| I'm a questionable candidate, But I'm qualified. | Я сомнительный кандидат, но я компетентен. |
| Kidney beans in their own juices, and for dessert, a questionable orange. | Фасоль в собственном соку, а на десерт сомнительный апельсин. |
| I'm afraid that your source is questionable. | Я боюсь что у тебя был сомнительный источник. |
| However, they are of questionable effectiveness. | Однако эффект от них весьма сомнительный. |
| In addition, an FMCT would make other measures to address stocks of fissile material more meaningful, because the benefit of such measures will always be questionable so long as there is no ban on future production. | Вдобавок ДЗПРМ повысил бы значимость и других мер по регламентации запасов расщепляющегося материала, ибо в отсутствие запрета на будущее производство выгодность таких мер неизменно носила бы сомнительный характер. |
| However, according to the interveners, the legitimacy of that aim is itself questionable, since it is not for the State to determine what constitutes a valid political opinion. | Однако, по мнению третьей стороны, законность такой цели сама по себе вызывает сомнения, поскольку государство не вправе определять, что является обоснованным политическим мнением. |
| The agreements between Morocco, the United States firm Kerr McGee du Maroc Ltd. and the French firm TotalFinaElf E&P Maroc to explore and exploit Western Sahara's oil resources were of questionable legality. | Вызывает сомнения законность соглашений, заключенных между Марокко, американской фирмой «Керр Маги дю Марок, лтд.» и французской фирмой «ТотальФинаЭльф ЕиП Марок», об освоении и эксплуатации нефтяных запасов Западной Сахары. |
| For instance, there is insufficient data on industrial waste in Azerbaijan and the quality of the published data is questionable. | Так, например, отсутствуют достаточные данные о промышленных отходах в Азербайджане, а качество публикуемых данных вызывает сомнения. |
| The view was also expressed that the provision was questionable and that the phrase "of the injured State or" should be deleted. | Было также выражено мнение о том, что это положение вызывает сомнения и что выражение «потерпевшего государства или» следует исключить. |
| Mr. MARADIAGA (Honduras) said that the use of the word "consortia" in paragraph 37 was questionable, since it appeared to imply that companies that were not part of a consortium might be excluded from the bidding process. | Г-н МАРАДИАГА (Гондурас) говорит, что использование слова "консорциумы" в пункте 37 вызывает сомнения, поскольку оно подразумевает, что компании, не являющиеся участниками консорциума, могут исключаться из процесса торгов. |
| The use of certain categories of exceptions was also questionable. | Использование определенных категорий исключений также вызывает сомнение. |
| It was suggested that unregulated markets had been a contributing factor to environmental degradation and thus their ability to contribute to a solution was questionable. | Была выражена мысль о том, что нерегулируемые рынки являются одним из прямых факторов деградации экологии, и поэтому их способность содействовать решению проблемы вызывает сомнение. |
| However, when the Board considers that an asylum seeker meets the requirements for a residence permit under article 7 of the Aliens Act but the accuracy of his statement remains questionable, a medical examination can be conducted. | Вместе с тем, если Совет сочтет, что проситель убежища отвечает требованиям о предоставлении вида на жительство в соответствии со статьей 7 Закона об иностранцах, но достоверность его заявлений по-прежнему вызывает сомнение, медицинское освидетельствование может быть проведено. |
| Furthermore, from a user's perspective, it is questionable that the subject of some agenda items should be covered by CRPs and made available in three languages only with limited access on ODS. | Кроме того, у пользователей вызывает сомнение целесообразность охвата тем некоторых пунктов повестки дня всего лишь документами зала заседаний, которые выпускаются на трех языках и доступ к которым в СОД ограничен. |
| The results of the recent salary survey in Paris were of questionable validity, and a similar problem was likely to arise concerning the methodology for the place-to-place surveys to be conducted in the year 2000. | Обоснованность результатов последнего обследования окладов в Париже вызывает сомнение, и аналогичная проблема может возникнуть в связи с методологией проведения сопоставительных обследований мест службы, которые намечается провести в 2000 году. |
| Well, his earning potential was questionable. | Ну, его платежеспособность все равно была под вопросом. |
