He does have questionable taste in women. | У него сомнительный вкус на женщин. |
The taste is questionable, but it's effective. | Вкус сомнительный, но эффект - что надо. |
That would explain his questionable taste in music. | Это объясняет его сомнительный вкус в музыке. |
"Undue Secrecy", "Overly Complex or Overly Simplistic Transactions" and "Questionable or Unknown Source of Repayment" because the element of secrecy and source of repayment are already included in the indicator "Overly Complex or Overly Simplistic Transactions". | показатели "чрезмерная секретность", "слишком сложный или чрезмерно упрощенный характер сделок" и "сомнительный или неизвестный источник выплат": в силу того, что элементы, касающиеся секретности и источника выплат, уже охватываются показателем "слишком сложный или чрезмерно упрощенный характер сделок"; |
All I saw when I channeled you were anger issues and a questionable taste in women. | Увиденное мной объясняет лишь твои проблемы с гневом и сомнительный вкус в женщинах. |
The Commission's statement, in its commentary, that the right of the flag State could not be categorized as diplomatic protection was questionable. | Заявление Комиссии в ее комментарии о том, что право государства флага не может быть классифицировано как дипломатическая защита, вызывает сомнения. |
The lowest cancer death rates exist in Albania and Uzbekistan, but they are so much lower than the averages for either the EME or the FSE that their reliability and accuracy are questionable. | Наименьшими коэффициентами смертности от рака характеризуются Албания и Узбекистан, однако они настолько ниже средних показателей как по странам НРЭ, так и БСС, что их надежность и точность вызывает сомнения. |
The verdict is questionable, since he might be perceived as being biased. | Объективность приговора вызывает сомнения, из-за возможной предвзятости. |
At the same time, the reliability of intelligence for purposes of criminal justice is questionable as it may include rumours or hearsay, yet the inherently secretive nature of intelligence means that it may not be subject to testing in the context of criminal legal proceedings. | В то же время надежность разведывательных данных для целей уголовного судопроизводства вызывает сомнения, поскольку они могут включать слухи или сплетни, однако секретный характер, присущий разведывательным данным, предполагает, что они не могут быть подвергнуты проверке в контексте уголовного судопроизводства. |
Figures range from $75 billion to $904 billion per year over the next 25 to 42 years, but the reliability of those numbers is questionable. | Цифры колеблются в пределах от 75 до 904 млрд. долл. США в год в течение следующих 25-42 лет, однако достоверность этих цифр вызывает сомнения. |
Subcontracting local audit firms has mixed results and is questionable even on efficiency grounds. | Заключение субподрядных соглашений с местными аудиторскими фирмами принесло неоднозначные результаты, и целесообразность этого вызывает сомнение хотя бы по соображениям эффективности. |
Furthermore, it is questionable as to whether countries would receive sufficient development financing if they relied solely on grants. | Кроме того, вызывает сомнение то, что страны смогут получить достаточный объем финансовых ресурсов на цели развития, если они будут полагаться исключительно на субсидии. |
Since the available data is intermittent, however, the sustainability of this level of participation of females in training is questionable. | С учетом того, что имеющиеся данные носят предварительный характер, возможность сохранения нынешней динамики роста числа обучающихся женщин вызывает сомнение. |
Given the vulnerability of most LDCs to the risk of frequent external shocks beyond domestic control, and considering the structural disadvantages their economies suffer from, the sustainability of the growth performance of LDCs is questionable. | С учетом уязвимости большинства НРС перед частыми внешними потрясениями, не поддающимися их контролю, а также структурных недостатков их экономики устойчивость роста НРС вызывает сомнение. |
1402-1424); although it is questionable if Ming Dynasty (1368-1644) Chinese claims that iron chain suspension bridges existed since the Han Dynasty, their existence in the 15th century predates that of anywhere else. | Вызывает сомнение утверждение, относящееся к эпохе династии Мин (1368-1644) о том, что подвесные мосты на железных цепях существовали в Китае со времён династии Хань, но очевидное их существования в XV века предшествует их появлению в других местах. |
However, the extent of his subordination to Denmark is questionable. | Однако, степень зависимости от Дании остается под вопросом. |
We need to celebrate, advertise, and propagandize new innovations only when their success is questionable, before they have become widely accepted. | Нам надо восхвалять, рекламировать и пропагандировать новые изобретения только тогда, когда их успех ещё под вопросом, до того как они становятся широко признанными. |
It is questionable if we can proceed. | Это под вопросом, можем ли мы продолжить. |
Survivability of the crew is questionable beyond this point. | Выживание команды после такого манёвра под вопросом. |
I was wondering if it was best to put such an important assignment in Eldon's hands since his... judgment is so questionable. | Я был удивлен, что вы решили доверить такое важное задание Элдону. ведь его суждения под вопросом. |
The law applied specifically to the Ahmadi minority is particularly questionable and in some respects frankly unwarranted. | Законодательство, применяемое конкретно к меньшинству Ахмадие, является в особенности спорным, а подчас - попросту сомнительным. |
