| We still face difficulties as we make the agreement a reality. | На пути превращения соглашения в реальность по-прежнему имеются трудности. |
| The reality and depth of the transformation can be seen most clearly in the radical change in the composition of the organization's portfolio of programmes. | Наиболее отчетливо реальность и глубина преобразований прослеживается в радикальном изменении пакета программ организации. |
| Is there any other way to describe this reality than to say that it is part of an abominable, hideous apartheid policy that should no longer exist? | Можно ли еще как-то иначе описать эту реальность, кроме как сказать, что это часть гнусной, отвратительной политики апартеида, которая не имеет права на существование? |
| Blavatsky argues that the unity of everything in the universe is in itself implies and justifies the belief in the existence of the Theosophical knowledge "at once scientific, philosophical and religious," demonstrating the reality of the interconnectedness of all beings and objects of the universe. | Блаватская утверждает, что единство всего во вселенной уже само по себе подразумевает и оправдывает веру теософов в существование знания «одновременно научного, философского и религиозного», демонстрирующего реальность взаимосвязи всех существ и объектов вселенной. |
| Dreams and reality are merging? | Сны и реальность сливаются? |
| Campaigns are always more extreme than the eventual reality, but countries should be wary of calls for transformational change. | Кампании всегда являются более напряженными, чем действительность, но страны должны осторожно относиться к призывам к преобразовательным изменениям. |
| The ideological packaging and the slogans trotted out repeatedly by the Algerian propaganda machine unfortunately did not in any way change the bitter reality prevailing in the Tindouf camps. | Идеологическая мишура и лозунги, неоднократно выдаваемые алжирской пропагандистской машиной, к сожалению, ни в коей мере не изменяют трагическую действительность тиндуфских лагерей. |
| In other words, it is time to take a hard look at reality, in all its complexity, and work with it to change it gradually. | Иными словами, следует стараться спокойно воспринимать действительность во всей ее сложности и идти на компромиссы, с тем чтобы иметь возможность проводить постепенные преобразования. |
| Another aggravating fact of this sad reality is the increase of the illiteracy rate due to the great number of boys and girls that work and drop out of school for lack of time. | Эта печальная действительность дополнительно усугубляется ростом показателей неграмотности вследствие того, что большое число мальчиков и девочек занимаются трудовой деятельностью и из-за отсутствия времени не посещают школы. |
| Rather than study actual reality, without preconceptions, memetics, as so many of the socio-biological explanations of society, believe that saying that the apple is like an orange is a valid analysis of the apple. | Вместо того, чтобы изучать реальную действительность, без предубеждений, меметика, как и многие другие социально-биологические объяснения общества, полагают когда говорят: яблоко подобно апельсину - это и есть действительный анализ яблока Мем - устойчивая структура информации, способная к репликации. |
| The policy of individual weapons submission thus fails to take account of this reality. | Таким образом, в политике сдачи личного оружия эта реалия не учитывается. |
| That is a much more complex reality, which United Nations peacekeeping operations must face. | Это намного более сложная реалия, с которой сталкивается Организации Объединенных Наций при осуществлении операций по поддержанию мира. |
| This reality reduces the possibility for both the equal sharing of responsibilities of women and men and for equal participation in decision-making. | Эта реалия уменьшает возможность как равного распределения обязанностей среди женщин и мужчин, так и равноправного участия в принятии решений. |
| But in addition, there is an even more fundamental reality that affects the actual enjoyment of human rights by all. | Однако помимо этого существует реалия еще более основополагающего характера, влияющая на практическое осуществление всеми прав человека. |
| Just like a book that tells us about the end of the world, there's the reality that we can't turn back already. | Словно писания, предвещающие погибель мира Это реалия, над которой мы не властны |
| In 1945, a life of liberty and dignity was more an aspiration than a reality for a majority of the world's people. | В 1945 году для большинства народов мира жизнь в условиях свободы и достоинства была скорее мечтой, чем действительностью. |
