| The reality is, I handed Mellie divorce papers. | Реальность в том, что я отдал бумаги на развод Мелли. |
| The international community is clear that South Ossetia and Abkhazia are part of Georgia, and the United States fully recognizes this reality. | Международное сообщество однозначно считает Южную Осетию и Абхазию территорией Грузии, и Соединенные Штаты полностью признают эту реальность. |
| A truly global mobilization of all relevant stakeholders will be necessary to ensure that the outcomes of those conferences are transformed into reality. | Для того чтобы обеспечить превращение в реальность решений этих конференций, потребуется действительно глобальная мобилизация всех заинтересованных сторон. |
| The positive momentum attained by such cooperation serves as leverage for our future undertakings and offers a unique opportunity to turn our visions and expectations into reality. | Позитивная же динамика, достигнутая за счет такого сотрудничества, служит в качестве рычага для наших будущих начинаний и сулит уникальную возможность превратить наши видения и ожидания в реальность. |
| Reality is not important in this context. | Реальность не важна в этом контексте. |
| Mass media could hide the truth, claim to speak legitimately and distort reality. | Средства массовой информации могут скрывать правду, утверждать, что излагают информацию на законных основаниях, и искажать действительность. |
| Given this reality, corporations want to give simply because it is expected of them. | Учитывая данную действительность, корпорации хотят отдавать уже только потому, что от них этого ждут. |
| Today, the reality is that we are holding just 17 Ethiopians on grounds of national security, having individually investigated them. | Действительность же такова, что в настоящее время мы удерживаем лишь 17 эфиопцев по соображениям национальной безопасности и это после того, как было проведено индивидуальное расследование по каждому из них. |
| Those figures, however, are only approximate because most countries have yet to acknowledge, or to recognize, the reality of this disease or its consequences. | Однако эти цифры являются лишь приблизительными, так как многие страны еще не осознали или не признали действительность этой болезни или ее последствий. |
| If we help young people of these countries gain knowledge and become educated today, they will be able to shape the reality they live in in their own fashion and improve their standard of living for the future. | Если сегодня молодые люди из этих стран получат соответствующие знания и образование, в будущем они смогут изменять окружающую их действительность к лучшему и обеспечивать свои бытовые нужды. |
| That is a much more complex reality, which United Nations peacekeeping operations must face. | Это намного более сложная реалия, с которой сталкивается Организации Объединенных Наций при осуществлении операций по поддержанию мира. |
| The second reality is that difference in beliefs and ideas is human nature, that beliefs are not traded, that each individual is born with his own creed, and that there is no compulsion in religion. | Вторая реалия состоит в том, что различия в верованиях и идеях присущи человеческой природе, что верованиями не обмениваются, что каждый человек рождается со своим символом веры и что религия не знает принуждения. |
| It is a reality of a modern world. | Это - реалия современного мира. |
| Our election results have brought with them a new political reality in which the Hamas movement holds a majority in the Legislative Council. | В результате проведенных нами выборов возникла новая политическая реалия: большинство мест в Палестинском законодательном совете получил «Хамас». |
| Just like a book that tells us about the end of the world, there's the reality that we can't turn back already. | Словно писания, предвещающие погибель мира Это реалия, над которой мы не властны |
| If the provisions of the international human rights instruments were to be translated into reality, there must be a pragmatic approach. | Для того чтобы положения международных документов по правам человека воплотились в жизнь, необходимо использовать прагматический подход. |
| Something more may be needed, however, if the United Nations is to make the vision that the Secretary-General set out in his report entitled "An Agenda for Peace" into a reality. | Однако, чтобы Организация Объединенных Наций смогла претворить в жизнь те идеи, которые изложены Генеральным секретарем в его докладе, озаглавленном "Повестка дня для мира", видимо, необходимо нечто большее. |
