Mr. CHUINKAM (Cameroon) said his delegation believed that the Organization needed a qualified and motivated staff. | Г-н ЧУИНКАМ (Камерун) говорит, что, по мнению его делегации, Организации необходим квалифицированный и заинтересованный персонал. |
Still, we must have a qualified person surely? | И все-таки ведь нужен квалифицированный специалист? |
Our qualified and responsible staff takes care of solid performance and high quality in every stage of production, and owing to the continuous pursuit of better recognition of our Customers' needs we manage to meet your expectations. | Квалифицированный и ответственный персонал фирмы заботится о солидном изготовлении, а также высоком качестве на каждом этапе производства, а благодаря постоянному стремлению лучше познать потребности Клиента, нам удается удовлетворить Ваши ожидания. |
In January 2001, The Division's Air Transport Unit determined that the recruitment of qualified United Nations aviation staff was necessary to support MONUC air operations before troop deployments could start. | В январе 2001 года Группа воздушных перевозок Отдела вынесла заключение о том, что для поддержки воздушных операций МООНДРК до начала развертывания войск потребуется набрать квалифицированный авиаперсонал Организации Объединенных Наций. |
Of course, opening up the competition for Executive Board portfolios to all member countries does not guarantee the most qualified and politically independent person gets the job; it only increases the probability of such an outcome. | Конечно, открытие конкурса на замещение должностей в Исполнительном совете для всех стран-членов ЕС не гарантирует, что пост займет самый квалифицированный и политически независимый кандидат; это лишь увеличивает вероятность такого исхода. |
For the most part, teachers at the primary and secondary levels are trained and qualified. | По большей части учителя начальных и средних школ имеют необходимую подготовку и квалификацию. |
The Chairperson shall be a person who has held or is qualified to hold the office of judge of the High Court. | Функции председателя выполняет лицо, занимавшее или имеющее необходимую квалификацию для занятия должности судьи Высокого суда. |
advertisement of vacancies by organizations to the widest audience possible, including through the use of dedicated websites, and use of reliable electronic screening tools to ensure that only the genuinely qualified candidates are considered; | а) распространение организациями информации об имеющихся у них вакансиях среди максимально широкой аудитории, в том числе с использованием специальных сайтов, а также использование надежных электронных инструментов отбора, позволяющих ограничивать круг рассматриваемых кандидатов только теми из них, которые действительно имеют необходимую квалификацию; |
Medical research involving human subjects should be conducted only by scientifically qualified persons and under the supervision of a clinically competent medical person. | Медицинские исследования с участием людей в качестве субъектов должны проводиться только лицами, имющими научную квалификацию, под наблюдением компетентного врача-клинициста. |
In the Sudan, universities set up volunteering schemes to mobilize qualified students within their communities under the MDG Achievement Fund's joint programme on youth employment and migration. | В Судане университеты создали механизмы добровольческой деятельности, с тем чтобы мобилизовывать имеющих квалификацию студентов для работы в общинах в рамках совместной программы по трудоустройству молодежи и миграции, организованной Фондом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
My Lord, the witness is not qualified. | Милорд, свидетель не имеет на это квалификации. |
I'm probably not qualified to answer that. | У меня для этого квалификации маловато. |
(a) Improving the qualifications of social workers and personnel working in the child protection system and enacting measures to retain qualified and specialized staff; | а) повышения квалификации социальных работников и лиц, работающих в системе защиты детей, и принятия мер для удержания квалифицированных специалистов; |
The Government took measures to increase the protection of women migrant workers, particularly those in Saudi Arabia where most Indonesian women migrant workers have been employed, by establishing qualified Training Centers and improving the recruitment and placement system. | Правительство принимало меры для повышения степени защищенности трудящихся женщин-мигрантов, в первую очередь в Саудовской Аравии, где работают большинство трудящихся женщин-мигрантов из Индонезии, создавая центры повышения квалификации и совершенствуя систему подбора и расстановки кадров. |
Professionally qualified persons are excluded from teaching and unspecialized or unqualified persons are entrusted with performing this educational and teaching task. | Лицам, имеющим необходимую профессиональную квалификацию, не разрешают заниматься преподавательской деятельностью, а выполнение указанной задачи в области образования и профессиональной подготовки возлагают на лиц, не имеющих соответствующей специализации или квалификации. |
Officers staffing the cell should be appropriately qualified. | Персонал, входящий в эту группу, должен обладать необходимой квалификацией. |
Article (19) obliges state offices whether in the public or mixed sector to dedicate 5 per cent of the vacancies to qualified disabled people. | В соответствии со статьей 19 государственные учреждения как в бюджетной, так и смешанной сфере должны выделять 5 процентов своих вакансий для трудоустройства инвалидов, обладающих соответствующей квалификацией. |
