Any slight manifestation of restriction or persecution of these rights may invite public criticism or denunciation, and in serious cases, lead to legal punishment. | Малейшие признаки ограничений или преследования этих прав могут стать основанием для публичной критики или осуждения, а в серьезных случаях - повлечь судебное наказание. |
For instance, article 142, paragraph 6, stipulates liability for kidnapping and unlawful deprivation of liberty when committed by an officer in the system of the Ministry of Internal Affairs - the punishment is from 3 to 10 years. | Например, пункт 6 статьи 142 предусматривает ответственность за похищение людей и незаконное лишение свободы, а в случае совершения таких деяний сотрудниками системы министерства внутренних дел предусмотренное наказание составляет от трех до десяти лет тюремного заключения. |
The respective court shall sentence with punishment, serious or lenient, depending on the degree of the offence to any person who breaches the existing laws. | Соответствующий суд выносит приговор и назначает наказание, строгость или мягкость которого зависит от степени тяжести противоправного деяния, совершаемого любым лицом, который нарушает действующие законы. |
You're a glutton for punishment. | Ты напрашиваешься на наказание. |
As punishment for her defiance, Odin removed Brunnhilde's Asgardian powers and immortality and cast her into a trance. | Тогда Один, в наказание за непослушание его воле, лишил Бронгильду асгардской силы и бессмертия и погрузил её в транс. |
It has been on the international agenda since 1934, when the League of Nations took the first major step towards outlawing this scourge by discussing a draft convention for the prevention and punishment of terrorism. | Он фигурирует в международной повестке дня с 1934 года, когда Лига Наций сделала первый крупный шаг по пути объявления этого зла вне закона, приступив к обсуждению проекта конвенции о предупреждении терроризма и наказании за него. |
The Akayesu judgement includes the first interpretation and application by an international court of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Приговор Акайесу отражает впервые данное толкование и применение международным судебным органом Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года. |
In accordance with the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid of 30 November 1973, the Penal Code also sets out new constitutive elements of apartheid and discrimination against groups of persons. | В соответствии с Международной конвенцией о предупреждении преступления геноцида и наказании за него от 30 ноября 1973 года Уголовный кодекс устанавливает также новые элементы состава преступлений апартеида и дискриминации в отношении групп лиц. |
The Lao People's Democratic Republic, as a party to the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, thus considers racial segregation to be unacceptable and contrary to its ideals. | Кроме того, в качестве страны, подписавшей Международную конвенцию о пресечении преступления апартеида и наказании за него, Лаосская Народно-Демократическая Республика считает расовую сегрегацию недопустимой, ибо это противоречит ее представлениям о мире. |
He highlighted that he is not specifically limited to the scope of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and will attend, in particular, to the development of early warning and preventive action. | Он особо отметил, что его функции конкретно не ограничены охватом Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и что он будет, в частности, заниматься решением вопросов раннего предупреждения и превентивных мер. |
The ruling military committee approved the death sentence for Menderes, Zorlu and Polatkan, but the punishment for Bayar and other 12 party members was commuted to life imprisonment. | Правящий военный комитет подтвердил смертный приговор для Мендереса, Зорлу и Полаткана, однако приговор Баяра и ещё 12 партийных деятелей был заменен пожизненным тюремным заключением. |
The penal enforcement agency must notify the court that passed sentence, of the stage reached in the enforcement of the punishment. | Орган, исполняющий наказания, обязан уведомить суд, вынесший приговор, о ходе исполнения наказания. |
In all five cases prosecuted in 1998, sentences had been pronounced: two cases had been sentenced with a fine, two with imprisonment and a fine and one with another form of punishment. | Все пять дел были в 1998 году переданы в суд и по ним были вынесены приговоры: в двух случаях приговор предусматривал наложение штрафа, в двух случаях - тюремное заключение и штраф и в одном случае - другой вид наказания. |
Although the sentence is still in limbo, Hussein publicized his acceptance of the punishment by inviting the official floggers to his office to demonstrate how an Islamic caning would be carried out. | Хотя приговор пока не приведён в исполнение, Хуссейн озвучил своё согласие с данным наказанием, пригласив официальных исполнителей в свой кабинет, чтобы они наглядно показали, как будет проводиться исламское избиение розгами. |
Are you aware, Josselin Beaumont, that I'll have to set an example with your punishment? | Что вам будет вынесен самый суровый приговор в назидание другим? |