| The attention paid to human rights extends beyond the field of legislation to include building institutions, strategies, policies and programmes that seek to translate the human rights protections afforded by the law into reality. | Интерес к правам человека проявляется не только в законодательной сфере и выражается в институциональном строительстве, стратегиях, мерах политики и программах, призванных претворить в жизнь предусмотренные законом принципы защиты прав человека. |
| Actions to make a reality of these standards can be found throughout Angola's legislation and are expressed in the various branches of Angolan law. | Ангольское законодательство предусматривает меры, направленные на претворение в жизнь этих стандартов, которые отражены в различных областях этого законодательства. |
| as many people are disillusioned when they notice the discrepancy between their idea of a mountain monastery and the reality in which we live. | так как многие посетители Антайдзи очень разочарованны, когда видят, что жизнь здесь выглядит совсем по-другому, чем они её себе представляли при просматривании фотографий на экране у себя дома. |
| Natalie tries to act like she's this peace and love type of girl, but the reality is she's just playing this game like everybody else. | Натали старается вести себя как я за мир и любовь такого типа девушка, но на самом деле она просто играет как и все тут. |
| Sylvie, I hate to say this, but I don't think you're dealing with the reality of all of this. | Сильви, мне тяжело говорить, но я не думаю, что ты понимаешь, что на самом деле происходит. |
| You can't look at this and say, "Okay now I see reality as it is." Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer. | Вы просто не в состоянии взглянуть еще раз и сказать: «Уж теперь-то я вижу реальность так, как она есть.» Точно? Ведь никак невозможно преодолеть чувство, что этот отрезок на самом деле длиннее. |
| The concept of "validity" was not really neutral, and the idea of "opposability" better reflected the reality of the relations between a reserving State and the other contracting parties which would result from the formulation of a reservation. | Понятие "действительность" не является на самом деле нейтральным, а термин "противопоставимость" лучше отражает суть реально складывающихся в результате формулирования оговорки отношений между сделавшим оговорку государством и другими договаривающимися сторонами. |
| Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
| However, one cannot reject outright the reality that the availability and accessibility of weapons and arms, including their illicit transfer, precipitates and prolongs conflicts. | В то же время нельзя полностью игнорировать тот факт, что наличие оружия и вооружений и доступ к ним, включая их незаконные поставки, способствуют возникновению и затягиванию конфликтов. |
| Consider, first, the reality that people today, in some cultures, are making choices about their offspring. | Учтём тот факт, что в некоторых культурах сегодня люди принимают решения по поводу потомства. |
| A part of my talk is going to be about investment opportunities that exist on this continent, to separate the rhetoric from the reality, the fact from the fiction. | Часть моего выступления будет касаться инвестиционных возможностей, которые существуют на этом континенте, чтобы отделить риторику от реальности, факт от выдумки. |
| In that context, the fact that more than 1.5 million children under five years of age die as a result of that lack of access is a harsh and unacceptable reality. | В этом отношении, тот факт, что 1,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет погибают в результате отсутствия этого доступа, есть суровая и неприемлемая реальность. |
| The Disc's "standing magical field" is essentially the local breakdown of reality which allows a flat planet on the back of a turtle to even exist. | Стабильный магический фон Диска создает разрыв в ткани реальности, следствием чего и является тот факт, что плоская планета, покоящаяся на спине гигантской черепахи, вообще может существовать. |
| The reality three months after Dayton was very different. | Три месяца спустя после Дейтона реальное положение дел было совершенно иным. |
| The reality was, however, not uniform. | Тем не менее реальное положение дел является более сложным. |
| One meeting participant pointed out that, statistically speaking, combining the CDM project distribution in the Asia and Pacific region does not reflect the true reality of the distribution, given the very low presence of the CDM in the Pacific. | Один участник совещания отметил, что с точки зрения статистики объединение данных о распространении проектов по МЧР в Азиатско-Тихоокеанском регионе не отражает реальное положение дел в области распространения, поскольку уровень наличия МЧР в странах Тихого океана весьма низок. |