| Once media attention fades, the international community at large may mistakenly believe that life is back to normal for all the affected communities, although that reality is a long, long way off. | Как только внимание со стороны средств информации ослабнет, международное сообщество может прийти к ошибочному мнению о том, что жизнь нормализуется во всех пострадавших от бедствия общинах, хотя в действительно этот процесс займет очень много времени. |
| She concluded by saying that the political will of States to bring international instruments to life and make their implementation a reality was a key element in promoting and protecting the rights of the child. | В заключение выступающая отметила, что ключевым элементом поощрения и защиты прав ребенка является политическая воля государств воплотить в жизнь международные документы и обеспечить, чтобы их соблюдение стало реальностью. |
| Let us work together to make the noble ideals contained in the Millennium Declaration a reality so that we may lay the foundations of a planetary village free of threats to the survival of mankind, such as the scourge of war, poverty, injustice and intolerance. | Давайте же работать сообща для того, чтобы претворить в жизнь благородные идеалы, содержащиеся в Декларации тысячелетия, с тем чтобы мы могли заложить основы для планетарной деревни, свободной от угроз выживанию человечества, таких как бедствие войны, нищета, несправедливость и нетерпимость. |
| None of these good resolutions can become reality for our farmers unless the support promised to them actually reaches them. | Ни одну из этих резолюций невозможно будет претворить в жизнь в интересах наших фермеров до тех пор, пока они действительно не получат обещанную им помощь. |
| However, on some occasions, in these days of modern media technology, we face the dilemma caused by the divergence between what the public perceives as happening and what is the reality. | Тем не менее в некоторых случаях, в наши дни современных технических средств массовой информации, мы столкнулись с дилеммой, вызванной расхождениями между тем, что происходит по мнению общественности, и тем, что происходит на самом деле. |
| That's the reality of life, the way people truly are. | Это реальность жизни, каковы люди на самом деле. |
| Cinema, in its essence, is about reproduction of reality, which is that, like, reality is actually reproduced. | Кино, в своей сущности, это снимок реальности, с которого, на самом деле, снимается реальность. |
| While the reality of who pop-pop was finally sunk in, | Пока я понимал, кем на самом деле являлся дедуля, |
| The view was expressed that maybe this was the case because it was also a burning reality. | Она выразила то мнение, что, возможно, уделение столь пристального внимания этим вопросам объясняется тем, что они на самом деле являются наиболее неотложными. |
| Chile views globalization as an unquestionable reality and as a font of opportunity that has brought us very valuable benefits. | Чили рассматривает глобализацию как реальный факт и источник возможностей, приносящих нам очень ценные блага. |
| The concept is the embodiment of the essence of an idea, fact or reality and action occurs therefore invisible to the eye. | Концепция является воплощением сущности идея, факт или реальность, и поэтому действие происходит невидимо для глаз. |
| We need to face reality and recognize the fact that young people are particularly vulnerable in these times of crisis. | Нам надо взглянуть реальности в глаза и признать тот факт, что в этот кризисный период молодые люди уязвимы в особой мере. |
| We also need to recognize and build into our plans the reality that the need for mediation rarely ends with a peace agreement or on the day that the Security Council establishes a United Nations mission. | Мы должны также признать и учитывать в наших планах реальный факт, состоящий в том, что потребность в посредничестве редко прекращается с заключением мирного соглашения или с учреждением Советом Безопасности миссии Организации Объединенных Наций. |
| The painful reality remains that no such possibility exists as long as the policy of systematic, unilateral military action is in place in contravention of norms of international humanitarian law and human rights. | Неприятной реальностью остается тот факт, что такая возможность будет отсутствовать до тех пор, пока продолжается политика систематических односторонних военных действий в нарушение норм международного гуманитарного права и прав человека. |
| As the Special Rapporteur described in his most recent report to the General Assembly, the reality in most countries is totally different. | Как указывал Специальный докладчик в своем самом последнем докладе Генеральной Ассамблее, реальное положение дел в большинстве стран является совершенно иным. |
