You put me in a cell with that animal and I'll show you what punishment is. | Ты помещал меня в клетку с тем животным, и я покажу тебе, каково наказание. |
In case of specially dangerous explosives the punishment for offences mentioned above extend up to imprisonment for three years or fine or with both. | В случае совершения упомянутых выше преступлений с использованием особо опасной взрывчатки предусматривается более строгое наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа. |
Further, provided that any force met the statutory reasonableness requirement, it could not be said that it amounted to cruel or unusual treatment or punishment. | Далее, учитывая, что любая сила ограничена установленной законом целесообразностью, нельзя сказать, что она представляет собой жестокое или необычное обращение или наказание. |
Punishment for genocide was covered by the section on crimes against humanity (611). | Наказание за геноцид было предусмотрено в разделе о преступлениях против человечности (статья 611). |
Punishment is imposed for the purposes of restoring social justice, reforming the convicted person, and also of deterring both the convicted person and other persons from committing more crimes. | Наказание применяется в целях восстановления социальной справедливости, исправления осужденных, а также предупреждения совершения других преступлений как осужденными, так и другими лицами. |
The Republic of Croatia filed the suit against the Federal Republic of Yugoslavia on 2 July 1999, citing Article IX of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | 2 июля 1999 года Хорватия подала иск в Международный суд ООН против Союзной Республики Югославии, ссылаясь на статью IX Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, обвинив СРЮ в геноциде. |
In addition, the Conference called for the elaboration of a convention against expulsion and displacement of populations complementary to the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, effectively banning such displacements and making them punishable under international law. | В дополнение к этому Конференция обратилась с призывом к разработке дополняющей Конвенцию Организации Объединенных Наций 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него конвенции против высылки и перемещения населения, эффективным образом запрещающей такие перемещения и устанавливающей наказания за них в соответствии с международным правом. |
By the launch of this initiative, the Government of Hungary wishes to promote the cause of prevention of genocide on the occasion of commemorating the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Выступая с этой инициативой, приуроченной к шестидесятой годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека и Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, правительство Венгрии намерено внести свой вклад в дело предупреждения геноцида. |
In 1989, the then Chairperson of the Commission, Mrs. Milagro Azcuenaga Melendez, had suggested to the Commission on the Status of Women, at Vienna, the idea of a draft inter-American convention on the prevention, punishment and eradication of violence against women. | В 1989 году г-жа Милагро Аскуэнага де Мелендес, которая в то время являлась председателем Комиссии, представила на рассмотрение Комиссии по положению женщин в Вене проект межамериканской конвенции о предупреждении и ликвидации насилия в отношении женщин и наказании за него. |
The Inter American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women "Convention of Belem do Para" 1994 which focuses specifically on Violence Against Women and which provides Guidelines to States Parties as to the measures they should take to eliminate such Violence. | Межамериканская конвенция о предупреждении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него (Конвенция, подписанная в Белем-ду-Пара) 1994 года, которая прямо касается насилия в отношении женщин и содержит рекомендации для государств-участников в отношении мер, которые им следует принять для ликвидации такого насилия. |
The new Penal Code of the Republic of Lithuania regulating the principles, procedure and conditions of the enforcement of all types of punishment as well as the legal status of persons sentenced was adopted on 27 June 2002. | 27 июня 2002 года был принят новый Уголовно-исполнительный кодекс Литовской Республики, регулирующий принципы, процедуру и условия применения всех видов наказания, а также правовой статус лиц, в отношении которых вынесен приговор. |
The fact that a state appellate court reviews each death sentence to determine whether it is proportionate to other sentences imposed for similar crimes reduces the likelihood that the death penalty will be inflicted arbitrarily and capriciously so as to constitute cruel and unusual punishment. | Тот факт, что апелляционный суд штата пересматривает каждый смертный приговор на предмет определения того, соответствует ли он другим приговорам, вынесенным за аналогичные преступления, снижает вероятность произвольного и неправомерного применения смертной казни, представляющего собой жестокое и необычное наказание. |
It might be legitimate to question whether sentencing a journalist to two years in prison for spreading untrue stories was consistent with the principle of the proportionality of the punishment. | Вопрос о том, соответствует ли приговор журналиста к двум годам тюремного заключения за распространение ложных новостей принципу пропорциональности наказания, может иметь легитимные основания. |
