These aspects are: scientific communities, the subject of science and scientific objectivity, scientific language, observation and visualization, scientific instrumentation, hypothesis and theory formulation, demonstration and experimentation, scientific proof and the publicizing of discoveries. | В число рассматриваемых тем входят: научные объединения, предмет науки и научная объективность, научная терминология, наблюдение и отображение, научные средства, разработка гипотез и теорий, показ и экспериментирование, научные доказательства, пропаганда открытий. |
Publicizing international and national legal instruments on the subject; | пропаганда национальных и международных правовых документов в области насилия. |
The Central Council's main objectives include publicizing widely the domestic and foreign policy of the President of Turkmenistan, actively involving women in the social, political and economic life of the country, strengthening the family and protecting mothers and children. | Основной задачей Центрального Совета Союза женщин Туркменистана является широкая пропаганда внутренней и внешней политики Президента Туркменистана, активное вовлечение женщин в общественно-политическую, экономическую жизнь страны, укрепление семьи, охрана материнства и детства. |
Publicizing information inciting to racism, supporting a terrorist organization. | Пропаганда подстрекательской информации расистского характера, призывающий к поддержке расистской организации. |
Publicizing of the international agreements and conventions upholding the rights of indigenous peoples and defending women's rights | «Пропаганда международных договоров и конвенций, защищающих права коренных народов и женщин» |
One speaker praised the Secretariat for its efforts in publicizing meetings and other events relating to partnerships. | Один из ораторов воздал должное секретариату за его эффективную работу по пропаганде совещаний и других мероприятий, посвященных партнерствам. |
Report of the Secretary-General on better publicizing the work and decisions of the General Assembly | доклад Генерального секретаря о более эффективной пропаганде деятельности и решений Генеральной Ассамблеи |
Promotional services 24.10 Since its introduction in the revised programme budget for 1988-1989, Promotional services has taken an increasingly prominent role in publicizing and furthering the major themes of United Nations work. | 24.10 С момента включения в пересмотренный бюджет по программам на 1988-1989 годы пропагандистская деятельность стала играть весьма заметную роль в пропаганде и повышении осведомленности по основным вопросам деятельности Организации Объединенных Наций. |
In the lead-up to the referendum, the Mission concentrated on publicizing the points in the reforms of greatest importance to the peace process: multiculturality, administration of justice, public safety, the army, and other State reforms. | В предвыборный период Миссия сосредоточила свои усилия на пропаганде идей реформы, имеющих огромное значение для мирного процесса: многокультурность, отправление правосудия и общественная безопасность, вооруженные силы и другие государственные реформы. |
International law is strengthened by such efforts, and we express our firm support for continued funding to the Court to ensure that it has sufficient resources for administration and so that it can continue publicizing its work effectively both through its yearbook and by electronic means. | Такие усилия содействуют укреплению международного права, и мы твердо поддерживаем необходимость постоянного финансирования Суда, который должен располагать достаточными ресурсами для выполнения административных функций и для ведения широкой и эффективной кампании по пропаганде своей работы как через посредство своего ежегодника, так и с помощью электронных средств. |
The CRRF website continues to be a primary vehicle for disseminating information, educating and promoting public awareness on anti-racism issues in Canada, and publicizing the work of the organization. | Веб-сайт Фонда по-прежнему является основным средством распространения информации, просвещения и повышения информированности общественности по вопросам борьбы с расизмом в Канаде, а также популяризации работы этой организации. |
She urged the delegation to remind Parliament of its duties in that regard, particularly since that would also afford a means of publicizing the Convention. | Оратор настоятельно призывает делегацию напомнить парламенту о его обязанностях в связи с этим, в частности с учетом того, что это будет также способствовать популяризации Конвенции. |
This involves disseminating and publicizing two books in French, Fon and Bariba: "Guide to Standards and Best Practices" for health-care professionals and "Patient's Guide" for patients. | Эта программа состоит в распространении и популяризации двух публикаций, изданных на французском языке и на языках фон и бариба: "Руководства по стандартам и передовым практическим методам", которое предназначено для медицинских работников, и "Руководства для пациентов", которое предназначено для больных. |
Currently ISF endeavours to make the Millennium Development Goals known as widely as possible among Japanese people by publicizing related articles and reports in its journals and website (). | В настоящее время МСФ проводит работу по как можно более широкой популяризации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, среди японской общественности посредством привлечения внимания к соответствующим статьям и докладам, опубликованным в журналах МСФ и размещенным на его веб-сайте (). |
