| AUTO KADA offers wide assortment, qualified service and competitive prices. | ООО АUTO KADA предлагает широкий ассортимент, квалифицированный сервис и разумные цены. |
| You're supposed to be a space pilot and qualified. | Вы должно быть квалифицированный космический пилот. |
| As I don't know everyone in my world I don't feel qualified to answer. | Так как я не знаю всех в моем мире, я не могу дать квалифицированный ответ. |
| That trend, on the one hand, reflects opportunities for women, albeit temporarily, who then constitute a qualified pool from which to select subsequently for more secure contracts and positions. | Эта тенденция, с одной стороны, отражает имеющиеся у женщин возможности, пусть и временные; именно эти женщины и образуют квалифицированный резерв кандидатов, из которых потом можно выбирать кандидатов для предоставления более надежных контрактов и должностей. |
| Plans, progress and priorities: Qualified medical personnel are only available in the capital. | Планы, прогресс и приоритеты: Квалифицированный медицинский персонал наличествует лишь в столице. |
| For the most part, teachers at the primary and secondary levels are trained and qualified. | По большей части учителя начальных и средних школ имеют необходимую подготовку и квалификацию. |
| The court assessed the evidence, qualified his actions and issued the sentence correctly. | Суд оценил доказательства, дал квалификацию его деяниям и вынес приговор надлежащим образом. |
| They have thus become qualified, on a par with men, to make apposite, thoughtful, correct decisions based on an overarching strategic perspective in a way that serves the national interest. | Тем самым они наравне с мужчинами получают квалификацию, позволяющую принимать уместные, вдумчивые, правильные решения, основанные на общей стратегической перспективе и таким образом, чтобы они служили национальным интересам. |
| Furthermore, women participate effectively in representing the country at international conferences and seminars and, provided they are properly qualified, there are no obstacles to such participation. | Кроме того, женщины эффективным образом представляют страну на международных конференциях и семинарах, и, учитывая их надлежащую квалификацию, препятствий для такого участия не имеется. |
| In 2000, the country had 66,505 physicians, 30,297 of whom were qualified as family doctors. | В 2000 году в стране насчитывалось 66505 врачей, из которых 30297 человек имели квалификацию семейных врачей. |
| An appropriately qualified expert group should be created within the treaty framework to conduct inspections of the above-mentioned companies. | В рамках договора должна быть сформирована группа экспертов соответствующей квалификации для проведения инспекций упомянутых выше компаний. |
| Although women were better qualified than men, they made less use of refresher training and retraining, thus reducing their competitiveness on the job market. | Несмотря на более высокий уровень подготовки женщин по сравнению с мужчинами, они реже поступают на курсы переподготовки и повышения квалификации, что снижает их конкурентоспособность на рынке труда. |
| This warrants attention by senior managers, who often have direct authority regarding appointments at these levels, and implies that special measures may be required to guarantee the selection of equally or better qualified women at the P-5 to D-2 levels. | Это заслуживает внимания со стороны старших руководителей, которые зачастую обладают прямыми полномочиями для назначения на должности уровней С-5 - Д-2, и означает, что для гарантирования отбора на этих уровнях кандидатов-женщин равной или более высокой квалификации могут потребоваться особые меры. |
| The Department commented that it has developed a structured and systematic human resources management training programme, including PACT, aiming at recruiting, developing, and retaining a cadre of qualified external candidates for human resources officer positions in the field. | Департамент в своих комментариях отметил, что он разработал структурированную и систематизированную программу подготовки по вопросам управления людскими ресурсами, включая ПАКТ, призванную обеспечить набор, повышение квалификации и удержание штата квалифицированных внешних кандидатов на должности сотрудников по людским ресурсам на местах. |
| (b) Whether their legislation qualified offences as serious and, if so, what criteria were used for such qualification and which crimes fell into that category. | Ь) квалифицирует ли их законодательство преступления в качестве серьезных, и если это так, то какие критерии применяются для такой квалификации и какие преступления входят в эту категорию. |
| You are the only other surgeon in this city qualified to perform this surgery. | Ты единственный хирург в этом городе с должной квалификацией для этой операции. |
| UNV has focused on achieving gender balance within its own staff by recruiting and promoting qualified women. | ДООН занимались вопросами обеспечения сбалансированного представительства мужчин и женщин среди своих собственных сотрудников на основе набора и повышения по службе обладающих соответствующей квалификацией женщин. |