This did not have much effect in reality; King Gustav III of Sweden even contemplated replacing the death sentence with life in prison for female child murderers, simply because they were given such sympathy at the executions that the punishment did not have the intended deterrent effect. | Король Швеции Густав III даже подумывал заменить смертный приговор пожизненным заключением для женщин-убийц - просто потому, что существовавшее наказание не имело ожидаемого сдерживающего эффекта. |
While noting the entry into force in 2012 of the Law on Probation, the Committee is concerned that article 158 of the Criminal Punishment Enforcement Code prohibits life-sentenced prisoners from being released on parole unless the life sentence is replaced by fixed-term imprisonment. | Отмечая вступление в силу в 2012 году Закона о пробации, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что статья 158 Уголовно-исполнительного кодекса запрещает условно-досрочное освобождение лиц, приговоренных к пожизненному тюремному заключению, если только их приговор к пожизненному заключению не заменен тюремным заключением на конкретный срок. |
The Penal Code provides for the punishment of violent acts of any kind, whether direct or indirect, physical or mental. | Уголовный кодекс предусматривает пресечение любых форм насилия - будь то насилие прямое или косвенное, физическое или моральное. |
The Customs Administration could provide assistance in: - The prevention, investigation and punishment of customs law violations; - The determination of customs duties and other foreign trade revenue. | Главное таможенное управление может оказать помощь в следующих вопросах: - предупреждение, расследование и пресечение нарушений таможенного законодательства; - расчет таможенных пошлин и других сборов в сфере внешней торговли. |
The objective of this Protocol is the prevention, suppression and punishment of international trafficking in women and children. | Целью настоящего Протокола являются предупреждение и пресечение международной торговли женщинами и детьми и наказание за нее. |
The Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) (TIP) Act provides protection to victims of trafficking who are mainly women and girls. | Закон о торговле людьми (предупреждение, пресечение и наказание) обеспечивает защиту жертв торговли людьми, главным образом женщин и девочек. |
A proposal was made to replace the notion of suppression with that of punishment. | Кроме того, было предложено заменить понятие "пресечение" понятием "наказание". |
In reply to Ms. Medina Quiroga, he said that the rule regarding reduced rations for prisoners held in punishment cells still applied. | Отвечая на вопрос г-жи Медины Кироги, оратор говорит, что правило относительно сокращенного рациона питания заключенных, помещенных в штрафной изолятор, по-прежнему применяется. |
In 2005, three prisoners were placed in punishment cells for 14 days each on grounds of serious violence against fellow prisoners. | В 2005 году трое заключенных помещались в штрафной изолятор на двухнедельный срок в связи с применением жестоких форм насилия по отношению к другим заключенным. |
Placement of inmates of correctional colonies or prisons in punishment cells for up to 15 days | водворение осужденных, содержащихся в исправительных колониях или тюрьмах, в штрафной изолятор на срок до 15 суток |
In the case of inmates of correctional colonies or prisons, placement in a punishment cell for up to 15 days | водворение осужденных, содержащихся в исправительных колониях или тюрьмах, в штрафной изолятор на срок до 15 суток; |
In the first half of 2006, the Federal Penal Correction Service received 79 complaints from convicts about violations of the law by staff in penal correction facilities, including 4 complaints of unlawful placement in punishment cells. | За первое полугодие 2006 года в ФСИН России поступило 79 обращений осужденных о нарушениях законности сотрудниками УИС, из них о незаконном водворении в штрафной изолятор (ШИЗО) - 4 обращения. |
The whole group was subjected to a military investigation and administrative punishment; | В результате проведенного военной прокуратурой следствия на всех членов группы было наложено административное взыскание; |
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
The monetary assets of persons accused of a crime may be seized through decisions by a court or the investigative bodies, but punishment may be imposed on the basis of a sentence or decision handed down by a court. | На денежные средства лиц, обвиняемых в совершении преступления, арест может быть наложен по решениям судов или постановлениям следственных органов, а взыскание может быть произведено только на основании приговора или решения суда. |
Urine sampling by means of physical coercion is not contemplated, the only element of coercion being that refusal to provide a urine sample may result in a disciplinary punishment. | Сдача анализа мочи посредством физического принуждения не предусматривается, и единственный элемент принуждения здесь состоит в том, что отказ от сдачи анализа мочи может повлечь за собой дисциплинарное взыскание. |
This punishment may only be applied subsequent to an examination by a medical officer, who must certify in writing that the detainee is in a fit state to withstand the punishment. | Такое взыскание может применяться лишь после медицинского осмотра, в результате которого врач письменно подтверждает, что состояние заключенного позволяет выдержать эту меру. |
This is too cruel a punishment for you, Mother. | Это слишком жестокая кара для тебя, мама. |