| None the less, action to provide a minimum package of basic services in the health care sector is proceeding, although the economic sanctions have meant that the reality has been less than ideal. | Тем не менее продолжают приниматься меры для использования в секторе здравоохранения минимального пакета основных услуг, хотя из-за действующих экономических санкций реальное положение дел остается далеким от идеала. |
| His delegation hoped that the Special Rapporteur would show greater objectivity and be more faithful to reality. | Ливийская делегация хотела бы, чтобы Специальный докладчик был более объективным в своих суждениях и больше заботился о том, чтобы они отражали реальное положение дел. |
| And yes, this is really the reality out there in way too many universities around the world: students that are bored, disengaged and sometimes not even sure why they're learning about a topic in the first place. | Да, таково реальное положение дел в очень многих университетах мира: студентам скучно, они не заинтересованы и иногда даже не знают, зачем вообще они изучают этот предмет. |
| The reality of the situation is that most of the least developed countries are in Africa, especially sub-Saharan Africa. | Реальное положение дел таково, что большинство наименее развитых стран расположены в Африке, в частности в районе к югу от Сахары. |
| That was for a reality show on store security. | Это было для реалити шоу об охране магазина. |
| Frankly, I feel it's appropriate to warn you that no one around here wants to be part of your little reality show. | Откровенно, я чувствую, что должен предупредить Вас, что никто здесь не хочет быть частью вашего небольшого реалити шоу. |
| I myself have reality TV. | У меня у самой есть реалити ТВ. |
| And yell at sports figures and reality stars. | И кричу на спортсменов и звёзд реалити шоу. |
| She'll be no better than a reality star, | Не лучше, чем звезда реалити шоу, низшая форма жизни. |
| The model can however serve as an important heuristic and critical tool for testing how reality approximates this ideal and point to where discourse goes wrong, that is, when the rules are violated. | Модель, однако, может служить важным эвристическим и критическим инструментом для тестирования, насколько реально приближается к идеалу и точке где дискурс пойдёт не так, то есть, когда правила нарушаются. |
| As we noted in the introduction, the World Development Report 2011 will provide a reality check. | Как мы отмечали во введении, доклад о мировом развитии за 2011 год позволит реально оценить ситуацию. |
| Participation in government and in running public affairs at all levels, as well as the right of equal access to public positions, is a reality in Madagascar. | На Мадагаскаре реально обеспечены участие в управлении страной и в руководстве государственными делами на любом уровне, а также право равного доступа к государственной службе. |
| Thirdly, the security transition is now a reality for 50 per cent of Afghans - as it will soon be for 80 per cent - without deterioration in security in the areas involved. | В-третьих, полномочия по обеспечению безопасности теперь уже реально переданы в отношении 50 процентов афганцев - а вскоре это станет реальностью для 80 процентов населения, - причем в отсутствие угрозы ухудшения в соответствующих районах обстановки в плане безопасности. |
| The rumor is the reality. | Слухи, вот что реально. |
| Harry, I was thinking some more about this reality versus fiction. | Гарри, я вот что подумал насчет реальной жизни против фантазии. |
| The reality is that equality and human rights protections provided for under the formal legal system are elusive to the majority of women in Africa, particularly rural women. | В реальной жизни большинству женщин в Африке, особенно в сельской местности, неведомы равенство и средства защиты прав человека, предусматриваемые официальной правовой системой. |
| You know reality is always different. | В реальной жизни все по-другому. |
| Ms. Pires said that, while it was often asserted that children should be a priority for any country wishing to attain higher levels of development, such was not the reality in various parts of the world, despite progress in some areas. | Г-жа Пирес, указывая на частоту утверждений о том, что дети должны иметь приоритетное значение для любой страны, желающей достичь более высоких уровней развития, говорит, что в реальной жизни в различных частях мира складывается иная ситуация, несмотря на успехи, достигнутые в некоторых областях. |
