| There is no doubt that the Millennium Declaration has given rise to a new reality in the context of the Organization. | Нет никаких сомнений в том, что Декларация тысячелетия породила новую реальность в контексте Организации. |
| We will offer our fullest cooperation to translate this vision into reality. | Мы и впредь намерены предоставлять полное сотрудничество для воплощения этого видения в реальность. |
| Yet this unfortunate reality, for which we see no end, cannot be a reason for not implementing the completion strategies as expeditiously as possible, within the prescribed time frames. | Однако это прискорбная реальность, которой не видно конца, не может быть оправданием для невыполнения стратегий завершения работы в установленные сроки и как можно скорее. |
| We were not surprised, but what is the reality of the social and economic policy followed since 1988, apart from the drenching of the Territory with government subsidies? | Нас это не удивило, но какова же реальность проводимой с 1988 года социальной и экономической политики помимо того, что территории были предоставлены огромные государственные субсидии? |
| Comrade Han Myeong Wol. Reality and acting are different. | Товарищ Хан Мён Воль, реальность жестока. |
| Sometimes escapism means plunging into the greater reality. | Иной раз бегство от действительности означает уход в еще большую действительность. |
| Translating mutual recognition of this into reality will require intellectual honesty and political investment on both sides of the Atlantic. | Превращение взаимного признания этого факта в действительность потребует интеллектуальной честности и политических инвестиций с обеих сторон Атлантики. |
| Reality has since illustrated the profound relevance of that proposal. | Действительность прошедших с тех пор лет подтвердило глубокую значимость его предложения. |
| Back to reality, I guess. | Назад в действительность, да? |
| So it boggles many non-Americans' minds that so many in that great nation still do not wake up to the reality that four more years of Republican rule will further degrade and bankrupt the country. | Так что, уму многих неамериканцев непостижимо, что столько много людей в этой великой стране все еще не осознают действительность, которая заключается в том, что еще четыре года республиканского правления еще больше приведут в упадок и разорят страну. |
| However, this is the "Pristina reality". | Однако это «приштинская реалия». |
| That is a much more complex reality, which United Nations peacekeeping operations must face. | Это намного более сложная реалия, с которой сталкивается Организации Объединенных Наций при осуществлении операций по поддержанию мира. |
| Nowhere is this new reality more evident than in the much-needed work of the United Nations. | Эта новая реалия наиболее очевидна в крайне востребованной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The second reality is that difference in beliefs and ideas is human nature, that beliefs are not traded, that each individual is born with his own creed, and that there is no compulsion in religion. | Вторая реалия состоит в том, что различия в верованиях и идеях присущи человеческой природе, что верованиями не обмениваются, что каждый человек рождается со своим символом веры и что религия не знает принуждения. |
| Our election results have brought with them a new political reality in which the Hamas movement holds a majority in the Legislative Council. | В результате проведенных нами выборов возникла новая политическая реалия: большинство мест в Палестинском законодательном совете получил «Хамас». |
| This vision will be transformed into reality not by mere commitment but by matching action. | Это видение может быть претворено в жизнь не на основе простых обязательств, а лишь на основе скоординированных практических действий. |
| It is too important to remain simply a concept or a vague aspiration; it must be translated into reality. | Этот диалог имеет слишком важное значение и не должен оставаться простой концепцией или отдаленной и смутной надеждой; его необходимо претворить в жизнь. |
| I urge the countries of the region to join in the efforts to translate this idea into reality. | Я настоятельно призываю страны региона присоединиться к этим усилиям с тем, чтобы воплотить эту идею в жизнь. |
| Slovakia will help to turn those objectives into reality. | Словакия поможет претворить эти цели в жизнь. |
| Once media attention fades, the international community at large may mistakenly believe that life is back to normal for all the affected communities, although that reality is a long, long way off. | Как только внимание со стороны средств информации ослабнет, международное сообщество может прийти к ошибочному мнению о том, что жизнь нормализуется во всех пострадавших от бедствия общинах, хотя в действительно этот процесс займет очень много времени. |
| I'm sorry I thought we could be friends, because the reality is, you haven't changed at all. | Прости, что решил, будто мы можем быть друзьями, потому что на самом деле ты все та же. |
| However, on some occasions, in these days of modern media technology, we face the dilemma caused by the divergence between what the public perceives as happening and what is the reality. | Тем не менее в некоторых случаях, в наши дни современных технических средств массовой информации, мы столкнулись с дилеммой, вызванной расхождениями между тем, что происходит по мнению общественности, и тем, что происходит на самом деле. |
| Reality, have you seen my daughter? | На самом деле, вы видели мою дочь? |
