| In any event, your punishment is over. | В любом случае, наказание окончено. |
| Moreover, that punishment could be prejudicial to future reviews of the staff member's case. | Более того, такое наказание может нанести ущерб будущему рассмотрению дела этого сотрудника. |
| You could view this marriage not as a punishment, but as an opportunity. | Ты можешь взглянуть на свадьбу не как на наказание, а как на возможность. |
| (a) The prohibition and punishment of discrimination; | а) запрещение дискриминации и наказание за нее; |
| But my punishment continues. | Но моё наказание - ... это моя жизнь. |
| JS1 reported the deficient or non-existent investigation and punishment of violence against women, accompanied by a lack of training and awareness among officials. | В СП1 сообщалось о ненадлежащем расследовании случаев насилия в отношении женщин и наказании за него или полном отсутствии таковых вкупе с недостаточным уровнем подготовки и осведомленности должностных лиц. |
| Yugoslavia is a signatory to the 1937 Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism and complies with the United Nations resolutions on international terrorism. | Югославия является одной из сторон, подписавших Конвенцию о пресечении терроризма и наказании за него 1937 года, и соблюдает положения резолюций Организации Объединенных Наций по международному терроризму. |
| One of the priorities of the Burundi authorities should be the ratification without further delay of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 1948. | Одной из первоочередных задач для властей Бурунди должна стать незамедлительная ратификация Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
| Therefore, we invoke the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and ask for the support of all countries, States Members of the United Nations. | В этой связи мы, ссылаясь на Конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, просим поддержки всех стран, государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Brazil welcomed the ratification of OP-CRC-AC, OP-CRC-SC and the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and the enactment of legislation on maltreatment within the family and on children. | Бразилия приветствовала ратификацию ФП-КПР-ВК и ФП-КПР-ДП, а также Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, а также принятие законодательства в отношении жестокого обращения в семье и в отношении детей. |
| She appealed the conviction, but in September 1947 the Special Court of Appeals confirmed her punishment. | Ван Дейк обратилась с апелляцией, но в сентябре 1947 года Специальный апелляционный суд подтвердил приговор. |
| I'll change their punishment. | Я отменяю смертный приговор. |
| Likewise, with regard to amputation, he wished to know how exactly was the sentence carried out, and why such a punishment did not constitute a breach of article 16. | То же самое в отношении ампутации, он хотел бы узнать как именно приводится в исполнение этот приговор, и почему такое наказание не представляет собой нарушения статьи 16. |
| The reasons were mostly, as follows: late announcement of sentences; imposition of a punishment or correction of an imposed punishment by a second instance; delayed cumulation of sentences due to the prison administration. | Чаще всего это происходит по причине позднего объявления приговора; назначения наказания судом второй инстанции или внесения им исправлений в ранее вынесенный приговор; задержки учета совокупности приговоров со стороны тюремной администрации. |
| Punishment on conviction may lead to imprisonment for life or some lesser term. | Обвинительный приговор может предусматривать пожизненное тюремное заключение или тюремное заключение на меньший срок. |
| The titles of these penal provisions indicate new offences which are added to the pre-existing offences, thus forming a veritable architecture of criminal policy based on the two fundamental pillars: the prevention of departures from the rules and their punishment, if need be. | В положения, касающиеся уголовной ответственности, включены новые преступления в дополнение к преступлениям, которые были оговорены ранее, что придает подлинно систематизированный характер политике борьбы с преступностью, основывающейся на двух основополагающих элементах: предотвращение нарушений закона и, при необходимости, их пресечение. |
| The clear focus on the suppression and punishment of those offences without regard to the cause and motive of the offender had been equally essential. | Столь же важное значение имела четкая нацеленность на пресечение этих преступлений и наказаний за них без всякого учета причины и мотивов, которыми руководствуется преступник. |