| The reforms undertaken in Morocco attest to the royal determination to make democracy a reality in daily life and in the minds of the people, and to make the country a State governed by the rule of law. | Проводимые в Марокко реформы свидетельствуют о королевской решимости утвердить демократию в реальной жизни и сознании людей и создать правовое государство. |
| Thus, the decline in the implementation rate of the Action Plan, as reported by these States through the questionnaire, does not seem to reflect reality. | Таким образом, представленная этими государствами с помощью вопросника информация, указывающая на снижение показателя осуществления Плана действий, как представляется, не отражает реального положения дел. |
| The report offered an analysis of the reality of water and sanitation service provision, developing on States' obligations, as well as of the responsibilities of the private sector. | В докладе содержится анализ реального положения дел с водоснабжением и предоставлением санитарных услуг с развернутым описанием обязанностей государств, а также вопроса об ответственности частного сектора. |
| The Chair noted that the purpose of this session was for the Committee to build, strengthen and maintain linkages with relevant actors at all levels and to ensure that its work is based on the reality on the ground. | Председатель отметил, что цель сессии состояла в обеспечении того, чтобы Комитет налаживал, укреплял и поддерживал связи с соответствующими субъектами на всех уровнях и строил свою работу с учетом реального положения дел на местах. |
| Those - whether in Europe, the Americas or any other region - that are trying to create an exclusive security cordon to isolate themselves from ostensibly alien problems are blind to reality: today's world is tightly interrelated and indivisible. | Те, кто стремится создать некий замкнутый пояс безопасности, пытаясь оградить себя от якобы «чужих проблем, - касается это Европы, Америки или других субрегионов, далеки от реального положения дел - мир сегодня тесно взаимосвязан и неделим. |
| This idea in no way reflects the reality, and is tendentious, in that all citizens in Côte d'Ivoire are equal before the law. | Это утверждение никоим образом не отражает реального положения дел и является тенденциозным ввиду того, что все граждане в Кот-д'Ивуаре равны перед законом. |
| In addressing those challenges, it should be recalled that for the Democratic Republic of the Congo it is important that there be collective awareness of the reality and scope of the problem posed by the increased existence of mines and unexploded ordnance on our territory. | Что касается решения этих задач, то следует напомнить о том, что для Демократической Республики Конго важно, чтобы было достигнуто коллективное понимание реальной ситуации и масштабов проблемы, создаваемой увеличением числа мин и неразорвавшихся устройств на нашей территории. |
| To ensure that the report presents a reasonably accurate picture of reality and the country, it has been extended back to cover the period from 1994 to 2005. | В целях точного отражения реальной ситуации в стране был представлен объединенный доклад, охватывающий период с 1994 по 2005 годы. |
| A public health measure based on mortality figures alone will mark the improvement (declining mortality) but not the change for the worse (more and more severe illness) following from this development, and hence presents a distorted view of reality. | Показатель здоровья населения, основанный лишь на цифровых данных о смертности, будет свидетельствовать о позитивном изменении (снижение смертности), а не о негативной тенденции (об увеличении числа серьезно больных лиц) и, следовательно, обусловит искаженное представление о реальной ситуации. |
| He had taken note of their concerns, some of which reflected a situation that did not correspond to the Algerian reality. | Он принял к сведению их озабоченности, ряд которых не имеет отношения к реальной ситуации в Алжире. |
| Through that diagnosis of reality, hopefully measures corresponding to that reality can be adopted. | На основе такого анализа реальной ситуации, мы надеемся, станет возможным принятие мер в ответ на эту ситуацию. |
| Clearly, the global reality presents challenges and opportunities for the Security Council. | Совершенно очевидно, что глобальная обстановка ставит перед Советом Безопасности новые проблемы и предоставляет ему новые возможности. |
| Peace is not just empty words; it is reality on the ground and practice of it. | Мир - это не просто слова; это соответствующая обстановка на местах и конкретные действия по его поддержанию. |
| The concept of the United Nations Office for West Africa and the surrounding reality | Концепция создания Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки и окружающая обстановка |