| You have all of this talk about forgiveness for high school, but the reality is that you just love having something over me. | Ты говоришь, что всё, что было в школе, прощено, но на самом деле, ты кайф ловишь от того, что в чём-то превзошла меня. |
| It is true that there is a general connection among all the elements of reality before us, which abide by the law of causality, by way of cause and effect, moving forward. | На самом деле, существует общая связь между всеми частями находящейся перед нами действительности, существующей по закону причинно-следственной связи, и развивающейся в соответствии с причиной и следствием. |
| At the same time, the Programme acknowledges the reality that economic growth in LDCs is indispensable to the achievement of these objectives. | В то же время в Программе получил признание тот факт, что залогом достижения этих целей является обеспечение экономического роста в НРС. |
| We welcome the fact that that idea is now a reality. | Мы приветствуем факт, что это предложение сегодня стало реальностью. |
| In the discussion that followed, Mr. Guissé said the reality of impunity for United Nations personnel who had committed serious offences was not acceptable. | В ходе последовавшего обсуждения г-н Гиссе сказал, что факт безнаказанности сотрудников персонала Организации Объединенных Наций, которые совершили серьезные правонарушения, неприемлем. |
| The fact that countries continue to lend a hand in such an abuse of reality and misuse of the United Nations is a source of deep disappointment to us. | Тот факт, что страны продолжают участвовать в подобном искажении реальности и злоупотреблении авторитетом Организации Объединенных Наций, является для нас источником глубокого разочарования. |
| The meaning of the Charter in 2001 is significantly at variance with its meaning in 1945, and this reality is reflective of the changes in the world that have occurred in the intervening period. | В 2001 году смысл и цели Устава в значительной степени отличаются от его смысла и целей в 1945 году, и этот факт обусловлен переменами в мире, которые произошли за прошедший период. |
| He hoped that the new guidelines set forth in the draft resolution would enable the Committee on Contributions to establish his country's quota in a way that better accorded with reality. | Он выражает надежду на то, что новые руководящие принципы, изложенные в проекте резолюции, позволят Комитету по взносам определить квоту его страны таким образом, чтобы она более эффективно отражала реальное положение дел. |
| The report strives to do so by offering an analysis of conflicts in Africa that does justice to their reality and seeks answers in their sources. | Для этого в докладе дается анализ конфликтов в Африке, в котором должным образом оценивается реальное положение дел и предпринимается попытка найти ответы в их источниках. |
| Some of the observers, unfortunately, believed that their journey to Syria was for amusement, and were therefore surprised by the reality of the situation. | Некоторые наблюдатели, к сожалению, думали, что путешествие в Сирию станет развлечением, поэтому были удивлены, увидев реальное положение дел. |
| However, the call for the creation of a nuclear-weapon-free zone in South Asia in operative paragraph 5 of the draft resolution betrays the reality on the ground. | Однако призыв к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Южной Азии в пункте 5 постановляющей части данного проекта резолюции выдает реальное положение дел в этом районе. |
| The reality in several regions, in particular within areas affected by conflict and natural disasters, indicates that we are far behind in our quest to achieve the second Millennium Development Goal, which calls upon Member States to achieve universal primary education by 2015. | Реальное положение дел в некоторых регионах, в частности в районах, затронутых конфликтом или стихийными бедствиями, свидетельствует о том, что мы еще довольно далеки от достижения второй цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия - обеспечения к 2015 году всеобщего начального образования. |
| We should get you a reality show. | Может, реалити шоу тебе организуем. |
| She is most famous for, as a candidate for Cycle 4 of modeling reality show Britain's Next Top Model, in which they finished third. | Она является наиболее известной, как кандидата, за цикл 4 моделирование реалити шоу Британии Следующая Топ Модель, в которой они закончили третий. |
| Frankly, I feel it's appropriate to warn you that no one around here wants to be part of your little reality show. | Откровенно, я чувствую, что должен предупредить Вас, что никто здесь не хочет быть частью вашего небольшого реалити шоу. |
| Reality and sports, all bets are off already. | Реалити и спорт - там все ставки. |
| It is not a reality show. | Это не реалити шоу. |
| He would see, taste, suffer, with the same reality as you gentlemen sitting there. | Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас. |
| Ensure that the financial and performance reports from implementing partners reflect the reality of actual assistance provided to the beneficiaries; and, | обеспечивать, чтобы финансовые доклады и доклады о ходе работы партнеров-исполнителей реально отражали помощь, фактически оказанную бенефициарам; |
| In addressing the global challenges of explosive population growth and related issues, the international community must face reality. | При решении глобальных проблем, связанных с грозящими взрывом темпами прироста населения и смежными вопросами, международное сообщество должно реально оценивать ситуацию. |