| Another issue on the agenda was the construction of national and regional strategies for addressing the following aspects of the problem: prevention, protection, suppression and punishment, legislation and public policy. | Кроме того, в качестве центрального направления была определена выработка национальных и региональных стратегий противодействия торговле женщинами в следующих аспектах: предупреждение, защита, пресечение и наказание, законодательство и государственная политика. |
| The Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) (TIP) Act provides protection to victims of trafficking who are mainly women and girls. | Закон о торговле людьми (предупреждение, пресечение и наказание) обеспечивает защиту жертв торговли людьми, главным образом женщин и девочек. |
| As such the Terrorism and Disruptive Activities Control and Punishment Act, 2002 is specifically targeted at controlling and combating terrorism in all its aspects. | В 2002 году был принят закон о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и наказании за подобные деяния, который конкретно направлен на пресечение актов терроризма и борьбу с терроризмом во всех его аспектах. |
| In reply to Ms. Medina Quiroga, he said that the rule regarding reduced rations for prisoners held in punishment cells still applied. | Отвечая на вопрос г-жи Медины Кироги, оратор говорит, что правило относительно сокращенного рациона питания заключенных, помещенных в штрафной изолятор, по-прежнему применяется. |
| After an inquiry under article 109.2 of the Code, and on the basis of paragraph 20.15 of the Prison Service Regulations, on 10 July 2010, the head of the Prison Service reversed the decision to place him in the punishment cells. | В результате расследования на основании статьи 109.2 указанного Кодекса и руководствуясь пунктом 20.15 Положения о Пенитенциарной службе, решение о переводе В. Байрамова в штрафной изолятор было отменено постановлением начальника Пенитенциарной службы от 10 июля 2010 года. |
| In addition, the punishment cells have been refurbished, with the installation of central heating, and equipped with tables and stools. | Наряду с этим отремонтирован штрафной изолятор, там же проведена линия отопления, камеры обеспечены столами и табуретками. |
| A total of nine prisoners underwent penal diet as punishment for breaching the Prisons Act. | Десяти заключенным был назначен штрафной рацион питания в порядке наказания за нарушение положений Закона о тюрьмах. |
| The Tajik correction system includes 61 disciplinary units, 31 punishment cells and 1 disciplinary unit in a young offenders' institution. | В системе исполнения уголовных наказаний имеются 61 штрафной изолятор, 31 карцер и 1 дисциплинарный изолятор. |
| The central administration monitors cases in which this form of punishment is applied. | Центральная администрация осуществляет контроль в отношении тех случаев, когда налагается такое взыскание. |
| For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
| Urine sampling by means of physical coercion is not contemplated, the only element of coercion being that refusal to provide a urine sample may result in a disciplinary punishment. | Сдача анализа мочи посредством физического принуждения не предусматривается, и единственный элемент принуждения здесь состоит в том, что отказ от сдачи анализа мочи может повлечь за собой дисциплинарное взыскание. |
| The officers received disciplinary punishment. | Осужденные, получившие дисциплинарное взыскание. |
| The public security authorities shall issue a statement of administrative punishment in respect of the person liable to punishment, which shall be transmitted to the person in question. | Лицу, которому выносится взыскание в виде административного ареста, должно быть зачитано соответствующее постановление, которое также должно быть ему вручено. |
| The punishment for these crimes is death. | Кара за эти преступления - смерть. |
| If it could be proved that the theft had been committed in order to buy food or medicine, the punishment was not carried out. | Если можно доказать, что кража была совершена с целью покупки пищи или медикаментов, то эта кара применена не будет. |
| This is the Lord's punishment, because you... | Это кара Господня, потому что ты... |
| Is there punishment enough for monsters such as this? | Есть ли достойная кара для монстров вроде этого? |
| The punishment for which is death! | Да падёт на вас кара! |
| 7.2 The author notes that instead of being ensured the rights that are guaranteed under the Covenant, he and the other organizers received punishment by the State party in the form of a seven-day administrative arrest. | 7.2 Автор отмечает, что вместо обеспечения прав, гарантированных согласно Пакту, он и другие организаторы были наказаны государством-участником в виде административного ареста сроком на семь суток. |
| In that connection, members wished to receive further information on the steps being taken to investigate allegations of such ethnically motivated campaigns, whether there had been any punishment of the guilty in that regard and what steps had been taken to avoid recurrences. | В этой связи члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию о принимаемых мерах по расследованию утверждений о таких имеющих этническую подоплеку кампаниях, о том, были ли наказаны виновные, и какие меры принимаются для того, чтобы не допустить повторения таких действий в будущем. |