| UNRWA leaders, including the Commissioner-General, had frequently acknowledged that close relationship and their statements on the subject reflected the day-to-day reality on the ground, in clear contrast with some of the statements made in the Committee and with the draft resolutions it would vote upon. | Руководители БАПОР, включая Генерального комиссара, неоднократно признавали эти тесные взаимоотношения, и их заявления по данному вопросу отражают текущее реальное положение дел на местах, что явно контрастирует с некоторыми заявлениями, сделанными в Комитете и в проектах резолюций, подлежащих вынесению на голосование. |
| An effort must be made to view reality coldly, in all its complexity, and to accept it as it was with a view to effecting a gradual change. | Необходимо попытаться трезво оценить реальное положение дел во всей его сложности и проводить постепенные преобразования. |
| Have you seen reality TV during the day? | Ты когда-нибудь смотрела реалити ТВ целый день? |
| They have this reality TV show there called "Fold Fold Press..." | У них есть реалити шоу "Складывай складывай сжимай" |
| Their next runaway smash reality show about the crabbing industry called, wait for it, you wait for it, America's Got Crabs. | Их следующее хитовое реалити шоу про крабовую промышленность называется, подождите-ка, подождите-ка, "В Америке есть крабы" |
| Look at any reality show contestant who ever ate a cockroach on television. | Посмотри на все эти реалити шоу по телевизору где люди тараканов едят за сотню баксов. |
| She'll be no better than a reality star, | Не лучше, чем звезда реалити шоу, низшая форма жизни. |
| The lack of water was a reality for one in three people in the world and its scarcity would further increase the likelihood of conflicts. | Каждый третий человек в мире реально сталкивается с проблемой нехватки воды, и ее дефицит приведет к дальнейшему повышению вероятности конфликтов. |
| The notion that an enlarged membership would spell doom for the Special Committee was belied by the reality of its meagre accomplishments thus far. | Представление о том, что расширение состава нарушит гармонию в Специальном комитете, опровергается тем, что реально до настоящего времени его достижения являются весьма скромными. |
| Particular emphasis should be placed not only on eliminating any remaining legal barriers to equality, but also on confronting the reality of continuing discrimination and inequality within institutions and societies. | Особое внимание требуется уделить не только устранению любых сохраняющихся препятствий правового характера на пути к обеспечению равенства, но и тому, чтобы бороться с дискриминацией и неравенством, которые по-прежнему реально сохраняются в рамках институтов и обществ. |
| In just seven years, the Optional Protocol and the Subcommittee's work had made regular visits to places of detention, as part of an international system of torture prevention, a reality in many States. | Всего за семь лет действия Факультативного протокола и работы Подкомитета в рамках международной системы предупреждения пыток, которая реально функционирует во многих государствах, осуществлялись регулярные посещения мест лишения свободы. |
| With the establishment of rural communes, awareness of decentralization has become a reality. Administration has already been decentralized, particularly in the area of natural resources. | Благодаря созданию сельских общин население реально сознает важность процесса децентрализации, что находит свое выражение в уже децентрализованной структуре управления, в частности, в области природных ресурсов. |
| The teaching includes interactive training modules, among other tools using role-play exercises to train officers in situations close to reality. | В процессе преподавания используются интерактивные учебные модули и, в частности ролевые игры, чтобы обучать слушателей в ситуациях, близких к реальной жизни. |
| Harry, I was thinking some more about this reality versus fiction. | Гарри, я вот что подумал насчет реальной жизни против фантазии. |
| She hoped that when Yemen's next report was considered, the delegation would be able to report changes in the status of women in both law and reality. | Оратор надеется, что ко времени рассмотрения очередного доклада Йемена делегация сможет сообщить об изменениях, произошедших в положении женщин как с точки зрения права, так и в реальной жизни. |
| It's back to reality. | Нужно возвращаться к реальной жизни. |
| So you can enjoy all kinds of sensation no different from reality. | они вообще ничего не пробуют. их запах и аромат... что и в реальной жизни. |
| Council considers the assertion that the populations of Northern Mali, especially the Touaregs, are marginalized does not reflect the reality on the ground. | По мнению Совета, утверждение о том, что жители северных районов Мали, особенно туареги, подвергаются маргинализации, не отражает реального положения дел на местах. |
