и либерализацию торговли с действиями и в социальной сфере, направленными на укрепление возможностей для неимущих противостоять пагубным последствиям глобализации и либерализации.
Since then he is consciously trying to reconcile his three musical influences (Rock, classical and Byzantine), in his music. С тех пор он сознательно пытается совместить три музыкальных стиля (рок, классику и византийскую музыку) в своих произведениях.
We must reconcile measures to preserve the environment and promote sustainable development with the promotion and preservation of an open, equitable and non-discriminatory multilateral trade system. Мы должны совместить меры по охране окружающей среды и содействию устойчивому развитию с содействием и сохранением открытой, равноправной и недискриминационной многосторонней торговой системы.
The first of these being the need to reconcile the desire of many users for greater stability in the standard with the necessity for regularly updating it. Первая из них заключается в необходимости совместить желание многих пользователей иметь более стабильный стандарт с потребностью в его регулярном обновлении.
The two objectives are not necessarily easy to reconcile, but they should be prioritized in the design and implementation of programmes and given careful, context-sensitive consideration. Совместить эти две цели, может быть, и не просто, но они должны быть предметом первоочередного внимания при разработке и осуществлении программ и объектом тщательного рассмотрения с учетом существующих условий.
We should work to reconcile and address all the divergent concerns and viewpoints through an honest, comprehensive, all-inclusive and transparent dialogue. Мы должны работать над тем, чтобы совместить и обсудить все разные интересы и точки зрения путем честного, всеобъемлющего и транспарентного диалога.
UNEP points out that such reporting cannot therefore replace official reporting and may confuse readers of official financial reports when attempting to reconcile the two. ЮНЕП указывает, что такая отчетность не может поэтому заменить официальную отчетность и способна ввести в заблуждение читателей официальных финансовых отчетов при попытках совместить два метода.
The review of these stipulations must be carried out on objective bases that reconcile the demands of health and public order with the need to respect people's rights and freedoms. Эти положения следует пересмотреть на основе объективного подхода, чтобы совместить требования об охране здоровья и общественного порядка с необходимостью проявлять уважение к правам и свободам человека.
Mr. Sandoval (Chile) said that it was perfectly possible to reconcile the two imperatives of legal certainty and flexibility by allowing for agreement on an extension of time for suit. Г-н Сандовал (Чили) говорит, что вполне возможно совместить два требования - правовой определенности и гибкости, предусмотрев соглашение о продлении срока для предъявления иска.
The nuclear-weapon States which are enthusiastically pursuing the aim of non-proliferation and at the same time defending their "right" to use nuclear weapons as a deterrent against non-nuclear-weapon States are attempting to reconcile objectives which are irreconcilable. Те ядерные государства, которые с завидной энергией преследуют достижение цели нераспространения, отстаивая при этом свое "право" на применение ядерного оружия в качестве средства сдерживания против государств, не обладающих ядерным оружием, пытаются совместить несовместимое.
The international debate is increasingly concerned with how to reconcile national development objectives with such global environmental objectives as ameliorating climate change or conserving genetic pools to a degree that is often well beyond the needs of individual nation States. Ведущиеся на международном уровне дебаты все больше затрагивают вопросы о том, каким образом совместить национальные цели развития с такими глобальными экологическими задачами, как корректировка климатических изменений в лучшую сторону или сохранение генофонда, в такой степени, которая зачастую намного превышает уровень потребностей отдельных государств.
How, then, to reconcile the constraints of confidentiality with the gathering of all the requisite information concerning satellite's trajectories! ? 78 Как же тогда совместить эти ограничения, связанные с сохранением тайны, со сбором всех необходимых сведений о спутниковых траекториях? 78
It was also difficult to understand the relationship between articles 19 and 28 and to reconcile the notion of urgency with that of planned measures; she would comment further on that point of the Drafting Committee. Помимо этого, по мнению представителя Греции, здесь трудно проследить взаимосвязь между статьями 19 и 28 и совместить понятие неотложных мер с планируемыми мерами; она намерена более подробно высказаться по этому вопросу в Редакционном комитете.
At the same time, a number of measures have been taken to reconcile quality requirements and a sustained high rate of self-revision, particularly in the areas of training and quality control. В то же время был принят ряд мер, прежде всего в области профессиональной подготовки и контроля качества, с тем чтобы совместить требования, предъявляемые к качеству, и постоянно высокий процент саморедакции.
A fourth approach would be to attempt to reconcile the benefits of the approaches based on the law of the place of enforcement and the law governing priority. Четвертый подход заключается в попытке совместить преимущества подходов, основанных на праве места принудительного исполнения, и праве, регулирующем вопросы приоритета.