The United Nations shall be entitled, in its sole discretion, to review the qualifications of any subcontractors and to reject any proposed subcontractor that the United Nations reasonably considers is not qualified to perform obligations under the Contract. | Организация Объединенных Наций имеет право, исключительно по своему усмотрению, проверять квалификацию любых субподрядчиков и отклонять любого из предложенных субподрядчиков, кого Организация Объединенных Наций имеет разумные основания считать не обладающим квалификацией для выполнения обязательств по контракту. |
The Ministers for Administrative Affairs and Equal Opportunities sent an e-mail to women and women's organizations to call on qualified women to apply for the top positions within the Flemish administration. | министры по административным вопросам и по вопросам равных возможностей разослали сообщения по электронной почте женщинам и женским организациям, с тем чтобы призвать обладающих необходимой квалификацией женщин претендовать на руководящие должности во фламандской администрации; |
The 30 proposals submitted had been evaluated for technical competence using a standardized format and a scoring criteria system to determine which firm would be best qualified to perform the job. | Поступившие 30 предложений прошли отбор на техническую компетентность соискателей по стандартному формату и балловой системе, с тем чтобы выявить финалиста, обладающего наивысшей квалификацией для выполнения работ. |
Nationally executed expenditure database to reflect financial impact of qualified reports (quantification) | Учет в базе данных о проектах НИ финансовых последствий докладов с оговорками (количественный учет) |
Audits of the 2008 projects resulted in fewer qualified reports, which is a positive development. | Ревизии проектов в 2008 году привели к меньшему числу докладов с оговорками, что является позитивным моментом. |
Furthermore, UNDP should pay particular attention to collecting those action plans from country offices where all nationally executed expenditure project audit reports were qualified. (para. 176); Programme and project management | Кроме того, ПРООН должна уделять особое внимание получению этих планов действий от страновых отделений, в отношении которых все отчеты о ревизии проектов, осуществляющихся по линии национального исполнении, были вынесены с оговорками (пункт 176); |
Notes with serious concern that the Board of Auditors has qualified its audit opinion on the financial statements of the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the United Nations International Drug Control Programme; | З. с серьезной обеспокоенностью отмечает, что Комиссия ревизоров вынесла заключения с оговорками в отношении финансовых ведомостей Программы развития Организации Объединенных Наций, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами; |
A Qualified Opinion may be given if the External Auditor is not able to express an unqualified opinion. | Аудиторское мнение с оговорками может выть вынесено, если внешний аудитор не может выразить аудиторское мнение без оговорок. |
During 2006, approximately 80 institutions, including financial institutions, savings and credit cooperatives and non-governmental organizations that specialize in microfinance qualified to participate in the fund. | В течение 2006 года право участвовать в работе Фонда получили около 80 учреждений-исполнителей, в том числе финансовые учреждения, сберегательные и кредитные кооперативы и неправительственные организации, специализирующиеся на микрофинансировании. |
The draft instructions to amend the British Nationality Act in order to offer British citizenship to qualified residents of the Overseas Territories had been prepared. | Был подготовлен проект инструкций по внесению изменений в закон о гражданстве Великобритании, с тем чтобы предложить британское гражданство имеющим на это право жителям заморских территорий. |
Their reservations and proposed amendments primarily concern provisions relating to tribal links with the Territory and the composition of the tribal chiefs (shiukhs) qualified to testify, which they consider unduly permissive. | Их оговорки и предложенные поправки относятся главным образом к положениям, касающимся связей племен с Территорией и состава вождей племен (шейхов), имеющих право давать свидетельские показания, которые, по их мнению, носят чрезмерно разрешительный характер. |
Education: Arts degree, majoring in medical sociology, University of Newcastle, Australia; trained in addiction counselling at University of Newcastle; qualified psychiatric chaplain. | Образование: диплом специалиста в области гуманитарных наук Ньюкаслского университета, Австралия; специализировался в области медицинской социологии, прошел курс подготовки по оказанию консультативной помощи лицам, страдающим наркоманией; имеет специальность капеллана, который имеет право оказывать психиатрическую помощь. |
Qualified customers' warranty can be extended during the initial purchase or within 30 days of the previous warranty extension date. | Покупатели, имеющие право на продление гарантии, могут сделать это при покупке изделия или же в течение 30 дней до окончания срока действия предыдущего продления гарантии. |
