He does have questionable taste in women. | У него сомнительный вкус на женщин. |
People who've made questionable life choices. | Людей, которые сделали сомнительный выбор в жизни. |
who has come in to a considerable inheritance and the source of the money is questionable. | который получил значительное наследство и источник этих денег сомнительный. |
However, they are of questionable effectiveness. | Однако эффект от них весьма сомнительный. |
Having corresponded with the United States Department of Justice, which oversaw the work, the Panel believes that the company's grounds for claiming copyright are questionable and ethically dubious. | После переписки с министерством юстиции Соединенных Штатов, которое осуществляло надзор за этой работой, Группа пришла к выводу, что основания для притязаний на авторские права носят сомнительный характер и вызывают вопросы этического свойства. |
However, according to the interveners, the legitimacy of that aim is itself questionable, since it is not for the State to determine what constitutes a valid political opinion. | Однако, по мнению третьей стороны, законность такой цели сама по себе вызывает сомнения, поскольку государство не вправе определять, что является обоснованным политическим мнением. |
The lowest cancer death rates exist in Albania and Uzbekistan, but they are so much lower than the averages for either the EME or the FSE that their reliability and accuracy are questionable. | Наименьшими коэффициентами смертности от рака характеризуются Албания и Узбекистан, однако они настолько ниже средних показателей как по странам НРЭ, так и БСС, что их надежность и точность вызывает сомнения. |
The agreements between Morocco, the United States firm Kerr McGee du Maroc Ltd. and the French firm TotalFinaElf E&P Maroc to explore and exploit Western Sahara's oil resources were of questionable legality. | Вызывает сомнения законность соглашений, заключенных между Марокко, американской фирмой «Керр Маги дю Марок, лтд.» и французской фирмой «ТотальФинаЭльф ЕиП Марок», об освоении и эксплуатации нефтяных запасов Западной Сахары. |
The Refugee Act 1996 had established two bodies tasked with considering such requests, but their independence was questionable, since they were both under the authority of the Ministry of Justice. | Согласно Закону о беженцах 1996 года рассмотрением таких ходатайств занимаются два органа, однако их независимость вызывает сомнения, поскольку оба они действуют под эгидой Министерства юстиции. |
At the same time, the reliability of intelligence for purposes of criminal justice is questionable as it may include rumours or hearsay, yet the inherently secretive nature of intelligence means that it may not be subject to testing in the context of criminal legal proceedings. | В то же время надежность разведывательных данных для целей уголовного судопроизводства вызывает сомнения, поскольку они могут включать слухи или сплетни, однако секретный характер, присущий разведывательным данным, предполагает, что они не могут быть подвергнуты проверке в контексте уголовного судопроизводства. |
It was questionable how OHCHR was succeeding in measuring increased knowledge, awareness and understanding of the realization of the right to development. | Способность УВКПЧ определять степень углубления знаний, осведомленности и понимания реализации права на развитие вызывает сомнение. |
However, when the Board considers that an asylum seeker meets the requirements for a residence permit under article 7 of the Aliens Act but the accuracy of his statement remains questionable, a medical examination can be conducted. | Вместе с тем, если Совет сочтет, что проситель убежища отвечает требованиям о предоставлении вида на жительство в соответствии со статьей 7 Закона об иностранцах, но достоверность его заявлений по-прежнему вызывает сомнение, медицинское освидетельствование может быть проведено. |
Given the vulnerability of most LDCs to the risk of frequent external shocks beyond domestic control, and considering the structural disadvantages their economies suffer from, the sustainability of the growth performance of LDCs is questionable. | С учетом уязвимости большинства НРС перед частыми внешними потрясениями, не поддающимися их контролю, а также структурных недостатков их экономики устойчивость роста НРС вызывает сомнение. |
Continued allocation of funds to operate and maintain the centres, at current usage rates, is a questionable use of scarce resources. | Продолжающееся выделение финансовых средств для обеспечения функционирования центров с учетом нынешних масштабов использования их услуг вызывает сомнение с точки зрения целесообразности использования для этих целей скудных ресурсов. |
1402-1424); although it is questionable if Ming Dynasty (1368-1644) Chinese claims that iron chain suspension bridges existed since the Han Dynasty, their existence in the 15th century predates that of anywhere else. | Вызывает сомнение утверждение, относящееся к эпохе династии Мин (1368-1644) о том, что подвесные мосты на железных цепях существовали в Китае со времён династии Хань, но очевидное их существования в XV века предшествует их появлению в других местах. |
