Fix yourself concrete goals you can reach. | Сконцентрируйся на целях, которых можешь достичь. |
It is our sincere desire that we may reach an understanding that is just and fair and of benefit to everyone. | Мы искренне надеемся, что мы можем достичь договоренности, которая будет справедливой и честной и послужит на благо каждому. |
The favourable economic climate in Chile and Ghana have given a major boost to the SME sector in these countries and helped many EMPRETEC entrepreneurs reach their targets. | Благоприятные экономические условия в Гане и Чили в значительной степени стимулировали развитие сектора МСП в этих странах и помогли многим "эмпретекос" достичь своих целей. |
I should therefore like to explore, together with other members of the Assembly, what these real problems are and whether we can reach an understanding on them, and then we can decide on the elements that could provide a solution. | Поэтому я хотел бы вместе с другими членами Ассамблеи изучить суть реальных проблем и понять, нельзя ли достичь по ним понимания, а затем уже определить те элементы, которые послужат решению проблем. |
Since it incorporated the views of various States and groups of States, he hoped that the Committee could reach a consensus on it by the end of the resumed session. | Поскольку в нем нашли отражение мнения различных государств и групп государств, он выражает надежду на то, что Комитет сможет достичь консенсуса по этому документу к концу возобновленной сессии. |
Pioneering efforts by the Chairman-in-Office are continuing further to define the details of such arrangements and reach final agreement. | Первоначальные усилия Действующего председателя по-прежнему направлены на разработку деталей таких механизмов и достижение окончательного соглашения. |
The essential steps that countries have taken to secure peace, and the efforts they have initiated to rebuild their economies and reach higher levels of well-being for their peoples must be supported by the international community. | Необходимые шаги, предпринятые странами для обеспечения мира, и их усилия, направленные на восстановление экономики и достижение более высокого уровня благосостояния их народов, должны получить поддержку международного сообщества. |
Reach the Millennium Development Goal for universal education that will translate to all children in attaining full employment. | Достижение цели всеобщего образования, сформулированной в Декларации тысячелетия, что откроет возможность для достижения полной занятости. |
Also, prior to creating any new National Associations, UNHCR will concentrate on existing National Associations to ensure they reach planned fund-raising levels and move towards self-sustainability. | Кроме того, до создания каких-либо новых национальных ассоциаций УВКБ сосредоточит свое внимание на деятельности существующих национальных ассоциаций, с тем чтобы обеспечить достижение ими поставленных задач в плане сбора средств и перехода к самоокупаемости. |
It is equally heartening to learn that official development assistance to Africa is increasing, consistent with commitments made at Monterrey. However, with the present levels of assistance, the attainment of the Millennium Development Goals will be beyond the reach of most African countries. | Мы с радостью также узнали о том, что размеры официальной помощи в целях развития африканским странам увеличиваются в соответствии с обязательствами, взятыми в Монтеррее. Однако при нынешних уровнях оказания помощи достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, окажется невозможным для большинства африканских стран. |
This massage is very effective for back muscles and especially for places that you can not reach. | Этот массаж является очень эффективным для мышц спины и особенно для мест, которые вы не можете достигнуть. |
By the year 2000, that number should reach approximately 5 million. | В 2000 году их число должно достигнуть порядка 5 млн. человек. |
Under the State programme for the development of education, 2011-2020, the proportion of schools capable of providing inclusive education must reach the target of 70 per cent of the total number of general education schools by 2020. | Согласно Государственной программе развития образования на 2011-2020 годы к 2020 году доля школ, имеющих условия для инклюзивного образования, должна достигнуть показателя в 70% от общего количества общеобразовательных школ. |
Fipa Italiana Yachts can now reach an annual production of 40 units, thanks also to the important acquisition of production areas directly on the sea in the port of Viareggio. | Благодаря этим огромных размеров площадкам, оснащëнным к тому же и эллингом с двумя нитями стапеля, открытый и закрытый, а также благодаря приобретению новых производственных площадок в порту Виареджо, позволяющих иметь прямой выход к морю, годовое производство концерна может достигнуть до 40 единиц. |