| Among intercontinental organizations there is a desire to implement such programmes, but they are not yet seen as a concrete reality. | Международные организации континента стремятся к реализации программ такого характера, однако эта цель еще не считается реально достижимой. |
| But let us do it by facing reality rather than by closing our eyes to reality. | Однако мы должны делать это, реально оценивая ситуацию и не закрывая глаза на действительность. |
| The State shall pay deep attention to the preservation and maintenance of cultural relics and ensure that the work is conducted in conformity with the historical facts and the requirement of the developing reality. | Государство уделяет значительное внимание сохранению культурных реликвий и обеспечивает, чтобы эта деятельность осуществлялась в соответствии с историческими фактами и требованиями развития реальной жизни . |
| In their view, law was made up of fictions or, in other words, of normative reconstructions of reality. | По их мнению, право состоит из фикций или, другими словами, из нормативного воссоздания реальной жизни. |
| It's only in cinema that we get that crucial dimension which we are not ready to confront in our reality. | Лишь в кино мы можем увидеть жизненно важное измерение, с которым мы не готовы столкнуться в реальной жизни. |
| The pioneering spirit of the feminist movement is reflected in its speeches but there is a gap between those speeches and reality. | В выступлениях отмечается передовая роль женских движений, однако в реальной жизни эта роль не всегда находит поддержку. |
| In Algeria's day-to-day reality, this reservation is inoperative. | В реальной жизни эта оговорка не действует. |
| To ensure that current and future generations benefit from opportunities presented by this changing reality and are able to mitigate increased risks, the global community will need to work together in unprecedented ways. | Чтобы нынешнее и будущие поколения могли воспользоваться возможностями, которые возникают в результате такого изменения реального положения дел, и были в состоянии справляться с возросшими рисками, мировому сообществу потребуется изыскать до сих пор не использовавшиеся направления совместной работы. |
| Taking into account this reality on the ground, the definition of a practical approach to adoption of good practices must include a systematic capacity for capturing and integrating information about the array of management improvements and administrative reform initiatives in train throughout the system. | С учетом этого реального положения дел определение практического подхода к выбору наилучшей практики должно включать возможность систематического сбора и обобщения информации о самых различных мерах и инициативах в области управления и административных реформ, осуществляемых в рамках системы. |
| These figures do not, however, entirely reflect reality as an ever increasing number of undocumented migrant workers are not accounted for, as they do not leave once their residence permit expires. | Однако эти цифры не отражают в полной мере реального положения дел, так как продолжающееся увеличение количества не имеющих документов трудящихся-мигрантов не учитывается, поскольку они не уезжают, когда истекает срок действия их вида на жительство. |
| His point of view was the opposite: the goal of human rights standards, and of humanitarian law as well, was to change the negative aspects of reality for the better. | Представитель Венесуэлы придерживается противоположной точки зрения: цель стандартов в области прав человека и гуманитарного права заключается в изменении негативных аспектов реального положения дел к лучшему. |
| What I have just briefly touched on deals with the reality of the situation, which should inevitably serve as our point of departure. | Соображения, изложенные мною в сжатой форме, касаются реального положения дел, которое должно непременно служить для нас отправным пунктом. |
| Therefore, as proposed by the Secretary-General, the presence of a minor contingent is quite in line with the reality on the ground. | Поэтому сохранение небольшого контингента, как это предлагает Генеральный секретарь, вполне соответствует реальной ситуации на месте. |
| Regardless of who may be responsible for the initiation of a war, and faced with the reality that war or armed conflicts short of war continue to inflict their pain on humanity, international human rights law requires that its norms continue to be respected. | Независимо от того, на кого можно возложить ответственность за развязывание войны, и в реальной ситуации, когда война или вооруженные конфликты, не достигшие стадии войны, продолжают приносить страдания людям, международное право прав человека предписывает, непрерывное соблюдение его норм. |
| More gravely, the report portrays, through indefensible omissions, a distorted picture of the reality on the ground. | Более того, в докладе - посредством непростительных опущений - дается искаженная картина реальной ситуации. |
| The secretariat recalled the origin of the proposals to give SC. both terms of reference in keeping with reality and rules of procedure. | Секретариат напомнил о причинах подготовки внесенных предложений по разработке для SC. скорректированного с учетом реальной ситуации положения о круге ведения, а также правил процедуры. |
| The reality of Afghanistan in 2009 is that all of those involved in the international effort, including the United Nations, are going to have to up their game. | Суть реальной ситуации в Афганистане в 2009 году состоит в том, что все вовлеченные в международные усилия, включая Организацию Объединенных Наций, собираются повышать свои ставки. |