The punishment for these crimes is death. | Кара за эти преступления - смерть. |
That this book is in your hands proves death is not punishment. | Что книга сия у тебя в руках уже говорит, что не кара есть смерть. |
If by evil intent I should violate this, my solemn oath, then let the severe punishment of Soviet law and the total hatred and contempt of the working classes befall me. | Если же по злому умыслу я нарушу эту мою торжественную присягу, то пусть меня постигнет суровая кара советского закона, всеобщая ненависть и презрение трудящихся. |
For you I guess it's punishment because we sinned? | По-вашему, это кара, за то что мы согрешили? |
Grounds for disciplinary liability of judges were not clearly defined and allowed punishment of judges for minor infractions and controversial interpretation of the law. | Основания для привлечения судей к дисциплинарной ответственности четко не определены, и судьи могут быть наказаны за незначительные нарушения и за противоречивое толкование законов. |
However, since, if they returned they might face punishment, they might be regarded under international law as refugees. | Однако, поскольку в случае их возвращения они могут быть наказаны, их можно рассматривать по международному праву в качестве беженцев. |
Some States, such as Slovenia, were of the view that a better deterrent to violent crime lies in ensuring that criminals have a high chance of capture and punishment within a reasonable time. | Некоторые государства, включая Словению, отметили, что лучшим сдерживающим фактором для преступлений против личности является увеличение шансов на то, что преступники будут пойманы и наказаны в достаточно короткий срок. |
Thus, over the previous two years, in addition to those who had been disciplined on the recommendation of the National Human Rights Commission (CNDH), almost 1,000 public servants had been dismissed, 1,139 had received minor punishment, and 317 had been prosecuted. | Так, в течение двух последних лет помимо тех государственных служащих, которые были наказаны в соответствии с рекомендацией Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), почти 1000 служащих были отстранены от должности, 1139 - подвергнуты дисциплинарным санкциям, а в отношении 317 возбуждено уголовное преследование. |
Are they here AS punishment or FOR punishment? | Они здесь, потому, что наказаны, или для наказания? |
I have sinned, and my punishment is just. | Я грешил, и наказан справедливо. |
Any parent who prevents his or her children from going to school is subject to punishment by law. | Любой родитель, который не пускает своих детей в школу, может быть наказан в соответствии с законом. |
"No reading" would be Brick's punishment should the wheel land on it. | Если стрелочка покажет на "Нельзя читать", это значит, что наказан будет Брик. |
I want to see some punishment! | Я хочу, чтобы виновный был наказан! |
The State Party had indicated in its written replies that 221 police officers had been punished, but with no indication of whether the guilty individuals had been subjected to criminal prosecution or administrative sanctions, nor how severe their punishment had been. | В своих письменных ответах государство-участник сообщает, что 221 сотрудник полиции был наказан, не уточняя при этом ни характер наказания - уголовный или административный, - ни степень его суровости. |
To do so may mean alienation or punishment from the aggrieved individuals or group, which would be of greater personal and community cost than would be any advantages obtained from revealing the knowledge. | Действительно, всякий компромисс может означать отчуждение или возмездие со стороны отдельных лиц или группы лиц, потерпевших ущерб, что повлекло бы за собой личные или общие проблемы, которые превзошли бы любую выгоду, полученную от раскрытия этих знаний. |
Furious inhabitants having treacherously fallen upon them in their quarters, our troops with aching hearts were obliged to fire a part of the town as a punishment. | Против бешеных обывателей, которые коварно нападали на них в квартирах, они с тяжелым сердцем были вынуждены в возмездие применить обстрел части города. |
After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. | В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
Its objective is not punishment or retaliation. | Ее целью не являются наказание или возмездие. |
Better operative protection was required, and better legal protection would ensure that the ultimate aim of punishment - retribution - could be met and would have a deterrent effect. | Необходима более действенная оперативная защита, а улучшение правовой защиты позволит добиться того, что окончательная цель наказания - возмездие - будет достигнута, и это окажет сдерживающий эффект. |
A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
On December 21, 2005, the band signed with independent label, Corporate Punishment Records. | 21 декабря 2005 года Ghost Machine подписывают контракт с независимым лейблом Corporate Punishment Records. |
The singles "All I Had (I Gave)" and "Existence Is Punishment" were played on MTV and received international attention. | Синглы «All I Had (I Gave)» и «Existence Is Punishment» показывали на MTV и получили международное внимание. |
At WWE Capitol Punishment, Kingston lost the title to Dolph Ziggler. | На шоу Capitol Punishment проиграл титул Дольфу Зигглеру. |
On the same show, it was confirmed that Riley would face The Miz at Capitol Punishment. | В тот же день было объявлено, что Биг Шоу и Дель Рио столкнутся на Capitol Punishment. |
