| Make the punishment fit the crime, yes, but, also, look at the person. | Конечно, наказание должно быть равно преступлению, но надо еще посмотреть на человека. |
| In schools, such punishment is only administered to deviant male learners by the school head or a designated official in the presence of such head and a record is kept. | В школах такое наказание применяется только в отношении не соблюдающих нормы поведения учащихся лиц мужского пола по распоряжению директора школы или назначенного должностного лица в его присутствии, при этом ведется надлежащий учет таких наказаний. |
| As a rule, punishment in the form of community service is assigned with the consent of the person concerned, in the light of his or her health, profession, skills and level of education. | Наказание в виде общественных работ назначается, как правило, с согласия осужденного, с учетом его здоровья, профессии, квалификации, уровня образования. |
| According to JS1, Mexico is experiencing a public security crisis characterized by growing levels of violent crimes, which requires a professionalized response by the police, and the prevention and punishment of corruption in security forces. | Согласно СП1, Мексика столкнулась с кризисом общественной безопасности, характеризующимся ростом числа насильственных преступлений, для борьбы с которым требуются профессиональные меры реагирования со стороны полиции, предотвращение коррупции в силах безопасности и наказание за нее. |
| The Committee is concerned that, despite the efforts that have been made, the Government's ability to ensure compliance with the rules providing for punishment for domestic violence is restricted. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что, несмотря на предпринятые усилия, правительство располагает незначительным потенциалом для обеспечения выполнения норм, предусматривающих наказание за насилие в рамках семьи. |
| Her delegation endorsed the decision to proceed on the basis of the definition contained in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which had gained wide acceptance. | Ее делегация поддерживает решение продолжать работу на основе определения, содержащегося в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которое получило широкое признание. |
| She also said that the individual right to life is enshrined in many international instruments, but that the collective right to life for indigenous peoples had not yet been addressed outside the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Она также заявила, что индивидуальное право на жизнь записано во многих международных договорах, но коллективное право коренных народов на жизнь пока еще нигде не рассматривалось, кроме Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
| At the regional level, the Declaration of the Advancement of Women in the ASEAN Region was signed in 1988; the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women was adopted by the General Assembly of the Organization of American States in 1994. | Что касается регионального уровня, то в 1988 году была подписана Декларация по улучшению положения женщин в регионе АСЕАН; в 1994 году Генеральная ассамблея Организации американских государств приняла Межамериканскую конвенцию о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
| Those were not minor matters, but crucial issues, including the question of nuclear weapons, and other important issues such as the application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | При этом речь идет не о малозначимых делах, а о жизненно важных вопросах, например, о ядерном оружии, и других важных вопросах, таких, как применение Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
| With regard to genocide and crimes against humanity, the definition of the former had caused no problems and was indeed exactly the same as the one in the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Что касается геноцида и преступлений против человечности, то определение первого не вызвало никаких трудностей и фактически было точно таким же, как и определение в Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
| On 14 September 2001, he appealed to the court with a request to have his punishment transformed into a fine, but his request was denied on 18 September 2001. | Вынесенный приговор должен был вступить в силу 21 сентября 2001 года. 18 сентября 2001 года заявитель был выпущен под залог. |
| In November 2011, an appeal court upheld his sentence. On 11 March 2014, he was transferred to Ghezel Hesar prison, reportedly as a punishment for his activism. | В ноябре 2011 года апелляционный суд подтвердил этот приговор. 11 марта 2014 года он был переведен в тюрьму Гезель Хесар, предположительно в качестве наказания за его деятельность. |
| Where investigations have been conducted and members of the Armed Forces convicted, the punishment handed down to those found responsible does not adequately reflect the seriousness of the violation. | В тех случаях, когда расследования были проведены и военнослужащим был вынесен обвинительный приговор, меры наказания, к которым были приговорены виновные, не соответствовали тяжести нарушения. |