It was estimated, however, that total requirements for contingent-owned equipment may reach $156,858,500 for the period ending 31 March 1995, with a consequential potential shortfall of $22,503,000. | Вместе с тем предполагается, что общая сумма потребностей по этой статье может достигнуть уровня 156858500 долл. США в течение периода, заканчивающегося 31 марта 1995 года, в связи с чем может возникнуть дефицит средств в размере 22503000 долл. США. |
Employers can reach adult staff very effectively by providing training in SCP/ST. | Работодатели могут обеспечить очень эффективный охват своего взрослого персонала, введя обучение по вопросам УПП/УП. |
In this context, coordinating capacity-building amongst multilateral environmental agreements will improve efficiency and expand their reach and positive impacts. | В этой связи можно отметить, что координация деятельности по созданию потенциала, проводимой в рамках многосторонних природоохранных соглашений, позволит повысить их эффективность, расширить их охват и увеличить их позитивное воздействие. |
The intensity, quantity and reach of information activities have been affected; local language versions of United Nations publications have had to be reduced drastically because of lack of funds. | Снизились интенсивность и качество и уменьшился охват информационной деятельности; из-за нехватки средств пришлось также резко сократить выпуск изданий Организации Объединенных Наций на местных языках. |
In an effort to expand the service's reach, the Secretariat has extended the Hotline internationally to Portugal, Spain, and Italy, in partnership with the Ministry of External Relations and the Ministry of Justice. | Стремясь расширить охват этой службы, Секретариат распространил ее на международном уровне, обеспечив номера телефонов доверия в Португалии, Испании и Италии в партнерстве с Министерством иностранных дел и с Министерством юстиции. |
Action to enable these institutions, both formal and informal, to extend their programmes and services at the local level, thereby ensuring that projects are more broadly based and reach rural and remote areas, where services are sorely lacking; | уделение более пристального внимания деятельности этих формальных и неформальных организаций в целях расширения осуществляемых ими программ и предоставляемых услуг на местах, с тем чтобы обеспечить охват реализуемыми программами и проектами сельских и удаленных от центра районов, испытывающих огромную потребность в таких услугах; |
Natural land elevations do not exist, and the visibility of the horizon can reach up to 10 km. | Естественных возвышенностей нет, видимость на горизонте может достигать 10 км. |
And you have demonstrated, Mr. President, that you intend to move the process forward, build consensus and reach a fair and credible conclusion. | И Вы, г-н Председатель, продемонстрировали свое намерение продвигать этот процесс, добиваться консенсуса и достигать справедливых и заслуживающих доверия результатов. |
More and more States - and potentially non-state actors - will be in a position to de facto reach or cross the line of nuclear weapons capability. | Все больше и больше государств - и, потенциально, негосударственных субъектов - будут в состоянии фактически достигать или пересекать рубеж способности обладания ядерным оружием. |
When viewed from Earth, Jupiter can reach an apparent magnitude of -2.94, bright enough for its reflected light to cast shadows, and making it on average the third-brightest natural object in the night sky after the Moon and Venus. | При наблюдениях с Земли во время противостояния Юпитер может достигать видимой звёздной величины в -2,94m, это делает его третьим по яркости объектом на ночном небе после Луны и Венеры. |
Professor, doesn't the giant narwhal reach a length of 80 feet? | Скажите, может ли крупный нарвал достигать длины 25 метров? |
However, Holley could not reach anyone in D Company, 8th Engineer Combat Battalion. | Тем не менее, Холли не мог добраться до роты DЮ 8-го сапёрного батальона. |
Means they'll reach the box in a day and a half. | Значит, им понадобится чуть больше дня, чтобы добраться до коробки. |
You can reach the pedestrian area of the city center in 10 minutes by public transport. | Вы можете добраться до пешеходного центра города всего за 10 минут езды на общественном транспорте. |
This is the kind of commitment now we're seeing to try and reach all of the children we've been missing. | Подобные меры мы видим сейчас в попытке добраться до всех не охваченных ранее детей. |
Ribéry spent two seasons at the club, helping the Marseillais reach the final of the Coupe de France in back-to-back seasons. | Рибери провёл в клубе два сезона и помог ему добраться до финала Кубка Франции. |
They fully shared the views you expressed on 12 and 13 July to the Foreign Ministers of Greece and of the former Yugoslav Republic of Macedonia that the parties reach an early agreement on a solution to the difference between them. | Они полностью разделяют высказанное Вами 12 и 13 июля министрам иностранных дел Греции и бывшей югославской Республики Македонии мнение о том, что сторонам следует прийти к скорейшему согласию относительно пути урегулирования спора между ними. |
