| The darkness is the punishment, Miss Prior. | Эта тьма - наказание, мисс Прайер. |
| Because her punishment here was different than everyone else's. | Потому что её наказание слишком отличалось от остальных. |
| Stoning is still used as a punishment for blasphemy in some parts of the world today. | Кое-где и в современном мире побитие камнями все еще используется как наказание за богохульство. |
| I have rescinded his punishment. | Я отменил это наказание. |
| strict supervision and punishment. | строгий надзор и наказание. |
| The Special Rapporteur encourages the States parties to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide to explore ways of establishing a monitoring mechanism to supervise the implementation of the Convention. | Специальный докладчик предлагает государствам - участникам Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него изучить возможности создания механизма наблюдения за осуществлением Конвенции. |
| They also considered such a mechanism important in the light of the gravity of the crimes in question and drew attention to article 8 of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide as an example. | Они также сочли важным существование подобного механизма с учетом тяжести преступлений, о которых идет речь, и напомнили, в частности, о содержании статьи 8 Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
| In this regard, the Special Rapporteur deplores the fact that the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which treats not only the repression but also the prevention of genocide, has not gained the attention it deserves from the international community. | В этой связи Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того факта, что международное сообщество не уделяет должного внимания Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, в которой затрагиваются вопросы не только пресечения, но также и предупреждения геноцида. |
| For a more detailed study of the status of international law on genocide in 1978, see Nicodème Ruhashyankiko, Special Rapporteur, "Study of the question of the prevention and punishment of the crime of genocide", Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. | 39 См. подробное исследование о положениях международного права, касающихся геноцида, которое было проведено в 1978 году Специальным докладчиком Подкомиссии по предотвращению дискриминации и защите меньшинств Никодемом Рухашианкико, - "Исследование по вопросу о предупреждении преступления геноцида и наказании за него". |
| and article 45 of the Inter-American Human Rights Convention is based on reciprocity, and it has even been possible, in speaking of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, to state that it | или статье 45 Межамериканской конвенции, действует на основе взаимности; даже в отношении Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него можно было сказать, что она |
| On the question of punishment, it was appropriate that article 3 should contain only general rules, so that the relevant national jurisdiction or the future international criminal court would be free to determine the scale of penalties and impose a particular penalty in each specific case. | По вопросу о наказании оратор говорит, что целесообразно, чтобы статья 3 включала лишь общие правила, с тем чтобы соответствующая национальная юрисдикция или будущий международный уголовный суд могли свободно определять степень наказания и выносить конкретный приговор в каждом конкретном случае. |
| The prosecution has appealed both these decisions, requesting conviction for the officer who was acquitted and a more severe punishment for the other officer. | Обвинение опротестовало оба эти решения и настаивало на осуждении сотрудников, которым был вынесен оправдательный приговор, и на более суровом наказании других сотрудников полиции. |
| The Committee is also concerned that some provisions in the Penal Code, including articles 17 and 60, condone acts of violence against women by exempting perpetrators from punishment or reducing the sentences imposed. | Комитет обеспокоен также тем, что некоторые положения Уголовного кодекса, в том числе статьи 17 и 60, поощряют насилие в отношении женщин вследствие того, что они освобождают виновников от наказания либо смягчают выносимый им приговор. |
| This did not have much effect in reality; King Gustav III of Sweden even contemplated replacing the death sentence with life in prison for female child murderers, simply because they were given such sympathy at the executions that the punishment did not have the intended deterrent effect. | Король Швеции Густав III даже подумывал заменить смертный приговор пожизненным заключением для женщин-убийц - просто потому, что существовавшее наказание не имело ожидаемого сдерживающего эффекта. |
| In the case under examination, the issue which the complainant wished to bring in the constitutional motion was the question of whether his execution, the conditions of his detention or the length of his stay on death row amounted to cruel punishment. | В рассматриваемом деле вопрос, который заявитель намеревался поднять в конституционной жалобе, состоял в том, являлись ли смертный приговор, условия его содержания под стражей и продолжительность его содержания в блоке смертников жестоким наказанием. |