However, the non-detectability of these covert communication techniques is questionable. | Тем не менее, необнаружимость этих методов скрытой передачи стоит под вопросом. |
It is questionable if we can proceed. | Это под вопросом, можем ли мы продолжить. |
Since 2001, the Romanian economy has broadly followed a similar path but the sustainability of high GDP growth in 2003 is questionable. | С 2001 года экономика Румынии следовала в сходном направлении, однако устойчивость высокого роста ВВП в 2003 году под вопросом. |
Besides the militants, other alliance members' allegiance to the opposition has become questionable. | Под вопросом оказалась лояльность не только воинствующих фундаменталистов, но и других членов этого союза. |
The Committee of Experts of the Conference noted that, despite an impressive growth record and improvements in social indicators, the sustainability of such changes remained questionable given the increased unemployment in and persistent vulnerability of the African least developed countries. | Комитет экспертов Конференции отметил, что, несмотря на впечатляющие цифры роста и улучшение социальных показателей, устойчивость этих изменений оставалась под вопросом, поскольку в наименее развитых странах Африки повысился уровень безработицы и сохранялась нестабильность. |
The costs and environmental impacts associated with hydrogen production make it a questionable option at present. | На сегодняшний день вопрос использования водородного топлива остается спорным ввиду затрат и экологических последствий, связанных с производством водорода. |
The law applied specifically to the Ahmadi minority is particularly questionable and in some respects frankly unwarranted. | Законодательство, применяемое конкретно к меньшинству Ахмадие, является в особенности спорным, а подчас - попросту сомнительным. |
The status of this association as a non-governmental organization is questionable because the GEF/SGP guidelines state that grants may only be made to NGOs and community-based organizations for activities in GEF focal areas. | Статус этой ассоциации в качестве неправительственной организации является спорным, поскольку руководящие принципы ГЭФ/ПМС предусматривают, что субсидии могут предоставляться лишь НПО и общественным организациям для деятельности в основных областях ГЭФ. |
The notion of a symbiotic relationship between disarmament and development strikes us as questionable, insofar as the conditions favourable to disarmament do not necessarily depend solely on development, as we can see with the growth of military expenditure on the part of those countries developing most rapidly. | Мы считаем, что понятие органической взаимосвязи между разоружением и развитием является спорным, поскольку условия, способствующие разоружению, не обязательно зависят исключительно от развития, как мы видим на примере развивающихся наиболее быстрыми темпами стран, которые увеличивают свои военные расходы. |
Since 2007, following a report from Amnesty International highlighting questionable cases in which Roma children had been placed in specialized schools, the Ministry of Education and the Education Inspectorate had focused their efforts on that issue and had strengthened their inspection measures. | С 2007 года вследствие сообщения «Международной амнистии», в котором привлекалось внимание к спорным случаям поступления цыганских детей в специализированные школы, Министерство и Инспекция образования занялись этим вопросом и усилили проверочные меры. |
Scarpa allegedly provided DeVecchio with cash, jewelry and other gifts along with information of questionable value on the Colombos. | Скарпа обеспечивал ДеВеккьо наличными, драгоценностями и прочими подарками, наряду с информацией спорной ценности о семье Коломбо. |
It was essential to maintain a balance in the process whereby transparency was not supported by a questionable concept of confidentiality. | Важно сохранять баланс в процессе, посредством которого транспарентность не поддерживается спорной концепцией конфиденциальности. |
Their deterrent value against chemical or biological weapons is at best questionable, and to actually use them in retaliation for such an attack does not seem a viable proposition politically, let along morally. | Его ценность в плане сдерживания применения химического или биологического оружия является по меньшей мере спорной, а его практическое применение в порядке ответа на такое нападение не представляется обоснованным с политической точки зрения, не говоря уже о точке зрения моральной. |
In addition, the positive assessment of impact based on only two respondents is questionable. | В то же время спорной представляется позитивная оценка отдачи на основе ответов лишь двух респондентов. |
