| He sees her as a little woman, who shouldn't be troubled by anything so harsh as reality. | Для него она ребенок, которого не должны волновать такие суровые вещи, как реальность. |
| I've started to wake up to reality, that's all. | Я осознал реальность, вот и всё. |
| I want to explore where reality and fantasy overlap. | Я хочу выяснить, где реальность и фантазия совпадают. |
| How cool would that be if we could make one of those a reality? | Как круто было бы, если бы мы могли что-то воплотить в реальность. |
| But attention is what steers your perceptions, it's what controls your reality. | Внимание - то, что управляет ощущениями, то, что контролирует реальность. |
| Their perceptions, which were driven by fear, frequently blurred reality. | Их восприятие, основанное на страхе, нередко затуманивает действительность. |
| Boys arrive in the cities and soon find the reality to be very different from their expectations. | Мальчики приезжают в города и вскоре обнаруживают, что действительность не имеет ничего общего с их ожиданиями. |
| The United Nations has the responsibility to strive to make the hopes and expectations that arose at the end of the cold war a reality and not the source of new frustrations. | Организация Объединенных Наций обязана принимать меры к тому, чтобы надежды и чаяния, порожденные окончанием "холодной войны", превратились в реальную действительность, а не в источник новых разочарований. |
| And it tells us our reality is continually branching into different possibilities, just like a coral. | Согласно этим принципам, наша действительность постоянно ветвится на различные её варианты, как коралл. |
| Although the German model based on renewable energies is sometimes quoted as an example, the reality contradicts that argument. | Хотя модель Германии, основанную на возобновляемой энергии, иногда приводят в качестве примера, действительность противоречит этому аргументу. |
| The different international significance of various countries is a reality we cannot ignore. | Различный международный вес различных стран - это реалия, с которой нельзя не считаться. |
| The second reality is that difference in beliefs and ideas is human nature, that beliefs are not traded, that each individual is born with his own creed, and that there is no compulsion in religion. | Вторая реалия состоит в том, что различия в верованиях и идеях присущи человеческой природе, что верованиями не обмениваются, что каждый человек рождается со своим символом веры и что религия не знает принуждения. |
| Religion is a significant reality, which seriously influences human life. | Религия - это реалия наших дней и истории, оказывающая значительное влияние на жизнь человека. |
| But in addition, there is an even more fundamental reality that affects the actual enjoyment of human rights by all. | Однако помимо этого существует реалия еще более основополагающего характера, влияющая на практическое осуществление всеми прав человека. |
| For many women in rural areas, the reality was that their lives were regulated by customary law and they were subject to a man's authority. | Для многих женщин в сельских районах реалия жизни заключается в том, что их жизнь определяется обычаями, а они сами должны подчиняться авторитету мужчины. |
| Many Member States have made steady progress in turning the Strategy into reality. | Многие государства-члены добиваются в претворении этой Стратегии в жизнь неуклонного прогресса. |
| I also wish to thank the Secretary-General for having nurtured this ideal, helping to make it a reality. | Я хочу также поблагодарить Генерального секретаря за сохранение этого идеала и за содействие претворению его в жизнь. |
| It will be necessary to reactivate its dynamism in order to implement the "Agenda for Peace" and to make the "Agenda for Development" a reality. | Необходимо будет придать ей новый динамизм, с тем чтобы осуществить «Повестку дня для мира» и претворить в жизнь «Повестку дня для развития». |
| Today, as we meet 29 years after Stockholm, 25 years after Vancouver, nearly a decade after Rio and five years after Istanbul, should we not ask ourselves to what extent the ground-level reality has changed for most of the people living in developing countries? | Сегодня, встречаясь через 29 лет после Стокгольма, 25 лет после Ванкувера, почти десятилетие после Рио-де-Жанейро и через пять лет после Стамбула, не следует ли нам задать себе вопрос: насколько изменилась реальная жизнь большинства простых людей, живущих в развивающихся странах? |
| As has just been recalled by Ambassador Tattenbach, the University's host country is the Republic of Costa Rica, whose essential role, in proposing the initiative and in making it a reality, we sincerely applaud. | Как только что отметил посол Таттенбах, штаб-квартира Университета располагается в Республике Коста-Рике, чью ведущую роль в деле представления инициативы и претворения ее в жизнь мы искренне приветствуем. |