Such a vote would be all the more questionable in view of the methods resorted to in order to garner support, which were mentioned by the Permanent Representative of Italy. | Подобное голосование будет еще более спорным с точки зрения методов, которые будут использоваться для получения поддержки, о чем говорил Постоянный представитель Италии. |
The inclusion of paragraph 2 of draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees), regarding refugees unlawfully in the territory of the State, was questionable, as it appeared to represent progressive development rather than codification. | Включение пункта 2 проекта статьи 6 (Запрет высылки беженцев), касающегося беженцев, незаконно находящихся на территории государства, является спорным, поскольку оно представляет собой скорее прогрессивное развитие, чем кодификацию. |
This effect seems questionable. | Такое последствие представляется спорным. |
Whether the non-IPR Blue Books offer similar qualities in the light of the lack of the depth and scope of the underlying analysis is at least questionable, although this could not be assessed. | Вопрос о том, обладают ли "синие книги", подготовленные без привязки к ОИП, аналогичными качествами с учетом недостаточно глубокого и масштабного анализа при их подготовке, представляется по крайней мере спорным, хотя это невозможно оценить. |
The utility of such a limited choice of law rule is questionable, however, and it may be preferable to simply delete article 8. | Вместе с тем полезность такой ограниченной нормы, касающейся выбора права, является спорной, и, возможно, лучше было бы просто исключить статью 8. |
The Swiss Government is the view that the notion of combining in a single article two basic concepts of penal law which are as alien to each other as defences and extenuating circumstances would appear to be questionable. | По мнению правительства Швейцарии, идея объединения в одной статье двух столь отличных друг от друга базовых институтов уголовного права, как оправдания и смягчающие вину обстоятельства, представляется спорной. |
Only one indication to that item: it may be a questionable measure and it is problematic to carry out for relevant scenarios (e.g. fire and smoke conditions). | Только одно определение для этой меры: представляется спорной мерой, которую проблематично реализовать для отдельных ситуаций (например, в условиях наличия огня и задымленности). |
The constitutional protection of human rights was close to impeccable, although the wording of article 1 ("The Republic of Serbia is the State of the Serbian people and all the citizens living therein.") was questionable. | Конституционная защита прав человека почти безукоризненна, хотя формулировка статьи 1 ("Республика Сербия является государством сербов и всех проживающих в ней граждан") является спорной. |
To the public, this would be one man of questionable popularity putting personal embarrassment over the life of a girl. | Для народа ты станешь человеком со спорной репутацией, который предпочёл жизнь девушки личным интересам. |
Specific information had nonetheless been provided that showed up weaknesses in approaches and contradictory or even questionable arguments used by Belgian judicial and other authorities. | Несмотря на это, были предоставлены конкретные данные, свидетельствующие о недостаточно твердом подходе, противоречивых или даже спорных доводах, используемых судебными и другими властями Бельгии. |
The ethical factor could not be negated by other considerations, such as freedom of research, which could easily be satisfied using other techniques and producing less questionable results than those involved in destroying an embryo or tissue. | Этический фактор не отменяется другими соображениями, такими как свобода научного исследования, которую можно без труда обеспечить путем использования других методик и с получением менее спорных результатов, чем те, что связаны с уничтожением эмбриона или ткани. |
Safety: The amendment follows the Joint Meeting's interpretation, which leads to visible repetition of the marking, including in questionable cases, and thus to greater safety. | Безопасность: Данная поправка соответствует толкованию Совместного совещания, что ведет к дублированию маркировки, с тем чтобы она была видна, в том числе в спорных случаях, и тем самым к более высокому уровню безопасности. |
The problems of development, or rather of underdevelopment, can no longer be dealt with adequately on an ad hoc and piecemeal basis or through questionable structural-adjustment measures. | Проблемы развития, а скорее недостаточного развития, уже не могут рассматриваться адекватным образом на какой-то отдельной основе и решаться путем подачек или путем принятия спорных структурно-коррективных мер. |
Ruth... you and I have done some very questionable things in the service of this country, but there is a line. | Рут... мы с тобой много спорных поступков совершили, служа этой стране, но всему есть предел. |
These provisions, which may be questionable under international law, will be discussed at length in the Senate. | Эти положения, являющиеся спорными в свете международных норм, будут тщательно изучены при их обсуждении в сенате. |
After I was first activated, I kept a record of what I considered to be your most... questionable command decisions. | После того, как меня активировали, я хранил записи того, что я считал вашими самыми... спорными командными решениями. |
