I mean, if I return now and apologize maybe the Ash's punishment will be lenient. | Я имею ввиду, если я вернусь сейчас и попрошу прощения может быть наказание Эша будет снисходительным. |
Meanwhile, back on Earth, the punishment for our disobedience awaited us. | Тем временем на Земле нас ожидает наказание за неповиновение. |
I shall choose my own punishment. | Но я смогу выбрать себе наказание. |
Where a punishment described in paragraph (l) is imposed, the Director shall immediately inform: | В тех случаях, когда применяется наказание, оговоренное в пункте 1), начальник тюрьмы незамедлительно информирует: |
Such provisions provide for the punishment of public officials, in charge of enforcing the laws, for abuse of their powers, resorting to violence, ordering the use of violence without legal grounds or detaining persons arbitrarily. | Такие положения предусматривают наказание государственных должностных лиц, на которых возложено осуществление законов, за злоупотребление своими полномочиями, применение насилия, приказы о применении насилия без законных оснований или за произвольное задержание лиц. |
Sierra Leone has also not yet ratified the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which was adopted by the United Nations in 1948. | Сьерра-Леоне также еще не ратифицировала Конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которая была принята Организацией Объединенных Наций в 1948 году. |
Cameroon agreed with the advisory opinion of the International Court of Justice on Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which stated that permissibility was for the States parties alone to determine. | Камерун согласен с консультативным заключением Международного Суда "Об оговорках к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него", в котором констатируется, что вопросы о допустимости могут определять лишь государства-участники. |
In 2001, the Ministry of Home Affairs had established the Commission on Gender Legislation with the task of advising and elaborating legislation in conformity with the Convention and with the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women. | В 2001 году министерство внутренних дел учредило Комиссию по гендерному законодательству, поручив ей оказывать консультативные услуги и разрабатывать законопроекты в соответствии с Конвенцией и Межамериканской конвенцией о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
And there is more: The Inter-American Convention of the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women was adopted by the General Assembly of the Organization of American States (OAS) on 6 June 1994 and ratified by Brazil on 27 November 1995. | Более того, 6 июня 1994 года Генеральная ассамблея Организации американских государств (ОАГ) приняла Межамериканскую конвенцию о борьбе с насилием в отношении женщин, наказании за него и его искоренении, которую Бразилия ратифицировала 27 ноября 1995 года. |
That policy seeks to destroy the Cuban revolution and constitutes an act of genocide, under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948. | Эта политика направлена на то, чтобы уничтожить кубинскую революцию, и представляет собой акт геноцида согласно Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него от 9 декабря 1948 года. |
I'll change their punishment. | Я отменяю смертный приговор. |
It should be stressed that since August 2005 no death sentence has been carried out but has been commuted to other forms of punishment. | Следует подчеркнуть, что с августа 2005 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение и был заменен на другие формы наказания. |
The new Penal Code of the Republic of Lithuania regulating the principles, procedure and conditions of the enforcement of all types of punishment as well as the legal status of persons sentenced was adopted on 27 June 2002. | 27 июня 2002 года был принят новый Уголовно-исполнительный кодекс Литовской Республики, регулирующий принципы, процедуру и условия применения всех видов наказания, а также правовой статус лиц, в отношении которых вынесен приговор. |
5.1 On 23 May 2007, the author adds that out of all the provisions of the Criminal Code under which her husband was sentenced, the death penalty is provided for as punishment only under article 92, part 2. | 5.1 23 мая 2007 года автор добавила, что из всех положений Уголовного кодекса, на основании которых ее мужу был вынесен приговор, смертная казнь предусмотрена в качестве меры наказания только частью 2 статьи 92. |
This did not have much effect in reality; King Gustav III of Sweden even contemplated replacing the death sentence with life in prison for female child murderers, simply because they were given such sympathy at the executions that the punishment did not have the intended deterrent effect. | Король Швеции Густав III даже подумывал заменить смертный приговор пожизненным заключением для женщин-убийц - просто потому, что существовавшее наказание не имело ожидаемого сдерживающего эффекта. |