| However, the Special Rapporteur's assessment of the situation in the Russian Federation following his official visit in 2009 did not reflect the reality on the ground. | Между тем данная Специальным докладчиком оценка ситуации в Российской Федерации после его официального визита в страну в 2009 году не отражает реального положения дел на местном уровне. |
| The review will compare the intention of the Inter-Agency Mobility Accord with the reality of staff mobility in the United Nations system and will identify obstacles and issues to be solved in order to facilitate inter-agency staff mobility. | В рамках обзора будет проведен сопоставительный анализ целей Соглашения о межучрежденческой мобильности и реального положения дел в области мобильности персонала в системе Организации Объединенных Наций и будут выявлены препятствия и проблемы, которые необходимо решить для облегчения межучрежденческой мобильности персонала. |
| If the United Nations Security Council wants to discuss the human rights issue, it should not read the report deliberately forged by the commission of inquiry without witnessing the DPRK's reality with its own eyes but call into question the human rights abuses rampant in the U.S. | Если Совет Безопасности хочет обсудить вопросы прав человека, то ему надо не читать сфальсифицированный доклад Комиссии по расследованию, члены которой не видели реального положения дел в КНДР своими глазами, а поднять вопрос о повсеместных грубых нарушениях прав человека в США. |
| The United Nations was being systematically misled about the factual reality of Gibraltar. | Организация Объединенных Наций систематически дезинформируется в отношении реального положения дел в Гибралтаре. |
| The legs must be moved laterally to better reflect the reality. | Для более эффективного отражения реальной ситуации ноги должны быть перемещены в поперечном направлении. |
| Member States also reacted to the reality on the ground by condemning the increased attacks against humanitarian personnel, urging the persecution of perpetrators. | Кроме того, государства-члены высказали свое отношение к реальной ситуации на местах, осудив участившиеся случаи нападения на гуманитарный персонал и призвав к судебному преследованию виновных. |
| The Government had sent a reply objecting to the content of the Special Rapporteur's report, on the ground that it did not reflect the reality of the administration of justice in Nicaragua. | Правительство направило ответ, в котором оно представило свои возражения по поводу содержания доклада Специального докладчика, считая, что его содержание не соответствует реальной ситуации в сфере отправления правосудия в Никарагуа. |
| He had taken note of their concerns, some of which reflected a situation that did not correspond to the Algerian reality. | Он принял к сведению их озабоченности, ряд которых не имеет отношения к реальной ситуации в Алжире. |
| Through that diagnosis of reality, hopefully measures corresponding to that reality can be adopted. | На основе такого анализа реальной ситуации, мы надеемся, станет возможным принятие мер в ответ на эту ситуацию. |
| The reality on the ground calls for immediate action. | Реальная обстановка на местах требует немедленных действий. |
| But all of those "ifs" indicate that those estimates are based on assumptions that evolving reality will modify. | Но все эти «если» свидетельствуют о том, что эти оценки основаны на предположениях, в которые может внести изменения реальная обстановка. |
| This process was designed to reflect the reality that circumstances vary greatly from country to country and that implementation cannot be driven by a formula imposed from outside. | Этот процесс был предопределен тем фактом, что реальная обстановка существенно отличается в разных странах и что осуществление не может проходить по формуле, навязанной извне. |
| The call made in operative paragraph 4 of resolution 1331 totally ignores the above background and its wider implications, and does not even correspond to the reality. | В призыве, содержащемся в пункте 4 постановляющей части резолюции 1331, полностью проигнорированы вышеупомянутые моменты и их более широкие последствия и даже не учтена реальная обстановка. |
| The reality - the world situation in which we live today - is the result of the collapse of an unjust political order that has not been replaced by the new order of peace and equity that all the peoples of the world had hoped for. | Эта реальность - глобальная обстановка, в которой мы сегодня живем, - является результатом краха несправедливого политического порядка, на смену которому не пришел новый порядок на основе мира и справедливости, на что так надеялись все народы мира. |
