| Recognizing and widely publicizing good practices in human resource management through the United Nations Public Service Awards, in order to encourage Member States | выявление и широкая пропаганда передового опыта в области управления людскими ресурсами с помощью премий Организации Объединенных Наций государственным служащим в целях содействия его использованию государствами-членами |
| Communication and extension work: publicizing the activities and the topics dealt with by the provincial and/or municipal women's offices; and invitations to participate in the training and technical assistance activities. | 2.2 В сфере коммуникации и пропаганды: пропаганда мероприятий и направлений деятельности провинциальных и/или муниципальных отделов по делам женщин, привлечение к участию в учебных мероприятиях и оказание технического содействия. |
| These aspects are: scientific communities, the subject of science and scientific objectivity, scientific language, observation and visualization, scientific instrumentation, hypothesis and theory formulation, demonstration and experimentation, scientific proof and the publicizing of discoveries. | В число рассматриваемых тем входят: научные объединения, предмет науки и научная объективность, научная терминология, наблюдение и отображение, научные средства, разработка гипотез и теорий, показ и экспериментирование, научные доказательства, пропаганда открытий. |
| Publicizing of the international agreements and conventions upholding the rights of indigenous peoples and defending women's rights | «Пропаганда международных договоров и конвенций, защищающих права коренных народов и женщин» |
| Publicizing family traditions and the values of Belarusian folk education, achieved through traditional folk festivities, customs, rituals, kinship relations and relations within families. | широкая пропаганда семейных традиций, ценностей белорусской народной педагогики (традиционных народных праздников, обычаев, обрядов, родовых чувств, внутрисемейных отношений). |
| The Special Court of Sierra Leone, the first war crimes tribunal since Nuremberg to be based in the country where the atrocities occurred, was determined to make public outreach and the publicizing of justice a priority. | Сотрудники Специального суда по Сьерра-Леоне, который со времен Нюрнбергского процесса является первым трибуналом по военным преступлениям, действующим в стране совершения злодеяний, были полны решимости уделять приоритетное внимание просветительской деятельности и пропаганде принципов правосудия. |
| Although both SAICA and JSE were instrumental in publicizing the decision to implement IFRS in South Africa, they were not involved in developing the strategy to implement IFRS. | Хотя и ЮАИПБ, и ЙФБ сыграли полезную роль в пропаганде решения о применении МСФО в Южной Африке, они не участвовали в разработке стратегии, направленной на применение МСФО. |
| Once the report of the Group is endorsed by the General Assembly, the Department will assist in publicizing the recommendations of the Group and will actively implement their recommendations within its areas of competence. | После утверждения доклада Группы Генеральной Ассамблеей Департамент окажет содействие в пропаганде рекомендаций Группы и будет активно заниматься осуществлением этих рекомендаций в своей сфере компетенции. |
| The Department continues to work closely with the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) in publicizing its work by formatting and posting its press briefing notes, UNTAET regulations and mission publications on the United Nations web site. | Департамент продолжает работать в тесном контакте с Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) в пропаганде ее работы путем форматирования и размещения материалов ее брифингов для прессы, положений ВАООНВТ и публикаций Миссии на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
| Policy should encourage user-led innovation, both by publicizing its possibilities and by removing barriers to its introduction. | Проводимая политика должна поощрять инновации, инициатором которых выступают потребители, благодаря как пропаганде их потенциала, так и устранению препятствий для их развития. |
| The assistance of NGOs could be enlisted alongside that of journalists in publicizing the Committee's concluding observations and Views and thereby increasing government accountability. | НПО могли бы привлекаться наряду с журналистами к популяризации заключительных замечаний и соображений Комитета и тем самым расширению подотчетности правительств. |
| Human rights organizations are encouraging the referral of cases to domestic human rights institutions and are assisting in publicizing their work. | Организации, занимающиеся вопросами прав человека, пропагандируют механизм передачи дел на рассмотрение внутренних правозащитных институтов и помогают популяризации их работы. |