East End Park was greatly developed between 1957 and 1970, a period in which the club qualified several times for European competition. | Стадион был серьезно реконструирован в период с 1957 по 1970 год, когда клуб несколько раз квалифицировался в Евро кубки. |
In Belgium, Lotus again had one of the fastest cars and Grosjean qualified in 4th, but started 9th, because of a penalty. | В Бельгии у Lotus снова был один из самых быстрых автомобилей, и Грожан квалифицировался четвёртым, но стартовал девятым из-за штрафа. |
He qualified third for the Saturday race and finished the race in the same position, before taking a fifth place in the Sunday race. | Он квалифицировался третьим перед субботней гонкой и закончил гонку на той же позиции, и после этого финишировал пятым в воскресной гонке. |
Men Women Gambia's only boxer at the Beijing Olympics, Badou Jack, qualified in the middleweight class at the second African continental qualifying tournament. | Единственный представитель Гамбии на соревнованиях по боксу, Баду Джек, квалифицировался в состязания среди средневесов на втором африканском квалификационном турнире. |
In qualifying, Kvyat qualified a disappointing 18th following mechanical problems with his car, and Ricciardo went on to qualify 8th. | В квалификации Квят показал лишь восемнадцатое время из-за механических проблем с автомобилем, а Риккардо квалифицировался восьмым. |
The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
The principle of non-interference in the internal affairs of States should be reaffirmed, though it should be sensibly qualified by adequate internationally defined standards. | Следует подтвердить принцип невмешательства во внутренние дела государств, хотя его следовало бы разумно квалифицировать с учетом адекватных международно признанных стандартов. |
Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". | В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
The rosters of qualified and available candidates for missions are built using open and generic vacancy announcements which accumulate applicants over a period up to one year. | Списки имеющихся отвечающих требованиям кандидатов для найма на работу в миссиях составляются на основе открытых и общих объявлений о вакантных должностях и создаются на период до одного года. |
The forms will also summarize the comparative rankings of eligible and qualified candidates against these criteria on the basis of their overall numeric ratings. | Эти формы будут также отражать оцененные по этим критериям сводные сравнительные показатели допущенных к конкурсу и отвечающих требованиям кандидатов, определенные на основе их общих числовых показателей. |
This recommendation has been implemented: Interviews have been conducted and more are planned for the purpose of building a roster of qualified candidates. | Эта рекомендация выполнена: проведены собеседования с кандидатами и планируется проведение собеседований с другими кандидатами с целью составления реестра отвечающих требованиям кандидатов. |
The Secretary-General and Member States must continue to work together to ensure that qualified women are identified and given the 96-28744 (E) 231096/... opportunity to serve in the Secretariat, particularly in senior positions. | Генеральный секретарь и государства-члены должны продолжать совместную работу, с тем чтобы выявлять отвечающих требованиям женщин и предоставлять им возможность работать в Секретариате, особенно на руководящих должностях. |
The Advisory Committee encourages the Department to make a concerted effort to identify qualified applicants and to develop rosters of qualified candidates in all the official languages (para. 9). | Консультативный комитет побуждает Департамент к согласованным действиям в целях выявления отвечающих требованиям претендентов и составления списков отвечающих предъявляемым требованиям кандидатов на заполнение лингвистических должностей во всех языковых службах (пункт 9). |
And that just means I'm ranger qualified. | Это лишь значит, что у меня есть квалификация десантника. |
She pushes a tea trolley, but she's better qualified than most of our pathologists. | Толкает чайную тележку, при этом ее квалификация выше большинства наших патологов. |
Mr. Yumkella's professional background and experience within UNIDO qualified him well to preside over the Organization. | Профессиональная квалификация и опыт работы г-на Юмкеллы в ЮНИДО позволят ему успешно руководить Организацией. |
I need someone better qualified. | У нее недостаточная квалификация. |
Given the growth in the size and complexity of United Nations peacekeeping operations, it is envisaged that a qualified and experienced staff member at the P-4 level would have the competencies required to be responsible for the increased level of tasks and internal controls foreseen for the post. | Предполагается, что опыт и квалификация этого сотрудника позволят ему справиться с теми задачами, которые будут на него возложены в связи с увеличением масштабов и сложности миротворческих операций Организации Объединенных Наций и необходимостью обеспечения надлежащего внутреннего контроля. |
This means that utterances are only rarely qualified as criminal. | В результате только в очень редких случаях высказывания квалифицируются как преступления. |
All it means is that the violation is qualified as an international crime by the parties to the agreements in question. | Оно говорит лишь о том, что соответствующие нарушения прав человека квалифицируются как международные преступления участниками данных договоров. |