The Penal Code provides for the punishment of violent acts of any kind, whether direct or indirect, physical or mental. | Уголовный кодекс предусматривает пресечение любых форм насилия - будь то насилие прямое или косвенное, физическое или моральное. |
The resolution should also condemn the acts of armed violence favoured by Afrikaner minority resistance groups, and encourage the investigation and punishment of crimes and human rights violations committed in support of apartheid; such crimes should not remain unpunished. | В то же время в резолюции следует осудить акты вооруженного насилия, совершаемые группами сопротивления меньшинства африканцев и стимулировать расследование и пресечение преступлений и нарушений прав человека, совершенных в целях укрепления системы апартеида, с тем чтобы исключить случаи безнаказанности. |
The study concludes with recommendations aimed at curbing secret detention and the unlawful treatment or punishment of detainees in the context of counter-terrorism. | В заключение в исследовании сформулированы рекомендации, направленные на пресечение тайного содержания под стражей и применения незаконных методов обращения и наказания в отношении задержанных лиц в условиях борьбы с терроризмом. |
(a) Prevention and punishment of abduction and appropriation | а) Предупреждение похищения или присвоения и пресечение таких деяний |
As such the Terrorism and Disruptive Activities Control and Punishment Act, 2002 is specifically targeted at controlling and combating terrorism in all its aspects. | В 2002 году был принят закон о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и наказании за подобные деяния, который конкретно направлен на пресечение актов терроризма и борьбу с терроризмом во всех его аспектах. |
As of February 2011, Mr. Saidov had been in a punishment cell five times. | К февралю 2011 года г-н Саидов помещался в штрафной изолятор пять раз. |
The Council ruled admissible an appeal on grounds of illegality against a head of establishment's decisions to place a detainee in a punishment block. | Действительно, в этом постановлении была признана приемлемость жалобы на превышение должностных полномочий, поданной в связи с решениями начальника учреждения о помещении того или иного заключенного в штрафной изолятор. |
Placement of inmates of correctional colonies or prisons in punishment cells for up to 15 days | водворение осужденных, содержащихся в исправительных колониях или тюрьмах, в штрафной изолятор на срок до 15 суток |
(c) Article 199: Placement in a punishment cell entails deprivation of work, radio, canteen access and leisure and group activities. | с) Статья 199: Заключение в штрафной изолятор влечет за собой отстранение от работы, лишение возможности прослушивания радиопередач, посещения столовой, досуга и участия в коллективных мероприятиях. |
In addition, the punishment cells have been refurbished, with the installation of central heating, and equipped with tables and stools. | Наряду с этим отремонтирован штрафной изолятор, там же проведена линия отопления, камеры обеспечены столами и табуретками. |
The whole group was subjected to a military investigation and administrative punishment; | В результате проведенного военной прокуратурой следствия на всех членов группы было наложено административное взыскание; |
He was then reportedly locked up for 35 days as disciplinary punishment and medical care was said to have been refused him. | Затем, как сообщается, отбывая дисциплинарное взыскание, Денис Андреев провел на гауптвахте 35 суток, и ему было отказано в медицинской помощи. |
The director informed the Special Rapporteur that the Jaslyk colony no longer has a punishment cell for inmates who infringe prison rules; he explained that inmates who breach prison rules or misbehave are reprimanded. | Начальник сообщил Специальному докладчику, что в колонии Яслык больше нет карцера для заключенных, нарушающих правила тюремного распорядка; он пояснил, что на заключенных, которые нарушают правила тюремного распорядка или плохо ведут себя, налагается дисциплинарное взыскание. |
Cases of alleged criminal conduct are investigated and, when substantiated, are resolved in appropriate forums ranging from non-judicial punishment to one of three types of courts-martial. | Дела, касающиеся предполагаемых преступных деяний, сначала расследуются, а после сбора доказательств по ним выносится решение в соответствующих инстанциях начиная с тех, которые избирают в качестве наказания дисциплинарное взыскание, и кончая тремя видами военного трибунала. |
According to the requirements of Article 85.2 of the Criminal Code, the penalty shall be set at a rate of up to 600 manat to the minor who has independent earnings or property which can be directed to the administration of the punishment. | В соответствии с требованиями статьи 85.2 Уголовного Кодекса Азербайджана, несовершеннолетнему, имеющему самостоятельный заработок или собственное имущество, на которое может быть обращено взыскание, назначается штраф в размере до 600 манатов. |
It's heaven's punishment for our terrible taste in everything! | Это небесная кара за наш отвратительные вкусы! |
This blessing is the punishment that I am giving to you. | Бессмертие - твоя награда и твоя кара. |
Say 'Heaven's Punishment'. | Главное - это "Кара небес"! |