| The measures taken to combat these ills involve raising awareness among the population and widely publicizing the Children's Code widely known. | Борьба с этими негативными явлениями ведется посредством разъяснительной работы среди населения и популяризации Кодекса законов о ребенке. |
| It had been carrying out its dissemination work in line with the general mandate entrusted to it by the General Assembly and, as far as possible, it had endeavoured to involve the relevant centres in publicizing the work of the United Nations on decolonization. | Он осуществляет свою работу по распространению информации в соответствии с общим мандатом, выданным ему Генеральной Ассамблеей, и по мере возможности пытается привлекать соответствующие центры к популяризации работы Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
| UNAMI serves as the de facto media focal point for the United Nations family, providing support in publicizing and promoting the activities and messages of the United Nations agencies, funds and programmes, as well as coordinating joint events and activities, particularly on United Nations Day. | МООНСИ фактически выполняет функции координации связей системы Организации Объединенных Наций со средствами массовой информации, оказывая поддержку в пропаганде и популяризации деятельности и концепций учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и координируя проведение совместных мероприятий и деятельности, прежде всего в рамках Дня Организации Объединенных Наций. |
| The publicizing of revenue, expenditures, contract outlays, income of public servants, and other kinds of information through consultation is a valuable tool for the population to monitor and evaluate government actions and the application of public funds. | Публикация доходов, расходов, сумм контрактов, доходов государственных служащих и другой запрашиваемой информации является необходимым инструментом, с помощью которого население может контролировать и оценивать деятельность правительства и расходование бюджетных средств. |
| Publicizing and promotion of the TEM Master Plan final report | Публикация и распространение окончательного доклада о генеральном плане ТЕА |
| By publicizing contracts up for bid on projects financed by the development banks, it assists the developing countries and those in transition to market economies to purchase goods at internationally competitive prices. | Рекламируя выдвигаемые на торги контракты по проектам, финансируемым банками развития, эта публикация оказывает содействие развивающимся странам и странам, находящимся на этапе перехода к рыночной экономике, в закупке товаров по конкурентоспособным ценам международного рынка. |
| Publicizing the hearings would "disrupt security and public order"; | публикация материалов слушаний приведет к подрыву безопасности и нарушению общественного порядка; |
| The ostensible reasons are that: The charges concern national security; Publicizing the hearings would "disrupt security and public order"; Remarks concerning senior leaders "would hurt religious feelings". | Официальные причины этого сводятся к следующему: выдвигаемые обвинения связаны с вопросами национальной безопасности; публикация материалов слушаний приведет к "подрыву безопасности и нарушению общественного порядка; замечания в отношении высших руководителей "явятся оскорблением религиозных чувств". |
| He would appreciate additional information on the role of the media in disseminating the principles enshrined in the Convention and in publicizing progress in implementing its provisions. | Выступающий хотел бы получить дополнительные сведения о роли средств массовой информации в пропаганде закрепленных в Конвенции принципов и в освещении того, как реализуются на практике ее положения. |
| Mr. Orellana (Guatemala) welcomed the two reports before the Committee, noting that the Department of Public Information played a vitally important role in publicizing and promoting the Organization's multiple activities and goals in an objective and impartial manner. | Г-н Орельяна (Гватемала) приветствует два доклада, представленных Комитету, и отмечает, что Департамент общественной информации играет жизненно важную роль в объективном и беспристрастном освещении и продвижении многообразной деятельности и целей Организации. |
| The Department's network of information centres had long proved their effectiveness in publicizing the Organization's work, the United Nations Information Centre in Moscow being a good example. | Сеть информационных центров Департамента давно доказала свою эффективность в освещении работы Организации, хорошим примером чего является Информационный центр Организации Объединенных Наций в Москве. |