The Committee against Torture expressed concern about the lack of legislation providing for the prevention and punishment of acts of violence against women and for the protection of victims and witnesses of such violence. | Комитет против пыток выразил свою озабоченность отсутствием законодательства, направленного на предупреждение и пресечение насилия в отношении женщин, а также на защиту жертв и свидетелей такого насилия. |
(a) Prevention and punishment of abduction and appropriation | а) Предупреждение похищения или присвоения и пресечение таких деяний |
What was initially a bill for prevention and punishment has therefore become a draft law to punish gender-based violence and discrimination. | Поэтому вместо законопроекта, касающегося предупреждения и пресечения, был сделан упор на законопроект, ориентированный на пресечение насилия и дискриминации по признаку пола. |
A proposal was made to replace the notion of suppression with that of punishment. | Кроме того, было предложено заменить понятие "пресечение" понятием "наказание". |
For the time being, Act No. 97-039 of 4 November 1999 on control of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors in Madagascar provides for punishment of money-laundering linked to drug trafficking. | В принципе пресечение этой категории правонарушений может осуществляться на основе положений Уголовного кодекса Мадагаскара о действиях, представляющих собой покушение на внешнюю безопасность государства и преступных сообществах, таких, как вооруженные банды. |
In reply to Ms. Medina Quiroga, he said that the rule regarding reduced rations for prisoners held in punishment cells still applied. | Отвечая на вопрос г-жи Медины Кироги, оратор говорит, что правило относительно сокращенного рациона питания заключенных, помещенных в штрафной изолятор, по-прежнему применяется. |
Detainees placed in punishment cells shall have at least a mattress. | задерживаемые лица, помещенные в штрафной изолятор, должны иметь по меньшей мере матрац. |
In 2005, three prisoners were placed in punishment cells for 14 days each on grounds of serious violence against fellow prisoners. | В 2005 году трое заключенных помещались в штрафной изолятор на двухнедельный срок в связи с применением жестоких форм насилия по отношению к другим заключенным. |
In addition, the punishment cells have been refurbished, with the installation of central heating, and equipped with tables and stools. | Наряду с этим отремонтирован штрафной изолятор, там же проведена линия отопления, камеры обеспечены столами и табуретками. |
In the first half of 2006, the Federal Penal Correction Service received 79 complaints from convicts about violations of the law by staff in penal correction facilities, including 4 complaints of unlawful placement in punishment cells. | За первое полугодие 2006 года в ФСИН России поступило 79 обращений осужденных о нарушениях законности сотрудниками УИС, из них о незаконном водворении в штрафной изолятор (ШИЗО) - 4 обращения. |
The whole group was subjected to a military investigation and administrative punishment; | В результате проведенного военной прокуратурой следствия на всех членов группы было наложено административное взыскание; |
5.1 By letter of 3 January 2001, the author concedes that the then applicable Belarusian law prescribed administrative punishment for public appeals to boycott elections. | 5.1 В своем письме от 3 января 2001 года автор соглашается с тем, что действовавшее в тот период белорусское законодательство предписывало административное взыскание за публичные призывы к бойкотированию выборов. |
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
The director informed the Special Rapporteur that the Jaslyk colony no longer has a punishment cell for inmates who infringe prison rules; he explained that inmates who breach prison rules or misbehave are reprimanded. | Начальник сообщил Специальному докладчику, что в колонии Яслык больше нет карцера для заключенных, нарушающих правила тюремного распорядка; он пояснил, что на заключенных, которые нарушают правила тюремного распорядка или плохо ведут себя, налагается дисциплинарное взыскание. |
The public security authorities shall issue a statement of administrative punishment in respect of the person liable to punishment, which shall be transmitted to the person in question. | Лицу, которому выносится взыскание в виде административного ареста, должно быть зачитано соответствующее постановление, которое также должно быть ему вручено. |
This is too cruel a punishment for you, Mother. | Это слишком жестокая кара для тебя, мама. |
Your punishment will certainly reach the disbelievers. | Поистине, кара Твоя постигает неверующих!» |
As a punishment for his father's sin, Ashura was born genderless so he cannot continue the royal line of Ashura, which Ashura-ō so desperately wished to preserve that he tried to defy destiny. | Как кара за грех своего отца, Ашура был рожден бесполым, поэтому он не может продолжить королевский род Ашура, который Ашура-о так отчаянно хотел сохранить, что бросил вызов судьбе. |