He feels that the disease is a divine punishment for involving himself in mysteries he should have left alone and creating a game that mocked something larger than them all. | Он чувствует, что болезнь - это божественная кара за его чрезмерное увлечение таинствами, что он не должен был участвовать в создании игры, цель которой - высмеивание чего-то большего, чем все они вместе взятые. |
This is the Lord's punishment, because you... | Это кара Господня, потому что ты... |
All criminals involved in the aforementioned cases received punishment in accordance with the law. | Все преступники, проходившие по вышеупомянутым делам, были наказаны по закону. |
The Danish Government and the people are fully committed to participating in this united international effort to ensure that those responsible for these attacks are brought to justice and punishment. | Правительство и народ Дании полностью готовы участвовать в этих единых международных усилиях по обеспечению того, чтобы лица, ответственные за эти нападения, предстали перед судом и были наказаны. |
' I said, 'Men who commit indecent acts with other men will receive due punishment for their perversion.' | Мужчины извращенцы, которые занимаются этим с другими мужиками, должны быть наказаны. |
MAN 2: Those persons refusing to abide by the law will hereby be subject to severe punishment. | Те, кто откажется повиноваться закону, будут жестоко наказаны. |
Most of the asylum-seekers with whom he spoke had undergone harsh punishment in forced labour camps, had either witnessed or heard of torture being used on other inmates, and suffered punishment on the basis of "guilt by association". | Большинство просителей убежища, с которыми беседовал Специальный докладчик, подвергались жестоким мерам наказания в лагерях принудительного труда либо были свидетелями пыток других заключенных, либо слышали о них, и были наказаны в соответствии с принципом "вины по ассоциации". |
Any parent who prevents his or her children from going to school is subject to punishment by law. | Любой родитель, который не пускает своих детей в школу, может быть наказан в соответствии с законом. |
Your punishment was no TV. | Ты был наказан, без телевидения. |
By order of His Majesty the King of Oudh, the public is warned that there will be severe punishment for anyone spreading rumors that the Company is taking over our realm. | Его величество, король Авада, повелевает, что каждый, кто будет разносить слухи о будущем переходе власти в султанате в руки Компании будет арестован, объявлен преступником и сурово наказан. |
Isn't that punishment enough? | Разве мало я наказан природой? |
The State Party had indicated in its written replies that 221 police officers had been punished, but with no indication of whether the guilty individuals had been subjected to criminal prosecution or administrative sanctions, nor how severe their punishment had been. | В своих письменных ответах государство-участник сообщает, что 221 сотрудник полиции был наказан, не уточняя при этом ни характер наказания - уголовный или административный, - ни степень его суровости. |
After this crisis has passed, we we'll proceed with her punishment. | А когда опасность минует, можно будет вершить возмездие. |
The Fourth Geneva Convention, which prohibits collective penalties against or collective punishment of the civilian population, as well as the three cardinal principles of international humanitarian law - proportionality, distinction and precaution - have been grossly violated in the ongoing conflict. | В ходе продолжающегося конфликта грубо нарушаются четвертая Женевская конвенция, запрещающая коллективные наказания или коллективное возмездие в отношении гражданских лиц, а также три основных принципа международного гуманитарного права, а именно: пропорциональность, разграничение и предосторожность. |
Furious inhabitants having treacherously fallen upon them in their quarters, our troops with aching hearts were obliged to fire a part of the town as a punishment. | Против бешеных обывателей, которые коварно нападали на них в квартирах, они с тяжелым сердцем были вынуждены в возмездие применить обстрел части города. |
I am not bloodthirsty, but retribution and punishment should be appropriate. | Я не кровожадный, но возмездие и наказание должно быть соответствующим. |
Their eventual punishment will strengthen our democracy and show that the State is capable of just retribution. | Наказание этих лиц будет, в конечном итоге, содействовать укреплению нашей демократии и продемонстрирует способность государства обеспечивать справедливое возмездие. |
A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
The album features a hidden track, "Capitol Punishment", which is a medley of numerous previous Megadeth songs. | Альбом содержит скрытый трек «Capitol Punishment», являющийся попурри из многочисленных песен Megadeth. |
On December 21, 2005, the band signed with independent label, Corporate Punishment Records. | 21 декабря 2005 года Ghost Machine подписывают контракт с независимым лейблом Corporate Punishment Records. |
Capitol Punishment: The Megadeth Years is a greatest hits compilation album by heavy metal band Megadeth, released in 2000, through Capitol Records. | Capitol Punishment: The Megadeth Years - сборник композиций американской хэви-метал-группы Megadeth, выпущенный лейблом Capitol Records в 2000 году. |