| Endorsing the important role of the United Nations information centres in publicizing the Organization's activities, he said that his delegation considered that it was time to strengthen the Information Centre in Yaoundé. | Поддерживая важную роль информационных центров Организации Объединенных Наций в освещении ее деятельности, Камерун полагает, что настало время укрепить Информационный центр, расположенный в Яунде. |
| The national, regional and local press concentrates on publicizing measures to prevent juvenile crime and child neglect. | Центральная, региональная и местная пресса акцентирует внимание на освещении мероприятий, направленных на предотвращение правонарушений и безнадзорности среди несовершеннолетних. |
| Understanding the importance of the media in reflecting the work of the rapporteurs, participants stressed the importance of publicizing and disseminating their reports in the countries concerned. | Сознавая роль средств массовой информации в отражении работы докладчиков, участники подчеркнули значение освещения и распространения их докладов в соответствующих странах. |
| Developing a communications strategy on publicizing the work and decisions of the General Assembly: recommendations | Разработка стратегии в области коммуникации в целях освещения работы и решений Генеральной Ассамблеи: рекомендации |
| The site has also served as a means of enhancing international cooperation during this important period by offering to all interested partners a framework for sharing information and publicizing their planned activities throughout the world. | Этот сегмент способствует также расширению международного сотрудничества в этот важный период, обеспечивая всем заинтересованным партнерам возможности для обмена информацией и освещения планируемых ими мероприятий во всем мире. |
| The Department of Public Information should fill the gap in the publicizing of those operations and distribute information on the precise mandate and role of United Nations peace-keeping operations and the various problems then encountered. | Департаменту общественной информации следует заполнить существующий пробел в области освещения этих операций и распространять информацию о конкретном мандате, роли операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и различных проблемах, с которыми они сталкиваются. |
| China believed that the task of publicizing the United Nations should not rest exclusively with the Department of Public Information, but that other United Nations bodies should also enhance their information activities and work to enhance the positive image of the United Nations. | Китай считает, что задача освещения работы Организации Объединенных Наций не должна ложиться только на Департамент общественной информации; другие органы Организации Объединенных Наций также должны расширять свою информационную деятельность и работать на повышение престижа Организации Объединенных Наций. |
| That marked the beginning of a broad process of publicizing the Convention and the Committee's recommendations. | С этого времени начался активный процесс распространения информации о Конвенции и рекомендациях Комитета. |
| Particularly noteworthy is the Government's spirit of dialogue with non-governmental organizations, especially in regard to publicizing the Convention and promoting awareness among the general public. | Хотелось бы особо отметить проявленную правительством готовность к сотрудничеству с неправительственными организациями, особенно в отношении распространения информации о Конвенции и содействия углублению понимания проблем детей среди широкого населения. |
| The documentation and information unit is the Centre's basic tool for publicizing and promoting human rights and democratic principles and ideals. | Служба документации и информации является основным подразделением Центра, занимающимся вопросами распространения информации о правах человека и о демократических принципах и идеалах и содействия их осуществлению. |
| The Committee should do more to advocate gender-sensitive laws and administrative practices as well as to enhance its role by publicizing its work in order to ensure that women everywhere were able to enjoy their rights. | Комитету следует более активно пропагандировать законодательство и административную практику, учитывающие гендерный аспект, а также повысить свою роль путем широкого распространения информации о результатах своей работы и тем самым обеспечить, чтобы женщины во всем мире имели возможность пользоваться предоставленными им правами. |
| In that regard, the General Assembly should recall that its previous resolutions with respect to publicizing, including through pamphlets, the adverse effects of the activities of mercenaries on the enjoyment of human rights and on the right to self-determination have not yet been implemented. | Кроме того рекомендуется, чтобы Генеральная Ассамблея напомнила, что еще не выполнены ее предыдущие резолюции, касающиеся распространения информации о негативном воздействии деятельности наемников на права человека и осуществление права народов на самоопределение, при этом необходимо издать брошюру, что является одним из средств распространения информации. |
