Many customers in Latvia are not aware of the wide range of services that a qualified appraisal specialist can offer. | Большинство латвийских клиентов не осведомлены о широте спектра услуг, которые им может предоставить квалифицированный специалист по оценке собственности. |
We are of the opinion that it is extremely important that States provide qualified civilian and police personnel to engage in those tasks. | По нашему мнению, чрезвычайно важно, чтобы государства предоставляли квалифицированный гражданский и полицейский персонал для участия в выполнении таких задач. |
In paragraph 285, the Board reiterated its previous recommendation that missions, in conjunction with Headquarters, develop and implement comprehensive human resources plans, as well as succession plans, to enable them to attract and retain suitably qualified and trained personnel. | В пункте 285 Комиссия вновь рекомендовала миссиям совместно с Центральными учреждениями разрабатывать и внедрять комплексные кадровые планы, а также планы замещения кадров, с тем чтобы они могли привлекать и удерживать достаточно квалифицированный и подготовленный персонал. |
The team believes that the improvement in administrative functioning cannot wait until a qualified officer heads the administrative unit. | Группа считает, что улучшение административного функционирования нельзя откладывать до того времени, когда на должность начальника административной группы будет назначен квалифицированный сотрудник. |
A qualified representative appointed or approved under paragraph (1) shall be allowed to hold regular services and to pay pastoral visits in private to prisoners of his religion at proper times. | Квалифицированный служитель культа, назначаемый или допускаемый в заведение на основе пункта 1, должен иметь возможность регулярно отправлять религиозные обряды и в отведенное для этого время периодически посещать наедине заключенных, принадлежащих к его вероисповеданию, для бесед на религиозные темы. |
In what academics are you qualified to offer enrichment? | В какой академиии тебе дали квалификацию чтобы обогащать чье-то образование? |
Also, the faculty of medicine accepts, on a trial basis, a number of qualified Bedouin women who failed the formal entry exams. | Кроме того, факультет медицины принимает, на экспериментальной основе, определенное число имеющих надлежащую квалификацию бедуинских женщин, которые не сдали официальные вступительные экзамены. |
One woman has become a judge and 2 are district attorneys in Abu Dhabi, while 10 are qualified as district attorneys in Dubai. | Одна женщина стала судьей и две - окружными прокурорами в Абу-Даби, а 10 получили квалификацию окружных прокуроров в Дубае. |
The Secretariat has therefore taken concrete steps to strengthen its capacity to identify suitably qualified senior women, including through the establishment within the Department of Field Support of a small dedicated capacity focused on senior leadership appointments. | Поэтому Секретариат предпринял конкретные шаги по укреплению своего потенциала по подбору имеющих надлежащую квалификацию женщин на должности сотрудников старшего звена, в том числе посредством создания в Департаменте полевой поддержки небольшого, надлежащего кадрового резерва, предназначенного для назначения на руководящие должности старшего звена. |
Prior to coming to Russia, Andrew qualified as a member of the Chartered Institute of Management Accountants, in London and worked for Ernst & Young as a business management consultant in England. | До приезда в Россию Эндрю получил квалификацию Чартерного Института Управленческого Учета в Лондоне и работал в Англии в аудиторской компании Ernst&Young на должности консультанта по управлению бизнесом. |
Your brother is qualified to assist you, is he? | У твоего брата достаточно квалификации, чтобы ассистировать тебе? |
In-kind contributions may take the form of donations of technically qualified and quality-assured human resources from the relevant State. | Взносы натурой могут иметь форму предоставления соответствующим государством на безвозмездной основе высококвалифицированных технически подготовленных кадров и кадров гарантированного уровня квалификации. |
The majority of men 55 years and older (61.1%) are in the group of the minimally qualified. | Большинство мужчин старше 55 лет (61,1 процента) имеют низкий уровень квалификации. |
A better qualified workforce was also crucial, so the European Union encouraged countries in transition to increase spending on higher education, vocational training and continuous skills upgrading. | Важное значение имеет также повышение квалификации рабочей силы, поэтому Европейский союз призывает страны с переходной экономикой увеличивать расходы на высшее образование, профессионально-техническую подготовку и непрерывное повышение квалификации. |
A suitably qualified translator is assigned to each branch of expertise. | Каждая отрасть знаний имеет, закреплённого за ней, переводчика соответствующей квалификации. |
The Secretariat looks forward to nominations from Member States for these positions and to recommendations on strengthening ways to recruit suitably qualified senior civilian police management. | Секретариат рассчитывает на то, что государства-члены представят свои кандидатуры на эти должности и дадут рекомендации относительно укрепления системы подбора сотрудников гражданской полиции старшего звена, обладающих необходимой квалификацией. |
