| He does have questionable taste in women. | У него сомнительный вкус на женщин. |
| At UNFICYP, one staff member submitted a questionable expense account (valued at $787.67) and was paid by the finance section. | Во ВСООНК один сотрудник представил к оплате сомнительный счет (на сумму 787,67 долл. США), который был оплачен Финансовой секцией. |
| It was precisely this questionable argument that prevented this provision from being implemented. | Именно упомянутый выше сомнительный аргумент и является препятствием для осуществления этого положения резолюции. |
| Although many such coalitions may be efficient in terms of policy synergy, pooling finance and other aspects, the consequences for power relations and democracy are more questionable. | Но если многие такие коалиции могут носить эффективный характер в плане синергизма политики, объединения финансовых ресурсов, а также других аспектов, то более сомнительный характер носят их последствия для силовых взаимоотношений и демократии. |
| I mean, the hair, the eyes, the complexion, you thought those were, what, just questionable style choices? | То есть волосы, глаза, цвет лица, ты считал что всё это что, просто какой-то сомнительный стиль? |
| 6.2 The State party also submits that the authenticity of the certificate from the Popular Front Party is questionable. | 6.2 Государство-участник также заявляет, что подлинность справки от партии "Народный фронт" вызывает сомнения. |
| The Advisory Committee is of the view that the causal relationship between proposed resource reductions and the impact on forecast performance measures is questionable or not properly explained in some budget fascicles. | Консультативный комитет считает, что каузальная связь между предлагаемым сокращением объема ресурсов и воздействием на прогнозируемые показатели для оценки работы в некоторых бюджетных брошюрах вызывает сомнения и не разъясняется надлежащим образом. |
| Ms. Majodina said the term "national security" was itself questionable because States resorted to it for unjustified reasons and tended to produce irrelevant arguments in support of their actions. | Г-жа Майодина говорит, что термин "государственная безопасность" сам по себе вызывает сомнения, поскольку государства используют его по неоправданным причинам и стремятся выдвинуть неуместные аргументы для обоснования своих действий. |
| The agreements between Morocco, the United States firm Kerr McGee du Maroc Ltd. and the French firm TotalFinaElf E&P Maroc to explore and exploit Western Sahara's oil resources were of questionable legality. | Вызывает сомнения законность соглашений, заключенных между Марокко, американской фирмой «Керр Маги дю Марок, лтд.» и французской фирмой «ТотальФинаЭльф ЕиП Марок», об освоении и эксплуатации нефтяных запасов Западной Сахары. |
| ZHRO indicated that the independence of judicial officers presiding over the courts has been questionable. | ПЗОЗ указали, что независимость сотрудников судебных органов, председательствующих в судах вызывает сомнения. |
| The use of certain categories of exceptions was also questionable. | Использование определенных категорий исключений также вызывает сомнение. |
| It was suggested that unregulated markets had been a contributing factor to environmental degradation and thus their ability to contribute to a solution was questionable. | Была выражена мысль о том, что нерегулируемые рынки являются одним из прямых факторов деградации экологии, и поэтому их способность содействовать решению проблемы вызывает сомнение. |
| The reliability of inventory records was questionable, and stock levels of certain high-value assets were excessive | Вызывает сомнение надежность инвентарных данных, и чрезмерно велики объемы запасов некоторых ценных активов |
| Since the available data is intermittent, however, the sustainability of this level of participation of females in training is questionable. | С учетом того, что имеющиеся данные носят предварительный характер, возможность сохранения нынешней динамики роста числа обучающихся женщин вызывает сомнение. |
| It was further noted that while the right of States to take countermeasures in response to unlawful acts was permissible under customary international law, the desirability of providing a legal regime for countermeasures was questionable because of the complexity of the issues involved. | Далее отмечалось, что, хотя право государств принимать контрмеры в ответ на противоправные деяния допускается обычным международным правом, желательность установления правового режима в отношении контрмер вызывает сомнение с учетом сложности затрагиваемых вопросов. |