| If there was a lacuna in the application of the Convention, it was in publicizing the instrument. | Если говорить о недостатках в осуществлении Конвенции, то это методы ее пропагандирования. |
| Since signing the letter of intent, China Customs has devoted special effort to publicizing and studying it. | После подписания письма о намерениях Китайская таможенная служба организовала специальные группы сотрудников для пропагандирования и изучения Рамочных стандартов. |
| Ms. Carol Ory (EDF) presented a newsletter developed for the Expert Group with the aim of publicizing its work by increasing its visibility, improving the quality of data collected by providing more detailed information on the sectors involved and encouraging a wider participation. | Г-жа Кароль Ори (ЭДФ) представила информационный бюллетень, подготовленный для Группы экспертов с целью пропагандирования ее работы путем повышения степени ее заметности, улучшения качества собираемых данных за счет предоставления более подробной информации об охватываемых секторах и посредством поощрения более широкого участия. |
| Too little attention had been paid to violence against disabled women and the National Council on Violence Against Women had taken steps to raise awareness of that issue by publicizing a study by the Forum on Women and Disability in Sweden. | Слишком мало внимания уделяется проблеме насилия в отношении женщин-инвалидов, и Национальным советом по проблемам насилия в отношении женщин были приняты меры с целью повышения информированности общественности в этих вопросах путем пропагандирования исследования, проведенного Форумом по проблемам женщин и инвалидности в Швеции. |
| Social partners (labour unions and employers' organizations) and non-governmental organizations should consider monitoring and publicizing the enterprises and organizations that take initiatives for the advancement of women and publicizing information on the companies that violate anti-discrimination laws. | Социальные партнеры (профессиональные союзы и организации работодателей) и неправительственные организации, должны рассмотреть возможность наблюдения за предприятиями и организациями, которые предпринимают инициативы по улучшению положения женщин, и их пропагандирования, а также распространения информации о компаниях, которые нарушают антидискриминационные законы. |
| Actually, the first step consisted of the publicizing of the Convention to the general public (a task being undertaken on a long-term basis). | Фактически первым шагом стала популяризация Конвенции среди широкой общественности (эта задача осуществляется на долгосрочной основе). |
| Publicizing appropriate technologies (improved production, conservation, processing and marketing techniques for agro-pastoral products); | популяризация соответствующих технологий (усовершенствованных методов производства, хранения, переработки и сбыта продукции агроживотноводства); |
| Publicizing the work of the Tribunal, including the issue of a Yearbook which will contain the texts of the principal documents and reports on its work. | популяризация работы Трибунала, включая выпуск Ежегодника, в котором будут содержаться тексты основных документов и докладов о работе Трибунала. |
| Developing scientific and technical training prizes (PVSTs) and publicizing them among agricultural sector students and teachers; | повышение престижности и популяризация среди учащихся и преподавателей сельскохозяйственных учебных заведений премий за достижения в научно-технической области; |
| (a) Cultural development forums, covering activities such as Floral Games, craft fairs, upgrading of cultural centres, cyberculture information centres, and identifying, promoting and publicizing traditional recreational games; | а) практические инструменты культурного развития, в том числе такие мероприятия, как: "Цветочные игры", конкурсы, ярмарки поделок, укрепление системы домов культуры, центров культурной информации, а также выявление и популяризация традиционных рекреативных игр; |
| The creation of an appropriate public notice filing system may serve the role of publicizing the existence of a security right. | Создание надлежащей публичной системы регистрации может выполнить функцию предания гласности факта наличия обеспечительного права. |
| In Denmark, the Grants to Political Parties Act regulated the publicizing of the financial statements of political parties. | В Дании вопросы предания гласности финансовых ведомостей политических партий регулируются Законом о пожертвованиях политическим партиям. |