| Despite this massive shrinkage, the reality on the ground is unchanged. | Несмотря на это огромное сокращение, реальная действительность не меняется. |
| but it's not good reality reality. | Но это плохая реальная действительность. |
| It is now a reality. | Сегодня это - реальная действительность. |
| While the magnitude of the problem facing the Russian Federation is truly immense, the reality highlights the need for further urgent and carefully coordinated action on the part of the Russian Government. | Хотя масштаб проблемы, стоящей перед Российской Федерацией, поистине огромен, реальная действительность говорит о необходимости дальнейших неотложных и тщательно скоординированных действий со стороны российского правительства. |
| The virtual reality in which we are told we live today cannot conceal the nuclear weapons which, as has been asserted, may destroy the planet three times over, as if once were not enough. | Реальная действительность, в условиях которой, как нам говорят, мы живем сегодня, не может скрыть наличие ядерного оружия, которое, как утверждается, может трижды уничтожить планету, как будто бы одного раза недостаточно. |
| Lansky stopped working for Reality Kings in 2014 to concentrate on creating his own company BLACKED. | Лански перестал работать для Reality Kings в 2014 году, чтобы сосредоточиться на создании своей собственной компании - Blacked. |
| This was issued on a bonus disc that came with some versions of Reality the same year, and on the 30th Anniversary Edition of Diamond Dogs in 2004. | Она появилась на бонусном диске, идущем с некоторыми версиями альбома Reality, и на специальном издании Diamond Dogs, выпущенном в честь 30-летнего юбилея альбома в 2004 году. |
| Earth 2150 also known as Earth 2150: Escape from the Blue Planet is a real-time strategy game, originally published in 2000 by SSI and the Polish developer Reality Pump and a sequel to the largely unknown Earth 2140. | Earth 2150, другое название Earth 2150: Escape from the Blue Planet (в русской локализации «Земля 2150: Война Миров») - стратегия в реальном времени, созданная польской компанией Reality Pump и выпущенная в продажу компанией SSI в 2000 году. |
| Reality Kings, in its motion to dismiss, said it was fraudulently misled because the daughter misrepresented her age not only to Reality Kings but to various state and federal agencies. | Reality Kings заявили в своём ходатайстве об отклонении, что были введены в заблуждение обманным путём, потому как дочь исказила свой возраст не только при коммуникациях с Reality Kings, но и с различными государственными и федеральными учреждениями. |
| Many early examples took the form of what was to become known as alternate reality games (ARG), which took place in real-time with a mass audience. | Многие ранние примеры этого феномена по своей форме стали тем, что сейчас называется ARG (Alternative reality game), игры альтернативной реальности, действие которых разворачивалось в реальном времени с участием большой аудитории. |
| The lack of a real-time interface with IMIS has been a limitation of the Reality system. | Одним из недостатков системы «Риэлити» является отсутствие интерфейса с системой ИМИС, работающего в режиме реального времени. |
| The previous inventory system, which was called "Reality System", was gradually removed across the areas of operations between March and August 2008. | Прежняя система инвентарного учета, называвшаяся системой «Риэлити», была в период с марта по август 2008 года постепенно ликвидирована во всех районах операций. |
| The first category covers existing systems, such as the fund control system and the reality software for equipment control and inventory, until such time as those systems are replaced in their entirety by IMIS. | Первая категория охватывает существующие системы, такие, как система контроля за ресурсами и программа "Риэлити" для инвентарного контроля и учета оборудования, которые будут использоваться до тех пор, пока все они не будут полностью заменены КСУИ. |
| As underspending was justified on the basis of the differences between the general ledger of the Financial Management System and the stores records on the basis of the Reality system, underlying root causes or genuine underspending might be overlooked. | Поскольку основанием для занижения расходов являлись различия между общей бухгалтерской книгой (Системы финансового управления) и данными складов, ведущимися на основе системы «Риэлити», это может привести к игнорированию основополагающих коренных причин или фактического неосвоения выделенных средств. |
| Software maintenance (Reality and Sun Account) 14500 | Сопровождение программного обеспечения ("Риэлити энд сан эккаунт") |