The quartet comprises The Claiming of Sleeping Beauty, Beauty's Punishment, Beauty's Release, and Beauty's Kingdom, first published individually in 1983, 1984, 1985, and 2015 in the United States. | В серию входят книги The Claiming of Sleeping Beauty, Beauty's Punishment, Beauty's Release и Beauty's Kingdom, вышедшие в 1983, 1984, 1985 и 2015 годах соответственно в США. |
Their greatest commercial successes have been games like Wario World and Mischief Makers, but they are better known for their critical successes, such as Sin and Punishment, Gunstar Heroes, Dynamite Headdy, Alien Soldier, Guardian Heroes, Bangai-O, and Ikaruga. | Наибольший коммерческий успех имели такие игры компании, как Wario World и Mischief Makers, но известность ей принесли игры, получившие признание игроков и критиков - Gunstar Heroes, Guardian Heroes, Radiant Silvergun, Bangai-O, Sin and Punishment и Ikaruga. |
The author rejects the State party's contention that the Minister never intended to inflict double punishment upon the author since the focus should be on the substantive impact of such measure. | Автор отвергает заявление государства-участника о том, что министр никогда не стремилась повторно наказать автора, поскольку основное внимание необходимо обратить на существенные последствия такой меры. |
The writer had demanded that she should be given "appropriate punishment" and that the judicial authorities should carry out an investigation. | Автор письма потребовал "примерно наказать ее и провести судебное расследование". |
The Government has stated that the punishment of those responsible for the 1994 genocide is essential if aggrieved survivors are to be prevented from taking the law into their own hands. | Правительство заявило, что необходимо наказать лиц, несущих ответственность за геноцид, имевший место в 1994 году, - иначе пострадавшее население, пережившее геноцид, само расправится с ними. |
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment one can think of. | Каким-то образом они согласились наказать только меня, и наказанием было очищение. |
If you want to give some of your own money to punish people who aren't contributing, you can do that. And as soon as people heard about the punishment issue going on, cooperation shoots up. | Если вы хотите отдать часть своих денег на то, чтобы наказать тех, кто зажимает деньги, вы можете это сделать.» И как только люди услышали, что речь идёт о наказании, сотрудничества сразу прибавилось. |
The legal and institutional apparatus of the Mexican State also includes mechanisms for the punishment of such offences and the implementation of any recommendations concerning means of protecting people's rights in this respect. | Нормативно-правовая база Мексиканского государства в настоящее время располагает надлежащими механизмами применения санкций в связи с совершением подобных правонарушений и выполнения рекомендаций, касающихся защиты прав жертв. |
Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. | В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций. |
Punishment for the commission of extremist offences takes into account the nature and degree of public danger of the crime, within the limits of the sanctions set out under the relevant articles of the Criminal Code. | За совершение преступлений экстремистской направленности наказание назначалось с учетом характера и степени общественной опасности содеянного в пределах санкций соответствующих статей УК РФ. |
To deny medicine and food to a country in the context of an odious sanctions regime is a violation of international law and is proscribed in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Отказ в поставках медикаментов и продовольствия стране в контексте существования постыдного режима санкций является нарушением международного права, о чем говорится в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
The pressure that citizens exert on Governments, often through the media, to penalize offenders is one of the reasons why prisons remain the primary instruments of punishment. | Давление на правительства со стороны граждан, которые нередко привлекают для этого средства массовой информации и которые требуют применения карательных санкций в отношении правонарушителей, является одной из причин того, почему тюрьмы остаются главным инструментом наказания. |
It is further reported that he was confined to a punishment cell and that visits from his family were suspended. | Указывалось также о том, что вышеупомянутый заключенный был помещен в карцер и на какое-то время лишен права на свидание со своей семьей. |
Solitary confinement is imposed as a punishment under medical supervision for a period not exceeding 45 days. | помещение в карцер под медицинским наблюдением на срок не более 45 суток. |
Pregnant women and women with children may not be subjected to the disciplinary measure of placement in a punishment cell. | К беременным женщинам и женщинам, имеющим при себе детей, не может быть применено в качестве меры взыскания водворение в карцер. |
Number of prisoners placed in punishment cells | Число осужденных, водворенных в карцер |
In addition, paragraph 66 of the report stated that prison inmates could be sentenced to disciplinary punishment in the form of confinement in a special cell for up to four weeks. | В то же время в пункте 66 доклада говорится о том, что заключенные могут подвергаться дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер на срок до четырех недель. |