From the normative point of view, situations of occupation have shown that renewed efforts must be made to take into account military operations conducted by regular armies in an urban environment or in heavily populated areas in order to limit the questionable concept of "collateral damage". | С нормативной точки зрения оккупация продемонстрировала, что требуется предпринять новые усилия для того, чтобы учесть проводимые регулярной армией в городских или густонаселенных районах военные операции и снизить так называемый «побочный ущерб», который является весьма спорной концепцией. |
Consequently, a number of questionable decisions were now before the Committee for consideration. | В результате на рассмотрение Комитета был вынесен ряд спорных решений. |
One of the most questionable aspects of the Commission's work has been defining international responsibility without incorporating in the definition a requirement that damage must have been caused. | Одним из наиболее спорных аспектов работы Комиссии международного права является определение международной ответственности, в котором отсутствует условие наличия ущерба. |
Safety: The amendment follows the Joint Meeting's interpretation, which leads to visible repetition of the marking, including in questionable cases, and thus to greater safety. | Безопасность: Данная поправка соответствует толкованию Совместного совещания, что ведет к дублированию маркировки, с тем чтобы она была видна, в том числе в спорных случаях, и тем самым к более высокому уровню безопасности. |
The problems of development, or rather of underdevelopment, can no longer be dealt with adequately on an ad hoc and piecemeal basis or through questionable structural-adjustment measures. | Проблемы развития, а скорее недостаточного развития, уже не могут рассматриваться адекватным образом на какой-то отдельной основе и решаться путем подачек или путем принятия спорных структурно-коррективных мер. |
Ruth... you and I have done some very questionable things in the service of this country, but there is a line. | Рут... мы с тобой много спорных поступков совершили, служа этой стране, но всему есть предел. |
Some of these principles are still questionable in the eyes of several delegations. | По мнению ряда делегаций, некоторые из этих принципов по-прежнему являются спорными. |
After I was first activated, I kept a record of what I considered to be your most... questionable command decisions. | После того, как меня активировали, я хранил записи того, что я считал вашими самыми... спорными командными решениями. |
In this connection, it is believed that, while countermeasures have been applied on various prior occasions, the taking of countermeasures has several aspects which may be regarded as questionable: | В этой связи следует отметить, что недостатками применения контрмер, что было установлено в нескольких случаях, являются два аспекта, которые можно считать спорными: |
Needless to say, some of the Commission's conclusions may seem questionable. | Нет нужды говорить о том, что некоторые выводы Комиссии могут показаться спорными. |
While the definitions of interim measures that can be ordered by an international arbitrator are generally welcome, many provisions are overly cumbersome-as a comparison with the original provisions of the Model Law reveals-if not questionable from the perspective of arbitration practice. | Определения обеспечительных мер, которые могут быть предписаны международным арбитром, в целом приветствуются, хотя многие положения являются чрезмерно обременительными, а то и спорными с точки зрения арбитражной практики. |
No State should be forced to establish a regime for the protection of intellectual property rights which goes beyond the minimum requirements of the TRIPS Agreement: free trade agreements obliging countries to join the 1991 UPOV Convention or to adopt UPOV-compliant legislation, therefore, are questionable. | Ни одно государство не должно принуждаться к установлению режима охраны прав интеллектуальной собственности, который выходит за рамки соблюдения минимальных требований Соглашения по ТРИПС, поэтому вызывают сомнения соглашения о свободной торговле, обязывающие страны присоединиться к Конвенции УПОВ 1991 года либо принять законодательство, отвечающее требованиям УПОВ. |
When they try to connect these issues with trade, however, their motives become questionable. | Однако когда профсоюзы стремятся увязать эти вопросы с торговлей, их мотивы вызывают сомнения. |
Those non-governmental organizations, and in some cases the authors of specific publications, are questionable because of a clear record of political opposition to the Government of the Sudan - a bias which has been reflected in the accuracy and balance of their material. | Эти неправительственные организации, а в отдельных случаях и авторы конкретных публикаций, вызывают сомнения, поскольку за ними закрепилась репутация политических противников правительства Судана, а это предубеждение сказалось на точности и сбалансированности их материалов. |
