| These factors help determine the type of punishment or disciplinary measure. | Указанные факторы помогают определить, какое наказание или меру дисциплинарного характера следует, применить в конкретном случае. |
| Furthermore, he used reinforcement and punishment to shape in desired behavior. | Кроме того, он использовал подкрепление и наказание для формирования желаемого поведения. |
| I will accept whatever punishment the International Court hands down for my crimes. | Я приму любое наказание, которое назначит Международный Суд за мои преступления. |
| He will receive the punishment he deserves. | Он понесёт заслуженное наказание. |
| This guy gets out on a DNA thing, then he re-confesses, and his punishment is he's banished from Paulie, Georgia? | Этот парень отделывается от совпадения ДНК, затем он повторяет признание и его наказание это изгнание из Паули, Джорджия? |
| CEDAW welcomed the adoption of the Bill on prevention and punishment of gender-based violence. | КЛДЖ приветствовал принятие законопроекта о предупреждении насилия по признаку пола и наказании за него. |
| It was particularly important to monitor the situation of minority groups across the world, and to promote non-discrimination, which was fundamental to the prevention and punishment of genocide. | Особенно важно отслеживать положение групп меньшинств во всем мире и содействовать недискриминации, играющей ключевую роль в предупреждении геноцида и наказании за него. |
| Four States acceded to the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and four became parties to the United Nations Convention against Corruption. | Четыре государства присоединились к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года, и четыре государства стали участниками Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| The Committee also designated Mrs. Iliopoulos-Strangas and Mr. Regmi to follow, respectively, the activities of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Group of Three established under the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid. | Кроме того, Комитет поручил г-же Илиопулос-Странгас и г-ну Регми следить соответственно за деятельностью Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Группы трех, созданной в соответствии с Международной конвенцией о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
| The remark was made that article 5, while limiting criminal responsibility to individuals, did not rule out the responsibility of the State and should be read in conjunction with other international instruments such as the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Отмечалось, что статья 5, предусматривая уголовную ответственность лишь в отношении физических лиц, не исключает ответственность государств и ее следует толковать с учетом других международных документов, таких, как Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
| No words like judgement, punishment forgiveness, guilty erring, guilt, shame, sin. | Нет таких слов, как приговор, наказание прощение, виновный грешный, вина, стыд, грех. |
| sentenced to eternal life, a terrible punishment the eternally wandering | Приговор к вечной жизни, ужасное наказание вечные блуждания |
| In a similar case, Ng v. Canada, the Committee concluded that the extradition infringed the prohibition of inhuman or degrading punishment under article 7 of the International Covenant because of the manner in which the death penalty would have been carried out. | В аналогичном деле Ng v. Canada Комитет пришел к выводу, что из-за того способа, каким был бы приведен в исполнение смертный приговор, экстрадиция нарушила бы принцип запрещения бесчеловечного или унижающего достоинство наказания согласно статье 7 Международного пакта. |
| The court may decide to waive punishment and impose compulsory re-education measures on a minor if it reaches the conclusion that the minor can be reformed without the imposition of criminal penalties (art. 443). | Суд, вынося приговор, может освободить несовершеннолетнего от наказания и применить меры принуждения воспитательного характера по отношению к несовершеннолетнему, если придет к выводу, что несовершеннолетний может исправиться без применения уголовных мер наказания (статья 443). |
| While noting the entry into force in 2012 of the Law on Probation, the Committee is concerned that article 158 of the Criminal Punishment Enforcement Code prohibits life-sentenced prisoners from being released on parole unless the life sentence is replaced by fixed-term imprisonment. | Отмечая вступление в силу в 2012 году Закона о пробации, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что статья 158 Уголовно-исполнительного кодекса запрещает условно-досрочное освобождение лиц, приговоренных к пожизненному тюремному заключению, если только их приговор к пожизненному заключению не заменен тюремным заключением на конкретный срок. |
| The Penal Code provides for the punishment of violent acts of any kind, whether direct or indirect, physical or mental. | Уголовный кодекс предусматривает пресечение любых форм насилия - будь то насилие прямое или косвенное, физическое или моральное. |
