| These few figures, given as recently as 4 October, reflect a tragic reality. | Эти цифры, приведенные совсем недавно, 4 октября, отражают трагическую реальность. |
| Clarity of goals seems to be another competency necessary to assist a vision in becoming a reality. | Ясность целей представляется еще одним необходимым качеством, способствующим воплощению видения в реальность. |
| I will support your dreams, and I will give you the space and the freedom to turn them into reality. | Я буду поддерживать твои мечты, и я дам вам пространство и свобода чтобы превратить их в реальность. |
| The economic reality is that many developing nations are unlikely to "leapfrog" the pollution-intensive stages of industrial development without a commitment by developed nations to assist in providing access to the technologies needed. | Экономическая реальность такова, что многие развивающиеся страны вряд ли смогут "перескочить" этапы промышленного развития, связанные с интенсивным загрязнением, при отсутствии обязательства со стороны развитых стран оказать им помощь в предоставлении доступа к необходимым технологиям. |
| Is Eakins simply capturing reality, or is he maybe having a little bit on with us? | Икинс просто схватывает реальность, как она есть, или он с нами играет? |
| The United States was in favour of the principle of payment in full, on time and without conditions, but the reality was that the payment of its arrears was subject to certain conditions. | Соединенные Штаты Америки одобряют принцип осуществления финансовых расчетов без каких-либо условий, своевременно и в полном объеме, но действительность такова, что выплата Соединенными Штатами задолженности зависит от некоторых факторов. |
| I have feeling and reality. | Есть ощущение, и есть действительность. |
| Xianglin, face the reality! | Лин, прими действительность! |
| I was not genomed to alter reality. | Я не запрограммирована менять действительность. |
| And not the shallow technology of this flat screen, filled with all kinds of caricatures of reality! | Не то, что эта плоскоэкранная технология, транслирующая карикатурную действительность. |
| The different international significance of various countries is a reality we cannot ignore. | Различный международный вес различных стран - это реалия, с которой нельзя не считаться. |
| This reality reduces the possibility for both the equal sharing of responsibilities of women and men and for equal participation in decision-making. | Эта реалия уменьшает возможность как равного распределения обязанностей среди женщин и мужчин, так и равноправного участия в принятии решений. |
| Religion is a significant reality, which seriously influences human life. | Религия - это реалия наших дней и истории, оказывающая значительное влияние на жизнь человека. |
| Our election results have brought with them a new political reality in which the Hamas movement holds a majority in the Legislative Council. | В результате проведенных нами выборов возникла новая политическая реалия: большинство мест в Палестинском законодательном совете получил «Хамас». |
| For many women in rural areas, the reality was that their lives were regulated by customary law and they were subject to a man's authority. | Для многих женщин в сельских районах реалия жизни заключается в том, что их жизнь определяется обычаями, а они сами должны подчиняться авторитету мужчины. |
| The priority now is to ensure that the commitments thus made are translated into reality. | Теперь приоритетной задачей является обеспечение того, чтобы содержащиеся в нем обязательства были претворены в жизнь. |
| This is the surest way to translate gender equality commitment into reality. | Это самый верный путь к воплощению в жизнь гендерного равенства. |
| Rather, our discussion must be one that centres on translating our commitment into reality. | Центром нашей дискуссии, скорее, должно стать претворение нашего обязательства в жизнь. |
| We face the great challenge of turning into reality the results of the world conferences on children, the environment, social development, population, human rights and women. | Перед нами стоят громадные задачи претворения в жизнь результатов всемирных конференций по проблемам детей, по окружающей среде, по социальному развитию, по народонаселению, правам человека и положению женщин. |
| In March next year, the General Assembly will hold its second informal thematic debate on the promotion of gender equality and empowerment of women, in order to help make such equality and empowerment a reality. | В марте следующего года Генеральная Ассамблея проведет вторые неформальные тематические прения по вопросу о поощрении гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин, с тем чтобы эти принципы были претворены в жизнь. |