He feels that the disease is a divine punishment for involving himself in mysteries he should have left alone and creating a game that mocked something larger than them all. | Он чувствует, что болезнь - это божественная кара за его чрезмерное увлечение таинствами, что он не должен был участвовать в создании игры, цель которой - высмеивание чего-то большего, чем все они вместе взятые. |
Divine punishment for all of you! | Всем вам грядёт кара небесная! |
7.2 The author notes that instead of being ensured the rights that are guaranteed under the Covenant, he and the other organizers received punishment by the State party in the form of a seven-day administrative arrest. | 7.2 Автор отмечает, что вместо обеспечения прав, гарантированных согласно Пакту, он и другие организаторы были наказаны государством-участником в виде административного ареста сроком на семь суток. |
To students that break the rules, we will proceed with a clear and severe punishment. | Больше никаких поблажек... нарушившие школьные правила будут наказаны. |
Most of these persons have been selected by the Committee for punishment, and all potential professionals have been driven away from accepting any jobs with their government for fear of being targeted by the Committee. | Большинство этих лиц были наказаны Комитетом путем их включения в список, и все потенциальные профессиональные работники отказались занимать какие-либо должности в их правительстве из опасения быть включенными в список Комитета. |
Thus, over the previous two years, in addition to those who had been disciplined on the recommendation of the National Human Rights Commission (CNDH), almost 1,000 public servants had been dismissed, 1,139 had received minor punishment, and 317 had been prosecuted. | Так, в течение двух последних лет помимо тех государственных служащих, которые были наказаны в соответствии с рекомендацией Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), почти 1000 служащих были отстранены от должности, 1139 - подвергнуты дисциплинарным санкциям, а в отношении 317 возбуждено уголовное преследование. |
Most of the asylum-seekers with whom he spoke had undergone harsh punishment in forced labour camps, had either witnessed or heard of torture being used on other inmates, and suffered punishment on the basis of "guilt by association". | Большинство просителей убежища, с которыми беседовал Специальный докладчик, подвергались жестоким мерам наказания в лагерях принудительного труда либо были свидетелями пыток других заключенных, либо слышали о них, и были наказаны в соответствии с принципом "вины по ассоциации". |
A low-grade broker like you will get even harsher punishment. | А такой низкосортный посредник как вы будет наказан ещё строже. |
"No reading" would be Brick's punishment should the wheel land on it. | Если стрелочка покажет на "Нельзя читать", это значит, что наказан будет Брик. |
Tomorrow, you will run a gauntlet of stones and turf as punishment. | Предупреждаю: кто ничего не кинет - будет наказан! |
He'll find out that the penalty of the court Is always the smallest punishment. | Человек не может быть наказан в зале суда сильнее, чем самой жизнью. |
In his own charming, inimitable way, he informed me that I will indeed be punished, but the form of punishment is yet to be decided. | Со всем своим обаянием он сообщил мне, что я буду в самом деле наказан, но форма моего наказания еще не решена. |
After this crisis has passed, we we'll proceed with her punishment. | А когда опасность минует, можно будет вершить возмездие. |
The punishment you deserve! | Возмездие, которого ты заслуживаешь. |
I am not bloodthirsty, but retribution and punishment should be appropriate. | Я не кровожадный, но возмездие и наказание должно быть соответствующим. |
Its objective is not punishment or retaliation. | Ее целью не являются наказание или возмездие. |
Their eventual punishment will strengthen our democracy and show that the State is capable of just retribution. | Наказание этих лиц будет, в конечном итоге, содействовать укреплению нашей демократии и продемонстрирует способность государства обеспечивать справедливое возмездие. |
A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
The singles "All I Had (I Gave)" and "Existence Is Punishment" were played on MTV and received international attention. | Синглы «All I Had (I Gave)» и «Existence Is Punishment» показывали на MTV и получили международное внимание. |
Capitol Punishment: The Megadeth Years is a greatest hits compilation album by heavy metal band Megadeth, released in 2000, through Capitol Records. | Capitol Punishment: The Megadeth Years - сборник композиций американской хэви-метал-группы Megadeth, выпущенный лейблом Capitol Records в 2000 году. |
It consists of Persona 2: Innocent Sin (1999) and Persona 2: Eternal Punishment (2000). | Следующий номер в серии Persona разделили две игры: Persona 2: Innocent Sin, вышедшая в 1999 году, и Persona 2: Eternal Punishment - в 2000. |