| The punishment book also recorded that some 10 people had been reprimanded since the beginning of the year for having violated internal rules. | Из регистрационного журнала также удалось узнать, что за период с начала года за нарушения правил внутреннего распорядка были наказаны около десяти человек. |
| During the period from 1 June till 31 December 2003 the ISO SP conducted 90 in-service reviews concerning violence against the individual; violations were detected in 5 cases, 5 employees were subject to administrative punishment. | За период с 1 июня по 31 декабря 2003 года БВБГП провело 90 служебных проверок по заявлениям о применении насилия против личности; акты насилия были выявлены в пяти случаях, пять служащих были наказаны в административном порядке. |
| Are they here AS punishment or FOR punishment? | Они здесь, потому, что наказаны, или для наказания? |
| "No reading" would be Brick's punishment should the wheel land on it. | Если стрелочка покажет на "Нельзя читать", это значит, что наказан будет Брик. |
| By order of His Majesty the King of Oudh, the public is warned that there will be severe punishment for anyone spreading rumors that the Company is taking over our realm. | Его величество, король Авада, повелевает, что каждый, кто будет разносить слухи о будущем переходе власти в султанате в руки Компании будет арестован, объявлен преступником и сурово наказан. |
| You deserve punishment for this foul. | Фоп должен быть наказан. |
| In his own charming, inimitable way, he informed me that I will indeed be punished, but the form of punishment is yet to be decided. | Со всем своим обаянием он сообщил мне, что я буду в самом деле наказан, но форма моего наказания еще не решена. |
| The State Party had indicated in its written replies that 221 police officers had been punished, but with no indication of whether the guilty individuals had been subjected to criminal prosecution or administrative sanctions, nor how severe their punishment had been. | В своих письменных ответах государство-участник сообщает, что 221 сотрудник полиции был наказан, не уточняя при этом ни характер наказания - уголовный или административный, - ни степень его суровости. |
| The Fourth Geneva Convention, which prohibits collective penalties against or collective punishment of the civilian population, as well as the three cardinal principles of international humanitarian law - proportionality, distinction and precaution - have been grossly violated in the ongoing conflict. | В ходе продолжающегося конфликта грубо нарушаются четвертая Женевская конвенция, запрещающая коллективные наказания или коллективное возмездие в отношении гражданских лиц, а также три основных принципа международного гуманитарного права, а именно: пропорциональность, разграничение и предосторожность. |
| Furious inhabitants having treacherously fallen upon them in their quarters, our troops with aching hearts were obliged to fire a part of the town as a punishment. | Против бешеных обывателей, которые коварно нападали на них в квартирах, они с тяжелым сердцем были вынуждены в возмездие применить обстрел части города. |
| After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. | В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
| Its objective is not punishment or retaliation. | Ее целью не являются наказание или возмездие. |
| Children were abducted for reasons including recruitment into armed groups, punishment for alleged suspicious activities or the activities of their family members, and reprisals. | Целями похищения детей являлись вербовка в вооруженные группировки, наказание за предполагаемое участие в подозрительной деятельности или за деятельность их родственников, а также возмездие. |
| A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
| And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
| On December 21, 2005, the band signed with independent label, Corporate Punishment Records. | 21 декабря 2005 года Ghost Machine подписывают контракт с независимым лейблом Corporate Punishment Records. |
| The video for the song "Punishment" became the most played video in the history of MTV's Headbanger's Ball, and the album sold over one million copies. | Видео на песню Punishment стало самым транслируемым за всю историю MTV's Headbanger's Ball, а альбом был продан тиражом более 1000000 копий. |
| Capitol Punishment: The Megadeth Years is a greatest hits compilation album by heavy metal band Megadeth, released in 2000, through Capitol Records. | Capitol Punishment: The Megadeth Years - сборник композиций американской хэви-метал-группы Megadeth, выпущенный лейблом Capitol Records в 2000 году. |