| Furthermore, earlier General Assembly resolutions recommended that expert meetings be held to study the question of mercenaries in greater depth and come up with proposals for greater legal clarity with regard to the prevention and punishment of mercenary activities. | Кроме того, в своих предыдущих резолюциях Генеральная Ассамблея рекомендовала провести совещания экспертов с целью углубленного изучения вопроса о наемниках и выработки предложений относительно более четкого юридического определения мер, направленных на предотвращение и пресечение наемнической деятельности. |
| The titles of these penal provisions indicate new offences which are added to the pre-existing offences, thus forming a veritable architecture of criminal policy based on the two fundamental pillars: the prevention of departures from the rules and their punishment, if need be. | В положения, касающиеся уголовной ответственности, включены новые преступления в дополнение к преступлениям, которые были оговорены ранее, что придает подлинно систематизированный характер политике борьбы с преступностью, основывающейся на двух основополагающих элементах: предотвращение нарушений закона и, при необходимости, их пресечение. |
| (a) Prevention and punishment of abduction and appropriation | а) Предупреждение похищения или присвоения и пресечение таких деяний |
| Large-scale action has been taken, particularly in the fields of prevention and punishment, but also in amendments to the law. | В этой связи были приняты широкомасштабные меры, направленные, в частности, на предупреждение и пресечение нарушений, а также на внесение поправок в законодательство. |
| Another issue on the agenda was the construction of national and regional strategies for addressing the following aspects of the problem: prevention, protection, suppression and punishment, legislation and public policy. | Кроме того, в качестве центрального направления была определена выработка национальных и региональных стратегий противодействия торговле женщинами в следующих аспектах: предупреждение, защита, пресечение и наказание, законодательство и государственная политика. |
| In 2005, three prisoners were placed in punishment cells for 14 days each on grounds of serious violence against fellow prisoners. | В 2005 году трое заключенных помещались в штрафной изолятор на двухнедельный срок в связи с применением жестоких форм насилия по отношению к другим заключенным. |
| Placement of inmates of correctional colonies or prisons in punishment cells for up to 15 days | водворение осужденных, содержащихся в исправительных колониях или тюрьмах, в штрафной изолятор на срок до 15 суток |
| In the case of inmates of correctional colonies or prisons, placement in a punishment cell for up to 15 days | водворение осужденных, содержащихся в исправительных колониях или тюрьмах, в штрафной изолятор на срок до 15 суток; |
| (b) Article 198: "Placement in a punishment cell consists of holding the prisoner for 24 hours in a cell that he or she occupies alone"; | Ь) Статья 198: "Наказание в виде заключения в штрафной изолятор состоит в круглосуточном содержании заключенного в одиночной камере". |
| To put him under mental pressure, they began to transfer him without reason from one group of prisoners to another, as well as to belittle and offend his national sensitivities and to put him in a punishment cell on trumped-up charges. | Его стали переводить без объяснения причин из одного отряда в другой с целью оказания психологического давления, унижать и оскорблять его национальные чувства, по надуманным основаниям помещать в штрафной изолятор. |
| The central administration monitors cases in which this form of punishment is applied. | Центральная администрация осуществляет контроль в отношении тех случаев, когда налагается такое взыскание. |
| The Committee notes with great concern that some instances of torture involving acts which are considered as "relatively minor offences" can lead to only disciplinary or administrative punishment. | Комитет с большой озабоченностью отмечает, что некоторые случаи пыток, сопряженных с актами, считающимися "сравнительно незначительными правонарушениями", могут влечь за собой лишь дисциплинарное или административное взыскание. |
| The monetary assets of persons accused of a crime may be seized through decisions by a court or the investigative bodies, but punishment may be imposed on the basis of a sentence or decision handed down by a court. | На денежные средства лиц, обвиняемых в совершении преступления, арест может быть наложен по решениям судов или постановлениям следственных органов, а взыскание может быть произведено только на основании приговора или решения суда. |
| He was then reportedly locked up for 35 days as disciplinary punishment and medical care was said to have been refused him. | Затем, как сообщается, отбывая дисциплинарное взыскание, Денис Андреев провел на гауптвахте 35 суток, и ему было отказано в медицинской помощи. |
| Offences: the disciplinary regime stipulates very clearly what behaviour may be punished, what forms of punishment may be applied and what criteria determine the severity or duration of punishment. | нарушения: дисциплинарный режим как можно более подробным образом определяет проступки, за которые налагается взыскание, виды взысканий и срок их действия. |
| This is too cruel a punishment for you, Mother. | Это слишком жестокая кара для тебя, мама. |