The Secretary-General would not be able to reach the goals established in the relevant General Assembly resolutions, however, unless Member States recommended suitably qualified candidates. | Вместе с тем Генеральный секретарь сможет достичь целей, поставленных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, только в том случае, если государства-члены будут представлять кандидатов, обладающих требуемой квалификацией. |
Efforts to expand the pool of professionals qualified to provide contractual translation would also foster the economical use of resources. | Меры, направленные на расширение пула специалистов, обладающих достаточной квалификацией для выполнения письменных переводов по контракту, будут также способствовать экономному использованию ресурсов. |
In most cases remuneration is based on professional qualification; it is necessary however to stimulate quality work, because there may be situations where two equally qualified employees do not provide same qualitative results. | В большинстве случаев вознаграждение зависит от уровня профессиональной квалификации; однако высококачественный труд необходимо стимулировать, поскольку могут иметь место ситуации, когда 2 работника с одинаковой квалификацией дают разные по качеству результаты. |
Doctor and a surgeon, Dr. Arnold Tchakerian is qualified in aesthetic medicine, plastic surgery and plastic surgery and restorative (Qualification of the Council of Order No 751934886). | Врач и хирург, доктор Арнольд Чакерян обладает высокой квалификацией в области косметической медицины, пластической хирургии и пластической и реконструктивной хирургии (квалификация медицинского совета номер 751934886). |
Eighty-two per cent of the audit reports were received late and 19 per cent of the reports submitted to headquarters had qualified opinions. | Восемьдесят два процента аудиторских докладов было получено с опозданием, и 19 процентов представленных штаб-квартире докладов содержали заключения с оговорками. |
As at 22 June 2007, the qualified opinion amounted to $5.4 million and 2 per cent of the total value. | По состоянию на 22 июня 2007 года заключение с оговорками было вынесено в отношении 5,4 млн. долл. США, или 2 процентов от общего объема расходов. |
His delegation was concerned that the Board had again qualified its opinion on the financial statements of the United Nations Population Fund (UNFPA) owing to a lack of audit certificates from Governments and non-governmental executing agencies. | Делегация Норвегии обеспокоена тем, что Комиссия вновь представила заключение с оговорками относительно финансовых ведомостей Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), поскольку правительства и неправительственные учреждения-исполнители не представили акты о проведенных ревизиях. |
Their main concerns relate to the extent of the qualified audit reports, as for certain projects, reports were not provided or showed inconsistent reporting standards. | Ее главная обеспокоенность связана с числом заключений, вынесенных с оговорками, поскольку по определенным проектам отчеты не были представлены или не соответствовали стандартам отчетности. |
The survey suggests that, while there is some comparative support for a general principle creating liability for inducing breach of an agreement with a third party, this support is heavily qualified. | Из этого обзора явствует, что, хотя существует определенная с компаративной точки зрения поддержка общего принципа, предусматривающего ответственность за склонение к нарушению соглашения с третьей стороной, эта поддержка обусловлена многочисленными оговорками. |
A qualified voter who had not voted previously at the election was to be entitled to vote. | Отвечающий требованиям закона избиратель, не принимавший ранее участия в выборах, имел право на голосование. |
This right is ensured through protection of health in the country, by creating decent working and living conditions, by guaranteeing qualified medical care in conformity with the requirements of a modern health-care system and by treating injury. | Это право обеспечивается путем охраны здоровья в стране, создания благоприятных условий работы и жизни, гарантии квалифицированной медицинской помощи, оказываемой в соответствии с требованиями современной системы здравоохранения, и возмещения ущерба, причиненного здоровью людей. |
All Caymanians qualified to vote in elections would have the right to vote in a referendum. | Все кайманцы, имеющие право голоса на выборах, имели бы право голоса в ходе референдума. |
There are also concerns that, were a country taken off the list of qualified participants because it no longer satisfied the conditions for receiving liquidity support, this would almost certainly spark a crisis. | Кроме того, высказываются опасения, что если страна будет исключена из списка допущенных участников в силу того, что она перестала соответствовать критериям, дающим право на получение ликвидных средств, то это практически неизбежно вызовет кризис. |
In 2008, those under 69 years and owning 5 ha or less qualified, and for 2009 and 2010, the age limit shifted to 70 and 75 years, respectively. | В 2008 году право на такую помощь имели лица в возрасте до 69 лет, владеющие участком земли площадью не более 5 га, а в 2009 и 2010 годах возрастной ценз увеличился до 70 и 75 лет, соответственно. |
In Australia, Alonso qualified third behind the two Red Bulls. | В Йонаме он квалифицировался третьим позади двух «Ред Буллов». |