| The Executive Directorate approached the Office of Human Resources Management for assistance in expediting the recruitment process with the objective of establishing a roster of suitably qualified, pre-selected personnel as quickly as possible. | Исполнительный директорат обратился к Управлению людских ресурсов с просьбой помочь ему ускорить набор кадров, имея в виду в кратчайшие сроки подготовить список прошедших предварительный отбор, обладающих необходимой квалификацией сотрудников. |
| The inability to recruit and deploy appropriately experienced and qualified police personnel on a timely basis may lead to the loss of valuable time and opportunities and therefore undermine the credibility and legitimacy of the mission. | Неспособность своевременно набирать и разворачивать полицейский персонал, обладающий необходимым опытом и квалификацией, может привести к потере драгоценного времени и возможностей и тем самым подорвать доверие к миссии и ее легитимность. |
| Intervention Program for Qualified Unemployed with high education. | Программа действий в поддержку безработных, обладающих квалификацией (с высшим образованием). |
| Eighty-two per cent of the audit reports were received late and 19 per cent of the reports submitted to headquarters had qualified opinions. | Восемьдесят два процента аудиторских докладов было получено с опозданием, и 19 процентов представленных штаб-квартире докладов содержали заключения с оговорками. |
| Thus, most of the reports received are, by themselves, of qualified evidentiary value. | Таким образом, большинство полученных сообщений сами по себе могут быть использованы в качестве доказательств с определенными оговорками. |
| For UNDCP, out of $33.1 million in nationally executed expenditure audited locally in 2000-2001, $3.1 million was subject to a qualified opinion by local auditors. | Что касается ФКРООН, то из исполняемых странами проектов стоимостью 33,1 млн. долл. США, которые были проверены на местах в 2000 - 2001 годах, в отношении расходов на сумму 3,1 млн. долл. США местные ревизоры вынесли заключение с оговорками. |
| There were still, however, a number of problems: the European Union noted with concern that the Board of Auditors had once again qualified its audit opinion on the financial statements of four organizations. | Вместе с тем остается еще много проблем; Европейский Союз с обеспокоенностью отмечает, что Комиссия ревизоров снова сопроводила свое заключение оговорками по четырем организациям. |
| The audit certificates received contained qualified audit opinions in respect of 7.9 per cent and 5.3 per cent of the 2004 and 2005 expenditure subject to audit certification, respectively. | Полученные акты ревизии содержали заключения ревизоров с оговорками в отношении 7,9 процента и 5,3 процента расходов за, соответственно, 2004 и 2005 годы, в отношении которых производилась ревизорская проверка. |
| Pre-trial investigation agencies and courts must in all cases uphold the right of children to assistance by qualified legal experts. | Органы досудебного следствия и суды во всех случаях должны обеспечить право ребенка на получение квалифицированной юридической помощи. |
| In response to a question, he affirmed that Ethiopia's land and housing policies were based on affirmative action for women and that those above the age of 18 were qualified to participate in a lottery. | Отвечая на один из заданных вопросов, министр Эфиопии заявил, что земельная и жилищная политика Эфиопии основана на конструктивных действиях в интересах женщин, и что женщины в возрасте старше 18 лет имеют право участвовать в лотерее. |
| Because of their organizational nature, NGOs might not be able to receive legal aid; in some cases, where a group of people suffered environmental harm, it might be difficult to identify one person from the group that qualified to receive legal aid. | Ввиду характера своей организационной структуры НПО могут не располагать возможностями для получения юридической помощи, а в некоторых случаях, когда от экологического ущерба пострадала группа людей, из этой группы может быть весьма трудно выбрать одного человека, который имел бы право на получение юридической помощи. |
| We were the very first team in the United States that qualified in the humanoid RoboCup competition. | Мы были самой первой командой в США, которая получила право участвовать в соревновании гуманоидных роботов. |
| He suggested that the Commission should confirm that hazard pay was also applicable to all UNRWA area staff who qualified just like their international and other locally recruited staff. | Он предложил Комиссии подтвердить, что выплата за работу в опасных условиях предусматривается для всего набираемого в районе операций персонала БАПОР, который имеет право на ее получение, так же, как и для набираемых на международной основе сотрудников и других набираемых на местной основе сотрудников. |
| Al-Arabi qualified to the final tournament. | «Аль-Иттихад» квалифицировался в финальный турнир. |
| Immediately after the end of World War I, he emigrated to the United States and qualified in medicine in 1923. | Сразу после окончания Первой мировой войны, он эмигрировал в США и в 1923 году квалифицировался в медицине. |
| Azerbaijan was automatically qualified as host country. | Азербайджан автоматически квалифицировался как страна-организатор. |