| However, the extent of his subordination to Denmark is questionable. | Однако, степень зависимости от Дании остается под вопросом. |
| In particular, the capacity of the countries to finance the infrastructure required to meet the expected growth in gas demand is questionable. | В частности, остается под вопросом способность стран финансировать создание инфраструктуры, необходимой для удовлетворения ожидаемого роста спроса на газ. |
| Much of the extant information about the last few days of Poe's life comes from his attending physician, Dr. John Joseph Moran, though his credibility is questionable. | Большая часть сведений о последних днях По исходит от его врача, доктора Джона Джозефа Морана, хотя степень правдивости этой информации остаётся под вопросом. |
| Gather, esteemed guests, and those of questionable repute. | И те, чья репутация под вопросом |
| I was wondering if it was best to put such an important assignment in Eldon's hands since his... judgment is so questionable. | Я был удивлен, что вы решили доверить такое важное задание Элдону. ведь его суждения под вопросом. |
| Personally, I find the lady's taste questionable. | Лично я нахожу ее вкус спорным. |
| As the members of the Independent Advisory Group indicated, the United Nations should not be resorting to questionable forms of financial management to mask a cash shortfall that should be dealt with more directly. | Как отмечают члены Независимой консультативной группы, ООН не следовало бы прибегать к спорным методам финансового управления, стремясь скрыть финансовую проблему, требующую более радикального решения. |
| This statement of the Committee is already questionable because the pension benefits in the Republika Srpska have reached the level of the pension benefits in the Federation of BiH and even nave become higher this month. | Это замечание Комитета сейчас является спорным, поскольку пенсии в Республике Сербской достигли уровня пенсий в Федерации БиГ и даже стали выше в нынешнем месяце. |
| Whether the non-IPR Blue Books offer similar qualities in the light of the lack of the depth and scope of the underlying analysis is at least questionable, although this could not be assessed. | Вопрос о том, обладают ли "синие книги", подготовленные без привязки к ОИП, аналогичными качествами с учетом недостаточно глубокого и масштабного анализа при их подготовке, представляется по крайней мере спорным, хотя это невозможно оценить. |
| At the same time, this condition is questionable. It is questionable in that, save in the event of an arbitrary judgement or obvious error, the Committee may not replace the State in order to adjudicate on the merits of alternatives to military courts. | Кроме того, само это условие является спорным - в том смысле, что Комитет, кроме как в случае откровенно произвольного толкования или явной ошибки, не может подменять собой государство при оценке обоснованности альтернатив использованию военных трибуналов. |
| 7.6 The State party further points out that the authors' stories contain many inconsistencies and questionable information. | 7.6 Государство-участник далее отмечает, что изложенные авторами версии событий содержат множество противоречивой и спорной информации. |
| The utility of such a limited choice of law rule is questionable, however, and it may be preferable to simply delete article 8. | Вместе с тем полезность такой ограниченной нормы, касающейся выбора права, является спорной, и, возможно, лучше было бы просто исключить статью 8. |
| He was confident that matters would improve when the Government of Spain demonstrated the political will to end those questionable practices through judicial, administrative and disciplinary measures. | Он уверен, что эти вопросы будут урегулированы, когда правительство Испании продемонстрирует политическую волю с целью прекращения такой спорной практики путем принятия судебных, административных и дисциплинарных мер. |
| In addition, the positive assessment of impact based on only two respondents is questionable. | В то же время спорной представляется позитивная оценка отдачи на основе ответов лишь двух респондентов. |
| Not only was the legality of keeping the prize questionable under Dutch statute, but a faction of shareholders (mostly Mennonite) in the Company also objected to the forceful seizure on moral grounds, and of course, the Portuguese demanded the return of their cargo. | Не только правомерность сохранения приза была спорной с точки зрения голландских законов, но и группа акционеров компании (в основном, меннониты) также выступали против силового захвата, основываясь на своих моральных позициях, и, конечно же, португальцы требовали возвращения груза. |