As hosts, China automatically qualified to the championship. | Китай автоматически квалифицировался на чемпионат как страна-организатор. |
East End Park was greatly developed between 1957 and 1970, a period in which the club qualified several times for European competition. | Стадион был серьезно реконструирован в период с 1957 по 1970 год, когда клуб несколько раз квалифицировался в Евро кубки. |
Azerbaijan was automatically qualified as host country. | Азербайджан автоматически квалифицировался как страна-организатор. |
Men Women Gambia's only boxer at the Beijing Olympics, Badou Jack, qualified in the middleweight class at the second African continental qualifying tournament. | Единственный представитель Гамбии на соревнованиях по боксу, Баду Джек, квалифицировался в состязания среди средневесов на втором африканском квалификационном турнире. |
The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". | В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. | Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт. |
Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
Members of the Government are appointed by the President upon the Prime Minister's proposition among the chosen qualified individuals presented by the political parties. | Члены правительства назначаются Председателем по предложению премьер-министра из числа отвечающих требованиям кандидатов, выдвигаемых политическими партиями. |
The Secretariat will continue its collaboration with UN-Women and other entities in the United Nations system on developing a system-wide strategy to facilitate the advancement of women already within the Organization to senior positions, as well as on external outreach targeting qualified external female candidates. | Секретариат будет продолжать работать со структурой «ООНженщины» и другими организациями системы Организации Объединенных Наций над общесистемной стратегией содействия продвижению на руководящие должности женщин, уже работающих в Организации, и привлечения отвечающих требованиям внешних кандидатов из числа женщин. |
Electronic reverse auctions are therefore not suitable in markets with only a limited number of potentially qualified and independent suppliers, or in markets dominated by one or two major players, since such markets are especially vulnerable to price manipulation or other anti-competitive behaviour. | Поэтому электронные реверсивные аукционы не подходят для рынков, где имеется лишь ограниченное число потенциально отвечающих требованиям и независимых поставщиков, или рынков, на которых доминирует один или два крупных поставщика, поскольку такие рынки особенно уязвимы с точки зрения манипулирования ценами или других антиконкурентных действий. |
These targets shall be reviewed after the submission of the report of the Panel of Experts, and shall take into consideration the representation of qualified and neutral candidates from the Movements in the NCS; | После представления отчета Группы экспертов эти целевые показатели пересматриваются с учетом представленности отвечающих требованиям нейтральных кандидатов от движений в НГС; |
The Amrita College of Medicine taught basic midwifery and first aid skills to qualified laypeople and tribal persons who then took those skills back to their communities. | Медицинский колледж «Амрита» обеспечивает возможности профессиональной подготовки по основным вопросам акушерства и оказания неотложной медицинской помощи для отвечающих требованиям неспециалистов и представителей племен, которые затем применяют приобретенные ими знания в своих общинах. |
Well, I'm not really qualified to do very much. | Да нет, у меня не такая уж большая квалификация. |
Patriarchal tendencies inherent in our culture continue to lower women's self-esteem and hinder them from exerting themselves in the job market, even when qualified to fill positions. | Патриархальные тенденции, присущие нашей культуре, продолжают способствовать низкой самооценке женщин и препятствуют их выходу на рынок труда, даже если их квалификация позволяет им занимать те или иные должности. |
What the hell, you know, I'm qualified, | Почему нет, квалификация у меня есть, я юрист. |
But Dr. Larch, he seems exceptionally qualified. | У него завидная квалификация. |
The organizations were fully cognizant of the fact that for recruitment the primary consideration was always the best qualified candidate. | Организации в полной мере осознают, что при наборе персонала главным критерием является квалификация, и поэтому предпочтение всегда должно отдаваться наиболее квалифицированному кандидату. |
The cases where the intensity or consequences of the attacks do not warrant bringing criminal charges are qualified as misdemeanours. | Нападения, тяжесть или последствия которых не оправдывают предъявление уголовных обвинений, квалифицируются как малозначительные правонарушения. |
Section B of the report contained examples of conduct that qualified as civil or criminal defamation. | В разделе В доклада приводятся примеры поведения, которое квалифицируются как диффамация, наказуемая в гражданском или уголовном порядке. |
The format of the 1990 competition remained the same as in 1986:24 qualified teams were divided into six groups of four. | Формат соревнования остался тот же, что и в 1986 году: 24 команды квалифицируются, поделённые на 6 групп, по 4 команды в каждой. |
