We continued our quest to improve the work of the Unit. |
Мы продолжали прилагать усилия для улучшения работы Группы. |
Support of NGOs: The quest to change retrospective cultures is supplemented by the Non Governmental Organisations. |
Усилия по искоренению устаревших традиций и привычек получают поддержку со стороны различных неправительственных организаций (НПО). |
The Government of Malaysia, since the early 1990s, has embarked on a quest to transform Malaysians into a knowledge society. |
Правительство Малайзии с начала 90-х годов прилагает усилия по превращению Малайзии в общество, обладающее знаниями. |
Let us not lose momentum in our common quest to give new life to this Organization. |
Давайте же и дальше предпринимать совместные усилия для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в нашу Организацию. |
Spain fully supported the quest to universalize the additional protocol and make it part of the new IAEA verification standard, and it was confident that the Conference would lend that instrument decisive impetus. |
Испания полностью поддерживает усилия в целях превращения дополнительного протокола во всеобщий документ и в составной элемент нового стандарта МАГАТЭ в области контроля, и она уверена в том, что Конференция придаст мощный импульс применению этого документа. |
On the other hand, it is to be recognized that the quest to create new permanent seats will inevitably face two insurmountable obstacles. |
С другой стороны, следует признать, что усилия, направленные на создание новых постоянных мест, будут неизбежно наталкиваться на два непреодолимых препятствия. |
In the context of Africa, the quest to achieve social development cannot be viewed in isolation from the broad development context. |
В условиях Африки усилия по достижению социального развития нельзя рассматривать вне контекста развития вообще. |
The quest of the United Nations to build a world of order and justice can be achieved only through respect for the rule of law in international affairs. |
Усилия Организации Объединенных Наций по строительству мира, в котором царили бы порядок и справедливость, могут принести успех только при обеспечении верховенства права в международных делах. |
Why is our common quest to achieve these Goals so far off- track? |
Почему наши общие усилия по достижению этих целей пока далеки от ожидаемых результатов? |
Today, the United Nations continues to play a critical role in preserving the peace in East Timor and in ensuring that the Government and people of East Timor have the opportunity to succeed in their quest to build a democratic, stable and viable State. |
Сегодня Организация Объединенных Наций продолжает играть решающую роль в сохранении мира в Восточном Тиморе и в обеспечении того, чтобы правительство и народ Восточного Тимора имели возможность успешно продолжать свои усилия по построению демократического, стабильного и жизнеспособного государства. |
Despite the fact that consensus is sometimes hard to achieve, another discussant asserted that the quest is worth it because of the message that unanimity sends on sensitive questions relating to sanctions and the development of norms. |
Несмотря на то, что подчас консенсус оказывается весьма сложнодостижимым, по словам другого участника дискуссии, эти усилия стоят того, благодаря воздействию единогласного решения по чувствительным вопросам, связанным с санкциями и разработкой норм. |
His delegation wholeheartedly and actively supported the Committee's quest to develop solutions for various water-resource problems. |
Его делегация всецело и активно поддерживает усилия Комитета по поиску решения различных проблем, связанных с водными ресурсами. |
Such efforts fall into the global quest towards human development. |
Такие усилия - неотъемлемая часть общемировых усилий по развитию человеческого потенциала. |
Furthermore, the proposals also reflect efforts by UNDP to support programme countries in their quest to achieve the Millennium Development Goals. |
Помимо этого, эти предложения отражают усилия ПРООН, направленные на оказание поддержки странам, в которых осуществляются программы, в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Having come this far in our quest to revitalize the General Assembly, we must now focus on the more substantive aspects of its revitalization. |
Пройдя такой большой путь в нашем стремлении активизировать работу Генеральной Ассамблеи, сейчас мы должны сосредоточить усилия на более важных аспектах активизации ее работы. |
In this context, the proposals also reflect efforts by UNDP to support programme countries in their quest to achieve the Millennium Development Goals. |
В этом контексте данные предложения также отражают усилия ПРООН по оказанию помощи странам в их деятельности, направленной на достижение целей Декларации тысячелетия. |
The Ministers called upon the international community to intensify its efforts to provide enhanced means of implementation to the developing countries through a renewed global partnership based on Goal 8 in the collective quest to eradicate poverty and deprivation. |
Министры призвали международное сообщество активизировать усилия для предоставления развивающимся странам более широких возможностей достижения целей благодаря возобновлению глобального партнерства в целях развития на основании цели 8 в коллективном поиске путей покончить с нищетой и обездоленностью. |
Ecuador attached particular importance to the strengthening of ECLAC and acknowledged its ongoing efforts to support the Governments in the region in their quest to achieve sustainable human development and the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Эквадор придает большое значение укреплению ЭКЛАК и высоко ценит ее нынешние усилия по оказанию поддержки правительствам стран региона в их стремлении обеспечить устойчивое развитие человеческого потенциала и достичь согласованных на международном уровне целей, включая ЦРДТ. |
The Committee must redouble its efforts in the quest to relaunch that process, for the loss of a major opportunity to integrate more vulnerable economies into international trade could undermine their potential for development. |
Комитет должен удвоить свои усилия в попытках возобновить этот процесс, поскольку потеря крупной возможности добиться интеграции экономики более уязвимых стран в международную систему торговли может подорвать их потенциал в области развития. |
My profound appreciation and gratitude also go to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his tireless efforts in quest of a world of peace, progress, justice and humanity. |
Я хотел бы также выразить глубокую благодарность и признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его неустанные усилия и стремление к миру во всем мире, прогрессу, справедливости и гуманности. |
We therefore, want to ensure that the United Nations continues in its quest to make the Organization the place where efforts are made each day to improve the quality of life for each of the world's citizens. |
По этой причине мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала стремиться стать Организацией, где ежедневно предпринимаются усилия, направленные на повышение качества жизни каждого гражданина мира. |
We welcome the efforts of the United States and Saudi Arabia to break the deadlock in the Middle East crisis and encourage them in their quest to resume the peace process. |
Мы приветствуем усилия Соединенных Штатов и Саудовской Аравии по преодолению тупика в ближневосточном кризисе и призываем их продолжать свои инициативы по возобновлению мирного процесса. |
The efforts of the interim Chairman of its Commission, Mr. Amara Essy, has always been, and remains, decisive in the quest to restore peace and calm to our region. |
Усилия временного председателя ее Комиссии г-на Амары Эсси всегда были и остаются решающими в деле поиска восстановления мира и спокойствия в нашем регионе. |
Let me therefore once again express the readiness of the Technical Secretariat to continue along the path of enhancing and expanding interaction and cooperation between our two Organizations in pursuit of our common quest to eliminate forever the threat of chemical weapons. |
Поэтому я хотел бы от имени Технического секретариата еще раз заявить о нашей готовности продолжать усилия по активизации и расширению взаимодействия и сотрудничества между нашими двумя организациями для достижения нашей общей цели - окончательной ликвидации угрозы химического оружия. |
Since the re-establishment of diplomatic relations, my country has spared no effort in supporting Taiwan in its legitimate quest to return to international decision-making forums with the sole aim of contributing to the formulation and implementation of global policies, like all other States throughout the world. |
С момента восстановления дипломатических отношений моя страна прилагает все усилия, оказывая поддержку Тайваню в его законном стремлении к возвращению на принимающие решения международные форумы с единственной целью внести свой вклад в разработку и проведение глобальной политики, подобно всем другим государствам мира. |