But if you kill her, I'll have no way of proving it. | Но если ты убьешь ее, я не смогу это доказать. |
Jarvis will sideline you, and he will keep you from ever proving it. | Джарвис выведет вас из игры, и не позволит ничего доказать. |
FBI will have a field day proving that theory. | У ФБР будет день операций, чтобы доказать эту теорию. |
DIANE: The difficulty here is proving a negative. | Проблема состоит в том, чтобы доказать отрицание. |
Women also face discrimination in proving fault, particularly cruelty and adultery if they choose not to be witnesses or they do not wish to attend court proceedings. | Женщины также сталкиваются с дискриминацией, когда им нужно доказать вину своего супруга, прежде всего факты жестокого обращения и супружеской измены, если они отказываются становиться свидетелями или не хотят участвовать в судебных разбирательствах. |
For narrowly averting a meltdown... and proving without question... that nuclear power is completely safe. | За предотвращение аварии в последний момент в доказательство полной безопасности ядерной энергии. |
So proving an offender innocent has got to be, what, the easiest way to prove that... | Доказательство невиновности преступника это самый простой способ доказать, что |
The satisfaction of proving Captain Hook is no longer a pirate. | Убедительное доказательство того, что капитан Крюк больше не пират. |
Proving that he was shot by ammunition that was stored in the car. | Доказательство того, что он был застрелен из орудия, хранившегося в той машине. |
The requirements to meet a labour market test are not unlike those laid out in the Canadian and U.S. systems including respecting prevailing wage rates and working conditions and proving that the sponsor has tested the labour market for available Australian workers. | Требования в отношении анализа рынка труда не отличаются от требований, существующих в Канаде и США, включая соблюдение преобладающих ставок заработной платы и условий работы и доказательство того, что ходатайствующий работодатель приложил усилия к поиску необходимых рабочих на рынке труда Австралии. |
The text added conditions for proving such acts and the elements constituting them. | В тексте также приводятся условия доказывания таких деяний и элементы их состава. |
On the other hand, although the artillery diaries had been discussed for a long time as quite important for proving the indictment in these proceedings, the Republic of Croatia did not provide this documentation to the Tribunal, while the Tribunal receded from its request. | В то же время, несмотря на то, что большое значение для доказывания пунктов обвинения в этом разбирательстве в течение длительного времени придавалось журналам боевых действий артиллерии, Республика Хорватия не предоставила Трибуналу этих документов, а Трибунал отозвал свой запрос. |
Thus, there is no longer any necessity of proving that the consequences of the decision would be difficult to repair. | Таким образом, не существует более необходимости доказывания того, что последствия принятого решения будет трудно исправить. |
but often runs into difficulties when it comes to proving absence of consent. | однако нередко она сталкивается с проблемой доказывания отсутствия согласия. |
As one court decision put it, recourse to the remedies available to the seller is not subject to the seller proving that the buyer is at fault. | Как указано в одном судебном решении, обращение к средствам правовой защиты, имеющимся в распоряжении продавца, не зависит от доказывания продавцом того, что покупатель не исполнил своих обязательств. |
But Miguel ended up proving he didn't do it. | Но Мигель положил всему конец, доказав, что это не он. |
Well, the goal of our mission is to make that choice easier by proving that Dr. McKay's solution is safe. It's safe! | Цель нашей миссии - облегчить их выбор, доказав безопасность решения доктора МакКея. |
Throughout his 17 years commanding various regiments, Liprandi never arrested an officer or private unless he was condemned to corporal punishment, proving that the harsh methods of command more common at that time were prejudiced. | За всё время своего 17-летнего командования различными полками Липранди не арестовал ни одного офицера и не подверг телесному наказанию ни одного нижнего чина, доказав тем, что царившие в то время суровые способы командования были предрассудком. |
The mover star stopped Varrick's kidnapping attempt on President Raiko, proving his brother's innocence. | Кинозвезда предотвратил попытку Варрика похитить президента Райко, тем самым доказав невиновность брата. |
The Eritrean Government misinforms the international media by shifting the blame to Ethiopia when they themselves invaded the country, started the war and unleashed atrocities on innocent lives, proving that they had been preparing for the war. | Правительство Эритреи вводит в заблуждение международные средства массовой информации, переваливая вину на Эфиопию, в то время как Эритрея сама вторглась в нашу страну, развязала войну и зверства в отношении безвинных людей, доказав тем самым, что вела подготовку к войне. |
Since 1992, which had been celebrated as "International Space Year", a growing number of countries had participated in the observation of Earth from outer space, proving that space technology could be an essential tool for the protection of the global environment. | С 1992 года, когда отмечался Международный год космоса, растущее число стран стало участвовать в наблюдении Земли из космоса, доказывая, что космическая техника может быть важным инструментом охраны глобальной окружающей среды. |