| Well, the reality is, if you look at the data, Americans aren't as hyper-mobile as people sometimes assume. | На самом деле данные показывают, что американцы не так мобильны, как иногда считают. |
| The reality is that we feel we are unjustly treated by some States and some media that tend to undermine our efforts in relief operation and blemish our reputation. | Мы считаем, что на самом деле к нам просто несправедливо относятся некоторые государства и некоторые средства массовой информации, которые стремятся подорвать наши усилия в операциях по оказанию помощи и очернить нас. |
| The reality is that, like war, terrorism is an immensely complicated phenomenon with multiple objectives and causes, a multitude of weapons and agents and virtually limitless manifestations. | На самом деле, терроризм, как и война, - явление чрезвычайно сложное, имеющее многочисленные цели и причины, пользующееся различными видами оружия, имеющее многочисленных агентов и, практически, неограниченные проявления. |
| He thought that countries and individuals who opposed the notion of multiculturalism were actually fearful of losing their privileges and that not recognizing the multicultural reality of a society and wanting to homogenize and assimilate the peoples of which it was composed amounted to perpetuating outmoded racist ideologies. | Он полагает, что страны и лица, которые выступают против понятия многообразия культур, на самом деле боятся потерять свои привилегии и что непризнание многокультурной реальности общества и желание гомогенизировать и ассимилировать народы, которые его составляют, направлены на увековечивание устарелых расистских идеологий. |
| But the reality of it? | Но на самом деле? |
| This fact further illustrates that General Assembly resolution 2758 fails to reflect the objective reality across the Taiwan Strait. | Этот факт далее иллюстрирует, что резолюция 2758 Генеральной Ассамблеи не отражает объективную реальность, существующую по другую сторону Тайваньского пролива. |
| After a brief review of the steps already accomplished, he emphasized the fact that what had started as a utopia had materialized into reality as a concrete and viable mechanism of mobilizing new resources to fund development. | После краткого обзора уже предпринятых шагов он подчеркнул тот факт, что то, что началось в виде утопии, материализовалось в действительности в качестве конкретного и жизнеспособного механизма по мобилизации новых ресурсов для финансирования развития. |
| That is a reality that cannot be ignored. | И этот факт нельзя игнорировать. |
| The artist himself, Hofstadter observes, is not seen; his reality and his relation to the lithograph are not paradoxical. | Сам же художник в этой петле не представлен; ни его существование, ни факт авторства не являются парадоксами. |
| The Disc's "standing magical field" is essentially the local breakdown of reality which allows a flat planet on the back of a turtle to even exist. | Стабильный магический фон Диска создает разрыв в ткани реальности, следствием чего и является тот факт, что плоская планета, покоящаяся на спине гигантской черепахи, вообще может существовать. |
| He wished to know the extent to which those statistics reflected reality. | Он хотел бы знать, в какой степени эти статистические данные отражают реальное положение дел. |
| Despite the constructive spirit and the willingness to engage in dialogue with which the Special Committee has approached its work in an effort to involve the administering Powers, the facts make it impossible for us to deny reality. | Несмотря на конструктивный подход и готовность принять участие в диалоге, которые Специальный комитет продемонстрировал в своей работе по привлечению управляющих держав, имеющиеся факты заставляют нас трезво оценивать реальное положение дел. |
| The reality in FBiH is such that because of the difficult material situation in FBiH, up to now, only the following five cantons have passed their cantonal regulations that would legally guide this area: Sarajevo, Unsko-Sanski, Tuzla, Bosansko-Podrinjski, and West Herzegovina canton. | Реальное положение дел в Федерации Боснии и Герцеговины таково, что из-за трудного материального положения в Федерации к настоящему времени только пять следующих кантонов приняли свои кантональные административно-правовые акты, которые юридически регулируют деятельность в этой области: Сараево, Унско-Санский, Тузла, Босанско-Подриньский и кантон Западная Герцеговина. |