Following this consideration, the Group reaffirmed the goal of early expansion of the Register by inclusion of data on military holdings and procurement through national production but could reach no agreement for such inclusion on the same basis as for transfers. | После этого рассмотрения Группа подтвердила цель скорейшего расширения сферы охвата Регистра путем включения в него данных о военных запасах и закупках за счет отечественного производства, однако не смогла прийти к единому мнению в отношении включения такой информации на той же основе, что и данные о поставках. |
It was clear from the discussions that, in the event of achieving agreement on the other points, it would be possible to overcome the existing dispute on this issue and reach a solution satisfactory to both parties; | В ходе обсуждений выяснилось, что в случае достижения согласия по остальным пунктам появится возможность преодолеть существующие разногласия по данному вопросу и прийти к решению, удовлетворяющему обе стороны; |
Our task of developing international space law through the Legal Subcommittee requires careful and deliberate consideration so that we may reach conclusions based on consensus. | Наша задача в Юридическом подкомитете, заключающаяся в разработке международного космического права, требует остороных и обстоятельных дискуссий, которые позволили бы нам прийти к выводам, основанным на консенсусе. |
How could we reach unity? | Как ты собираешься прийти к согласию за пару часов. |
Technical cooperation along these lines would reach a much larger proportion of producers and exporters and also be more cost-effective. | Техническое сотрудничество по этим направлениям позволит охватить гораздо более широкий круг производителей и экспортеров, и к тому же оно является более эффективным по затратам. |
Will reach potentially 7,000 people. | Это позволит потенциально охватить 7000 человек. |
At a recent follow-up workshop in Tucuman, Argentina just one workshop participant quantified her reach at 2500 individuals. | К примеру, на недавно состоявшемся очередном семинаре в Тукумане, Аргентина, одна из участниц заявила, что ей удалось охватить 2500 человек. |
By targeting schools as hubs for health-care education and shaping students into health ambassadors for their families and friends, we can reach an even greater number of people in Xinjiang's nomadic communities. | Направляя усилия на школы как на центры просвещения по вопросам охраны здоровья и обучая студентов, чтобы те делились своими знаниями с семьями и друзьями, мы сможем охватить еще больше людей, принадлежащих к кочевым общинам Синьцзяна. |
Coca Cola: Through 25 million bottle labels and a Facebook application, Coca Cola helped reach teenagers, normally a hard-to-reach audience. | С помощью 25 млн. бутылочных наклеек и коммуникационной системы "Фейсбук" компания "Кока-кола" помогла выйти на подростков - аудиторию, которую, как правило, сложно охватить. |
Perhaps we could reach a compromise between these proposals by proceeding as follows. | Пожалуй, мы могли бы добиться компромисса по поводу этих предложений следующим образом. |
We hope that we can ultimately reach a consensus that will allow us to do our work in the optimal manner and achieve the best possible results. | Мы надеемся, что в конечном итоге нам удастся прийти к консенсусу, который позволит нам работать самым оптимальным образом и добиться самых эффективных, по возможности, результатов. |
By engaging the public and private sectors and civil society, education, advocacy and training may reach all levels of society, including men and boys. | Задействовав государственный и частный секторы и гражданское общество, можно добиться того, что образование, правозащитная деятельность и профессиональное обучение будут доступны всем слоям общества, включая мужчин и мальчиков. |
During the spring session we achieved some progress and we must reach agreements that will result in the total banning of all nuclear tests irrespective of the purpose for which it is claimed they are made. | В ходе весенней части сессии нам удалось добиться определенного прогресса, и мы должны достичь договоренностей, результатом которых является полное запрещение любых испытаний вне зависимости от заявляемых целей их проведения. |
Concerning the ability of participants to achieve their three most important individual goals, and then to rate the Forum's effectiveness in helping them reach each of them, the mean result was above average. | Что касается способности участников добиться своих трех наиболее важных индивидуальных целей, а затем дать оценку эффективности Форума с точки зрения его содействия им в этом, то совокупным результатом стала оценка выше средней. |