| The same resolution also renewed the mandate of the multinational force, but the reality on the ground suggests that the existing arrangements cannot stabilize the situation there. | На основании той же резолюции был возобновлен мандат многонациональных сил, однако реальная обстановка в стране показывает, что существующие механизмы не могут стабилизировать ситуацию. |
| The call made in operative paragraph 4 of resolution 1331 totally ignores the above background and its wider implications, and does not even correspond to the reality. | В призыве, содержащемся в пункте 4 постановляющей части резолюции 1331, полностью проигнорированы вышеупомянутые моменты и их более широкие последствия и даже не учтена реальная обстановка. |
| but it's not good reality reality. | Но это плохая реальная действительность. |
| The reality was less uplifting. | Реальная действительность не была столь вдохновляющей. |
| While the magnitude of the problem facing the Russian Federation is truly immense, the reality highlights the need for further urgent and carefully coordinated action on the part of the Russian Government. | Хотя масштаб проблемы, стоящей перед Российской Федерацией, поистине огромен, реальная действительность говорит о необходимости дальнейших неотложных и тщательно скоординированных действий со стороны российского правительства. |
| The virtual reality in which we are told we live today cannot conceal the nuclear weapons which, as has been asserted, may destroy the planet three times over, as if once were not enough. | Реальная действительность, в условиях которой, как нам говорят, мы живем сегодня, не может скрыть наличие ядерного оружия, которое, как утверждается, может трижды уничтожить планету, как будто бы одного раза недостаточно. |
| While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. | Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
| Kerem Kabadayi became the author of four songs of the album:Sabahın Köründe, Uyku, Past and Reality. | Керем Кабадайы стал автором четырёх песен альбома: Sabahın Köründe, Uyku, Past и Reality. |
| The Spark is the fifth studio album by English rock band Enter Shikari, released on 22 September 2017 through Ambush Reality and PIAS Recordings. | The Spark это пятый студийный альбом. английской рок-группы Enter Shikari, выпущенный 22 сентября 2017 года на лейблах Ambrush Reality и PIAS Recordings. |
| Their debut album entitled "Welcome Reality" was released on 15 August 2011 and debuted at number one in the UK Albums Chart. | Дебютный альбом под названием «Welcome Reality» был выпущен 15 августа 2011 года и дебютировал под номером один в UK Albums Chart. |
| On 19 August 2012, TopWare Interactive announced Iron Sky: Invasion, an official video game adaptation and expansion of the film, to be developed by Reality Pump Studios. | 19 августа 2012 года компания TopWare Interactive анонсировала компьютерную игру Iron Sky: Invasion как официальную адаптацию фильма в жанре космического симулятора с элементами стратегии и РПГ, а разработчиком игры была названа студия Reality Pump Studios. |
| Coming from Reality is the second and (to date) final studio album to date from American singer and songwriter Rodriguez, originally released by Sussex Records in 1971. | Coming from Reality (с англ. - «Возвращение из реальности») - второй и последний студийный альбом американского музыканта Сиксто Родригеса, изначально был издан на лейбле Sussex Records в 1971 году. |
| The lack of a real-time interface with IMIS has been a limitation of the Reality system. | Одним из недостатков системы «Риэлити» является отсутствие интерфейса с системой ИМИС, работающего в режиме реального времени. |
| The Reality system was used for procurement and had been implemented in 1993. | Система «Риэлити» использовалась для процесса закупок и была внедрена в 1993 году. |
| The implementation of IMIS Release 3 through the enhancement of the Reality system will address this. | Эта проблема будет решена с вводом в действие очереди З ИМИС путем расширения системы «Риэлити». |
| Inventory balances transferred from Reality System to procurement and inventory management system | Остатки, переведенные из системы «Риэлити» в систему управления закупками и товарно-материальными запасами |
| Additionally, Immediate Operational Requirement as a field was added to the programme in June 1996 and steps were being taken to enhance the Reality System as a whole in order to generate comprehensive management reports. | Кроме того, в июне 1996 года в программу было введено поле для занесения данных о непосредственных оперативных потребностях (НОП) и были приняты меры по совершенствованию системы "Риэлити" в целом для составления всеобъемлющих управленческих отчетов. |