| This did not have much effect in reality; King Gustav III of Sweden even contemplated replacing the death sentence with life in prison for female child murderers, simply because they were given such sympathy at the executions that the punishment did not have the intended deterrent effect. | Король Швеции Густав III даже подумывал заменить смертный приговор пожизненным заключением для женщин-убийц - просто потому, что существовавшее наказание не имело ожидаемого сдерживающего эффекта. |
| Such activity was considered counterrevolutionary and on 17 August 1922, Vladimir Abrikosov was arrested and sentenced to death, but the punishment was subsequently commuted to perpetual exile. | Такая деятельность была сочтена контрреволюционной, 17 августа 1922 года Владимир Абрикосов был арестован и приговорён к высшей мере, однако затем приговор заменили на бессрочную высылку. |
| The prevention, investigation and punishment of customs law violations; | предупреждение, расследование и пресечение нарушений таможенного законодательства; |
| Even if such acts are still fortunately unknown in Luxembourg at present, criminal legislation has been adapted in order better to guarantee the prevention and punishment of this type of conduct. | Хотя в настоящее время подобные деяния, к счастью, неизвестны в Люксембурге, все же уголовное законодательство стало лучше соответствовать нынешним условиям, обеспечивая предупреждение и пресечение поведения подобного рода. |
| Monitoring compliance with traffic regulations and punishment of offences in long tunnels (in particular, through the use of automatic systems) | Контроль за соблюдением правил движения и пресечение их нарушений в протяженных туннелях (в частности, на основе использования автоматических систем) |
| Males Indian Below is a table showing persons charged under the Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) Act, 2007 during the period 2008-2011. | Ниже приведена таблица с указанием числа лиц, которым предъявлены обвинения на основании Закона о торговле людьми (предупреждение, пресечение и наказание) 2007 года, за период с 2008 по 2011 годы. |
| A proposal was made to replace the notion of suppression with that of punishment. | Кроме того, было предложено заменить понятие "пресечение" понятием "наказание". |
| Detainees placed in punishment cells shall have at least a mattress. | задерживаемые лица, помещенные в штрафной изолятор, должны иметь по меньшей мере матрац. |
| In 2005, three prisoners were placed in punishment cells for 14 days each on grounds of serious violence against fellow prisoners. | В 2005 году трое заключенных помещались в штрафной изолятор на двухнедельный срок в связи с применением жестоких форм насилия по отношению к другим заключенным. |
| (b) Article 198: "Placement in a punishment cell consists of holding the prisoner for 24 hours in a cell that he or she occupies alone"; | Ь) Статья 198: "Наказание в виде заключения в штрафной изолятор состоит в круглосуточном содержании заключенного в одиночной камере". |
| In order to repress this peaceful protest several prisoners, including Thich Nhat Ban, were allegedly severely beaten, shackled and placed in punishment cells. | По сообщениям, в подавление этого мирного протеста несколько заключенных, включая Тхич Нхат Баня, были жестоко избиты, закованы в кандалы и посажены в штрафной изолятор. |
| In the first half of 2006, the Federal Penal Correction Service received 79 complaints from convicts about violations of the law by staff in penal correction facilities, including 4 complaints of unlawful placement in punishment cells. | За первое полугодие 2006 года в ФСИН России поступило 79 обращений осужденных о нарушениях законности сотрудниками УИС, из них о незаконном водворении в штрафной изолятор (ШИЗО) - 4 обращения. |
| The central administration monitors cases in which this form of punishment is applied. | Центральная администрация осуществляет контроль в отношении тех случаев, когда налагается такое взыскание. |
| 5.1 By letter of 3 January 2001, the author concedes that the then applicable Belarusian law prescribed administrative punishment for public appeals to boycott elections. | 5.1 В своем письме от 3 января 2001 года автор соглашается с тем, что действовавшее в тот период белорусское законодательство предписывало административное взыскание за публичные призывы к бойкотированию выборов. |
| Urine sampling by means of physical coercion is not contemplated, the only element of coercion being that refusal to provide a urine sample may result in a disciplinary punishment. | Сдача анализа мочи посредством физического принуждения не предусматривается, и единственный элемент принуждения здесь состоит в том, что отказ от сдачи анализа мочи может повлечь за собой дисциплинарное взыскание. |
| However, the punishment actually imposed was two days suspension without pay, as the Directorate of Social Adaptation accepted only part of the recommendation from the Legal Department, taking account of the "the employment history of each of the security agents." | Тем не менее было наложено взыскание в виде отстранения от работы на два дня без выплаты оклада, при этом Главное управление социальной адаптации выполнило рекомендацию Правового управления лишь частично, приняв во внимание "прошлую работу каждого из сотрудников охраны". |