| That's the reality of life, the way people truly are. | Это реальность жизни, каковы люди на самом деле. |
| Egocentric bias is the tendency to rely too heavily on one's own perspective and/or have a higher opinion of oneself than reality. | Эгоцентрическое искажение - это тенденция слишком сильно полагаться на своё собственное восприятие и/или иметь более высокое мнение о себе, чем есть на самом деле. |
| Imagination is a force that can actually manifest a reality. | Воображение - это сила, способная на самом деле определять реальность. |
| The Strait of Juan de Fuca is in fact at around 48º N, although Fuca's account of sailing into it departs from reality, describing a region far different from what actually existed there. | Пролив Хуан-де-Фука на самом деле расположен примерно на 48º, хотя рассказ Фука о плавании туда отличается от реальности, описывая регион с большими отличиями от того, что там есть на самом деле. |
| It was difficult to square the universities' contention that they were simply appointing the best qualified individuals with the reality that women in Finland had actually obtained more university degrees than men. | Утверждение университетских властей, будто они всего лишь назначают на должности наиболее квалифицированных лиц, плохо согласовывается с реальностью, заключающейся в том, что на самом деле женщины в Финляндии получают больше университетских степеней, чем мужчины. |
| That is an undeniable reality, and facts are stubborn things. | Это бесспорный факт, а факты - упрямая вещь. |
| However, one cannot reject outright the reality that the availability and accessibility of weapons and arms, including their illicit transfer, precipitates and prolongs conflicts. | В то же время нельзя полностью игнорировать тот факт, что наличие оружия и вооружений и доступ к ним, включая их незаконные поставки, способствуют возникновению и затягиванию конфликтов. |
| The concept is the embodiment of the essence of an idea, fact or reality and action occurs therefore invisible to the eye. | Концепция является воплощением сущности идея, факт или реальность, и поэтому действие происходит невидимо для глаз. |
| All this points to the fact that sustainable peace in the Central African Republic remains a distant reality. | Все это подтверждает тот факт, что устойчивый мир в Центральноафриканской Республике по-прежнему остается недостижимой реальностью. |
| In conclusion, he said that Cameroon was like a mosaic, where cultural diversity was a reality and tolerance was a principle that was constantly reaffirmed and defended by the State authorities. | В заключение делегация подтверждает тот факт, что Камерун является мозаичной страной, обладающей подлинным культурным многообразием, в котором терпимость является принципом, постоянно подтверждаемым или защищаемым государственными властями. |
| The reality shows that responsibilities for disarmament lie mainly with the world Powers. | Реальное положение дел свидетельствует о том, что ответственность за разоружение лежит, в первую очередь, на крупнейших мировых державах. |
| ESCWA had reviewed all the information and considered that the report reflected the reality on the ground. | ЭСКЗА проверила всю информацию и считает, что доклад отражает реальное положение дел. |
| The ICRC Director for International Law and Cooperation said that the reality on the ground continued to reflect a dire lack of protection, with situations that were nothing short of catastrophic. | Директор по вопросам международного права и сотрудничества МККК отметил, что реальное положение дел на местах по-прежнему свидетельствует о серьезном недостатке защиты в ситуациях, которые близки к катастрофичным. |
| An effort must be made to view reality coldly, in all its complexity, and to accept it as it was with a view to effecting a gradual change. | Необходимо попытаться трезво оценить реальное положение дел во всей его сложности и проводить постепенные преобразования. |
| Participants agreed that despite the acknowledgment of the central role of regional actors in support of peacebuilding-related processes in the United Nations and international policy documents, the practical reality does not support this narrative. | Участники сошлись во мнении, что, хотя центральная роль региональных субъектов в поддержке процессов миростроительства получила признание в Организации Объединенных Наций и в международных документах по вопросам политики, реальное положение дел не соответствует заявленным намерениям. |