| We need to celebrate, advertise, and propagandize new innovations only when their success is questionable, before they have become widely accepted. | Нам надо восхвалять, рекламировать и пропагандировать новые изобретения только тогда, когда их успех ещё под вопросом, до того как они становятся широко признанными. |
| Without such expanded representation, the legitimacy of its authority remains questionable. | Без такого расширенного представительства легитимность его авторитета остается под вопросом. |
| (c) The factual position is questionable and none of the existing legal regimes fit neatly. | с) фактологическая позиция остается под вопросом, и ни один из действующих правовых режимов полностью не подходит. |
| Survivability of the crew is questionable beyond this point. | Выживание команды после такого манёвра под вопросом. |
| The law applied specifically to the Ahmadi minority is particularly questionable and in some respects frankly unwarranted. | Законодательство, применяемое конкретно к меньшинству Ахмадие, является в особенности спорным, а подчас - попросту сомнительным. |
| If that was already the case in practice, it would be questionable for the Working Group to reverse that situation in the draft provision. | Поскольку такая практика уже сложилась, решение Рабочей группы изменить с помощью этого проекта положения ситуацию было бы спорным. |
| The inclusion of paragraph 2 of draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees), regarding refugees unlawfully in the territory of the State, was questionable, as it appeared to represent progressive development rather than codification. | Включение пункта 2 проекта статьи 6 (Запрет высылки беженцев), касающегося беженцев, незаконно находящихся на территории государства, является спорным, поскольку оно представляет собой скорее прогрессивное развитие, чем кодификацию. |
| The entire paragraph was questionable. | Весь пункт является спорным. |
| While many legal systems provide for bail, the extent to which immigrants can benefit from these is questionable. | Хотя во многих правовых системах предусмотрен режим залога, весьма спорным остается то, в какой мере иммигранты в состоянии воспользоваться этой возможностью. |
| I've found some of the prosecution's tactics to be quite questionable, Mr. Mak. | Я нахожу тактику обвинения местами крайне спорной, мистер Мак. |
| Their deterrent value against chemical or biological weapons is at best questionable, and to actually use them in retaliation for such an attack does not seem a viable proposition politically, let along morally. | Его ценность в плане сдерживания применения химического или биологического оружия является по меньшей мере спорной, а его практическое применение в порядке ответа на такое нападение не представляется обоснованным с политической точки зрения, не говоря уже о точке зрения моральной. |
| The advisability of referring to UNCLOS as a mere reflection of customary international law is questionable, in view of the annual call by the General Assembly to all States that have not done so to become parties to UNCLOS in order to achieve the goal of universality. | Целесообразность ссылки на ЮНКЛОС как на простое отражение международного обычного права является спорной, если учесть, что Генеральная Ассамблея ежегодно призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками ЮНКЛОС в интересах достижения цели всеобщего участия. |
| The practice of returning surpluses to States in arrears was questionable. | Практика, заключающаяся в возмещении избытков государствам-должникам, действительно является спорной. |
| In addition, the positive assessment of impact based on only two respondents is questionable. | В то же время спорной представляется позитивная оценка отдачи на основе ответов лишь двух респондентов. |
| Without sufficient data, the design and impact of development policies and measures will be based on questionable assumptions. | При отсутствии достаточных данных разработка и воздействие стратегий и мер в области развития будет основываться на спорных предположениях. |
| Standartenfuhrer Lau will have the last word in all questionable matters. | За ним будет последнее слово во всех спорных ситуациях. |
| On this basis, the seminar concentrated its discussion on a number of problematic or questionable features of the currently dominant version of the market economy system. | Исходя из этого, участники семинара сосредоточили свое внимание на ряде проблематичных или спорных аспектов ныне господствующей модели рыночной экономической системы. |
| Safety: The amendment follows the Joint Meeting's interpretation, which leads to visible repetition of the marking, including in questionable cases, and thus to greater safety. | Безопасность: Данная поправка соответствует толкованию Совместного совещания, что ведет к дублированию маркировки, с тем чтобы она была видна, в том числе в спорных случаях, и тем самым к более высокому уровню безопасности. |