This Committee on the Promotion of the Elimination of All Forms of Racial Discrimination will be the main organization in charge of planning on the matter and publicizing the Convention extensively in a systematic manner. | Упомянутый Комитет по содействию ликвидации всех форм расовой дискриминации будет основной организацией, отвечающей за проведение систематической работы по планированию мероприятий и широкой популяризации Конвенции. |
Publicizing and promotion of the TEM Master Plan final report | Публикация и распространение окончательного доклада о генеральном плане ТЕА |
Publicizing the contents of the Convention for the benefit both of officials and of the general public was another way in which Portugal could achieve the goals it had described in its report. | Публикация Конвенции, которая принесет пользу как должностным лицам, так и общественности, является еще одним способом достижения Португалией целей, указанных в ее докладе. |
If done judiciously, publicizing such information might help encourage non-compliant States to be more cooperative. | Если подойти к этому благоразумно, то публикация такой информации может побудить не выполняющие свои обязательства государства-участники выполнять предъявляемые к ним требования. |
Publicizing of MP final complete version | Публикация полного окончательного варианта ГП |
Publicizing the hearings would "disrupt security and public order"; | публикация материалов слушаний приведет к подрыву безопасности и нарушению общественного порядка; |
Another speaker proposed that the Department of Public Information should consider publicizing the problem of the former Soviet nuclear test site near Semipalatinsk in her country. | Другая выступавшая предложила Департаменту общественной информации рассмотреть вопрос об освещении проблемы бывшего советского ядерного полигона под Семипалатинском на территории ее страны. |
He would appreciate additional information on the role of the media in disseminating the principles enshrined in the Convention and in publicizing progress in implementing its provisions. | Выступающий хотел бы получить дополнительные сведения о роли средств массовой информации в пропаганде закрепленных в Конвенции принципов и в освещении того, как реализуются на практике ее положения. |
The Department should now focus on publicizing the World Summit Outcome and accelerating its implementation, giving top priority to meeting the special needs of developing countries, particularly those in Africa. | Теперь же Департаменту следует сосредоточить свои усилия на освещении Итогового документа Всемирного саммита и на содействии ускорению его осуществления, с уделением внимания прежде всего удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, в частности расположенных в Африке. |
The Secretariat must increase the level of media coverage of the General Assembly's activities and strike the right balance in publicizing the work of the United Nations principal organs. | Секретариат должен повысить уровень освещения в средствах массовой информации деятельности Генеральной Ассамблеи, обеспечить должный баланс в освещении главных органов Организации Объединенных Наций. |
Media representatives had been involved in discussions and round tables, and their participation had been very useful in publicizing the National Plan, its activities, objectives and aims. | Представители средств массовой информации приняли участие в обсуждениях и встречах «за круглым столом», которые сыграли весьма полезную роль в широком освещении Национального плана, его мероприятий, целей и задач. |
Developing a communications strategy on publicizing the work and decisions of the General Assembly: recommendations | Разработка стратегии в области коммуникации в целях освещения работы и решений Генеральной Ассамблеи: рекомендации |
In conclusion, his delegation emphasized how important DPI was in publicizing the important role played by the Fourth Committee, especially in the area of the eradication of colonialism. | В заключение делегация его страны подчеркивает важность освещения ДОИ той важной роли, которую играет Четвертый комитет, особенно в деле искоренения колониализма. |
(b) A two-day course with journalists and media managers from 11 pilot districts, on publicizing the land reform in the media from a gender perspective; | двухдневный - с журналистами, руководителями средств массовой информации 11 пилотных районов, по вопросам освещения земельной реформы в средствах массовой информации с тендерных позиций; |
Many delegations expressed support for a wide range of thematic campaigns being carried out by the Department, especially with regard to the publicizing of upcoming major international conferences and special sessions of the General Assembly. | Многие делегации заявили о своей поддержке целого ряда тематических кампаний, проводимых Департаментом, особенно в отношении освещения работы предстоящих крупных международных конференций и специальных сессий Генеральной Ассамблеи. |
In addition, to cover the work of the main organs of the United Nations, the Department is publicizing seven major international conferences and special sessions of the General Assembly to take place this year. | Кроме того, для освещения деятельности основных органов Организации Объединенных Наций Департамент распространяет информацию о семи крупных международных конференциях и специальных сессиях Генеральной Ассамблеи, которые состоятся в этом году. |