The quartet comprises The Claiming of Sleeping Beauty, Beauty's Punishment, Beauty's Release, and Beauty's Kingdom, first published individually in 1983, 1984, 1985, and 2015 in the United States. | В серию входят книги The Claiming of Sleeping Beauty, Beauty's Punishment, Beauty's Release и Beauty's Kingdom, вышедшие в 1983, 1984, 1985 и 2015 годах соответственно в США. |
Looks like you need some punishment to understand. | Похоже, тебя нужно наказать, чтобы ты понял. |
If these crimes had not been investigated, it recommended that effective investigation and punishment of these crimes take place. | Если эти преступления не были расследованы, она рекомендовала действенным образом их расследовать и наказать виновных. |
This is the truth, Sire, and you will give punishment to all those... who complain unfairly. | Вот так всё было, сир, и вы должны сурово наказать всех этих... лживых жалобщиков. |
The writer had demanded that she should be given "appropriate punishment" and that the judicial authorities should carry out an investigation. | Автор письма потребовал "примерно наказать ее и провести судебное расследование". |
The State party should take all necessary steps to ensure the protection of human rights defenders and journalists from intimidation or violence as a result of their activities and the prompt, impartial and thorough investigation, prosecution and punishment of such acts. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры в целях обеспечения защиты правозащитников и журналистов от запугиваний и насилия, связанных с их профессиональной деятельностью, провести оперативное, беспристрастное и тщательное расследование таких актов, привлечь к ответственности и наказать виновных. |
Article 3 of the Regulations governing detainees states that "no disciplinary punishment may consist in verbal or physical ill-treatment or other measures or acts offensive to personal dignity". | Кроме того, в соответствии со статьей 3 Регламента обращение с лицами, лишенными свободы в судебном порядке, "запрещается применение любых дисциплинарных санкций в форме словесного оскорбления или жестокого обращения или других мер или действий, ущемляющих человеческое достоинство". |
That would make for greater confidence in the sanctions regime, which should be perceived as a means of applying pressure on Governments and not as punishment of law-abiding States. | Главное - не подорвать веру в институт санкций, которые должны восприниматься как инструмент оказания давления на правительство, а не как наказание законопослушных членов международного сообщества. |
The idea of punishment or penalty should be approached with care, however, as quite often battered women did not want their husbands to go to prison. | Но к понятию наказания или санкций надо подходить с осторожностью, так как нередко подвергшаяся избиению женщина не хочет, чтобы ее мужа посадили в тюрьму. |
The National Plan focuses on three key areas: prevention; investigation and punishment; and the protection and restitution of victims' rights including means of redress. | Этот национальный план включает три основных компонента: предотвращение; расследование и применение правовых санкций; и защита, возмещение ущерба и восстановление прав пострадавших. |
Combating impunity means in practice combating the failure to apportion blame or the inadequacy of the penalty which is or should be imposed, both in terms of punishment and in terms of redress. | Бороться с безнаказанностью означает конкретно бороться с отсутствием осуждения или с недостаточностью санкций, которые налагаются или должны быть наложены как с точки зрения наказания, так и с точки зрения возмещения ущерба. |
There are no punishment cells in the disciplinary section of the juvenile correctional facility. | В дисциплинарном отделении воспитательной колонии камеры под карцер не оборудуются. |
Solitary confinement is imposed as a punishment under medical supervision for a period not exceeding 45 days. | помещение в карцер под медицинским наблюдением на срок не более 45 суток. |
During his detention, the author committed nine breaches of prison regulations, for which he was disciplined, including by detention (six times) in the punishment cell. | За период отбывания наказания автор совершил девять нарушений режима содержания, за что был привлечен к дисциплинарной ответственности, в том числе шесть раз был помещен в карцер. |
The author claims that he himself was subjected to the above disciplinary action on 25 June 2003, then placed in a punishment cell. He was transferred to a normal cell on 27 June 2003 due to health problems which he claims were the result of the ill-treatment. | Автор утверждает, что 25 июня 2003 года его самого подвергли такой мере дисциплинарного воздействия, а затем поместили в карцер. 27 июня 2003 года он был переведен в обычную камеру из-за проблем со здоровьем, которые, как он утверждает, стали результатом жестокого обращения. |
Similarly, the report stated that adults could be subjected to disciplinary penalties such as placement in solitary confinement, which could last up to 12 months, and that no appeals could be made against that punishment before a judge or independent body. | Аналогичным образом, в докладе указано, что к взрослым могут применяться такие дисциплинарные наказания, как помещение в карцер на срок до 12 месяцев, и что решение о применении этого наказания не подлежит обжалованию в суде или независимом органе. |