And as they're shaped, they're raised again, all along proving that they're alive, and developing character. | По мере формирования они снова поднимаются, снова доказывая, что они живы, и развивают характер. |
She picked up a bouquet, proving she had corporeal form. | Она взяла букет, доказывая свою материальную форму. |
I didn't think proving my innocence of one crime would lead to a bunch of others. | Я не думал, что доказывая свою невиновность в одном преступлении, придется совершить кучу других. |
You're trying to win her back by proving you're not the beast she thinks you are anymore. | Ты пытаешься вернуть её, доказывая, что ты больше не чудовище, как она считает. |
Mr. SHAHI noted that the delegation was composed of representatives of different branches of government, thus proving that Kuwait took its obligations under the Convention seriously. | Г-н ШАХИ отмечает, что делегация составлена из представителей различных подразделений правительства, что доказывает серьезное отношение Кувейта к своим обязательствам по Конвенции. |
Combining the efforts of the United Nations and the African Union, taking account of the comparative advantages offered by that important regional organization, is proving its effectiveness. | Взаимное дополнение усилий Организации Объединенных Наций и Африканского союза, с учетом объективных сравнительных преимуществ этой важной региональной организации, доказывает свою эффективность. |
Kimberley Process discipline endures despite strong economic incentives to the contrary, proving to consumers around the world that the Process is both a formidable tool and an effective regulator. | Несмотря на мощные экономические стимулы к обратному, дисциплина в рамках Кимберлийского процесса сохраняется, а это доказывает потребителям всего мира, что Процесс является отличным механизмом и эффективным регулятором. |
Proving my theory that it is better to be feared than loved. | Что доказывает мою теорию: лучше быть в страхе, чем быть любимым. |
After that, the Puerto Rico Constitution of 1952 had been a straightjacket specifying that any amendments were subject to United States legislation, proving that it was a colony. | Принятая после этого в 1952 году Конституция Пуэрто-Рико стала своего рода «смирительной рубашкой», поскольку в ней предусматривается, что любые поправки должны быть одобрены законодательством Соединенных Штатов, что доказывает, что Пуэрто-Рико является колонией. |
We are ready and willing to discuss this matter with any delegation that wishes to have information and documentation proving our point. | Мы готовы и преисполнены решимости обсудить данный вопрос с любой делегацией, которая пожелает получить информацию и документы, подтверждающие нашу позицию. |
Thus, they would be justified only if the Council could provide sufficient and convincing evidence proving their necessity for maintenance of or restoring international peace and security. | Таким образом, они будут обоснованными только в том случае, если Совет сможет представить достаточные и убедительные свидетельства, подтверждающие их необходимость для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
Nevertheless, WCL wishes to make it perfectly clear that in the event we are provided with verifiable evidence proving beyond doubt that the members of DUIW are terrorists, then the said organization will be expelled forthwith in accordance with the provisions of the constitution of WCL. | Тем не менее ВКТ хотела бы совершенно недвусмысленно заявить, что в том случае, если нам представят достоверные факты, вне всякого сомнения подтверждающие, что члены ДСТИ являются террористами, вышеупомянутая организация будет немедленно исключена в соответствии с положениями Устава ВКТ. |
In this context, they recall that the documents proving S.M.'s Armenian origin were not actually handed over to the border control officers, but were found in the family's luggage after the departure of the Swedish escort. | В этом контексте они напоминают, что документы, подтверждающие армянское происхождение С.М., не были предъявлены сотрудникам пограничного контроля, а были найдены при досмотре багажа семьи после отбытия сопровождавших их шведских сотрудников. |
They have memos proving that Detroit conspired to suppress the converter, proving they would rather poison our air than spend a little bit of money. | Есть документы, подтверждающие, что Детройт тайно замешан в обмане, подтверждающие, что они скорее отравят воздух, чем потратят немного денег. |
Although prosecution witnesses said that written materials were seized, proving that members of the SCNC and the SCYL had planned and coordinated the attacks in North-West Province, no such documents or other evidence are reported to have been produced in court. | И хотя свидетели обвинения заявили, что ими были захвачены письменные материалы, доказывающие, что члены МСЮК и ЛМЮК спланировали и скоординировали нападения в Северо-западной провинции, сообщения о том, что такие документы и другие доказательства были предъявлены в суде, не поступало. |
Contained in the appendix to the "final report" made public by the puppet "investigation team" were EDS data proving that the adsorbent collected from the torpedo was not aluminium oxide caused by explosion, but aluminium hydroxide, rust caused by corrosion. | В приложении к «окончательному докладу», обнародованному марионеточной «следственной бригадой», содержались данные энергодисперсионной спектроскопии, доказывающие, что адсорбент, собранный с торпеды, представлял собой не образовавшийся от взрыва оксид алюминия, а порожденный коррозией его гидроксид. |