Peru commends the Court for that work and encourages it to consider options with regard to further publicizing its judicial activities in all of the official United Nations languages. | Перу благодарит Суд за эту работу и призывает его продолжать рассмотрение различных вариантов для дальнейшего распространения информации о своей судебной деятельности на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Government would carefully examine the best means of publicizing the observations of the Committee. | Правительство тщательно проанализирует наилучшие способы распространения информации о замечаниях Комитета. |
That marked the beginning of a broad process of publicizing the Convention and the Committee's recommendations. | С этого времени начался активный процесс распространения информации о Конвенции и рекомендациях Комитета. |
Particularly noteworthy is the Government's spirit of dialogue with non-governmental organizations, especially in regard to publicizing the Convention and promoting awareness among the general public. | Хотелось бы особо отметить проявленную правительством готовность к сотрудничеству с неправительственными организациями, особенно в отношении распространения информации о Конвенции и содействия углублению понимания проблем детей среди широкого населения. |
With regard to violations of women's and children's rights, the delegation referred back to the assistance provided by international organizations in publicizing Act No. 06-032 among girls; women whose rights had been violated had also been informed of the Act. | Что касается нарушений в отношении женщин и детей, то делегация отметила, в частности, помощь, оказываемую международными структурами в деле распространения информации о законе 06-032 среди девушек, причем с этим законом ознакомлены также женщины, столкнувшиеся с нарушением своих прав. |
Clearly some further reflection was required on better ways and means of publicizing human rights instruments and related reports in future. | Очевидно, что требуется дополнительное осмысление вопроса: какие использовать в будущем наилучшие пути и способы для пропагандирования инструментов в области прав человека и соответствующих докладов. |
The Bulletin was also considered to be a good way of publicizing and promoting the work of the Group. | Было также высказано мнение, что бюллетень является хорошим способом пропагандирования и поощрения работы Группы. |
Ms. Carol Ory (EDF) presented a newsletter developed for the Expert Group with the aim of publicizing its work by increasing its visibility, improving the quality of data collected by providing more detailed information on the sectors involved and encouraging a wider participation. | Г-жа Кароль Ори (ЭДФ) представила информационный бюллетень, подготовленный для Группы экспертов с целью пропагандирования ее работы путем повышения степени ее заметности, улучшения качества собираемых данных за счет предоставления более подробной информации об охватываемых секторах и посредством поощрения более широкого участия. |
"(b) Study the feasibility of establishing a UN World Competition and Consumer Day as a means of publicizing benefits to consumers of competition policy and educating the public at large." | "Ь) изучить возможность провозглашения в рамках ООН всемирного дня защиты конкуренции и прав потребителя в целях пропагандирования преимуществ конкурентной политики для потребителей и просвещения общественности в целом." |
Social partners (labour unions and employers' organizations) and non-governmental organizations should consider monitoring and publicizing the enterprises and organizations that take initiatives for the advancement of women and publicizing information on the companies that violate anti-discrimination laws. | Социальные партнеры (профессиональные союзы и организации работодателей) и неправительственные организации, должны рассмотреть возможность наблюдения за предприятиями и организациями, которые предпринимают инициативы по улучшению положения женщин, и их пропагандирования, а также распространения информации о компаниях, которые нарушают антидискриминационные законы. |
identifying, documenting and publicizing successful local efforts in combating desertification. | определение, документальное обоснование и популяризация успешных мероприятий по борьбе с опустыниванием на местном уровне. |
Publicizing the work of the Tribunal, including the issue of a Yearbook which will contain the texts of the principal documents and reports on its work. | популяризация работы Трибунала, включая выпуск Ежегодника, в котором будут содержаться тексты основных документов и докладов о работе Трибунала. |
Publicizing the NSI's practices in the area of professional review and validation (e.g. advisory committee, external review, internal peer review, technical guidelines) serves to demonstrate its attention to professional standards. | Популяризация методов, применяемых НСИ в области проверки и оценки профессионального уровня (например, на основе консультативных комитетов, внешних опросов, внутренних опросов, технических руководств), свидетельствует о том, какое внимание уделяется вопросу обеспечения профессионального уровня. |
He preferred Mr. van Boven's and Mr. de Gouttes' suggestion that the Committee's concluding observations and general recommendations should be submitted to the preparatory meetings, which would have the added merit of publicizing the Committee's valuable work among a wider audience. | Оратор предпочитает предложение г-на ван Бовена и г-на ван Гутта о том, что на подготовительные совещания следует представить заключительные замечания и рекомендации общего порядка Комитета, так как тем самым была бы достигнута еще одна важная цель, а именно популяризация среди более широкой аудитории важной работы Комитета. |