| In the tri-state area, there have been half a dozen questionable missing persons cases. | На территории трёх штатов произошло полдюжины спорных дел о пропавших без вести. |
| LaMond Green was the last in a long line of questionable incidents from the 65th precinct. | ЛаМонд Грин был последним в долгой череде спорных дел 65-го участка. |
| On this basis, the seminar concentrated its discussion on a number of problematic or questionable features of the currently dominant version of the market economy system. | Исходя из этого, участники семинара сосредоточили свое внимание на ряде проблематичных или спорных аспектов ныне господствующей модели рыночной экономической системы. |
| There are also other controversial, vague and questionable wording on other subjects, which we will not go into now because time is short. | Существуют и иные примеры спорных, туманных и сомнительных формулировок по другим вопросам, которые мы не станем затрагивать сейчас из-за нехватки времени. |
| Finally, the Audit Committee oversees the handling of complaints regarding concerns about questionable accounting or auditing matters. | Наконец, Комитет по аудиту осуществляет общий контроль за работой с жалобами, касающимися спорных вопросов бухгалтерского учета или аудита. |
| These provisions, which may be questionable under international law, will be discussed at length in the Senate. | Эти положения, являющиеся спорными в свете международных норм, будут тщательно изучены при их обсуждении в сенате. |
| The Government of Togo thanks the United Nations High Commissioner for Human Rights for this important contribution to the process of establishing the truth, even though a number of factual and analytical comments contained in the report may be imprecise, questionable or incorrect. | Правительство Того выражает признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека за этот важный вклад в процесс установления истины, даже хотя некоторые содержащиеся в докладе фактические или аналитические элементы являются неточными, спорными или ошибочными. |
| In this connection, it is believed that, while countermeasures have been applied on various prior occasions, the taking of countermeasures has several aspects which may be regarded as questionable: | В этой связи следует отметить, что недостатками применения контрмер, что было установлено в нескольких случаях, являются два аспекта, которые можно считать спорными: |
| The idea that controlled tightening is easier in a more centrally planned economy, where policymakers must rely on far noisier market signals, is highly questionable. | Представления о том, что в плановой экономике проще проводить контролируемое сжатие, являются весьма спорными, поскольку в таких странах политики реагируют лишь на очень громкие рыночные сигналы. |
| In his view, the Special Representative had exceeded her mandate and her report and recommendations were questionable. | Оратор полагает, что Специальный представитель превысила свои полномочия и считает спорными ее доклад и ее рекомендации. |
| Reports about offshore production locations losing their competitive edge because of rising transport costs are questionable in view of the increasing importance of new low-cost offshore locations such as Viet Nam and Bangladesh in the apparel and textiles manufacturing sector. | Сообщения о том, что зарубежные производственные центры утрачивают свои конкурентные преимущества из-за роста транспортных издержек, вызывают сомнения в свете повышения значимости новых недорогостоящих производственных центров, таких, как Бангладеш и Вьетнам, в производстве предметов одежды и текстильных изделий. |
| Regardless of whether the facts indicate that the above mentioned rights could be permissibly limited under the terms of the International Covenant on Civil and Political Rights, the methods and means of dispersal are questionable. | Независимо от того, указывают ли факты на возможность допустимого ограничения вышеупомянутых прав в соответствии с условиями Международного пакта о гражданских и политических правах, методы и способы разгона демонстраций вызывают сомнения. |
| The empirical evidence for these conjectures often remains questionable. | Эмпирические доказательства этих предположений часто вызывают сомнения. |
| In eight other cases, the authenticity of the signature of the act of consent had been questionable. | В восьми других случаях подлинность подписи под документом о согласии вызывают сомнения. |
| Hence their generalizability or the applicability to a different context remained questionable. | Таким образом, вызывают сомнения возможности их обобщения или применения в различных условиях. |