| You know the drill, you had a reality show. | Ты знаешь принцип, у тебя реалити. |
| They made their first television appearance on the 7th episode of FNC's reality drama, tvN's Cheongdam-dong 111. | Они совершили свое первое появление на телевидении в 7-ом эпизоде реалити дорамы, Чхондам-дон 111, транслировавшееся на канале tvN. |
| What reality show contestant do you relate to? | сконцентрируйся, какое реалити шоу вам ближе? |
| Their next runaway smash reality show about the crabbing industry called, wait for it, you wait for it, America's Got Crabs. | Их следующее хитовое реалити шоу про крабовую промышленность называется, подождите-ка, подождите-ка, "В Америке есть крабы" |
| The REALITY support function carries out the maintenance and development of the system, database integrity, production of management information statistics, system training and interface responsibilities with the Integrated Management Information System (IMIS). | Вспомогательная функция РЕАЛИТИ связана с эксплуатацией и развитием системы, обеспечением целостности базы данных, составлением статистических данных по управленческой информации, подготовкой для работы с системой и функцией взаимодействия с комплексной системой управленческой информации (ИМИС). |
| The deficiencies of the proposed medium-term plan in those areas culminated in a lack of linkage with the reality of available resources, as reflected in the budget. | Недостатки предлагаемого среднесрочного плана в этих областях усугубляются отсутствием увязки с реально имеющимися ресурсами, указанными в бюджете. |
| Additional measures should be adopted to help translate the law into reality; there had to be accountability. | Необходимо принять дополнительные меры для того, чтобы закон реально заработал на практике; для этого следует создать систему отчетности. |
| In just seven years, the Optional Protocol and the Subcommittee's work had made regular visits to places of detention, as part of an international system of torture prevention, a reality in many States. | Всего за семь лет действия Факультативного протокола и работы Подкомитета в рамках международной системы предупреждения пыток, которая реально функционирует во многих государствах, осуществлялись регулярные посещения мест лишения свободы. |
| In fact, real-time verification of most peaceful nuclear processes has now become a technical possibility and, indeed, a reality in cases where the IAEA has concluded that it is cost-effective and where governments have cooperated in their implementation. | Фактически, проверка большинства мирных ядерных технологических процессов в реальном времени стала теперь технически возможной и реально осуществляется в тех случаях, когда МАГАТЭ пришло к выводу о ее эффективности с точки зрения затрат и когда правительства сотрудничают в деле ее осуществления. |
| It would also begin to make a reality of any democratic State's need to have a monopoly of the use of force, within the limits established in the pertinent international standards. | Оно также должно реально обеспечить свою объективно необходимую монополию на использование силы в рамках ограничений, установленных соответствующими международными нормами. |
| It's only in cinema that we get that crucial dimension which we are not ready to confront in our reality. | Лишь в кино мы можем увидеть жизненно важное измерение, с которым мы не готовы столкнуться в реальной жизни. |
| To ignore women and their organizations in the process of reconstruction means that women in Afghanistan will be denied the right to participation in the reconstruction of their new reality. | Игнорирование женщин и их организаций в процессе восстановления равносильно лишению женщин в Афганистане права на участие в создании их новой реальной жизни. |
| This can be drawn from the Universal Declaration of Human Rights and also reflects the reality in many countries, where national legislation outlines the responsibilities of business with regard to human rights. | Это вытекает из Всеобщей декларации прав человека5, а также находит свое отражение в реальной жизни многих стран, в национальном законодательстве которых фигурируют обязанности предприятий в отношении прав человека6. |
| They must be based on the reality of where Afghanistan is coming from, rather than reflect an idealized version of what we expect Afghanistan to be. | Они должны быть основаны на реальной жизни Афганистана, а не отражать идеалистическое видение того, каким, в нашем представлении, Афганистан должен стать. |