(a) Cultural development forums, covering activities such as Floral Games, craft fairs, upgrading of cultural centres, cyberculture information centres, and identifying, promoting and publicizing traditional recreational games; | а) практические инструменты культурного развития, в том числе такие мероприятия, как: "Цветочные игры", конкурсы, ярмарки поделок, укрепление системы домов культуры, центров культурной информации, а также выявление и популяризация традиционных рекреативных игр; |
The creation of an appropriate public notice filing system may serve the role of publicizing the existence of a security right. | Создание надлежащей публичной системы регистрации может выполнить функцию предания гласности факта наличия обеспечительного права. |
They also provide recommendations relating to the advisory functions of the commissions, and the importance of publicizing the commission's reports. | В них также изложены рекомендации, касающиеся консультативных функций комиссий и важности предания гласности докладов комиссий. |
In that context, the Office also convened an expert group meeting on "African perspectives on international terrorism" in Addis Ababa in June 2009 to help raise awareness and promote the implementation of the Strategy in Africa by identifying and publicizing Africa's special needs and priorities. | В этой связи в июне 2009 года в Аддис-Абебе Канцелярии провела совещание группы экспертов на тему «Взгляды Африки на международный терроризм» в целях повышения уровня информированности и содействия осуществлению Стратегии в Африке посредством выявления и предания гласности особых потребностей и приоритетов Африки. |
Also requests the Secretary-General to consider ways of publicizing, particularly within the framework of the information activities of the Centre for Human Rights, the work of the Special Rapporteur, as well as recommendations made by him; | просит также Генерального секретаря рассмотреть пути предания гласности, особенно в рамках информационной деятельности Центра по правам человека, работы Специального докладчика, а также сделанных им рекомендаций; |
States and non-State actors should further endeavour to prevent corruption in the recording of tenure rights by widely publicizing processes, requirements, fees and any exemptions, and deadlines for responses to service requests. | Государствам и негосударственным субъектам следует стремиться к предотвращению коррупции при документировании прав владения и пользования путем предания гласности процессов, требований, расценок и любых исключений, а также сроков, отводимых на ответ на запросы о предоставлении услуг. |
Such assistance should include publicizing the role and findings of the Rapporteur. | Такая помощь должна включать широкое освещение роли и результатов работы Докладчика. |
It will entail achieving much more direct communication with members of parliament and publicizing their work both in parliament and at the IPU. | Она будет предусматривать налаживание гораздо более прямой связи с членами парламентов и широкое освещение работы, проводимой ими как в парламентах, так и в МПС. |
It was emphasized that publicizing the work of the United Nations special procedures and advisory services would enhance the overall image of the United Nations. | Было подчеркнуто, что широкое освещение деятельности специальных процедур и системы консультативного обслуживания Организации Объединенных Наций позволит укрепить и её престиж. |
The German Human Rights Institute had been established in March 2001 and was presently focusing on publicizing its activities and mapping out its position in the public domain. | В марте 2001 года был создан Институт по правам человека Германии, который основной упор в своей деятельности делает на широкое освещение мероприятий и определение своей позиции в обществе. |
Those remarks should in no way be taken as criticism of the Department, whose activities had often been responsible for publicizing just causes such as the struggle against apartheid and racism. | Эти замечания ни в коей мере не следует рассматривать в качестве критики в адрес Департамента, благодаря деятельности которого обеспечивается широкое освещение такого справедливого дела, как, в частности, борьба против апартеида и расизма. |
The Special Rapporteur must conclude in this regard that a Government which is capable of publicly declaring and publicizing such clear violations of human rights is no doubt capable of even worse conduct behind closed doors. | В этой связи Специальный докладчик вынужден сделать вывод, что правительство, способное открыто декларировать и пропагандировать подобные явные нарушения прав человека, несомненно, способно на гораздо худшее "за закрытыми дверями". |
The ASEAN States would continue to provide support to the United Nations Information Service in Bangkok in disseminating information on the work of the Organization and publicizing and seeking support for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) among ASEAN member States. | Государства АСЕАН будут и впредь помогать Информационной службе Организации Объединенных Наций в Бангкоке распространять информацию о работе Организации и пропагандировать Цели в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добиваться их поддержки среди стран - членов АСЕАН. |