| The reality in several regions, in particular within areas affected by conflict and natural disasters, indicates that we are far behind in our quest to achieve the second Millennium Development Goal, which calls upon Member States to achieve universal primary education by 2015. | Реальное положение дел в некоторых регионах, в частности в районах, затронутых конфликтом или стихийными бедствиями, свидетельствует о том, что мы еще довольно далеки от достижения второй цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия - обеспечения к 2015 году всеобщего начального образования. |
| Moreover, the disadvantage at which women have found themselves is gradually disappearing because more and more account is being taken of reality as the point of departure for every investigation made with a view to producing legal provisions with a penal content. | Более того, ущербное положение, в котором она находилась, постепенно исчезает благодаря тому, что при разработке уголовных норм в качестве отправного момента все чаще учитывается реальное положение дел. |
| This family needs a reality show. | По этой семье плачет реалити шоу. |
| This is getting to be more like a reality show than a therapy session. | Это становится похоже скорее на реалити шоу чем на сеанс терапии. |
| They made their first television appearance on the 7th episode of FNC's reality drama, tvN's Cheongdam-dong 111. | Они совершили свое первое появление на телевидении в 7-ом эпизоде реалити дорамы, Чхондам-дон 111, транслировавшееся на канале tvN. |
| So, Peter wanted me to go through the reality footage and find clips of Ronny that actually make him look good. | Питер хочет, чтобы я просмотрела сьёмку из реалити и нашла эпизоды, на которых он бы выглядел хорошо. |
| So for me, the substance of things unseen is how reality TV is driving reality. | Таким образом, для меня, демонстрация ранее невидимых вещей - вот как реалити телевидение изменяет картину реального мира. |
| But now that it's a reality, it's so hard. | Но сейчас, когда все реально, это так тяжело. |
| Thus, addressing violence in societies necessitates confronting this reality. | Таким образом, для решения проблемы насилия в обществе необходимо осознание того, что такая проблема реально существует. |
| The right to housing is not yet a reality for the majority of Haitians. | Право на жилище пока не является реально осязаемым для большинства гаитянцев. |
| Children like Nthabiseng will benefit from the United Nations One Goal programme, which seeks to make education a reality for all the children in the world, not just some. | Программа Организации Объединенных Наций «Единая цель», предназначенная для того, чтобы образование стало реально достижимым для всех детей мира, а не только для некоторых, принесет детям, подобным Нтабисенг, много пользы. |
| While we applaud these achievements we must nonetheless face the reality of the situation as it is today and recognise that rights of women are still violated and that they still face labels of inferiority and cultural stigmatization. | Приветствуя эти достижения, мы должны, тем не менее, реально оценивать существующее на сегодняшний день положение и признать, что права женщин по-прежнему зачастую нарушаются и что они все еще рассматриваются некоторыми в качестве неполноценных людей и подвергаются культурной стигматизации. |
| The reality is that most of the graduates join the national Government or regional or local authorities where they inevitably begin to operationalize some of these policies. | В реальной жизни большинство выпускников поступают на службу в национальные государственные учреждения или региональные или местные органы власти, где перед ними неизбежно ставится задача проведения в жизнь этой политики по тем или иным направлениям. |
| Knowledge taught at school may also be too far removed from the reality of children living in, for example, a rural environment and, unable to grasp such knowledge, children become discouraged. | Прививаемые в школе знания могут быть также слишком далеки от реальной жизни детей, проживающих, например, в сельских районах, и, будучи неспособными полностью понять преподаваемые предметы, дети теряют веру в свои силы. |
| Meanwhile, the reality is that research and policy are often disconnected at different levels - the global, regional and national - and communication between policymakers, practitioners and researchers is poor. | Вместе с тем в реальной жизни исследования и политика зачастую никак не связаны друг с другом ни на глобальном, ни на региональном, ни на национальном уровне, а контакты между директивными органами, организациями-исполнителями и исследовательскими учреждениями носят случайный характер. |