The Committee is also concerned about the absence of appropriate penalties applicable to acts of torture in the Penal Code, qualified as "maltreatment" in articles 351 to 358 of the Code (arts. 1 and 4). | Комитет также обеспокоен отсутствием надлежащих мер наказания за акты пыток в Уголовном кодексе, которые квалифицируются как "плохое обращение" в статьях 351-358 Кодекса (статьи 1 и 4). |
This right applied equally to all collectivities, indigenous and non-indigenous, which qualified as peoples under international law. | Это право применяется в равной степени ко всем группам населения, относящимся или не относящимся к коренным народам, которые в соответствии с нормами международного права квалифицируются как народы. |
The term "link" in paragraph 1 of article 19 is qualified by the adjective "effective". | Термин "связь" в пункте 1 статьи 19 квалифицируется прилагательным "действительная". |
The event is further qualified by two causation requirements. | Событие дополнительно квалифицируется требованиями о наличии причинно-следственной связи. |
If the treatment is qualified as emergency or obligatory curative care; | если лечение квалифицируется как неотложная или обязательная медицинская помощь; |
The obligation is qualified by the phrase "in accordance with its national law" and the provision goes on to mandate the Party to determine which activities are subject to the provisions. | Это обязательство квалифицируется словосочетанием "в соответствии с национальным законодательством", при этом в данном положении далее говорится о том, что Стороны определяют, охватываются ли соответствующие виды деятельности этими положениями. |
Enforced disappearance is qualified as a crime both in peace and in wartime, and no exceptional circumstance, be it a state of war, internal political instability or any public emergency, may be invoked as a justification for enforced disappearance. | Насильственное исчезновение квалифицируется в качестве преступления как в мирное, так и в военное время, и оправданием ему не могут служить никакие исключительные обстоятельства будь то состояние войны, внутриполитическая нестабильность или любая иная чрезвычайная ситуация. |
Group 5 - Yugoslavia and Scotland qualified. | Группа 5 - Югославия и Шотландия квалифицировались. |
Furthermore, the word "qualified" should be replaced by "applied". | Кроме того, слово "квалифицировались" следует заменить на "применялись". |
As a result of his 8th place finish, Australia received one of the six remaining spots for countries which had not previously qualified a men's entry. | В результате он стал восьмым и Австралия получила одно из шести оставшихся мест для стран, которые ранее не квалифицировались на соревнования среди мужчин. |
The final took place on 22 November 2014 where the fourteen entries that qualified from the semi-final were performed again and the votes of a five-member jury panel (5/6) and the results of public televoting (1/6) determined the winner. | Финал состоялся 8 февраля 2014 года, где четырнадцать песен, которые квалифицировались из полуфинала были снова оценены путём пяти членов жюри (5/6), а также результатом общественного голосования телезрителей (1/6) где и определился победитель. |
Twenty-four entries qualified from the auditions to compete in two semi-finals on 11 and 13 March 2014, where sixteen qualified to compete in the final on 15 March 2014. | Двадцать четыре записи квалифицировались после прослушивания для участия в двух полуфиналов 11 и 13 марта 2014 года, где шестнадцать кандидатов претендовали, чтобы попасть в финал 15 марта 2014 года. |
The Authority's Endowment Fund for Marine Scientific Research, established in 2006, had supported a number of qualified scientists and technical personnel from developing countries in international technical and scientific cooperation programmes. | Дарственный фонд Органа для содействия проведению морских научных исследований, учрежденный в 2006 году, оказал поддержку ряду компетентных исследователей и технических сотрудников из развивающихся стран в осуществлении международных программ научно-технического сотрудничества. |
If the requested State Party so agrees, the competent authorities of the requesting State Party may nominate suitably qualified persons to witness the execution of the request for mutual assistance. | С согласия запрашиваемого государства-участника уполномоченные органы запрашивающего государства-участника могут назначить компетентных лиц для присутствия при выполнении просьбы об оказании взаимной помощи. |
Help you with all different steps; connect you with the most qualified people for the finalization of your project. | Помощь во всех производимых операциях так же как и в подборе самых компетентных специалистов для доработки вашего проекта по недвижимости. |
These specialized chambers, made up of judges supported by qualified and capable investigators, would handle crimes of kidnapping and aggravated abduction, serious offences with political overtones and other grave human rights violations. | На эту специальную структуру, состоящую из судей и оказывающих им помощь квалифицированных и компетентных следователей, была бы возложена задача расследования преступлений, связанных с совершением похищений и задержаний при отягчающих обстоятельствах, серьезными преступлениями политического характера и другими грубыми нарушениями прав человека. |
supporting and promoting the training and further training of qualified educational staff in the areas concerned. | поддерживать и пропагандировать меры в области подготовки и повышения квалификации педагогов, компетентных в этих вопросах. |