In any case, the ability of the Pakistani military to deal with the current threat, let alone a widespread insurgency, is questionable, as is Western leverage on Pakistan's security forces. | В любом случае, возможности военных Пакистана противостоять сегодняшней угрозе, не говоря о распространенных мятежах, вызывают сомнения, равно как и поддержка Западом сил безопасности Пакистана. |
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence. | Некоторые дела вызывают сомнения, другие содержат угрозы и насилие. |
By July 1996, the situation had deteriorated to the point that the ability of OLS to fulfil its mandate had become highly questionable. | К июлю 1996 года положение ухудшилось до такой степени, что возможности операции МЖС выполнить свой мандат были поставлены под сомнение. |
The kinesiology is questionable. | Кинезиология ставит под сомнение. |
Indeed, Sinai Bedouins have the right of use but not ownership of land, because a lethargic, occasionally corrupt bureaucracy still deems the Sinai a military zone and its natives' loyalty questionable. | Действительно, синайские бедуины имеют право использования, но не владения землей, потому что из-за вялой и порой коррумпированной египетской бюрократии Синай все еще считается военной зоной и лояльность его коренных жителей ставится под сомнение. |
The author added that the Committee has already established at the admissibility stage that his identity should not have been questionable in any way to the State party. | Автор добавил, что Комитет уже установил для государства-участника, что на стадии рассмотрения вопроса о приемлемости его личность не должна была никоим образом ставиться под сомнение. |
He noted that defaulting States had often argued that disincentive schemes were wider in scope than those provided for under Article 19 of the Charter and were legally questionable. | Оратор отмечает, что имеющие задолженность государства часто утверждают, что меры, призванные стимулировать своевременную выплату взносов, выходят за рамки мер, предусмотренных статьей 19 Устава, и с юридической точки зрения могут быть поставлены под сомнение. |
Another practical problem is related with a questionable interpretation of what is information on the environment and what is not. | Еще одна практическая проблема касается спорного толкования такого понятия, как "информация об окружающей среде". |
Cloning a human embryo while planning its demise would institutionalize the deliberate, systemic destruction of nascent human life in the name of the unknown and questionable "good" of potential therapy or scientific discovery. | Клонирование человеческого зародыша с перспективой его гибели представляло бы собой институционализацию умышленного и систематического разрушения зарождающейся человеческой жизни ради неизвестного и спорного «блага» потенциальной терапии или научных открытий. |
The decision by UNHCR and the World Food Programme (WFP) to halve assistance to the camps, taken after a questionable reassessment of the number of refugees, had further exacerbated the refugees' plight. | Решение УВКБ и Всемирной продовольственной программы (ВПП) сократить вдвое объем направляемой в эти лагеря помощи, принятое после проведения спорного повторного подсчета количества беженцев, еще больше ухудшило их тяжелое положение. |
Furthermore, associating the purpose and object of the treaty with essential elements thereof could make reservations to provisions that, while perhaps less important, contribute fully to the balance of the treaty, less questionable. | Кроме того, объединение объекта и цели договора с его существенно важными элементами может привести к смягчению спорного характера оговорок, касающихся положений, которые, возможно, менее важны, но в то же время в полной мере способствуют сохранению сбалансированности содержания договора. |
In March, he sacked the chief justice of the Supreme Court, Iftikhar Muhammad Chaudhry, probably because Chaudhry objected to Musharraf's seeking a constitutionally questionable third term as president. | В марте этого года он отправил в отставку главного судью Верховного суда Ифтихара Мухаммада Чаудхри, возможно, потому что Чаудхри возражал против спорного с точки зрения конституции стремления Мушаррафа остаться на посту президента в третий раз. |
It is questionable how much of it is of direct benefit to policy makers, decision makers and local communities. | Возникает вопрос о том, в какой степени результаты таких обсуждений непосредственно используются лицами, принимающими решения и определяющими политику, и местными сообществами. |
It was therefore questionable to treat objections formulated by States parties and views expressed by non-party States as part of the same concept of objections to reservations. | В этой связи возникает вопрос, следует ли применять к возражениям, сформулированным государствами-участниками договора, и мнениям государств, не являющихся таковыми, одну и ту же концепцию возражений против оговорок. |