The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | Вновь прибывшие открывают пути как артерии вперед которому вода течет, расширяя досягаемость наводнения. |
Well, that's a long reach, that, still. | Ну это дальняя досягаемость, однако. |
In a globalized world, capital flows have accelerated and extended their reach. | В глобализованном мире, потоки капитала ускорили и расширили свою досягаемость. |
Personal security uses a method called "arm's reach." | Личная охрана использует метод под названием "Досягаемость руки". |
The visibility, reach and reputation of the clubs and their association with UNESCO programmes has contributed to the fight against discrimination and racism and to the promotion of tolerance among the population, especially youth. | Визуальная доступность, досягаемость и репутация этих клубов и их участие в программах ЮНЕСКО вносят вклад в борьбу против дискриминации и расизма и в поощрение терпимости среди населения, особенно молодежи. |
Leave a numberwhere I can reach you. | Оставьте номер, по которому я смогу вас найти. |
He can reach us here or at the numbers on these cards. | Он может найти нас вот по этому номеру. |
You can reach me there if there's anything you think I should know. | Вы можете найти меня там, если есть все, что вы думаете, я должен знать. |
You can reach me on this number at any time | Ты всегда можешь найти меня по этому номеру. |
My cell battery just ran out, so you can reach me... at 08-6206321. | Просто мобильник разрядился, так что ты можешь меня найти по-телефону 08-6206321... |
Can I reach you on this phone? | Могу ли я связаться с тобой по этому телефону? |
I can't reach him telepathically. | Я не могу связаться с ним телепатически. |
Look, if I could reach Cole, what's our timetable? | Слушайте, если я смогу связаться с Коулом, то когда будет назначена встреча? |
I can't reach him. | Я не могу связаться с ним. |
How can I reach you? | Как я могу связаться с тобой? |
We must reach a consensus on reform of the global financial and economic system. | Нам необходимо выйти на консенсусные решения по реформе мировой экономики и финансов. |
Over time, it will enable the Office to assess different needs, adjust its priorities and, ultimately, reach a more informed basis for allocating resources. | Со временем он позволит Управлению оценивать различные потребности, корректировать свои приоритеты и в конечном счете выйти на более высокий уровень информированности для распределения ресурсов. |
He knew when his reach couldn't exceed his grasp. | Он знал когда его действия могут выйти из-под контроля. |
We should reach calmer waters by nightfall. | Нужно выйти к тихому участку до заката. |
In 1981, Fandi won the FAS Footballer of the Year award for helping Singapore FA reach the Malaysia Cup final. | В 1981 году Фанди помог своей команде выйти в финал кубка Малайзии, за что был удостоен награды футболиста года в Сингапуре. |
Within the European Union, the yield of credit card gifts equivalent to 1 per cent of Visa debits would reach $10 billion per annum. | В рамках Европейского союза отчисления от операций с кредитными картами при приобретении подарков в размере до 1 процента сумм, оплачиваемых с помощью кредитной карты «Виза», могут составить 10 млрд. долл. США в год. |
The excess can reach up to several tens of metres, so it is necessary to take it into account, since we want to attain the accuracy of several metres (near 5 metres). | Превышение может составить несколько десятков метров, поэтому его необходимо учитывать, так как мы хотим достигнуть точности в несколько метров (около 5 метров). |
However, in case of market-sensitive data costs of security can easily reach 30-50 percent of survey costs. | Однако в случае данных, чувствительных с точки зрения требований рынка, расходы на безопасность могут вполне составить 30-50% от расходов на обследования. |
Multiplied by the number of meetings per year, the potential savings under this provision could reach $5,928,600. | Если умножить это количество на число заседаний в год, то потенциальная экономия в соответствии с этим положением может составить порядка 5928600 долл. США. |
As the cost of the processing of one page in the six official languages amounts to $1,225, the potential savings for one year could reach $1,909,900 (see table 14 below). | Учитывая, что стоимость обработки одной страницы на шести официальных языках составляет 1225 долл. США, потенциальная экономия может составить порядка 1909900 долл. США в год (см. таблицу 14 ниже). |
All you have to do is reach in and take it. | Все что от тебя требуется это достать его. |
I can't reach it, Elena. | Я не могу достать, Елена. |
The item is beyond your reach. | И эту вещицу пока не достать. |
And a pencil falls from the desk down to the floor, and I reach down to pick up the pencil. Bingo! | Со стола падает карандаш, я тянусь вниз, чтобы его достать, и... |
They can't reach us here. | они нас не могут достать. |
Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality. | Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания. |
Moreover, the outreach staff could not travel to the homes of those students or reach the regular schools where visually impaired children are mainstreamed. | Кроме того, сотрудники, выезжающие на дом, не имели возможности ни посещать таких учащихся по месту их жительства, ни добираться до обычных школ, в которых дети с дефектами зрения обучались по общей программе. |
In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. | Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
Luxurious Trilussa Palace Hotel is situated in the heart of the lively and characteristic Trastevere area of Rome, within easy reach of all the city's tourist attractions. | Отель Giardino d'Europa находится недалеко от центра Рима, рядом с кольцевой дорогой. Отсюда удобно добираться до аэропорта Ciampino и конечной станции метро Anagnina. |
When we do find you, you can reach for a weapon. | Когда мы тебя найдем, ты можешь потянуться за пистолетом. |
I wish I could reach inside myself and tear out my feelings for her. | Иногда я мечтаю потянуться внутрь себя и вырвать с корнем мои чувства к ней. |
Look, if you let me slowly reach into my jacket pocket, there's an article open on my phone that will explain everything. | Если дадите медленно потянуться к карману, то на телефоне открыта статья, которая всё объяснит. |
Furthermore, it is essential to craft simple, clear and highly focused communication messages in line with the institutional operational strategy, and which respond to the needs of the Global Mechanism's operating environment and reach the Global Mechanism's constituencies. | Далее, существенно важно формулировать простые, ясные и четко сфокусированные целенаправленные коммуникационные сообщения в соответствии с оперативной стратегией учреждения и с учетом потребностей, обусловленных условиями работы Глобального механизма, а также донести их до тех, с кем работает Глобальный механизм. |
Canada is very pleased to see that the Department of Public Information has used the entire United Nations network to ensure that the message reach audiences around the world. | Канада с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций активно использует все имеющиеся у Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы донести эту информацию до аудитории во всем мире. |
These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. | Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
You will have full luggage assistance until you reach your apartment or hotel reception desk. | Он поможет Вам донести багаж до машины и отвезет Вас в арендуемую Вами квартиру. |
In order to save himself, he must reach down through the center of the blade and pull the engine's brake handle. | Для того, чтобы спасти себя, он должен дотянуться до центра лезвия и потянуть ручку тормоза двигателя. |
They have to pull their opponent through the sand until they reach a rope which will help them reach the finish line. | Они должны потянуть своего противника через песок, пока не достигнут веревки, которая поможет им дойти до финишной черты. |
Moreover, official channels often lack the reach to the rural areas of the countries of origin that informal systems have. | Кроме того, в отличие от неформальных систем официальные каналы часто не охватывают сельские районы стран происхождения мигрантов. |
Print media and radio and television broadcasts still did not reach all areas of the country. | Печатные СМИ, радиостанции и телевизионные компании все еще не охватывают своим вещанием все районы страны. |
There is a widespread concern within the United Nations system, including the World Bank, that poverty eradication initiatives may not always reach the poorest. | В рамках системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, широко распространена озабоченность по поводу того, что инициативы в области искоренения нищеты, возможно, не всегда охватывают беднейшие слои населения. |
With the recent addition of the joint library of the World Bank/International Monetary Fund, some products now reach a potential audience of over more than 65,000. | В настоящее время после недавнего присоединения общей библиотеки Всемирного банка/Международного валютного фонда некоторые информационные продукты охватывают потенциальную аудиторию в более чем 65000 человек. |
As indicated above, the federal Constitution has been amended and interpreted to provide extensive protections against cruel and inhuman punishment, and these protections reach much of the conduct and practice to which article 16 is in fact addressed. | Как указывалось выше, федеральная Конституция становилась предметом исправлений и толкований, которые обеспечили широкие гарантии защиты от жестоких и бесчеловечных видов наказания, и эти гарантии охватывают значительную часть поведения и практики, против которых фактически нацелена статья 16. |