| Your punishment will certainly reach the disbelievers. | Поистине, кара Твоя постигает неверующих!» |
| It's heaven's punishment for our terrible taste in everything! | Это небесная кара за наш отвратительные вкусы! |
| This blessing is the punishment that I am giving to you. | Бессмертие - твоя награда и твоя кара. |
| As a punishment for his father's sin, Ashura was born genderless so he cannot continue the royal line of Ashura, which Ashura-ō so desperately wished to preserve that he tried to defy destiny. | Как кара за грех своего отца, Ашура был рожден бесполым, поэтому он не может продолжить королевский род Ашура, который Ашура-о так отчаянно хотел сохранить, что бросил вызов судьбе. |
| Grounds for disciplinary liability of judges were not clearly defined and allowed punishment of judges for minor infractions and controversial interpretation of the law. | Основания для привлечения судей к дисциплинарной ответственности четко не определены, и судьи могут быть наказаны за незначительные нарушения и за противоречивое толкование законов. |
| However, since, if they returned they might face punishment, they might be regarded under international law as refugees. | Однако, поскольку в случае их возвращения они могут быть наказаны, их можно рассматривать по международному праву в качестве беженцев. |
| In certain cases a public official may be liable to punishment for such offences. | В определенных случаях за совершение таких преступлений могут быть наказаны и государственные должностные лица. |
| Most of these persons have been selected by the Committee for punishment, and all potential professionals have been driven away from accepting any jobs with their government for fear of being targeted by the Committee. | Большинство этих лиц были наказаны Комитетом путем их включения в список, и все потенциальные профессиональные работники отказались занимать какие-либо должности в их правительстве из опасения быть включенными в список Комитета. |
| Are they here AS punishment or FOR punishment? | Они здесь, потому, что наказаны, или для наказания? |
| I have sinned, and my punishment is just. | Я грешил, и наказан справедливо. |
| Any parent who prevents his or her children from going to school is subject to punishment by law. | Любой родитель, который не пускает своих детей в школу, может быть наказан в соответствии с законом. |
| I want to see some punishment! | Я хочу, чтобы виновный был наказан! |
| The Framework Law on the Modernization of Public Administration stipulated that any public official who committed a discriminatory act was liable to punishment by virtue of his or her office. | Рамочный закон о модернизации государственного управления гласит, что любой государственный служащий, совершивший акт дискриминации, должен быть наказан в зависимости от занимаемой им должности. |
| For punishment you'll sit still, and don't you budge! | ТЫ НАКАЗАН, СИДИ, И НИ С МЕСТА |
| After this crisis has passed, we we'll proceed with her punishment. | А когда опасность минует, можно будет вершить возмездие. |
| After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. | В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
| Children were abducted for reasons including recruitment into armed groups, punishment for alleged suspicious activities or the activities of their family members, and reprisals. | Целями похищения детей являлись вербовка в вооруженные группировки, наказание за предполагаемое участие в подозрительной деятельности или за деятельность их родственников, а также возмездие. |
| In addition, other forms of punishment are handed down under Islamic Laws of Quesas (retribution), whereby an offender is sentenced to the same type of bodily harm s/he is convicted of having caused someone else. | Помимо этого, согласно мусульманским законам "кесас" (возмездие), существуют и иные виды наказаний, когда правонарушитель, например, приговаривается к таким же телесным повреждениям, в нанесении каковых он был признан виновным. |
| GIEACPC indicated that the Penal Code and the Code of Criminal Procedure allow for sentences of retribution (qasas) and doctrinal punishment (hadd), including "loss of life or limb". | ГИПЗТНД сообщила, что Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс допускают наказания типа "возмездие" (кисас) и доктринальные наказания (худуд), включая "лишение жизни или отсечение конечности"48. |
| A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
| And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
| The album features a hidden track, "Capitol Punishment", which is a medley of numerous previous Megadeth songs. | Альбом содержит скрытый трек «Capitol Punishment», являющийся попурри из многочисленных песен Megadeth. |
| The singles "All I Had (I Gave)" and "Existence Is Punishment" were played on MTV and received international attention. | Синглы «All I Had (I Gave)» и «Existence Is Punishment» показывали на MTV и получили международное внимание. |
| Capitol Punishment: The Megadeth Years is a greatest hits compilation album by heavy metal band Megadeth, released in 2000, through Capitol Records. | Capitol Punishment: The Megadeth Years - сборник композиций американской хэви-метал-группы Megadeth, выпущенный лейблом Capitol Records в 2000 году. |
| On the same show, it was confirmed that Riley would face The Miz at Capitol Punishment. | В тот же день было объявлено, что Биг Шоу и Дель Рио столкнутся на Capitol Punishment. |