| Knowledge taught at school may also be too far removed from the reality of children living in, for example, a rural environment and, unable to grasp such knowledge, children become discouraged. | Прививаемые в школе знания могут быть также слишком далеки от реальной жизни детей, проживающих, например, в сельских районах, и, будучи неспособными полностью понять преподаваемые предметы, дети теряют веру в свои силы. |
| Turning to MONUC, he said that it was important to consider resource requirements in the light of the reality on the ground. | Что касается МООНДРК, то оратор говорит, что важно рассматривать вопрос о потребностях в ресурсах с учетом реального положения дел на местах. |
| Furthermore, the delegation stated that the statements made by Human Rights Watch and Amnesty International were careless and did not reflect the reality on the ground. | Кроме того, делегация отметила, что заявления Организации по наблюдению за соблюдением прав человека и организации "Международная амнистия" являются неточными и не отражают реального положения дел в стране. |
| Together with country visits, communications keep the mandate close to the reality on the ground and can contribute to improving the situation of thousands of defenders worldwide. | В сочетании с поездками в страны сообщения позволяют мандатариию постоянно быть в полном курсе реального положения дел на местах и могут способствовать улучшению положения тысяч правозащитников во всем мире. |
| What I have just briefly touched on deals with the reality of the situation, which should inevitably serve as our point of departure. | Соображения, изложенные мною в сжатой форме, касаются реального положения дел, которое должно непременно служить для нас отправным пунктом. |
| The United Nations was being systematically misled about the factual reality of Gibraltar. | Организация Объединенных Наций систематически дезинформируется в отношении реального положения дел в Гибралтаре. |
| The refugee influx into Pakistan remains of amazing proportions, and this is only one side of the reality. | Приток беженцев в Пакистан по-прежнему поражает своими масштабами, и это только одна сторона реальной ситуации. |
| The Democratic People's Republic of Korea categorically and totally rejects that reference as being misleading with regard to the fundamental reality on the Korean peninsula. | Корейская Народно-Демократическая Республика категорически и полностью отвергает эту ссылку как вводящую в заблуждение в отношении основополагающей реальной ситуации на Корейском полуострове. |
| There is a general need for user-friendly gender assessment tools and methodologies that can be adapted to the reality of countries as gender reviews are conducted. | В целом необходимо создать удобные для пользователей механизмы и методологии гендерного анализа, которые могут быть приспособлены к реальной ситуации стран при проведении обзоров положения в гендерной сфере. |
| It was also stated that, given the inherently cross-border nature of financial transactions, the relegation of such an exclusion to country-based declarations under draft article 18 would be inadequate to reflect that reality. | Было указано также, что с учетом трансграничного характера финансовых сделок ссылка на заявления отдельных стран в соответствии с проектом статьи 18 применительно к установлению такого исключения оказалась бы недостаточной для отражения подобной реальной ситуации. |
| Of course, such a proposal must gain life in the reality of Kosovo, which means it must be discussed in the Provisional Institutions. | Конечно, такой подход должен получить конкретное наполнение в контексте реальной ситуации в Косово, а это означает, что он должен быть обсужден во временных институтах. |
| Although the ultimate impact of these changes is still uncertain, a new international reality has already taken shape and has given rise to a series of phenomena which affect the Security Council. | Хотя конечный результат воздействия этих перемен пока еще не ясен, в мире сложилась новая международная обстановка, породившая ряд явлений, которые оказывают свое воздействие на деятельность Совета Безопасности. |
| The reality on the ground has reinforced our belief. | Реальная обстановка на местах еще больше укрепила нашу убежденность в этом. |
| The reality on the ground calls for immediate action. | Реальная обстановка на местах требует немедленных действий. |
| The same resolution also renewed the mandate of the multinational force, but the reality on the ground suggests that the existing arrangements cannot stabilize the situation there. | На основании той же резолюции был возобновлен мандат многонациональных сил, однако реальная обстановка в стране показывает, что существующие механизмы не могут стабилизировать ситуацию. |