| It provided an opportunity for the participants to diagnose manifestations of racism and intolerance in Europe; to identify appropriate measures of prevention and punishment in the struggle against racism and xenophobia; and to envisage the strengthening of cooperation machinery in this area. | Участники совещаний обсудили причины проявлений расизма и нетерпимости в Европе; определили меры, направленные на предупреждение и пресечение расизма и ксенофобии и борьбу с ними, и наметили пути укрепления механизмов сотрудничества в этой области. |
| What was initially a bill for prevention and punishment has therefore become a draft law to punish gender-based violence and discrimination. | Поэтому вместо законопроекта, касающегося предупреждения и пресечения, был сделан упор на законопроект, ориентированный на пресечение насилия и дискриминации по признаку пола. |
| The State party should adopt a comprehensive strategy that includes the prevention, control and appropriate punishment of violence, ensuring the full exercise of the rights of all persons as established in the Covenant. | Государство-участник должно принять всеобъемлющую стратегию, включающую предотвращение, пресечение и надлежащее наказание за акты насилия, обеспечивая неукоснительное осуществление прав, установленных в Пакте, всеми лицами. |
| The clear focus on the suppression and punishment of those offences without regard to the cause and motive of the offender had been equally essential. | Столь же важное значение имела четкая нацеленность на пресечение этих преступлений и наказаний за них без всякого учета причины и мотивов, которыми руководствуется преступник. |
| A doctor shall visit, every day, detainees placed in punishment cells (art. 86); | задерживаемых лиц, помещенных в штрафной изолятор, должен ежедневно посещать врач (ст. 86); |
| In the case of inmates of correctional colonies or prisons, placement in a punishment cell for up to 15 days | водворение осужденных, содержащихся в исправительных колониях или тюрьмах, в штрафной изолятор на срок до 15 суток; |
| After an inquiry under article 109.2 of the Code, and on the basis of paragraph 20.15 of the Prison Service Regulations, on 10 July 2010, the head of the Prison Service reversed the decision to place him in the punishment cells. | В результате расследования на основании статьи 109.2 указанного Кодекса и руководствуясь пунктом 20.15 Положения о Пенитенциарной службе, решение о переводе В. Байрамова в штрафной изолятор было отменено постановлением начальника Пенитенциарной службы от 10 июля 2010 года. |
| In order to repress this peaceful protest several prisoners, including Thich Nhat Ban, were allegedly severely beaten, shackled and placed in punishment cells. | По сообщениям, в подавление этого мирного протеста несколько заключенных, включая Тхич Нхат Баня, были жестоко избиты, закованы в кандалы и посажены в штрафной изолятор. |
| Punishment by close confinement or disciplinary segregation shall not be applied to pregnant women, women with infants and breastfeeding mothers in prison. | Наказания, предусматривающие одиночное содержание или помещение в штрафной изолятор, не применяются в отношении находящихся в исправительном учреждении беременных женщин, женщин с грудными детьми и кормящих матерей. |
| The commander must consider any information offered during that hearing and must be convinced of guilt by reliable evidence before imposing punishment. | Командир должен рассмотреть информацию, представленную в ходе разбирательства, и, перед тем как наложить взыскание, убедиться в виновности военнослужащего на основании достоверных доказательств. |
| 5.1 By letter of 3 January 2001, the author concedes that the then applicable Belarusian law prescribed administrative punishment for public appeals to boycott elections. | 5.1 В своем письме от 3 января 2001 года автор соглашается с тем, что действовавшее в тот период белорусское законодательство предписывало административное взыскание за публичные призывы к бойкотированию выборов. |
| For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
| He was then reportedly locked up for 35 days as disciplinary punishment and medical care was said to have been refused him. | Затем, как сообщается, отбывая дисциплинарное взыскание, Денис Андреев провел на гауптвахте 35 суток, и ему было отказано в медицинской помощи. |
| The public security authorities shall issue a statement of administrative punishment in respect of the person liable to punishment, which shall be transmitted to the person in question. | Лицу, которому выносится взыскание в виде административного ареста, должно быть зачитано соответствующее постановление, которое также должно быть ему вручено. |
| Sometimes I feel a great punishment awaits me. | Иногда мне кажется, что меня ожидает какая-то страшная кара. |
| It's heaven's punishment for our terrible taste in everything! | Это небесная кара за наш отвратительные вкусы! |
| This blessing is the punishment that I am giving to you. | Бессмертие - твоя награда и твоя кара. |
| Punishment is a coercive measure imposed on behalf of the State by a court on a person found guilty of committing a crime, and consists of depriving the person convicted of liberty, or limiting his rights and liberties. | Наказание есть мера принуждения (кара), применяемая от имени государства по приговору суда к лицу, признанному виновным в совершении преступления, и заключающаяся в лишении или ограничении прав и свобод осужденного. |
| It's his punishment. | Это кара ему за всё. |
| [Stammering] You are all in for a hard punishment now. | Вы все будете сурово наказаны за это! |