| Their greatest commercial successes have been games like Wario World and Mischief Makers, but they are better known for their critical successes, such as Sin and Punishment, Gunstar Heroes, Dynamite Headdy, Alien Soldier, Guardian Heroes, Bangai-O, and Ikaruga. | Наибольший коммерческий успех имели такие игры компании, как Wario World и Mischief Makers, но известность ей принесли игры, получившие признание игроков и критиков - Gunstar Heroes, Guardian Heroes, Radiant Silvergun, Bangai-O, Sin and Punishment и Ikaruga. |
| I will decide about your punishment later. | Я решу позже как тебя наказать. |
| I will think about their punishment later. | Позже я подумаю, как наказать их. |
| The Security Council calls for a full investigation by the Ivorian authorities of this crime and punishment of the perpetrators in accordance with the law. | Совет Безопасности призывает ивуарийские власти провести всестороннее расследование этого преступления и наказать виновных в соответствии с законом. |
| If these crimes had not been investigated, it recommended that effective investigation and punishment of these crimes take place. | Если эти преступления не были расследованы, она рекомендовала действенным образом их расследовать и наказать виновных. |
| Governments should strengthen existing legislation in line with relevant General Assembly resolutions in order to strengthen the protection of the rights of women and girls and provide for the punishment of offenders. | Правительствам следует укрепить действующее законодательство во исполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, для того чтобы усилить режим защиты прав женщин и девочек и наказать виновных. |
| Take appropriate steps to prohibit any campaign or rumour likely to give rise to racial hatred and violence, under pain of severe punishment. | приняли, под страхом применения жестких санкций, соответствующие меры по пресечению любых кампаний и любых слухов, разжигающих расовую ненависть и подстрекающих к насилию. |
| However, these acts cannot justify the policy of sanctions and collective punishment designed to starve an entire people. | Однако эти действия не могут оправдать политику санкций и коллективного наказания, ставящую целью обречь на голодную смерть целый народ. |
| persons below 18 who have been sentenced and type of punishment or sanctions related to offences including length of deprivation of liberty; | Ь) осужденных лиц моложе 18 лет, и о характере наказания или санкций, за те или иные правонарушения, включая продолжительность срока лишения свободы; |
| My delegation is encouraged by the current efforts in the Security Council to move in the direction of more focused and targeted sanctions - the so-called smart sanctions - and to turn away from debilitating comprehensive sanctions, which clearly are a form of collective punishment. | Моя делегация воодушевлена прилагаемыми Советом Безопасности усилиями в направлении выработки и введения более сфокусированных и целенаправленных санкций - так называемых умных санкций - и отказа от использования парализующих всеобъемлющих санкций, которые, совершенно очевидно, являются одной из форм коллективного наказания. |
| Principally, the purpose of the sanctions of the Security Council should not be punishment, revenge or other hostile actions towards the targeted States, rather, the Council should adopt such measures in order to maintain or restore international peace and security. | Принципиально целью санкций Совета Безопасности не должны быть наказание, месть или другие враждебные действия в отношении государств-объектов, а вместо этого Совету следует принять такие меры, которые будут направлены на поддержание или восстановление международного мира и безопасности. |
| It is further reported that he was confined to a punishment cell and that visits from his family were suspended. | Указывалось также о том, что вышеупомянутый заключенный был помещен в карцер и на какое-то время лишен права на свидание со своей семьей. |
| The decision stated that he was in the punishment cell from 27 October to 11 November 2000. | В решении указывалось, что с 27 октября по 11 ноября 2000 года он был помещен в карцер. |
| This particular punishment may be imposed on servicemen undergoing basic or alternative service for up to 14 days, reservists called up to serve in a military exercise may be sentenced to a maximum of 4 days. | Военнослужащие, отбывающие основную или альтернативную службу, могут наказываться путем водворения в карцер на срок не более 14 дней, а резервисты, призванные для участия в военных учениях, - максимум на 4 дня. |
| On 2 December 1994, he was transferred again, this time to Aguica prison, Matanzas, where he was also held in a punishment cell. | Он был лишен возможности совершать прогулки во внутреннем дворе и пользоваться услугами врачей. 2 декабря 1994 года он был вновь переведен - на этот раз в тюрьму Агика, провинция Матансас, где его также поместили в карцер; |
| As a punishment he was sent to Ghafsa, an army centre in the desert, where he was again subjected to ill-treatment, such as being kept for several days in an underground cell. | В качестве наказания его направили в армейский центр Гафса в пустыне, где он вновь был подвергнут жестокому обращению, в частности помещен на несколько дней в подземный карцер. |