| The public security authorities shall issue a statement of administrative punishment in respect of the person liable to punishment, which shall be transmitted to the person in question. | Лицу, которому выносится взыскание в виде административного ареста, должно быть зачитано соответствующее постановление, которое также должно быть ему вручено. |
| The punishment for these crimes is death. | Кара за эти преступления - смерть. |
| If by evil intent I should violate this, my solemn oath, then let the severe punishment of Soviet law and the total hatred and contempt of the working classes befall me. | Если же по злому умыслу я нарушу эту мою торжественную присягу, то пусть меня постигнет суровая кара советского закона, всеобщая ненависть и презрение трудящихся. |
| Grisha, we are with you the Lord's punishment. | Гриш, мы с тобой кара Господня. |
| People believe death to be his final punishment at the end of our short spans of bloody sorrow. | Люди веруют будто смерть есть крайняя кара его под конец краткого срока нам скорби кровавой. |
| For you I guess it's punishment because we sinned? | По-вашему, это кара, за то что мы согрешили? |
| [Stammering] You are all in for a hard punishment now. | Вы все будете сурово наказаны за это! |
| The Danish Government and the people are fully committed to participating in this united international effort to ensure that those responsible for these attacks are brought to justice and punishment. | Правительство и народ Дании полностью готовы участвовать в этих единых международных усилиях по обеспечению того, чтобы лица, ответственные за эти нападения, предстали перед судом и были наказаны. |
| MAN 2: Those persons refusing to abide by the law will hereby be subject to severe punishment. | Те, кто откажется повиноваться закону, будут жестоко наказаны. |
| Most of these persons have been selected by the Committee for punishment, and all potential professionals have been driven away from accepting any jobs with their government for fear of being targeted by the Committee. | Большинство этих лиц были наказаны Комитетом путем их включения в список, и все потенциальные профессиональные работники отказались занимать какие-либо должности в их правительстве из опасения быть включенными в список Комитета. |
| Most of the asylum-seekers with whom he spoke had undergone harsh punishment in forced labour camps, had either witnessed or heard of torture being used on other inmates, and suffered punishment on the basis of "guilt by association". | Большинство просителей убежища, с которыми беседовал Специальный докладчик, подвергались жестоким мерам наказания в лагерях принудительного труда либо были свидетелями пыток других заключенных, либо слышали о них, и были наказаны в соответствии с принципом "вины по ассоциации". |
| I have sinned, and my punishment is just. | Я грешил, и наказан справедливо. |
| A low-grade broker like you will get even harsher punishment. | А такой низкосортный посредник как вы будет наказан ещё строже. |
| Any parent who prevents his or her children from going to school is subject to punishment by law. | Любой родитель, который не пускает своих детей в школу, может быть наказан в соответствии с законом. |
| For punishment you'll sit still, and don't you budge! | ТЫ НАКАЗАН, СИДИ, И НИ С МЕСТА |
| He'll find out that the penalty of the court Is always the smallest punishment. | Человек не может быть наказан в зале суда сильнее, чем самой жизнью. |
| Tell him to do everything necessary to ensure Himmler receives just punishment. | Пусть сделает всё, что в его силах, чтобы Гиммлера настигло возмездие. |
| Furious inhabitants having treacherously fallen upon them in their quarters, our troops with aching hearts were obliged to fire a part of the town as a punishment. | Против бешеных обывателей, которые коварно нападали на них в квартирах, они с тяжелым сердцем были вынуждены в возмездие применить обстрел части города. |
| I am not bloodthirsty, but retribution and punishment should be appropriate. | Я не кровожадный, но возмездие и наказание должно быть соответствующим. |
| Their eventual punishment will strengthen our democracy and show that the State is capable of just retribution. | Наказание этих лиц будет, в конечном итоге, содействовать укреплению нашей демократии и продемонстрирует способность государства обеспечивать справедливое возмездие. |
| Children were abducted for reasons including recruitment into armed groups, punishment for alleged suspicious activities or the activities of their family members, and reprisals. | Целями похищения детей являлись вербовка в вооруженные группировки, наказание за предполагаемое участие в подозрительной деятельности или за деятельность их родственников, а также возмездие. |
| A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
| And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
| The album features a hidden track, "Capitol Punishment", which is a medley of numerous previous Megadeth songs. | Альбом содержит скрытый трек «Capitol Punishment», являющийся попурри из многочисленных песен Megadeth. |