| The plans of the education sector for the period 1989-1994 aim to meet the natural right of Salvadorians to receive education that will enable them to attain full personal development and achieve a democratic society in which peace, solidarity and social justice become a reality in El Salvador. | Проекты в сфере просвещения на период 1989-1994 годов были разработаны с учетом естественного права сальвадорцев на получение образования, которое позволяло бы им полностью раскрыть все свои способности и построить демократическое общество, в котором принципы мира, солидарности и социальной справедливости нашли бы воплощение в реальной жизни Сальвадора. |
| The educator seeks connections between classroom themes and the students' immediate reality, so that each discovery has a meaning for the students' life. | Педагог должен стремиться установить связь между темой, изучаемой учащимися в классе, и их непосредственным окружением, добиваясь того, чтобы каждое открытие учениками для себя чего-то нового имело практическое значение в реальной жизни. |
| Turning to MONUC, he said that it was important to consider resource requirements in the light of the reality on the ground. | Что касается МООНДРК, то оратор говорит, что важно рассматривать вопрос о потребностях в ресурсах с учетом реального положения дел на местах. |
| The solution to the Argentine problem concerning the Falkland Islands did not lie in arguing about history, but in accepting reality and respecting the wishes of the people. | Решение аргентинской проблемы применительно к Фолклендским островам лежит не в исторических спорах, а в признании реального положения дел и уважении воли народа. |
| His comments are only part of a campaign to distort reality and mislead international public opinion - a campaign that has been going on for more than 55 years. | Его комментарии являются лишь частью кампании искажения реального положения дел и введения в заблуждение международного общественного мнения - кампании, которая проводится вот уже более 55 лет. |
| Those - whether in Europe, the Americas or any other region - that are trying to create an exclusive security cordon to isolate themselves from ostensibly alien problems are blind to reality: today's world is tightly interrelated and indivisible. | Те, кто стремится создать некий замкнутый пояс безопасности, пытаясь оградить себя от якобы «чужих проблем, - касается это Европы, Америки или других субрегионов, далеки от реального положения дел - мир сегодня тесно взаимосвязан и неделим. |
| Together with country visits, communications keep the mandate close to the reality on the ground and can contribute to improving the situation of thousands of defenders worldwide. | В сочетании с поездками в страны сообщения позволяют мандатариию постоянно быть в полном курсе реального положения дел на местах и могут способствовать улучшению положения тысяч правозащитников во всем мире. |
| Therefore, as proposed by the Secretary-General, the presence of a minor contingent is quite in line with the reality on the ground. | Поэтому сохранение небольшого контингента, как это предлагает Генеральный секретарь, вполне соответствует реальной ситуации на месте. |
| The Democratic People's Republic of Korea categorically and totally rejects that reference as being misleading with regard to the fundamental reality on the Korean peninsula. | Корейская Народно-Демократическая Республика категорически и полностью отвергает эту ссылку как вводящую в заблуждение в отношении основополагающей реальной ситуации на Корейском полуострове. |
| The Government had sent a reply objecting to the content of the Special Rapporteur's report, on the ground that it did not reflect the reality of the administration of justice in Nicaragua. | Правительство направило ответ, в котором оно представило свои возражения по поводу содержания доклада Специального докладчика, считая, что его содержание не соответствует реальной ситуации в сфере отправления правосудия в Никарагуа. |
| For that reason, the beginning of point 1 ("to accelerate its work on the revisions of the Recommendations [...]") does not reflect reality. | Поэтому начало пункта 1 («ускорить ее деятельность по пересмотру Рекомендаций...») не соответствует реальной ситуации. |
| A public health measure based on mortality figures alone will mark the improvement (declining mortality) but not the change for the worse (more and more severe illness) following from this development, and hence presents a distorted view of reality. | Показатель здоровья населения, основанный лишь на цифровых данных о смертности, будет свидетельствовать о позитивном изменении (снижение смертности), а не о негативной тенденции (об увеличении числа серьезно больных лиц) и, следовательно, обусловит искаженное представление о реальной ситуации. |
| The present reality requires that we now set rhetoric aside and work with greater determination than ever to understand each other's security needs and achieve the peace for which we yearn. | Нынешняя обстановка требует, чтобы сейчас мы забыли о словесных упражнениях и с большей решимостью, чем когда бы то ни было раньше, предпринимали усилия в целях удовлетворения потребностей друг друга в плане безопасности и достижения мира, к которому мы стремимся. |