| Hill had a good start and beat Prost off the line, the Benettons were slow to start and were overtaken by Berger and Senna (Senna had qualified eight). | Хилл хорошо стартовал и обогнал Проста, а Шумахер и Патрезе стартовали плохо, и их обошли Бергер и Сенна (который квалифицировался восьмым). |
| In Belgium, Alonso qualified tenth. | Алонсо квалифицировался лишь 10-м. |
| The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
| The principle of non-interference in the internal affairs of States should be reaffirmed, though it should be sensibly qualified by adequate internationally defined standards. | Следует подтвердить принцип невмешательства во внутренние дела государств, хотя его следовало бы разумно квалифицировать с учетом адекватных международно признанных стандартов. |
| Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
| The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. | Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт. |
| Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
| The Committee notes that advance planning gives additional time to programme managers to screen and judge the suitability of all qualified candidates. | Комитет отмечает, что заблаговременное планирование предоставляет руководителям программ дополнительное время для рассмотрения всех отвечающих требованиям кандидатур и определения пригодности кандидатов. |
| It is also encouraging Member States to submit qualified female candidates for senior military appointments, and to serve as military observers and civilian police officers. | Он также призывает государства-члены предлагать кандидатуры отвечающих требованиям женщин для назначения на высшие военные должности, а также для службы в качестве военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции. |
| The forms will also summarize the comparative rankings of eligible and qualified candidates against these criteria on the basis of their overall numeric ratings. | Эти формы будут также отражать оцененные по этим критериям сводные сравнительные показатели допущенных к конкурсу и отвечающих требованиям кандидатов, определенные на основе их общих числовых показателей. |
| Going forward, the Secretary-General indicates that the strategy will take on a system-wide dimension, focusing on facilitating the advancement to senior positions of women already within the Organization and on targeting qualified external female candidates. | Генеральный секретарь отмечает, что в будущем эта стратегия будет носить общесистемный характер, содействовать продвижению на руководящие должности женщин, уже работающих в Организации, и привлекать отвечающих требованиям внешних кандидатов из числа женщин. |
| This approach allows for identification of highly skilled and qualified police officers before they are sent to the theatre, thus saving time and resources for both the Organization and Member States. | Этот подход позволяет выявлять отвечающих требованиям высококвалифицированных полицейских до отправки на театр действий, что ведет к экономии времени и средств как Организации, так и государств-членов. |
| Patriarchal tendencies inherent in our culture continue to lower women's self-esteem and hinder them from exerting themselves in the job market, even when qualified to fill positions. | Патриархальные тенденции, присущие нашей культуре, продолжают способствовать низкой самооценке женщин и препятствуют их выходу на рынок труда, даже если их квалификация позволяет им занимать те или иные должности. |
| Notes: Q=Qualified to Final; R=Reserve Qualification Results Final Results | Q - квалификация пройдена; R - резерв квалификации. |
| Actually, I just completed my PhD in forensic anthropology, so I am now fully qualified to work with you... as a peer. | Вообще-то, я только что защитил докторскую по судебной антропологии, та что моя квалификация вполне позволяет мне работать с вами на равных. |
| Doctor and a surgeon, Dr. Arnold Tchakerian is qualified in aesthetic medicine, plastic surgery and plastic surgery and restorative (Qualification of the Council of Order No 751934886). | Врач и хирург, доктор Арнольд Чакерян обладает высокой квалификацией в области косметической медицины, пластической хирургии и пластической и реконструктивной хирургии (квалификация медицинского совета номер 751934886). |
| Am I even qualified? | У меня вообще достаточная квалификация? |
| United States and Mexico automatically qualified. | Сборные США и Мексики квалифицируются автоматически. |
| Threat (120), physical abuse (121) and torture (122) are qualified as acts of violence. | Угроза (статья 120), насильственные действия над личностью (статья 121) и истязание (статья 122) квалифицируются как акты насилия. |
| Like the draft articles on prevention, the activities coming within the scope of the present principles have an element of human causation and are qualified as "activities not prohibited by international law". | Как и в проектах статей о предотвращении, виды деятельности, охватываемые сферой применения настоящих принципов, несут в себе элемент причинно-следственной связи с деятельностью человека и квалифицируются как "виды деятельности, не запрещенные международным правом". |