| Effective protection of journalists against threats and aggression and assurances of the investigation of such violence and punishment of perpetrators (Recommendation No. 3, Czech Republic) are realities under the law of the Union of the Comoros. | Эффективная защита журналистов от угроз и нападений и необходимость обеспечения того, чтобы это насилие было объектом разбирательств и чтобы виновные были наказаны (рекомендация 3, предложенная Чешской Республикой), являются юридической реальностью в Союзе Коморских Островов. |
| MAN 2: Those persons refusing to abide by the law will hereby be subject to severe punishment. | Те, кто откажется повиноваться закону, будут жестоко наказаны. |
| Most of these persons have been selected by the Committee for punishment, and all potential professionals have been driven away from accepting any jobs with their government for fear of being targeted by the Committee. | Большинство этих лиц были наказаны Комитетом путем их включения в список, и все потенциальные профессиональные работники отказались занимать какие-либо должности в их правительстве из опасения быть включенными в список Комитета. |
| Most of the asylum-seekers with whom he spoke had undergone harsh punishment in forced labour camps, had either witnessed or heard of torture being used on other inmates, and suffered punishment on the basis of "guilt by association". | Большинство просителей убежища, с которыми беседовал Специальный докладчик, подвергались жестоким мерам наказания в лагерях принудительного труда либо были свидетелями пыток других заключенных, либо слышали о них, и были наказаны в соответствии с принципом "вины по ассоциации". |
| I want to see some punishment! | Я хочу, чтобы виновный был наказан! |
| You're supposed to be on punishment. | Ты вроде как наказан. |
| Understand - if you followed Raphael, if you stood against me, punishment is certain. | Знайте, кто пошёл за Рафаэлем, восстал против меня, будет неизбежно наказан. |
| No one may be subjected to criminal liability or punished, or relieved from punishment or a criminal responsibility for reasons provided for by Article 6.1 of this Code. | Никто не может быть привлечен к уголовной ответственности или наказан или освобожден от наказания или уголовной ответственности по причинам, оговоренным в статье 6.1 этого Кодекса. |
| If it does, it faces the punishment of the Presence. | Punity быть наказанным - punitu будь(те) наказан(ы). |
| After this crisis has passed, we we'll proceed with her punishment. | А когда опасность минует, можно будет вершить возмездие. |
| The Fourth Geneva Convention, which prohibits collective penalties against or collective punishment of the civilian population, as well as the three cardinal principles of international humanitarian law - proportionality, distinction and precaution - have been grossly violated in the ongoing conflict. | В ходе продолжающегося конфликта грубо нарушаются четвертая Женевская конвенция, запрещающая коллективные наказания или коллективное возмездие в отношении гражданских лиц, а также три основных принципа международного гуманитарного права, а именно: пропорциональность, разграничение и предосторожность. |
| After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. | В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
| In addition, other forms of punishment are handed down under Islamic Laws of Quesas (retribution), whereby an offender is sentenced to the same type of bodily harm s/he is convicted of having caused someone else. | Помимо этого, согласно мусульманским законам "кесас" (возмездие), существуют и иные виды наказаний, когда правонарушитель, например, приговаривается к таким же телесным повреждениям, в нанесении каковых он был признан виновным. |
| GIEACPC indicated that the Penal Code and the Code of Criminal Procedure allow for sentences of retribution (qasas) and doctrinal punishment (hadd), including "loss of life or limb". | ГИПЗТНД сообщила, что Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс допускают наказания типа "возмездие" (кисас) и доктринальные наказания (худуд), включая "лишение жизни или отсечение конечности"48. |
| A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
| And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
| On December 21, 2005, the band signed with independent label, Corporate Punishment Records. | 21 декабря 2005 года Ghost Machine подписывают контракт с независимым лейблом Corporate Punishment Records. |
| The singles "All I Had (I Gave)" and "Existence Is Punishment" were played on MTV and received international attention. | Синглы «All I Had (I Gave)» и «Existence Is Punishment» показывали на MTV и получили международное внимание. |
| It consists of Persona 2: Innocent Sin (1999) and Persona 2: Eternal Punishment (2000). | Следующий номер в серии Persona разделили две игры: Persona 2: Innocent Sin, вышедшая в 1999 году, и Persona 2: Eternal Punishment - в 2000. |
| The quartet comprises The Claiming of Sleeping Beauty, Beauty's Punishment, Beauty's Release, and Beauty's Kingdom, first published individually in 1983, 1984, 1985, and 2015 in the United States. | В серию входят книги The Claiming of Sleeping Beauty, Beauty's Punishment, Beauty's Release и Beauty's Kingdom, вышедшие в 1983, 1984, 1985 и 2015 годах соответственно в США. |