| It consists of Persona 2: Innocent Sin (1999) and Persona 2: Eternal Punishment (2000). | Следующий номер в серии Persona разделили две игры: Persona 2: Innocent Sin, вышедшая в 1999 году, и Persona 2: Eternal Punishment - в 2000. |
| Their greatest commercial successes have been games like Wario World and Mischief Makers, but they are better known for their critical successes, such as Sin and Punishment, Gunstar Heroes, Dynamite Headdy, Alien Soldier, Guardian Heroes, Bangai-O, and Ikaruga. | Наибольший коммерческий успех имели такие игры компании, как Wario World и Mischief Makers, но известность ей принесли игры, получившие признание игроков и критиков - Gunstar Heroes, Guardian Heroes, Radiant Silvergun, Bangai-O, Sin and Punishment и Ikaruga. |
| But I don't just want punishment. | Но мне не хочется просто наказать ее. |
| Fem-Puter will return after deciding your punishment! | Фемпьютерша вернется, когда решит, как вас наказать. |
| Although I can't change the past, I can still make things right. I can accept my punishment. | Я не в силах изменить того, что было, ...но могу наказать себя. |
| And if you ask someone honest what should happen to whomever did forge those checks, an honest person is much more likely to recommend strict rather than lenient punishment. | И если вы попросите кого-либо откровенно сказать как следует наказать тех, кто подделал эти деньги, честный человек, скорее всего, порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание. |
| What punishment for you? | Как же следует наказать тебя? |
| The enforcement authority can be accomplished through industry self-regulation accompanied by sufficient checks and balances, or by means of a police or regulatory body whose members ensure compliance by means of criminal or civil punishment for violators. | Применение законов и положений можно обеспечивать за счет отраслевой системы саморегулирования, подкрепленной достаточно эффективным механизмом сдержек и противовесов, или с помощью полиции либо регулирующего органа, которые обеспечивают соблюдение путем применения уголовных или гражданских санкций к нарушителям. |
| However, these acts cannot justify the policy of sanctions and collective punishment designed to starve an entire people. | Однако эти действия не могут оправдать политику санкций и коллективного наказания, ставящую целью обречь на голодную смерть целый народ. |
| It recommends that the State party also make use of sanctions and punishment for offenders. | Он рекомендует государству-участнику предусмотреть использование санкций и наказаний в отношении нарушителей. |
| persons below 18 who have been sentenced and type of punishment or sanctions related to offences including length of deprivation of liberty; | Ь) осужденных лиц моложе 18 лет, и о характере наказания или санкций, за те или иные правонарушения, включая продолжительность срока лишения свободы; |
| In simple language: forget about any punishment or automatic trigger mechanisms that might affect a country's sovereignty. | Говоря проще, забудьте о любых наказаниях или автоматических механизмах санкций, которые могут нанести вред суверенитету той или иной страны. |
| The punishment book confirmed that the cell was used rarely: 27 persons were recorded to have been punished since 1994. | Журнал регистрации лиц, помещенных в карцер, подтвердил, что он действительно использовался редко: за время с 1994 года такому наказанию были подвергнуты 27 человек. |
| The decision stated that he was in the punishment cell from 27 October to 11 November 2000. | В решении указывалось, что с 27 октября по 11 ноября 2000 года он был помещен в карцер. |
| Such disciplinary measures include confinement in punishment cells for periods of up to 20 days and, for those in strict regime establishments, solitary confinement for periods of up to one year and (h)). | В числе мер дисциплинарного воздействия предусмотрены, в частности, помещение в карцер сроком до 20 дней, в учреждениях строгого режима - помещение в одиночную камеру сроком до одного года и з)). |
| The author claims that he himself was subjected to the above disciplinary action on 25 June 2003, then placed in a punishment cell. He was transferred to a normal cell on 27 June 2003 due to health problems which he claims were the result of the ill-treatment. | Автор утверждает, что 25 июня 2003 года его самого подвергли такой мере дисциплинарного воздействия, а затем поместили в карцер. 27 июня 2003 года он был переведен в обычную камеру из-за проблем со здоровьем, которые, как он утверждает, стали результатом жестокого обращения. |
| In addition, paragraph 66 of the report stated that prison inmates could be sentenced to disciplinary punishment in the form of confinement in a special cell for up to four weeks. | В то же время в пункте 66 доклада говорится о том, что заключенные могут подвергаться дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер на срок до четырех недель. |