The Government of Togo thanks the United Nations High Commissioner for Human Rights for this important contribution to the process of establishing the truth, even though a number of factual and analytical comments contained in the report may be imprecise, questionable or incorrect. | Правительство Того выражает признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека за этот важный вклад в процесс установления истины, даже хотя некоторые содержащиеся в докладе фактические или аналитические элементы являются неточными, спорными или ошибочными. |
He recommended that the State party review its criteria for distinguishing between "national minorities" and "linguistic minorities", which he deemed questionable from a human rights point of view. | Г-н Дьякону рекомендует государству-участнику пересмотреть критерии проведения различия между "национальными меньшинствами" и "языковыми меньшинствами", которые он считает спорными с точки зрения права прав человека. |
In his view, the Special Representative had exceeded her mandate and her report and recommendations were questionable. | Оратор полагает, что Специальный представитель превысила свои полномочия и считает спорными ее доклад и ее рекомендации. |
Sometimes the arrest warrants issued are questionable as to substance and form. | Выдаваемые ордера на арест во многих случаях вызывают сомнения как по сути, так и по форме. |
The empirical evidence for these conjectures often remains questionable. | Эмпирические доказательства этих предположений часто вызывают сомнения. |
When they try to connect these issues with trade, however, their motives become questionable. | Однако когда профсоюзы стремятся увязать эти вопросы с торговлей, их мотивы вызывают сомнения. |
Those non-governmental organizations, and in some cases the authors of specific publications, are questionable because of a clear record of political opposition to the Government of the Sudan - a bias which has been reflected in the accuracy and balance of their material. | Эти неправительственные организации, а в отдельных случаях и авторы конкретных публикаций, вызывают сомнения, поскольку за ними закрепилась репутация политических противников правительства Судана, а это предубеждение сказалось на точности и сбалансированности их материалов. |
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence. | Некоторые дела вызывают сомнения, другие содержат угрозы и насилие. |
The kinesiology is questionable. | Кинезиология ставит под сомнение. |
Otherwise, the recommendation would be questionable. | В противном случае противомерность такой рекомендации будет поставлена под сомнение. |
Lastly, the question could well arise as to the compatibility of the obligations that would derive from any such convention with those imposed by existing conventions, which was why the urgency of work on the subject was questionable. | И наконец, может возникнуть вопрос о совместимости обязанности, которая будет вытекать из такой конвенции, с обязанностями, налагаемыми действующими конвенциями, что собственно и ставит под сомнение поспешность работы по этой теме. |
Indeed, Sinai Bedouins have the right of use but not ownership of land, because a lethargic, occasionally corrupt bureaucracy still deems the Sinai a military zone and its natives' loyalty questionable. | Действительно, синайские бедуины имеют право использования, но не владения землей, потому что из-за вялой и порой коррумпированной египетской бюрократии Синай все еще считается военной зоной и лояльность его коренных жителей ставится под сомнение. |
We support the conclusion made by the Secretary-General in his report that these coercive measures do not always yield identical results and that in recent years the effectiveness of these measures has been increasingly questionable. | Мы согласны с выводом Генерального секретаря о том, что данные меры принудительного характера не всегда приносят одинаковые результаты, и в последнее время эффективность их ставится под сомнение. |
Does Canada have any evidence admissible in a court of law to support such a questionable claim? | Располагает ли Канада какими-либо доказательствами, которые могли бы быть признаны допустимыми в ходе судебного разбирательства, в поддержку столь спорного тезиса? |
Cloning a human embryo while planning its demise would institutionalize the deliberate, systemic destruction of nascent human life in the name of the unknown and questionable "good" of potential therapy or scientific discovery. | Клонирование человеческого зародыша с перспективой его гибели представляло бы собой институционализацию умышленного и систематического разрушения зарождающейся человеческой жизни ради неизвестного и спорного «блага» потенциальной терапии или научных открытий. |
The decision by UNHCR and the World Food Programme (WFP) to halve assistance to the camps, taken after a questionable reassessment of the number of refugees, had further exacerbated the refugees' plight. | Решение УВКБ и Всемирной продовольственной программы (ВПП) сократить вдвое объем направляемой в эти лагеря помощи, принятое после проведения спорного повторного подсчета количества беженцев, еще больше ухудшило их тяжелое положение. |
Were that not the case, would it not lead to acceptance of a questionable form of selectivity? | Если бы это было не так, не привело бы ли это к принятию спорного селективного подхода? |
In March, he sacked the chief justice of the Supreme Court, Iftikhar Muhammad Chaudhry, probably because Chaudhry objected to Musharraf's seeking a constitutionally questionable third term as president. | В марте этого года он отправил в отставку главного судью Верховного суда Ифтихара Мухаммада Чаудхри, возможно, потому что Чаудхри возражал против спорного с точки зрения конституции стремления Мушаррафа остаться на посту президента в третий раз. |