So the periods in wage-earning work is substantially shortened up and became questionable if the higher wages under modern working conditions and productivity will match the rising cost which stem from more elderly, and higher prices for health-care. | Все это привело к существенному сокращению периода продуктивной деятельности, в связи с чем возникает вопрос, может ли более высокая заработная плата в современных условиях труда и производительности компенсировать растущие расходы, связанные с обеспечением престарелых и ростом стоимости медицинского обслуживания. |
However, given the proportionately lower time staff report spending on secretariat and substantive servicing of Committee meetings, it is questionable why three full-time Professional staff are needed for the secretariat team. | Однако, учитывая пропорционально меньшее количество времени, которое сотрудники, по их словам, тратят на секретариатское обслуживание и основную поддержку заседаний Комитета, возникает вопрос относительно того, зачем в группе секретариата нужны три работающих полное время сотрудника категории специалистов. |
The inclusion of services, which should be covered but where data is often limited or of questionable quality. | с) Возникает вопрос о включении услуг, которые должны быть охвачены, но по которым данные зачастую являются ограниченными или имеют сомнительное качество. |
In the Special Rapporteur's view, it is rather late for such a step, and its usefulness would be questionable. | Специальный докладчик полагает, что такого рода действия будут весьма запоздалыми, и сомневается в их полезности. |
She therefore concludes that it is questionable that Parot met with the lawyer, only to tell him that he had been well treated. | Поэтому она сомневается в том, что Паро встречался с адвокатом лишь для того, чтобы сообщить ему, как хорошо с ним обращаются. |
The replication of the Lebanon model for other duty stations was questionable in view of the unique threat level in that country. | Консультативный комитет сомневается в целесообразности воспроизведения ливанской модели в других местах службы ввиду уникального уровня угрозы в этой стране. |
Therefore, the team is of the opinion that in such instances the integrating role that the Coordinators are called upon to assume is questionable. | Поэтому группа сомневается в эффективности в подобных случаях той интегрирующей роли, которую призваны играть координаторы. |
Sir helps Andrew to sell his products, taking half the profits and putting the other half in a bank account in the name of Andrew Martin (though there is questionable legality to a robot owning a bank account). | Сэр помогает роботу продавать свою продукцию, и половину прибыли кладет в банк на имя Эндрю Мартина (хотя сначала банк сомневается в законности наличия счёта у робота). |
Grey Matters handles the cases that are legally questionable, yet morally justifiable. | Мозговой центр разруливает дела, спорные по закону, но позволительные моралью. |
The draft resolution contains questionable elements. | В проекте резолюции содержатся спорные элементы. |
As to the suggested observatory on reservations to treaties, a forum for States to exchange information, discuss questionable reservations and coordinate their reactions or objections might indeed be useful. | В том, что касается предложения о создании наблюдательного органа в отношении оговорок к договорам, форум, в рамках которого государства-члены обменивались бы информацией, обсуждали спорные оговорки и координировали свою реакцию или возражения, действительно может быть полезным. |
(b) Tables containing very limited or questionable production data should be eliminated; | Ь) следует исключить таблицы, в которых содержатся очень ограниченные или спорные данные о производстве; |
He urged parties to retain their focus on approaches that would be agreeable to all parties, instead of diverting efforts to questionable approaches such as the proposed amendments... | Он настоятельно призвал Стороны по-прежнему акцентировать внимание на тех подходах, которые будут приемлемы для всех Сторон, вместо того, чтобы распылять свои усилия, обсуждая спорные подходы, такие как предлагаемые поправки. |
Our colleagues at the FBI will hear nothing of your questionable gaming practices. | Наши коллеги в ФБР ничего не узнают о ваших подозрительных играх. |
In the tri-state area, there have been half a dozen questionable missing persons cases. | На территории З штатов было с полдюжины подозрительных исчезновений людей. |
Work is already being done on the investigation of the origin of questionable letters. | На данном этапе проводятся расследования в целях выявления источников подозрительных почтовых отправлений. |
It's right here after "providing a confirmation sniff on questionable dairy products." | Вот здесь, сразу после "производить контрольное нюхание подозрительных молочных продуктов." |