The cases where the intensity or consequences of the attacks do not warrant bringing criminal charges are qualified as misdemeanours. | Нападения, тяжесть или последствия которых не оправдывают предъявление уголовных обвинений, квалифицируются как малозначительные правонарушения. |
The linkage-meisters chose to ignore the specific, concrete aspects of the traditional terminology, and began saying that CTBT and "fizz cut-off" no longer qualified as nuclear disarmament measures. | Сторонники установления зависимости предпочли игнорировать особые, конкретные аспекты традиционной терминологии и начали говорить о том, что ДВЗИ и прекращение производства расщепляющегося материала более не квалифицируются как меры ядерного разоружения. |
That right ensued when such crimes were qualified as being of international concern, with the result that their prosecution was no longer the concern of a single State. | Такое право возникает в тех случаях, когда подобные преступления квалифицируются преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества, в результате чего судебное преследование лиц, виновных в их совершении, выходит за рамки юрисдикции одного государства. |
The term "link" in paragraph 1 of article 19 is qualified by the adjective "effective". | Термин "связь" в пункте 1 статьи 19 квалифицируется прилагательным "действительная". |
Character of a judgement of the court - qualified as a national judgement? | Характер решения суда - квалифицируется ли в качестве национального судебного решения? |
In all the legal precedents, the notion of harm was always qualified as substantial, serious, and so forth; it was not meant to apply to the trivial or de minimis. | Во всех судебных прецедентах понятие ущерба всегда квалифицируется как ущерб существенный, серьезный и т.д.; это понятие не применяется к ущербу тривиального или минимального характера. |
Even if a provision was qualified as non-derogable, that did not mean that no limitations or restrictions would ever be legitimate, that much was obvious from the various clauses of the Covenant. | Даже если какое-то положение квалифицируется как не подлежащее отступлению, то это не означает, что никакие ограничительные оговорки или ограничения никогда не будут законными, а это уже очевидно вытекает из различных положений Пакта. |
He qualified again in 1967 and shot 283 (+3), eight shots behind champion Jack Nicklaus, and only four behind runner-up Arnold Palmer. | В 1967 году он снова квалифицируется на Открытый чемпионат США и заканчивает с результатом 283 (+3), на восемь ударов хуже, чем чемпион этого года Джек Никлаус, и всего на четыре удара позади вице-чемпиона Арнольда Палмера. |
Group 2 - Sweden and England qualified. | Группа 2 - Швеция и Англия квалифицировались. |
Group 5 - Yugoslavia and Scotland qualified. | Группа 5 - Югославия и Шотландия квалифицировались. |
Furthermore, the word "qualified" should be replaced by "applied". | Кроме того, слово "квалифицировались" следует заменить на "применялись". |
In addition, the top three finishers from Central America or the Caribbean, in addition to hosts Mexico, qualified to participate at the 2011 Pan American Games. | Также З лучших команды чемпионата из регионов Центральной Америки и Карибского бассейна, не учитывая страну-хозяйку игр Мексику, квалифицировались для участия в футбольном турнире Панамериканских игр 2011. |
All four teams qualified to the 2015 FIBA Americas Championship while only the top three teams qualified to the 2015 Pan-American Games. | Все четыре команды квалифицировались на Чемпионат Америки по баскетболу 2015, тогда как только три лучшие команды попали на Панамериканские игры 2015. |
Maybe I'll run into some bright, young, qualified candidates for my new business opportunities. | Может быть, я встречу красивых, молодых, компетентных кандидатов для моих новых перспектив в бизнесе. |
More teachers qualified to handle climate change subjects | Увеличение числа преподавателей, компетентных в вопросах изменения климата |
Staffing was adequate, qualified and competent for the duties and responsibilities; there was segregation of duties and proper training of staff. | Штаты укомплектованы достаточным числом квалифицированных и компетентных сотрудников для выполнения соответствующих обязанностей и функций; обязанности распределены надлежащим образом, и обеспечена надлежащая профессиональная подготовка персонала. |
This should also facilitate and expedite the identification and placement of qualified and competent individuals in these key leadership posts, and strengthen efforts to achieve organizational gender and non-UNDP agency recruitment targets. | Эта мера направлена также на ускорение поиска и расстановки квалифицированных и компетентных работников на эти ключевые руководящие посты и укрепление усилий по достижению показателей гендерной сбалансированности в Организации и решению кадровых задач в учреждениях, не связанных с ПРООН. |
This requires effort on the part of the United Nations and Member States to identify suitably skilled and qualified women, both those already within the United Nations system and those from outside, for leadership positions. | Это потребует усилий со стороны Организации Объединенных Наций и государств-членов по выявлению в адекватной степени компетентных и квалифицированных женщин из числа как уже работающих в системе Организации Объединенных Наций, так и тех, которые не являются ее сотрудниками, для работы на руководящих должностях. |