| The international community faces a changing reality full of challenges. | Обстановка в мире постоянно меняется, ставя перед международным сообществом все новые сложные задачи. |
| The call made in operative paragraph 4 of resolution 1331 totally ignores the above background and its wider implications, and does not even correspond to the reality. | В призыве, содержащемся в пункте 4 постановляющей части резолюции 1331, полностью проигнорированы вышеупомянутые моменты и их более широкие последствия и даже не учтена реальная обстановка. |
| The security landscape is constantly changing, and addressing that reality in a largely cost-shared system presents challenges. | Обстановка в плане безопасности постоянно меняется, и обеспечение учета этого фактора в рамках системы, в которой расходы в основном покрываются совместно, сопряжено с проблемами. |
| By "long-term", I mean that international support should remain in place until security is seen to be durable and rehabilitation and local empowerment have become a reality. | Под «долгосрочным» я имею в виду необходимость того, чтобы международная поддержка сохранялась на местах до тех пор, пока обстановка в плане безопасности там не стабилизируется, а реабилитация и местные органы управления не станут реальностью. |
| but it's not good reality reality. | Но это плохая реальная действительность. |
| The reality was less uplifting. | Реальная действительность не была столь вдохновляющей. |
| It is now a reality. | Сегодня это - реальная действительность. |
| While the magnitude of the problem facing the Russian Federation is truly immense, the reality highlights the need for further urgent and carefully coordinated action on the part of the Russian Government. | Хотя масштаб проблемы, стоящей перед Российской Федерацией, поистине огромен, реальная действительность говорит о необходимости дальнейших неотложных и тщательно скоординированных действий со стороны российского правительства. |
| While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. | Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
| Reality Pump Studios is a Polish video game developer. | Reality Pump Studios - польский разработчик компьютерных игр. |
| In early 2012, the trio toured their live show entitled 'Second Reality Tour' across Australia, the United Kingdom and North America. | В начале 2012 года было организовано живое шоу под названием «Второй тур по реальности» (англ. Second Reality Tour) в Австралии, Великобритании и Северной Америке. |
| On 19 August 2012, TopWare Interactive announced Iron Sky: Invasion, an official video game adaptation and expansion of the film, to be developed by Reality Pump Studios. | 19 августа 2012 года компания TopWare Interactive анонсировала компьютерную игру Iron Sky: Invasion как официальную адаптацию фильма в жанре космического симулятора с элементами стратегии и РПГ, а разработчиком игры была названа студия Reality Pump Studios. |
| The album is known for its brash, misanthropic lyrics, as evident on tracks such as "Reality Breakdown" and "Mindless Little Insects". | Альбом известен своей дерзкой, мизантропической лирикой, что заметно на таких песнях, как «Reality Breakdown» и «Mindless Little Insects». |
| Although links with the reality of Biscione, LA Sony BMG è patron sponsor of the X Factor. | Pur avendo legami col reality del Biscione, ЛА Sony Bmg è lo sponsor mecenate di X Factor. |
| A special training programme was organized in April 1999 for Reality system administrators within the field missions. | В апреле 1999 года для операторов системы "Риэлити" в полевых миссиях была организована специальная программа профессиональной подготовки. |
| Data entered into Reality system's bid module allows buyers to select vendors, to generate bids and to analyse quotations. | Данные, вводимые в модуль предложений в системе "Риэлити", позволяют покупателям выбирать продавцов, делать предложения и анализировать оферты. |
| The implementation of IMIS Release 3 through the enhancement of the Reality system will address this. | Эта проблема будет решена с вводом в действие очереди З ИМИС путем расширения системы «Риэлити». |
| While requisitions relating to contracts were entered into IMIS, the contracts themselves were, depending on contract type, entered either into Reality, IMIS, or a third database. | Если заявки, связанные с контрактами, вводились в ИМИС, то сами контракты, в зависимости от их типа, вводились в систему "Риэлити", в ИМИС или в другую базу данных. |
| (b) Systems administration of UNDOF's systems (Reality, SUN, Lotus Notes and cc:mail), including: | Ь) Управление системами СООННР («Риэлити», «Сан», «Лотус ноутс» и «сс:Мейл»), включая: |