| The right of appeal is also subject to a number of questionable restrictions, including a 48-hour time limit to lodge an appeal, and absence of the automatic suspension of deportation pending appeal in "national security" removals. | Право на обжалование также подвергается целому ряду спорных ограничений, включая наличие 48-часового лимита на возбуждение апелляции и отсутствие процедуры автоматической приостановки высылки в тех случаях, когда обжалуется решение о высылке в интересах "национальной безопасности". |
| These provisions, which may be questionable under international law, will be discussed at length in the Senate. | Эти положения, являющиеся спорными в свете международных норм, будут тщательно изучены при их обсуждении в сенате. |
| After I was first activated, I kept a record of what I considered to be your most... questionable command decisions. | После того, как меня активировали, я хранил записи того, что я считал вашими самыми... спорными командными решениями. |
| In this connection, the work of the expert groups was criticized as not always meeting the highest standards, with some of their reports characterized as somewhat questionable. | В связи с этим работа групп экспертов была подвергнута критике, поскольку она не всегда отвечает самым высоким стандартам, а некоторые из их докладов были названы до определенной степени спорными. |
| However, these conclusions are considered questionable, not only due to the derivation of the PNEC and PEC values but also due to the inappropriateness of the traditional approach for POP substances as indicated above. | Тем не менее, эти выводы считаются спорными не только в связи с методом получения величин ПКНВ и ПКОС, но и в связи с нецелесообразностью применения традиционного подхода к СОЗ, как это указано выше. |
| Needless to say, some of the Commission's conclusions may seem questionable. | Нет нужды говорить о том, что некоторые выводы Комиссии могут показаться спорными. |
| At the same time, we cannot ignore peace-keeping operations whose mandates are questionable and which undermine the principles of sovereignty. | В то же время мы не можем игнорировать операции по поддержанию мира, мандаты которых вызывают сомнения и подрывают принципы суверенитета. |
| Regardless of whether the facts indicate that the above mentioned rights could be permissibly limited under the terms of the International Covenant on Civil and Political Rights, the methods and means of dispersal are questionable. | Независимо от того, указывают ли факты на возможность допустимого ограничения вышеупомянутых прав в соответствии с условиями Международного пакта о гражданских и политических правах, методы и способы разгона демонстраций вызывают сомнения. |
| No State should be forced to establish a regime for the protection of intellectual property rights which goes beyond the minimum requirements of the TRIPS Agreement: free trade agreements obliging countries to join the 1991 UPOV Convention or to adopt UPOV-compliant legislation, therefore, are questionable. | Ни одно государство не должно принуждаться к установлению режима охраны прав интеллектуальной собственности, который выходит за рамки соблюдения минимальных требований Соглашения по ТРИПС, поэтому вызывают сомнения соглашения о свободной торговле, обязывающие страны присоединиться к Конвенции УПОВ 1991 года либо принять законодательство, отвечающее требованиям УПОВ. |
| Those non-governmental organizations, and in some cases the authors of specific publications, are questionable because of a clear record of political opposition to the Government of the Sudan - a bias which has been reflected in the accuracy and balance of their material. | Эти неправительственные организации, а в отдельных случаях и авторы конкретных публикаций, вызывают сомнения, поскольку за ними закрепилась репутация политических противников правительства Судана, а это предубеждение сказалось на точности и сбалансированности их материалов. |
| However, some of these "promises" include an intrinsic conditionality that makes their real binding force questionable, and in some instances makes it unclear whether the act in question is actually a promise or a renunciation. | Хотя некоторые из этих «обещаний» иногда несут в себе условия, которые заставляют сомневаться в их реальной обязательной силе и даже вызывают сомнения относительно того, имеем ли мы дело с подлинным обещанием или с отказом. |
| However, the relevance of this result is questionable when taking into consideration the arguments mentioned above. | В то же время, значение такого результата ставится под сомнение с учетом вышеупомянутых доводов. |