| We are certain that under his leadership, the efforts of the United Nations will reach all peoples and the Organization will adapt itself to the new reality and important challenges imposed on us by the context of international politics. | Мы уверены в том, что под его руководством усилия Организации Объединенных Наций охватят все народы и Организация приведет свою деятельность в соответствие с новыми реалиями и теми важными задачами, которые ставит перед нами современная международная политическая обстановка. |
| but it's not good reality reality. | Но это плохая реальная действительность. |
| The reality was less uplifting. | Реальная действительность не была столь вдохновляющей. |
| It is now a reality. | Сегодня это - реальная действительность. |
| The virtual reality in which we are told we live today cannot conceal the nuclear weapons which, as has been asserted, may destroy the planet three times over, as if once were not enough. | Реальная действительность, в условиях которой, как нам говорят, мы живем сегодня, не может скрыть наличие ядерного оружия, которое, как утверждается, может трижды уничтожить планету, как будто бы одного раза недостаточно. |
| While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. | Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
| In 2007, Lansky opened his production company and began directing and producing for web-based adult network Reality Kings. | В 2007 году Лански открыл свою производственную компанию и начал режиссировать и продюсировать для эдалт-сети Reality Kings. |
| Their debut album entitled "Welcome Reality" was released on 15 August 2011 and debuted at number one in the UK Albums Chart. | Дебютный альбом под названием «Welcome Reality» был выпущен 15 августа 2011 года и дебютировал под номером один в UK Albums Chart. |
| On 19 August 2012, TopWare Interactive announced Iron Sky: Invasion, an official video game adaptation and expansion of the film, to be developed by Reality Pump Studios. | 19 августа 2012 года компания TopWare Interactive анонсировала компьютерную игру Iron Sky: Invasion как официальную адаптацию фильма в жанре космического симулятора с элементами стратегии и РПГ, а разработчиком игры была названа студия Reality Pump Studios. |
| This album contains eight tracks; "Last Goodbye (오랜 날 오랜 밤)" and "Reality (리얼리티)" being released as singles. | Этот альбом содержит восемь треков; «Last Goodbye (오랜 날 오랜 밤)» и «Reality (리얼리티)» являются заглавными. |
| Voices of Zaire: Rhetoric or Reality. | Voices of Zaire: Rhetoric or Reality (Голоса Заира: Риторика или реальность). |
| The Administration attributed this to the limitation of the data fields in the Reality System. | Администрация связывает это с ограниченностью полей данных в системе "Риэлити". |
| The Board further noted that although the Reality software package has a vendor performance evaluation ability, this is not being used. | Комиссия отметила далее, что, хотя пакет программного обеспечения "Риэлити" позволяет проводить оценку деятельности продавцов, эта возможность не используется. |
| The first category covers existing systems, such as the fund control system and the reality software for equipment control and inventory, until such time as those systems are replaced in their entirety by IMIS. | Первая категория охватывает существующие системы, такие, как система контроля за ресурсами и программа "Риэлити" для инвентарного контроля и учета оборудования, которые будут использоваться до тех пор, пока все они не будут полностью заменены КСУИ. |
| As underspending was justified on the basis of the differences between the general ledger of the Financial Management System and the stores records on the basis of the Reality system, underlying root causes or genuine underspending might be overlooked. | Поскольку основанием для занижения расходов являлись различия между общей бухгалтерской книгой (Системы финансового управления) и данными складов, ведущимися на основе системы «Риэлити», это может привести к игнорированию основополагающих коренных причин или фактического неосвоения выделенных средств. |
| The successor United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) and other ongoing peacekeeping missions have been given guidance on the need to review the status of requisitions in a timely manner and to eliminate those requisitions from the Reality system that no longer are required. | Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) и другим действующим миссиям по поддержанию мира было указано на необходимость своевременной проверки хода рассмотрения заявок и удаления из системы "Риэлити" заявок, в которых более нет необходимости. |