And we got papers proving he's free! | И у нас есть бумаги, доказывающие, что он свободен! |
Earlier, military intelligence officers claimed to have charts and printed material proving Daw Aung San Suu Kyi's involvement with exiled dissident groups. | Ранее сотрудники военной разведки заявляли, что в их распоряжении имеются схемы и печатные материалы, доказывающие причастность До Аунг Сан Су Чи к деятельности эмигрантских диссидентских групп. |
He was found to be in possession of documents proving his extremist ideology in this regard. | Было установлено, что он хранил документы, доказывающие экстремистский характер его идеологии в этом отношении; |
Under national immigration policies, the lack of documents proving the age of child and adolescent migrants may result in an arbitrary determination. | Согласно национальной иммиграционной политике, отсутствие документов, подтверждающих возраст детей и подростков-мигрантов, может повлечь за собой его произвольное определение. |
But there are no factual evidences proving this assumption. | Но никаких фактических данных, подтверждающих сие предположение, нет. |
The examination of all above-mentioned data collected during the pre-trial investigation, except for the oral testimony of the detained women herself, did not reveal any objective factual circumstances or data proving the fact of pregnancy and miscarriage during the pre-trial investigation. | Исследование всех вышеизложенных сведений, полученных в процессе предварительного следствия, за исключением устных свидетельств самой женщины, взятой под стражу, не выявило каких-либо объективных фактических обстоятельств или данных, подтверждающих факт беременности и выкидыша. |
In other cases that ended with dismissal or refusal to initiate the proceedings, the legal basis for such decisions included the lack of attributes of an offence and the lack of data proving that a crime was committed. | в других делах, завершившихся решениями о прекращении или отказе в возбуждении разбирательств, правовым основанием таких решений были, в частности, отсутствие признаков правонарушения и недостаточность данных, подтверждающих факт совершения преступления; |
The Party concerned considers it has provided the Committee with a number of court decisions supporting this argument and proving that German courts are ready to apply article 9 of the Convention directly if needed. | Соответствующая Сторона считает, что представила Комитету ряд судебных решений, подтверждающих этот аргумент и служащих доказательством того, что в случае необходимости суды Германии готовы применять положения статьи 9 Конвенции напрямую. |
The Committee notes that in the case of the Letkov property, the State party argues that the author did not fulfil the third requirement, i.e. proving that the property was acquired unlawfully by the present owners. | Комитет отмечает, что в случае имущества в Леткове государство-участник указывает на то, что автор не выполнил третьего требования, т.е. не доказал, что это имущество было приобретено его нынешними владельцами незаконным путем. |
Hertz succeeded in proving the existence of electromagnetic waves. | Герц доказал существование электромагнитных волн. |
That multidisciplinary approach was proving effective, providing better focus for government resources and expanding the options for their application. | Такой многосторонний подход доказал свою эффективность, позволив более целенаправленно выделять правительственные ресурсы и увеличить количество областей, в которых они используются. |
Thus, over the preceding four years its economy had grown at a rate of eight per cent, proving that developing countries could find ways to face their problems after all. | Таким образом, ему удалось обеспечить в течение четырех последних лет темпы экономического роста в размере 8 процентов, чем он доказал, что развивающиеся страны могут, несмотря ни на что, изыскать средства для решения своих проблем. |
I'm done proving myself. | Я доказал свою профпригодность.Ты нанимаешь меня или нет. |
The Action Plan is proving to be a robust accountability mechanism, resulting in numerous positive changes. | План действий подтверждает, что является эффективным механизмом обеспечения подотчетности, создание которого привело к позитивным переменам. |
You're only proving my point, little lady. | Твое поведение только подтверждает мою точку зрения, маленькая леди. |
The implementation of quick-impact projects is proving to be a critical instrument for assisting local communities. | Осуществление проектов быстрой отдачи подтверждает их важнейшую роль в оказании помощи местным общинам. |
You're only proving my hypothesis. | Твоя злость лишь подтверждает мои догадки. |
Women referred to progress in bringing women into the decision-making process in the Nordic countries, India, France, Namibia, South Africa, Brazil and the Philippines, thus proving that gender balance is possible where there is political will. | Представители женских организаций отметили прогресс, достигнутый в деле расширения участия женщин в принятии решений в странах Северной Европы, Индии, Франции, Намибии, Южной Африке, Бразилии и на Филиппинах, что подтверждает возможность достижения гендерной сбалансированности при наличии политической воли. |
An audience is given only by proving oneself worthy. | Аудиенция дается лишь тому, кто докажет, что он стоит того. |
They see me siding with you against my own kind, I'll just be proving them right. | Альянс с вами против моего же вида, лишь докажет их правоту. |