| The first two principles are easily transposable to international organizations and seem hardly questionable. | Первые два принципа легко перенести на международные организации, и их вряд ли можно поставить под сомнение. |
| Firstly, it could be assumed in the context of most peacekeeping and other operations that the host country's capacity to effectively assert jurisdiction while ensuring proper legal procedures would be questionable. | Во-первых, можно допустить в контексте миротворческих и других операций, что под сомнение будет поставлена способность принимающей страны соответствующим образом утверждать юрисдикцию и в то же время обеспечивать должное судопроизводство. |
| Canadian courts, however, have been hesitant in this area, stating that economic rights are political questions and adding that as positive rights, economic rights are of questionable legitimacy. | Канадские суды, однако, колеблются по этому поводу, утверждая, что хозяйственные права - вопрос политического свойства и что в позитивном праве законность хозяйственных прав может быть поставлена под сомнение. |
| The "duty to prevent" together with the questionable "responsibility to protect" continue to erode the principle of State sovereignty and to promote intervention as a legal norm and principle in international relations. | «Обязанность предотвращения» сводится к уже поставленной под сомнение «ответственности за защиту», поскольку она продолжает подрывать принцип суверенитета государств и потворствовать вмешательству в качестве нормы и принципа права в международных отношениях. |
| That was particularly true with regard to recent adherents to the Convention, especially the United States of America, which had entered reservations that were as numerous as they were questionable, to the point of challenging the validity of certain articles. | В частности, это касается государств, которые недавно присоединились к Конвенции, в том числе Соединенных Штатов, которые в своих столь же многочисленных, сколь и спорных оговорках доходят до того, что ставят под сомнение правомерность положений Конвенции. |
| As far as the risk of a questionable choice of media by States parties was concerned, that was something that could happen even in the most advanced democracies. | Что же касается риска спорного выбора государствами-участниками средств массовой информации, то этот риск может существовать даже в самых передовых демократических странах. |
| Cloning a human embryo while planning its demise would institutionalize the deliberate, systemic destruction of nascent human life in the name of the unknown and questionable "good" of potential therapy or scientific discovery. | Клонирование человеческого зародыша с перспективой его гибели представляло бы собой институционализацию умышленного и систематического разрушения зарождающейся человеческой жизни ради неизвестного и спорного «блага» потенциальной терапии или научных открытий. |
| The decision by UNHCR and the World Food Programme (WFP) to halve assistance to the camps, taken after a questionable reassessment of the number of refugees, had further exacerbated the refugees' plight. | Решение УВКБ и Всемирной продовольственной программы (ВПП) сократить вдвое объем направляемой в эти лагеря помощи, принятое после проведения спорного повторного подсчета количества беженцев, еще больше ухудшило их тяжелое положение. |
| Furthermore, associating the purpose and object of the treaty with essential elements thereof could make reservations to provisions that, while perhaps less important, contribute fully to the balance of the treaty, less questionable. | Кроме того, объединение объекта и цели договора с его существенно важными элементами может привести к смягчению спорного характера оговорок, касающихся положений, которые, возможно, менее важны, но в то же время в полной мере способствуют сохранению сбалансированности содержания договора. |
| In March, he sacked the chief justice of the Supreme Court, Iftikhar Muhammad Chaudhry, probably because Chaudhry objected to Musharraf's seeking a constitutionally questionable third term as president. | В марте этого года он отправил в отставку главного судью Верховного суда Ифтихара Мухаммада Чаудхри, возможно, потому что Чаудхри возражал против спорного с точки зрения конституции стремления Мушаррафа остаться на посту президента в третий раз. |
| However, the relevance of this procedure is questionable when the husband automatically administers the couple's property. | Однако возникает вопрос о целесообразности этой процедуры, поскольку муж получает право на имущество супружеской пары автоматически. |