At WWE Capitol Punishment, Kingston lost the title to Dolph Ziggler. | На шоу Capitol Punishment проиграл титул Дольфу Зигглеру. |
After recording with Radio Rock his third album, "The Crime and the Punishment", Vladimir gave several instrumental concerts together with guitarists Alexandr Liapin and Igor Romanov. | После записи третьего альбома Radio Rock «The Сrime & The Punishment» Владимир Густов играет несколько инструментальных концертов с гитаристами Александром Ляпиным и Игорем Романовым. |
Fem-Puter will return after deciding your punishment! | Фемпьютерша вернется, когда решит, как вас наказать. |
John Mayer must definitely receive his punishment. | Джона Майера... следует строго наказать. |
Look, if Lullo shares in the blame, why don't you let him share in this punishment? | Слушай, если Лулло виновен, почему ты не хочешь наказать его? |
What does that mean, punishment? | Что такое? Решил наказать меня? |
The State party should take all necessary steps to ensure the protection of human rights defenders and journalists from intimidation or violence as a result of their activities and the prompt, impartial and thorough investigation, prosecution and punishment of such acts. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры в целях обеспечения защиты правозащитников и журналистов от запугиваний и насилия, связанных с их профессиональной деятельностью, провести оперативное, беспристрастное и тщательное расследование таких актов, привлечь к ответственности и наказать виновных. |
The State party should provide better protection for women, strengthen preventive measures and punishment for domestic violence against women and children, and address the factors underlying women's vulnerability, including economic dependence on their partners. | Государству-участнику следует обеспечить более эффективную защиту женщин, активизировать меры предупреждения и принятия санкций по фактам насилия в отношении женщин и детей и приложить усилия с целью преодоления факторов уязвимости женщин, включая их материальную зависимость от своих партнеров. |
They must not be used as a form of retaliation, punishment or sanction. | Они не должны использоваться как форма возмездия, наказания или санкций. |
Only the intensification of the United Nations sanctions against UNITA and the punishment of those violating the embargo would genuinely achieve that goal. | Лишь благодаря усилению санкций Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА и применению строгих мер к нарушителям эмбарго можно будет действительно добиться этой цели. |
Furthermore, the Charter does not call for the imposition of sanctions as a blank cheque or as a means for revenge and punishment. | Кроме того, введение санкций не рассматривается в Уставе как предоставление полной свободы действий или как мера возмездия или наказания. |
Combating impunity means in practice combating the failure to apportion blame or the inadequacy of the penalty which is or should be imposed, both in terms of punishment and in terms of redress. | Бороться с безнаказанностью означает конкретно бороться с отсутствием осуждения или с недостаточностью санкций, которые налагаются или должны быть наложены как с точки зрения наказания, так и с точки зрения возмещения ущерба. |
He would also like to know what was the maximum time limit during which a prisoner could be placed in a punishment cell or in solitary confinement. | ЗЗ. Кроме того, г-н Расмуссен хотел бы знать, какое максимальное количество раз заключенные могут помещаться в карцер или одиночную камеру. |
Placement in a punishment cell further entails deprivation of correspondence with the outside and discontinuation of visits subject to the provisions of articles 215,226, 235 and 236. | Водворение в карцер также влечет за собой лишение возможности переписки с внешним миром и лишение возможности свиданий с учетом положений статей 215,226, 235 и 236. |
During his detention, the author committed nine breaches of prison regulations, for which he was disciplined, including by detention (six times) in the punishment cell. | За период отбывания наказания автор совершил девять нарушений режима содержания, за что был привлечен к дисциплинарной ответственности, в том числе шесть раз был помещен в карцер. |
As a result he was transferred for his own protection to a punishment cell in the same block, which, according to the author, did not provide any protection as he was still in the block in which he had been attacked. | В результате этого инцидента он в порядке защитной меры был переведен в карцер того же блока, который, согласно утверждению автора, не обеспечивал какой-либо защиты, так как он по-прежнему находился в блоке, в котором на него было совершено нападение. |
Some 694 of these have been substantiated, including 39 out of 1,143 relating to unlawful placement in punishment cells. | Нашли свое подтверждение 694 обращения, в т.ч. на неправомерное водворение в карцер, ШИЗО поступило 1143 обращения, нашли подтверждение - 39. |