| Although the ultimate impact of these changes is still uncertain, a new international reality has already taken shape and has given rise to a series of phenomena which affect the Security Council. | Хотя конечный результат воздействия этих перемен пока еще не ясен, в мире сложилась новая международная обстановка, породившая ряд явлений, которые оказывают свое воздействие на деятельность Совета Безопасности. |
| The concerns mentioned were only examples suggesting that the promised environment of dialogue was not a reality. | Высказанные озабоченности служат лишь примерами, указывающими на то, что обещанная обстановка налаживания диалога так и не превратилась в реальность. |
| That atmosphere of calm - this must be both emphasized and deplored - is far from a reality, given the present international situation. | Эта спокойная обстановка далека от реальности, учитывая нынешнее международное положение, и это мы должны подчеркивать и об этом мы должны сожалеть. |
| The reality - the world situation in which we live today - is the result of the collapse of an unjust political order that has not been replaced by the new order of peace and equity that all the peoples of the world had hoped for. | Эта реальность - глобальная обстановка, в которой мы сегодня живем, - является результатом краха несправедливого политического порядка, на смену которому не пришел новый порядок на основе мира и справедливости, на что так надеялись все народы мира. |
| The reality on the ground increasingly forced the insurgents to focus on softer targets (officials of the Government of Afghanistan and off-duty Afghan National Security Forces) and avoid direct contact with deployed Afghan National Security Forces and ISAF. | Реальная обстановка, складывающаяся на местах, вынудила мятежников все чаще нападать на менее защищенные цели (правительственные чиновники Афганистана и находящиеся в увольнении военнослужащие Афганских национальных сил безопасности) и избегать прямого контакта с развернутыми подразделениями Афганских национальных сил безопасности и МССБ. |
| but it's not good reality reality. | Но это плохая реальная действительность. |
| The reality was less uplifting. | Реальная действительность не была столь вдохновляющей. |
| It is now a reality. | Сегодня это - реальная действительность. |
| While the magnitude of the problem facing the Russian Federation is truly immense, the reality highlights the need for further urgent and carefully coordinated action on the part of the Russian Government. | Хотя масштаб проблемы, стоящей перед Российской Федерацией, поистине огромен, реальная действительность говорит о необходимости дальнейших неотложных и тщательно скоординированных действий со стороны российского правительства. |
| While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. | Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
| In December 2001, Dreamtale started the recordings of Beyond Reality. | В декабре 2001 года Dreamtale приступили к записи альбома Beyond Reality. |
| April 2015 Playboy Plus and M7 Group formed a partnership to launch Reality Kings TV in Benelux and Central and Eastern Europe on satellite TV services. | В апреле 2015 г. Playboy Plus и M7 Group создали партнерство для запуска Reality Kings TV в Бенилюксе, Центральной и Восточной Европе по спутниковому телевидению. |
| This Mixed Reality technology enables visitors to enjoy unprecedented excitement and thrills with a sense of mystery. | Эта технология Mixed Reality позволяет посетителям испытывать небывалые ощущения и переживания. |
| On 1 October 2009, it was announced that CBS Reality, CBS Reality +1, CBS Drama and CBS Action would launch on 16 November 2009 replacing Zone Reality, Zone Reality +1, Zone Romantica and Zone Thriller. | С 1 октября 2009 года было объявлено, что CBS Reality, CBS Reality +1, CBS Drama и CBS Action заменят идущие в эфире Zone Reality, Zone Reality +1, Zone Romantica и Zone Thriller. |
| Although links with the reality of Biscione, LA Sony BMG è patron sponsor of the X Factor. | Pur avendo legami col reality del Biscione, ЛА Sony Bmg è lo sponsor mecenate di X Factor. |
| The Administration attributed this to the limitation of the data fields in the Reality System. | Администрация связывает это с ограниченностью полей данных в системе "Риэлити". |
| Data entered into Reality system's bid module allows buyers to select vendors, to generate bids and to analyse quotations. | Данные, вводимые в модуль предложений в системе "Риэлити", позволяют покупателям выбирать продавцов, делать предложения и анализировать оферты. |
| The implementation of IMIS Release 3 through the enhancement of the Reality system will address this. | Эта проблема будет решена с вводом в действие очереди З ИМИС путем расширения системы «Риэлити». |
| Similarly, the auxiliary procurement system, called "Reality", which has been in service for almost a decade, and some of its basic components, without vendor support, could be replaced. | Аналогичным образом, вспомогательная система закупок «Риэлити», которая функционирует уже почти 10 лет, и некоторые из ее основных компонентов могут быть заменены без поддержки продавцов. |
| The first category covers existing systems, such as the fund control system and the reality software for equipment control and inventory, until such time as those systems are replaced in their entirety by IMIS. | Первая категория охватывает существующие системы, такие, как система контроля за ресурсами и программа "Риэлити" для инвентарного контроля и учета оборудования, которые будут использоваться до тех пор, пока все они не будут полностью заменены КСУИ. |