| It is questionable how much of it is of direct benefit to policy makers, decision makers and local communities. | Возникает вопрос о том, в какой степени результаты таких обсуждений непосредственно используются лицами, принимающими решения и определяющими политику, и местными сообществами. |
| It was therefore questionable to treat objections formulated by States parties and views expressed by non-party States as part of the same concept of objections to reservations. | В этой связи возникает вопрос, следует ли применять к возражениям, сформулированным государствами-участниками договора, и мнениям государств, не являющихся таковыми, одну и ту же концепцию возражений против оговорок. |
| For developed countries, given the persistence of below-replacement fertility and future contractions in the working age population, the advisability of measures which encourage early retirement is questionable. | Что касается развитых стран, то с учетом распространения таких показателей фертильности, которые не обеспечивают воспроизводство населения, и сокращения численности населения работоспособного возраста в будущем возникает вопрос об оправданности мер, которые поощряют досрочный выход на пенсию. |
| The inclusion of services, which should be covered but where data is often limited or of questionable quality. | с) Возникает вопрос о включении услуг, которые должны быть охвачены, но по которым данные зачастую являются ограниченными или имеют сомнительное качество. |
| In the Special Rapporteur's view, it is rather late for such a step, and its usefulness would be questionable. | Специальный докладчик полагает, что такого рода действия будут весьма запоздалыми, и сомневается в их полезности. |
| She therefore concludes that it is questionable that Parot met with the lawyer, only to tell him that he had been well treated. | Поэтому она сомневается в том, что Паро встречался с адвокатом лишь для того, чтобы сообщить ему, как хорошо с ним обращаются. |
| The replication of the Lebanon model for other duty stations was questionable in view of the unique threat level in that country. | Консультативный комитет сомневается в целесообразности воспроизведения ливанской модели в других местах службы ввиду уникального уровня угрозы в этой стране. |
| Therefore, the team is of the opinion that in such instances the integrating role that the Coordinators are called upon to assume is questionable. | Поэтому группа сомневается в эффективности в подобных случаях той интегрирующей роли, которую призваны играть координаторы. |
| Sir helps Andrew to sell his products, taking half the profits and putting the other half in a bank account in the name of Andrew Martin (though there is questionable legality to a robot owning a bank account). | Сэр помогает роботу продавать свою продукцию, и половину прибыли кладет в банк на имя Эндрю Мартина (хотя сначала банк сомневается в законности наличия счёта у робота). |
| Grey Matters handles the cases that are legally questionable, yet morally justifiable. | Мозговой центр разруливает дела, спорные по закону, но позволительные моралью. |
| The draft resolution contains questionable elements. | В проекте резолюции содержатся спорные элементы. |
| As to the suggested observatory on reservations to treaties, a forum for States to exchange information, discuss questionable reservations and coordinate their reactions or objections might indeed be useful. | В том, что касается предложения о создании наблюдательного органа в отношении оговорок к договорам, форум, в рамках которого государства-члены обменивались бы информацией, обсуждали спорные оговорки и координировали свою реакцию или возражения, действительно может быть полезным. |
| Your decision-making has grown increasingly questionable. | Ты принимаешь очень спорные решения. |
| It is expensive, and it results in denying exports in questionable circumstances. | Речь идет о дорогостоящей процедуре, которая может завершиться отказом на экспорт оружия, если возникнут спорные обстоятельства. |
| Our colleagues at the FBI will hear nothing of your questionable gaming practices. | Наши коллеги в ФБР ничего не узнают о ваших подозрительных играх. |
| In the tri-state area, there have been half a dozen questionable missing persons cases. | На территории З штатов было с полдюжины подозрительных исчезновений людей. |
| Work is already being done on the investigation of the origin of questionable letters. | На данном этапе проводятся расследования в целях выявления источников подозрительных почтовых отправлений. |
| It's right here after "providing a confirmation sniff on questionable dairy products." | Вот здесь, сразу после "производить контрольное нюхание подозрительных молочных продуктов." |