| Allegations relating to the pollution caused by the operations of Texaco's Caltex company in Riau, Sumatra and IMLI on Java (paras. 40, 63, 73) lack clarity, making their credibility questionable. | З. Утверждения о якобы имевшем место загрязнении в результате работы предприятий "Калтекс" компании "Тексако" в Риау, Суматра, и ИМЛИ на Яве (пункты 40, 63, 73), страдают нечеткостью, что ставит под сомнение их достоверность. |
| The usual current "top-down" approach of decision-makers deciding for themselves in advance which sectors of the public were the public concerned was considered to have questionable legitimacy. | Легитимность обычно применяемого теми, кто принимает решения, подхода "сверху-вниз", при котором они заранее решают для себя, какие слои общественности являются заинтересованными, ставится под сомнение. |
| Firstly, it could be assumed in the context of most peacekeeping and other operations that the host country's capacity to effectively assert jurisdiction while ensuring proper legal procedures would be questionable. | Во-первых, можно допустить в контексте миротворческих и других операций, что под сомнение будет поставлена способность принимающей страны соответствующим образом утверждать юрисдикцию и в то же время обеспечивать должное судопроизводство. |
| That was particularly true with regard to recent adherents to the Convention, especially the United States of America, which had entered reservations that were as numerous as they were questionable, to the point of challenging the validity of certain articles. | В частности, это касается государств, которые недавно присоединились к Конвенции, в том числе Соединенных Штатов, которые в своих столь же многочисленных, сколь и спорных оговорках доходят до того, что ставят под сомнение правомерность положений Конвенции. |
| As far as the risk of a questionable choice of media by States parties was concerned, that was something that could happen even in the most advanced democracies. | Что же касается риска спорного выбора государствами-участниками средств массовой информации, то этот риск может существовать даже в самых передовых демократических странах. |
| Does Canada have any evidence admissible in a court of law to support such a questionable claim? | Располагает ли Канада какими-либо доказательствами, которые могли бы быть признаны допустимыми в ходе судебного разбирательства, в поддержку столь спорного тезиса? |
| Furthermore, associating the purpose and object of the treaty with essential elements thereof could make reservations to provisions that, while perhaps less important, contribute fully to the balance of the treaty, less questionable. | Кроме того, объединение объекта и цели договора с его существенно важными элементами может привести к смягчению спорного характера оговорок, касающихся положений, которые, возможно, менее важны, но в то же время в полной мере способствуют сохранению сбалансированности содержания договора. |
| (Claim by IMO staff member that the decisions not to extend his fixed-term appointment and to place in his file a periodic report of "questionable" validity, violated his terms of appointment) | (Заявление сотрудника ИМО о том, что решения не продлять его срочного назначения и занести в его личное дело данные периодической аттестации "спорного" характера являются нарушением условий его назначения) |
| In March, he sacked the chief justice of the Supreme Court, Iftikhar Muhammad Chaudhry, probably because Chaudhry objected to Musharraf's seeking a constitutionally questionable third term as president. | В марте этого года он отправил в отставку главного судью Верховного суда Ифтихара Мухаммада Чаудхри, возможно, потому что Чаудхри возражал против спорного с точки зрения конституции стремления Мушаррафа остаться на посту президента в третий раз. |
| It is questionable how much of it is of direct benefit to policy makers, decision makers and local communities. | Возникает вопрос о том, в какой степени результаты таких обсуждений непосредственно используются лицами, принимающими решения и определяющими политику, и местными сообществами. |
| It was therefore questionable to treat objections formulated by States parties and views expressed by non-party States as part of the same concept of objections to reservations. | В этой связи возникает вопрос, следует ли применять к возражениям, сформулированным государствами-участниками договора, и мнениям государств, не являющихся таковыми, одну и ту же концепцию возражений против оговорок. |