| It consists of Persona 2: Innocent Sin (1999) and Persona 2: Eternal Punishment (2000). | Следующий номер в серии Persona разделили две игры: Persona 2: Innocent Sin, вышедшая в 1999 году, и Persona 2: Eternal Punishment - в 2000. |
| At WWE Capitol Punishment, Kingston lost the title to Dolph Ziggler. | На шоу Capitol Punishment проиграл титул Дольфу Зигглеру. |
| After recording with Radio Rock his third album, "The Crime and the Punishment", Vladimir gave several instrumental concerts together with guitarists Alexandr Liapin and Igor Romanov. | После записи третьего альбома Radio Rock «The Сrime & The Punishment» Владимир Густов играет несколько инструментальных концертов с гитаристами Александром Ляпиным и Игорем Романовым. |
| The quartet comprises The Claiming of Sleeping Beauty, Beauty's Punishment, Beauty's Release, and Beauty's Kingdom, first published individually in 1983, 1984, 1985, and 2015 in the United States. | В серию входят книги The Claiming of Sleeping Beauty, Beauty's Punishment, Beauty's Release и Beauty's Kingdom, вышедшие в 1983, 1984, 1985 и 2015 годах соответственно в США. |
| Such conduct can only be explained as a punishment of the Libyan people for rejecting the policy of hegemony and the attempts to bring them to their knees and for deciding to live free in their land under the sun. | Такое поведение можно объяснить лишь стремлением наказать ливийский народ за то, что он отвергает политику гегемонии, и попытаться поставить его на колени за решение жить свободно на своей земле под солнцем. |
| You may have sweet-talked your way past the help, but if you are here to exact more punishment, you've clearly forgotten who I am. | Вам, возможно, придется польстить, чтобы помочь себе но если вы находитесь здесь чтобы больше наказать Ты полностью забыл(а), кто я |
| If someone's messed with you, you should be able to decide their punishment. | Если кто-то насолил тебе, ты должен его наказать. |
| The Government has stated that the punishment of those responsible for the 1994 genocide is essential if aggrieved survivors are to be prevented from taking the law into their own hands. | Правительство заявило, что необходимо наказать лиц, несущих ответственность за геноцид, имевший место в 1994 году, - иначе пострадавшее население, пережившее геноцид, само расправится с ними. |
| Could be an punishment to him for talking with you. | Могли наказать за то, что разболтался. |
| The ethics committee could only make recommendations; it could not impose punishment. | Комитет по этике может лишь высказывать рекомендации, но не может применять никаких санкций. |
| The infringement of the right to food, particularly for children, and the punishment of citizens returning from abroad were particularly worrying. | Особое беспокойство вызывают нарушение права на питание в случае, в частности, детей, и применение санкций в отношении граждан, возвращающихся из-за границы. |
| We do not believe too much in the efficacy of punishment and sanction. | Мы не очень верим в эффективность наказаний и санкций. |
| Other States also reported that enforcement action was taken against nationals in connection with illegal, unreported and unregulated fishing, including through the imposition of penalties, fines and administrative punishment for violations of national or regional measures. | Другие государства тоже сообщали о проведении правоприменительных действий против своих граждан в связи с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, в том числе в виде наложения санкций, штрафов и административных взысканий за нарушение национальных или региональных мер. |
| Mr. YEPEZ (Venezuela), referring first to article 3 of the draft Code, said he feared that penalties would be heterogeneous if the determination of punishment were left to States. | Г-н ЙЕПЕС (Венесуэла), сославшись в первую очередь на статью 3 проекта кодекса, выражает опасения по поводу того, что, если определение санкций будет отнесено к компетенции самих государств, это приведет к разнородности наказаний. |
| It is further reported that he was confined to a punishment cell and that visits from his family were suspended. | Указывалось также о том, что вышеупомянутый заключенный был помещен в карцер и на какое-то время лишен права на свидание со своей семьей. |
| Pregnant women and women with children may not be subjected to the disciplinary measure of placement in a punishment cell. | К беременным женщинам и женщинам, имеющим при себе детей, не может быть применено в качестве меры взыскания водворение в карцер. |
| If it wasn't for your condition, you'd be on your way to the punishment block. | Если бы не ваше положение, вы бы уже были на пути в карцер. |
| Confinement in punishment cells for up to 10 days (art. 91). | перевод в карцер сроком до 10 дней (статья 91). |
| 2.2 The author submits that there was no lawful reason for placing him in a punishment cell; moreover, the cell in which he was kept was totally inappropriate for human beings. | 2.2 Автор заявляет, что для помещения его в карцер не было законного основания; кроме того, камера, в которую он был помещён, не была пригодна для содержания людей. |