| Also requests the Secretary-General to consider ways of publicizing, particularly within the framework of the information activities of the Centre for Human Rights, the work of the Special Rapporteur, as well as recommendations made by him; | просит также Генерального секретаря рассмотреть пути предания гласности, особенно в рамках информационной деятельности Центра по правам человека, работы Специального докладчика, а также сделанных им рекомендаций; |
| The Government of Anguilla has also taken note of the Committee's recommendation concerning the publicizing of reports under the Convention and of the Committee's concluding observations on those reports. | Правительство Ангильи также приняло к сведению рекомендацию Комитета относительно предания гласности представляемых в соответствии с Конвенцией докладов и заключительных замечаний Комитета по этим докладам. |
| Corruption by low-level officials may by combated by raising their salaries, publicizing people's complaints, creating complaint mechanisms, publicizing the time stipulated for delivery of a service or dealing with a request, and ensuring that corruption is punished when exposed. | Борьбу с коррупцией среди чиновников нижнего уровня можно вести путем повышения их окладов, предания гласности жалоб населения, создания механизмов обжалования, оглашения нормативных сроков предоставления того или иного вида услуг или рассмотрения просьб, а также путем привлечения к ответственности виновных в выявленных случаях коррупции. |
| Such assistance should include publicizing the role and findings of the Rapporteur. | Такая помощь должна включать широкое освещение роли и результатов работы Докладчика. |
| It will entail achieving much more direct communication with members of parliament and publicizing their work both in parliament and at the IPU. | Она будет предусматривать налаживание гораздо более прямой связи с членами парламентов и широкое освещение работы, проводимой ими как в парламентах, так и в МПС. |
| The German Human Rights Institute had been established in March 2001 and was presently focusing on publicizing its activities and mapping out its position in the public domain. | В марте 2001 года был создан Институт по правам человека Германии, который основной упор в своей деятельности делает на широкое освещение мероприятий и определение своей позиции в обществе. |
| In seeking to stop the cult from spreading, Chinese authorities had relied mainly on persuasion and education of its followers and on publicizing the leader's illegal practices. | Принимая меры к тому, чтобы прекратить распространение этого культа, китайские власти полагаются главным образом на убеждение и просвещение его последователей и на широкое освещение незаконной практики лидера этой секты. |
| In 2007, the campaign was launched again and, just as in the previous year, gained significant space in the national media by publicizing the National Emergency Number of Complaints, now 100. | В 2007 году эта кампания была проведена вновь и, как и в предыдущий год, получила широкое освещение в национальных средствах массовой информации; в ходе кампании рекламировался новый телефонный номер национальной службы экстренных жалоб - 100. |
| The Special Rapporteur must conclude in this regard that a Government which is capable of publicly declaring and publicizing such clear violations of human rights is no doubt capable of even worse conduct behind closed doors. | В этой связи Специальный докладчик вынужден сделать вывод, что правительство, способное открыто декларировать и пропагандировать подобные явные нарушения прав человека, несомненно, способно на гораздо худшее "за закрытыми дверями". |
| The ASEAN States would continue to provide support to the United Nations Information Service in Bangkok in disseminating information on the work of the Organization and publicizing and seeking support for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) among ASEAN member States. | Государства АСЕАН будут и впредь помогать Информационной службе Организации Объединенных Наций в Бангкоке распространять информацию о работе Организации и пропагандировать Цели в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добиваться их поддержки среди стран - членов АСЕАН. |
| Publicizing human rights, in particular by raising awareness among the public and the administration through information, teaching, the media, the organization of conferences or any other appropriate means; | пропагандировать права человека за счет разъяснительной работы среди общественности и, привлекая к ним внимание, в частности, общественности и администрациитивных органов посредством информирования, просвещения, привлечения средств массовой информации, организации конференций или любыми иными иными адекватными способами; |
| Promoting and publicizing women's activities and thereby strengthen their role in decision-making, planning and national management. | пропагандировать деятельность женщин и подчеркивать ее значимость, содействуя тем самым участию женщин в принятии решений, планировании и управлении страной. |