| So the periods in wage-earning work is substantially shortened up and became questionable if the higher wages under modern working conditions and productivity will match the rising cost which stem from more elderly, and higher prices for health-care. | Все это привело к существенному сокращению периода продуктивной деятельности, в связи с чем возникает вопрос, может ли более высокая заработная плата в современных условиях труда и производительности компенсировать растущие расходы, связанные с обеспечением престарелых и ростом стоимости медицинского обслуживания. |
| For developed countries, given the persistence of below-replacement fertility and future contractions in the working age population, the advisability of measures which encourage early retirement is questionable. | Что касается развитых стран, то с учетом распространения таких показателей фертильности, которые не обеспечивают воспроизводство населения, и сокращения численности населения работоспособного возраста в будущем возникает вопрос об оправданности мер, которые поощряют досрочный выход на пенсию. |
| The inclusion of services, which should be covered but where data is often limited or of questionable quality. | с) Возникает вопрос о включении услуг, которые должны быть охвачены, но по которым данные зачастую являются ограниченными или имеют сомнительное качество. |
| In the Special Rapporteur's view, it is rather late for such a step, and its usefulness would be questionable. | Специальный докладчик полагает, что такого рода действия будут весьма запоздалыми, и сомневается в их полезности. |
| She therefore concludes that it is questionable that Parot met with the lawyer, only to tell him that he had been well treated. | Поэтому она сомневается в том, что Паро встречался с адвокатом лишь для того, чтобы сообщить ему, как хорошо с ним обращаются. |
| These are worthy objectives, but the Tribunal considers it highly questionable, based on the limited information available at present, whether they are likely to be accomplished by the proposed reforms. | Это достойные цели, однако, исходя из ограниченной информации, имеющейся в настоящее время, Трибунал весьма сомневается в том, что они будут достигнуты с помощью предлагаемых реформ. |
| Therefore, the team is of the opinion that in such instances the integrating role that the Coordinators are called upon to assume is questionable. | Поэтому группа сомневается в эффективности в подобных случаях той интегрирующей роли, которую призваны играть координаторы. |
| Sir helps Andrew to sell his products, taking half the profits and putting the other half in a bank account in the name of Andrew Martin (though there is questionable legality to a robot owning a bank account). | Сэр помогает роботу продавать свою продукцию, и половину прибыли кладет в банк на имя Эндрю Мартина (хотя сначала банк сомневается в законности наличия счёта у робота). |
| Grey Matters handles the cases that are legally questionable, yet morally justifiable. | Мозговой центр разруливает дела, спорные по закону, но позволительные моралью. |
| As to the suggested observatory on reservations to treaties, a forum for States to exchange information, discuss questionable reservations and coordinate their reactions or objections might indeed be useful. | В том, что касается предложения о создании наблюдательного органа в отношении оговорок к договорам, форум, в рамках которого государства-члены обменивались бы информацией, обсуждали спорные оговорки и координировали свою реакцию или возражения, действительно может быть полезным. |
| (b) Tables containing very limited or questionable production data should be eliminated; | Ь) следует исключить таблицы, в которых содержатся очень ограниченные или спорные данные о производстве; |
| Such a doctrine, whatever its questionable merits during the cold war, is now neither credible nor consistent with the concept of a clearly non-winnable nuclear war. | Такая доктрина, каковы бы ни были ее спорные достоинства в период "холодной войны", теперь уже не вызывает доверия и не соответствует концепции о явной невозможности выиграть ядерную войну. |
| Your decision-making has grown increasingly questionable. | Ты принимаешь очень спорные решения. |
| Our colleagues at the FBI will hear nothing of your questionable gaming practices. | Наши коллеги в ФБР ничего не узнают о ваших подозрительных играх. |
| In the tri-state area, there have been half a dozen questionable missing persons cases. | На территории З штатов было с полдюжины подозрительных исчезновений людей. |
| Work is already being done on the investigation of the origin of questionable letters. | На данном этапе проводятся расследования в целях выявления источников подозрительных почтовых отправлений. |
| It's right here after "providing a confirmation sniff on questionable dairy products." | Вот здесь, сразу после "производить контрольное нюхание подозрительных молочных продуктов." |