Publicizing human rights, in particular by raising awareness among the public and the administration through information, teaching, the media, the organization of conferences or any other appropriate means; | пропагандировать права человека за счет разъяснительной работы среди общественности и, привлекая к ним внимание, в частности, общественности и администрациитивных органов посредством информирования, просвещения, привлечения средств массовой информации, организации конференций или любыми иными иными адекватными способами; |
There are two main aspects of the role of the mass information media with respect to publicizing human rights. One is broadcasting and journalism regarding human rights while the other is broadcasting and journalism respecting human rights. | Роль средств массовой информации в пропаганде прав человека имеет два аспекта: в своих передачах и материалах журналисты должны не только пропагандировать права человека, но сами уважать их. |
Promoting and publicizing women's activities and thereby strengthen their role in decision-making, planning and national management. | пропагандировать деятельность женщин и подчеркивать ее значимость, содействуя тем самым участию женщин в принятии решений, планировании и управлении страной. |
The Department also worked closely with UNDP and UNICEF in publicizing the African crisis. | Департамент также тесно сотрудничал с ПРООН и ЮНИСЕФ в распространении информации о кризисе африканских стран. |
We have worked towards publicizing the UNICEF State of the World's Children reports. | Мы оказываем содействие с распространении информации о докладах ЮНИСЕФ «Положение детей в мире». |
The Office of the Spokesperson, with fewer staff, will continue to play a key role in publicizing peace-process achievements and information on the Mission's transition and withdrawal. | Канцелярия пресс-секретаря, уже с меньшим числом сотрудников, будет по-прежнему играть важную роль в распространении информации о достижениях в рамках осуществления мирного процесса, а также информации о переходном процессе и свертывании Миссии. |
The role of the mass information media, i.e. the press, radio and television, in publicizing human rights and disseminating information on the purposes and principles of the human rights instruments. | Роль средств массовой информации, в частности печатных изданий, радио и телевидения в освещении вопросов прав человека и распространении информации о целях и принципах договоров о правах человека. |
In that context, the Department should focus its attention on publicizing the activities of the Organization in areas that were related to and affected the lives of common people; in other words, it should accord priority to issues relating to social, economic and human development. | В этом контексте Департаменту следует сосредоточить внимание на распространении информации о деятельности Организации, имеющей отношение к жизни людей на улице и призванной облегчить их участь, т.е. отдать предпочтение вопросам социально-экономического развития и развития человеческого потенциала. |
Because the media believes that publicizing suicides leads to copycats. | Потому что СМИ верят что разглашение самоубийств приводит к подражателям. |
The publicizing of personal or family details is considered a criminal offence pursuant to the Penal Law of the Republic of Croatia and commands a fine or imprisonment. | Разглашение сведений личного или семейного характера является, согласно Уголовному кодексу Республики Хорватии, уголовным преступлением и наказывается штрафом или лишением свободы. |
Various means were reported for publicizing the notification, including the Internet, public notice boards, local or national newspapers, the official gazette, radio or by direct contact with NGOs or other stakeholders. | Поступили сведения о различных способах обнародования уведомлений с использованием, в частности, Интернета, досок объявлений, местных или национальных газет, официального вестника, радио или прямых контактов с НПО либо другими заинтересованными сторонами. |
It specializes in law and politics of Kazakhstan and investigating and publicizing government corruption. | Газета специализировалась за рассмотрении и освещении вопросов, касающихся права и политики Казахстана, расследования и обнародования фактов коррупции в стране. |
It aimed to familiarize the public with the concept of discrimination, by, inter alia, publicizing its jurisprudence. | Он преследует цель информирования общественности о концепции дискриминации, в частности посредством обнародования выносимых им решений. |
However, publicizing and disseminating allegations about vendors resulting from investigations would require the development of an appropriate mechanism for ensuring that such vendors are accorded the kind of due process suggested before such information is made public. | Однако обнародование и распространение обвинений в адрес поставщиков по результатам проведенных расследований потребовали бы создания соответствующего механизма для обеспечения того, чтобы до обнародования указанной информации таким поставщикам предоставлялась возможность воспользоваться такими предлагаемыми предписанными процессуальными действиями. |
The Extractive Industries Transparency Initiative, which is aimed at improving governance by publicizing money flows in and out of the mining sector in participating countries. | инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, которая нацелена на совершенствование системы управления путем обнародования данных о входящих и исходящих денежных потоках в горнодобывающем секторе участвующих стран. |