However, the relevance of this procedure is questionable when the husband automatically administers the couple's property. | Однако возникает вопрос о целесообразности этой процедуры, поскольку муж получает право на имущество супружеской пары автоматически. |
It is questionable how much of it is of direct benefit to policy makers, decision makers and local communities. | Возникает вопрос о том, в какой степени результаты таких обсуждений непосредственно используются лицами, принимающими решения и определяющими политику, и местными сообществами. |
For developed countries, given the persistence of below-replacement fertility and future contractions in the working age population, the advisability of measures which encourage early retirement is questionable. | Что касается развитых стран, то с учетом распространения таких показателей фертильности, которые не обеспечивают воспроизводство населения, и сокращения численности населения работоспособного возраста в будущем возникает вопрос об оправданности мер, которые поощряют досрочный выход на пенсию. |
However, given the proportionately lower time staff report spending on secretariat and substantive servicing of Committee meetings, it is questionable why three full-time Professional staff are needed for the secretariat team. | Однако, учитывая пропорционально меньшее количество времени, которое сотрудники, по их словам, тратят на секретариатское обслуживание и основную поддержку заседаний Комитета, возникает вопрос относительно того, зачем в группе секретариата нужны три работающих полное время сотрудника категории специалистов. |
The inclusion of services, which should be covered but where data is often limited or of questionable quality. | с) Возникает вопрос о включении услуг, которые должны быть охвачены, но по которым данные зачастую являются ограниченными или имеют сомнительное качество. |
In the Special Rapporteur's view, it is rather late for such a step, and its usefulness would be questionable. | Специальный докладчик полагает, что такого рода действия будут весьма запоздалыми, и сомневается в их полезности. |
She therefore concludes that it is questionable that Parot met with the lawyer, only to tell him that he had been well treated. | Поэтому она сомневается в том, что Паро встречался с адвокатом лишь для того, чтобы сообщить ему, как хорошо с ним обращаются. |
The replication of the Lebanon model for other duty stations was questionable in view of the unique threat level in that country. | Консультативный комитет сомневается в целесообразности воспроизведения ливанской модели в других местах службы ввиду уникального уровня угрозы в этой стране. |
These are worthy objectives, but the Tribunal considers it highly questionable, based on the limited information available at present, whether they are likely to be accomplished by the proposed reforms. | Это достойные цели, однако, исходя из ограниченной информации, имеющейся в настоящее время, Трибунал весьма сомневается в том, что они будут достигнуты с помощью предлагаемых реформ. |
Therefore, the team is of the opinion that in such instances the integrating role that the Coordinators are called upon to assume is questionable. | Поэтому группа сомневается в эффективности в подобных случаях той интегрирующей роли, которую призваны играть координаторы. |
The draft resolution contains questionable elements. | В проекте резолюции содержатся спорные элементы. |
As to the suggested observatory on reservations to treaties, a forum for States to exchange information, discuss questionable reservations and coordinate their reactions or objections might indeed be useful. | В том, что касается предложения о создании наблюдательного органа в отношении оговорок к договорам, форум, в рамках которого государства-члены обменивались бы информацией, обсуждали спорные оговорки и координировали свою реакцию или возражения, действительно может быть полезным. |
The draft resolution included certain references that were questionable from a legal standpoint; however, unlike most of the other Member States of the European Union, which had voted against the text, his delegation had decided to abstain. | Осознавая, что резолюция содержит некоторые спорные формулировки с юридической точки зрения, его делегация постановила, в отличие от большинства других государств - членов Европейского союза, которые голосовали против резолюции, воздержаться при голосовании. |
It is expensive, and it results in denying exports in questionable circumstances. | Речь идет о дорогостоящей процедуре, которая может завершиться отказом на экспорт оружия, если возникнут спорные обстоятельства. |
New means of distributing property in a manner that will more justly compensate the interests of both spouses will be examined, in order to prevent highly questionable property transfers in conjunction with divorces. | Будет изучен новый способ распределения собственности, при котором интересы обоих супругов будут соблюдаться на более справедливой основе, чтобы предотвратить весьма спорные вопросы уступки имущества в связи с разводом. |
Our colleagues at the FBI will hear nothing of your questionable gaming practices. | Наши коллеги в ФБР ничего не узнают о ваших подозрительных играх. |
In the tri-state area, there have been half a dozen questionable missing persons cases. | На территории З штатов было с полдюжины подозрительных исчезновений людей. |
Work is already being done on the investigation of the origin of questionable letters. | На данном этапе проводятся расследования в целях выявления источников подозрительных почтовых отправлений. |
It's right here after "providing a confirmation sniff on questionable dairy products." | Вот здесь, сразу после "производить контрольное нюхание подозрительных молочных продуктов." |