| JS1 noted a study of the HRCM that found that 68 percent of families in the capital were living in accommodation that qualified as slums by UN definitions and a quarter of all families live in one room. | В СП1 отмечалось исследование КПЧМ, в котором констатировалось, что 68% семей в столице живут в помещениях, которые квалифицируются в качестве трущоб, согласно определениям ООН, и четверть всех семей проживает в одной комнате. |
| Moreover, some provisions of the Convention - such as those referring to accessibility and encouraging universal design - would also benefit older persons, regardless of being qualified as persons with disabilities. | Кроме того, некоторые положения Конвенции о правах инвалидов, например в части, касающейся доступности и распространения универсального дизайна, также отвечают интересам пожилых людей вне зависимости от того, квалифицируются ли они как инвалиды. |
| The term "link" in paragraph 1 of article 19 is qualified by the adjective "effective". | Термин "связь" в пункте 1 статьи 19 квалифицируется прилагательным "действительная". |
| The event is further qualified by two causation requirements. | Событие дополнительно квалифицируется требованиями о наличии причинно-следственной связи. |
| Nonetheless, child marriage is a systematic source of violence against girls and is therefore qualified in itself as inhuman or degrading treatment. | Тем не менее детский брак всегда является источником насилия в отношении девочек и сам по себе квалифицируется как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| Also if the exploitation of the work is for educational purposes or for personal use, then in such cases the use of the work will be legal and therefore not qualified as an infringement. | Если произведение используется в образовательных целях или для личного использования, то в таких случаях использование произведения будет оправдано и не квалифицируется как нарушение. |
| Character of a judgement of the court - qualified as a national judgement? | Характер решения суда - квалифицируется ли в качестве национального судебного решения? |
| Austria and the Switzerland qualified automatically as co-hosts of the event. | Австрия и Швейцария автоматически квалифицировались как страны-организаторы. |
| Furthermore, the word "qualified" should be replaced by "applied". | Кроме того, слово "квалифицировались" следует заменить на "применялись". |
| As a result of his 8th place finish, Australia received one of the six remaining spots for countries which had not previously qualified a men's entry. | В результате он стал восьмым и Австралия получила одно из шести оставшихся мест для стран, которые ранее не квалифицировались на соревнования среди мужчин. |
| For the individual competition, 50 spots were allocated as follows: 33 to the athletes who qualified from the teams above. | В индивидуальных соревнованиях 50 мест распределиться следующим образом: 33 места будет выделено спортсменам, которые квалифицировались в командные соревнования. |
| In addition, the top three finishers from Central America or the Caribbean, in addition to hosts Mexico, qualified to participate at the 2011 Pan American Games. | Также З лучших команды чемпионата из регионов Центральной Америки и Карибского бассейна, не учитывая страну-хозяйку игр Мексику, квалифицировались для участия в футбольном турнире Панамериканских игр 2011. |
| Increase in the amount of qualified applicants for vacancies | Увеличение количества компетентных кандидатов на свободные должности; |
| The branch may also seek and receive additional information from [other experts and organizations qualified in matters covered by the Protocol] [non-governmental organizations and other sources it considers relevant.] [non-governmental organizations and others may provide relevant information to the branch].] | Подразделение может также привлекать и получать дополнительную информацию от [других экспертов или организаций, компетентных в вопросах, охватываемых Протоколом] [неправительственных организаций и других источников по его усмотрению.] [неправительственные организации и другие источники могут предоставлять подразделению соответствующую информацию].] |
| Staffing was adequate, qualified and competent for the duties and responsibilities; there was segregation of duties and proper training of staff. | Штаты укомплектованы достаточным числом квалифицированных и компетентных сотрудников для выполнения соответствующих обязанностей и функций; обязанности распределены надлежащим образом, и обеспечена надлежащая профессиональная подготовка персонала. |
| Many young people remain unprepared to enter the labour market as competent and qualified workers. | Многие молодые люди остаются неготовыми к вступлению на рынок труда в качестве компетентных и квалифицированных работников. |
| Over 70 qualified specialists from research institutes, universities, testing laboratories and other organizations who possess the appropriate skills participate in the work of groups of experts which are contracted to assess conformity assessment bodies. | Свыше 70 технических экспертов - компетентных специалистов из исследовательских институтов, университетов, испытательных лабораторий, других организаций, соответственно обученных, участвуют в группах экспертов, оценивающих органы по оценке соответствия на договорной основе. |