| Their greatest commercial successes have been games like Wario World and Mischief Makers, but they are better known for their critical successes, such as Sin and Punishment, Gunstar Heroes, Dynamite Headdy, Alien Soldier, Guardian Heroes, Bangai-O, and Ikaruga. | Наибольший коммерческий успех имели такие игры компании, как Wario World и Mischief Makers, но известность ей принесли игры, получившие признание игроков и критиков - Gunstar Heroes, Guardian Heroes, Radiant Silvergun, Bangai-O, Sin and Punishment и Ikaruga. |
| I will think about their punishment later. | Позже я подумаю, как наказать их. |
| The Security Council calls for a full investigation by the Ivorian authorities of this crime and punishment of the perpetrators in accordance with the law. | Совет Безопасности призывает ивуарийские власти провести всестороннее расследование этого преступления и наказать виновных в соответствии с законом. |
| The author rejects the State party's contention that the Minister never intended to inflict double punishment upon the author since the focus should be on the substantive impact of such measure. | Автор отвергает заявление государства-участника о том, что министр никогда не стремилась повторно наказать автора, поскольку основное внимание необходимо обратить на существенные последствия такой меры. |
| 97.29. Ensure impartial, full and prompt investigations into all allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, as well as appropriate prosecution and punishment of the perpetrators (Sweden); | 97.29 обеспечить беспристрастное, полное и оперативное расследование всех утверждений о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видах обращения, а также возбудить в надлежащих случаях уголовные дела и наказать виновных (Швеция); |
| And if you ask someone honest what should happen to whomever did forge those checks, an honest person is much more likely to recommend strict rather than lenient punishment. | И если вы попросите кого-либо откровенно сказать как следует наказать тех, кто подделал эти деньги, честный человек, скорее всего, порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание. |
| In Brazil, environmental protection tends to follow the traditional path of punishment and control. | Для деятельности в области охраны окружающей среды в стране характерен традиционный подход применения санкций и контроля. |
| A number of speakers underlined the importance of public education in fighting corruption, noting that criminalization and punishment were not sufficient on their own. | Ряд выступавших подчеркнули важность публичного образования для борьбы с коррупцией, отметив, что одного введения уголовной ответственности и штрафных санкций недостаточно. |
| As for the forms of sanctions used in connection with punishment, including sanctions which are less radical than actual deprivation of liberty, please see the mention of youth contracts and community service under paragraphs 45-50 in this report. | В отношении вида правовых санкций, применяемых в связи с наказанием, включая санкции, которые по своему характеру являются менее радикальными по сравнению с лишением свободы, просьба смотреть информацию, приведенную в пунктах 45-50 настоящего доклада, в которых излагаются соглашения с несовершеннолетними и общинные трудовые повинности. |
| In all cases, it is important to consider setting specific time-frames for sanctions so that they do not end up being, in effect, a people's punishment. | Во всех случаях важно рассмотреть вопрос об определении конкретных временных рамок действия санкций, с тем чтобы они не превращались, фактически, в наказание людей. |
| In itself, this provision does not, in principle, prevent punishment of the acts prohibited under the Convention. | Это положение в силу своей природы в принципе не истолковывается как препятствие для применения санкций за деяния, запрещенные в соответствии с Конвенцией; и |
| He was then placed in a punishment cell of the temporary confinement ward (IVS) located in the same building. | Далее он был помещён в карцер при изоляторе временного содержания (ИВС), который находился в том же здании. |
| Solitary confinement is imposed as a punishment under medical supervision for a period not exceeding 45 days. | помещение в карцер под медицинским наблюдением на срок не более 45 суток. |
| During his detention, the author committed nine breaches of prison regulations, for which he was disciplined, including by detention (six times) in the punishment cell. | За период отбывания наказания автор совершил девять нарушений режима содержания, за что был привлечен к дисциплинарной ответственности, в том числе шесть раз был помещен в карцер. |
| The author claims that he himself was subjected to the above disciplinary action on 25 June 2003, then placed in a punishment cell. He was transferred to a normal cell on 27 June 2003 due to health problems which he claims were the result of the ill-treatment. | Автор утверждает, что 25 июня 2003 года его самого подвергли такой мере дисциплинарного воздействия, а затем поместили в карцер. 27 июня 2003 года он был переведен в обычную камеру из-за проблем со здоровьем, которые, как он утверждает, стали результатом жестокого обращения. |
| They were also said to be occasionally chained up and locked in punishment cells, where they were deprived of light, water and sanitary facilities. | Иногда заключенных, как сообщается, заковывают в цепи и помещают в карцер, где нет ни света, ни воды, ни уборной. |