| There are two main aspects of the role of the mass information media with respect to publicizing human rights. | Роль средств массовой информации в пропаганде прав человека имеет два аспекта: в своих передачах и материалах журналисты должны не только пропагандировать права человека, но сами уважать их. |
| We have worked towards publicizing the UNICEF State of the World's Children reports. | Мы оказываем содействие с распространении информации о докладах ЮНИСЕФ «Положение детей в мире». |
| Women's groups and organizations in the North Caucasus feel particularly vulnerable as they have been active in publicizing the human rights violations in the region. | Женские группы и организации на Северном Кавказе особенно остро ощущают свою беззащитность, поскольку принимают активное участие в распространении информации о нарушениях прав человека в этом регионе. |
| (b) On the role of the mass information media, i.e. the press, radio and television, in the publicizing of human rights and disseminating information on the purposes and principles of the above-mentioned human rights instruments. | Ь) о роли средств массовой информации, а именно: печати, радио и телевидения, в ознакомлении с правами человека и распространении информации о целях и принципах вышеупомянутых документов в области прав человека. |
| The role of the mass information media, i.e. the press, radio and television, in publicizing human rights and disseminating information on the purposes and principles of the human rights instruments. | Роль средств массовой информации, в частности печатных изданий, радио и телевидения в освещении вопросов прав человека и распространении информации о целях и принципах договоров о правах человека. |
| In that context, the Department should focus its attention on publicizing the activities of the Organization in areas that were related to and affected the lives of common people; in other words, it should accord priority to issues relating to social, economic and human development. | В этом контексте Департаменту следует сосредоточить внимание на распространении информации о деятельности Организации, имеющей отношение к жизни людей на улице и призванной облегчить их участь, т.е. отдать предпочтение вопросам социально-экономического развития и развития человеческого потенциала. |
| Because the media believes that publicizing suicides leads to copycats. | Потому что СМИ верят что разглашение самоубийств приводит к подражателям. |
| The publicizing of personal or family details is considered a criminal offence pursuant to the Penal Law of the Republic of Croatia and commands a fine or imprisonment. | Разглашение сведений личного или семейного характера является, согласно Уголовному кодексу Республики Хорватии, уголовным преступлением и наказывается штрафом или лишением свободы. |
| She supported the idea of designating a minimum of two persons to be responsible for each summary, and requested the Secretariat to clarify what possibilities there were of publicizing in one form or another the views expressed by the experts. | Она поддерживает идею о назначении ответственными за каждое резюме как минимум двух человек и просит Секретариат выяснить возможность обнародования в той или иной форме высказанных экспертами замечаний. |
| Various means were reported for publicizing the notification, including the Internet, public notice boards, local or national newspapers, the official gazette, radio or by direct contact with NGOs or other stakeholders. | Поступили сведения о различных способах обнародования уведомлений с использованием, в частности, Интернета, досок объявлений, местных или национальных газет, официального вестника, радио или прямых контактов с НПО либо другими заинтересованными сторонами. |
| The Council actually started work at the end of 2009. Since then, one of its priorities has been to raise its public profile through its work and particularly by publicizing the results of its work. | С другой стороны, необходимо отметить, что в полном объеме Совет стал осуществлять свою деятельность в конце 2009 года, и начиная с этого момента одним из его приоритетов является укрепление работы с общественностью путем проведения соответствующих мероприятий и особенно обнародования достигнутых результатов. |
| It specializes in law and politics of Kazakhstan and investigating and publicizing government corruption. | Газета специализировалась за рассмотрении и освещении вопросов, касающихся права и политики Казахстана, расследования и обнародования фактов коррупции в стране. |
| It aimed to familiarize the public with the concept of discrimination, by, inter alia, publicizing its jurisprudence. | Он преследует цель информирования общественности о концепции дискриминации, в частности посредством обнародования выносимых им решений. |