Proving her first attack was caused by her thyroid. | И докажет, что первый приступ был вызван ее щитовидной. |
The respondent could not be exculpated by proving that the damage was owing to an act or omission of the claimant (article 66 CISG). | Ответчик не может быть освобожден от ответственности, если только он не докажет, что ущерб был вызван действиями или упущениями истца (статья 66 КМКПТ). |
If you shoot me, you'll just be proving me right. | Если ты убьёшь меня, это только докажет, что я был прав. |
Nonetheless, it's still evidence proving Farmer was in physical contact with Hana on the night of the abduction. | Тем не менее, это все равно улика, доказывающая, что у Фармера был физический контакт с Ханой в ночь похищения. |
proving that States used interpretative declarations as widely as they did reservations. | существует обширная практика, доказывающая, что государства столь же часто используют заявления о толковании, как и оговорки. |
A hypothesis leading to a natural law?: In late 1936 Alan Turing's paper (also proving that the Entscheidungsproblem is unsolvable) was delivered orally, but had not yet appeared in print. | Гипотеза, ведущая к естественному закону?: В конце 1936 года статья Алана Тьюринга (также доказывающая, что проблема разрешения неразрешима) была озвучена в устной форме, но ещё не появилась в печати. |
Shell pieces on which flower-shaped white substances are attached were found in the propelling body of the torpedo, which was produced as overwhelming evidence proving the ship sinking. | В ходовой части торпеды, которая предъявлялась как улика, убедительно доказывающая потопление корабля, были обнаружены раковинные фрагменты с цветковидными вкраплениями из белого вещества. |
The sixth track "What U See (Is What U Get)" demands respect by rebuking a jealous partner, while the seventh track, "Lucky", is a heart-rending tale of a Hollywood starlet's loneliness, proving that fame can be empty. | Шестой трек «What U See (Is What U Get)» требует уважения, содержит упрек ревнивому кавалеру, в то время, как седьмой трек, «Lucky» - это откровенная история об одиночестве голливудской старлетки, доказывающая, что слава пуста и холодна. |
Considering the difficulty of proving discrimination in such cases, current legislation seems sufficient to restrict discriminatory behaviour. | Что касается трудностей с доказыванием дискриминации в таких случаях, то законодательство, по-видимому, вполне позволяет пресекать проявления дискриминации в этой сфере. |
Following a judgement passed by the Constitutional Tribunal, the accountability of the State Treasury for the damage inflicted by a public official is not conditional upon proving guilt of that official in criminal or disciplinary proceedings. | После решения, вынесенного Конституционным трибуналом, финансовая ответственность Министерства государственной казны за ущерб, причиненный государственным должностным лицом, более не обусловлена доказыванием вины соответствующего должностного лица в рамках уголовного или дисциплинарного производства. |
He also noted the lack of a commonly accepted definition of the environment, as well as the difficulties of measuring environmental damage, proving causality and identifying the responsible actor. | Он также указал на отсутствие общепринятого определения окружающей среды и на трудности, связанные с количественной оценкой экологического ущерба, доказыванием причинно-следственных связей и выявлением ответственных. |
Such a decision may be subject to different considerations for each type of transaction and will involve balancing requirements of fairness in respect to innocent parties against the difficulties of proving motive and knowledge and the harm occasioned to creditors independent of the transferee's state of mind. | Применительно к каждой категории сделок конкретное решение может быть обусловлено различными соображениями и будет приниматься с учетом требований об обеспечении справедливости в отношении добросовестных сторон и с учетом проблем, связанных с доказыванием мотивов и осведомленности, а также ущерба, нанесенного кредиторам, независимо от намерений получателя. |
Additional concerns were raised regarding the importance of weighing the perceived benefits of including shipper liability for delay against the difficulty of proceeding with and proving such a claim, whether or not a limitation on liability was in place. | Дополнительные моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались важности сопоставления предполагаемых преимуществ включения положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку и трудностей, связанных с подачей и доказыванием такого требования, независимо от того, будет ли установлено ограничение ответственности. |
The latest developments are proving us right. | Происходящие в настоящее время события все более подтверждают нашу правоту. |
We are encouraged that the Kosovo institutions and leaders hold the same vision and are proving their commitment to such an outcome. | Мы воодушевлены тем, что институты и лидеры Косово придерживаются того же мнения и что они подтверждают свое обязательство в отношении достижения такого результата. |
All findings regarding the adoption of the solution are proving to be instrumental to the change management efforts and are the prerequisite for further successful roll-outs of the Umoja solution. | Все выводы, касающиеся утверждения решения, подтверждают их важный вклад в усилия по управлению изменениями и являются необходимыми для дальнейшего успешного внедрения системы «Умоджа». |
See them proving the point I just made? | Видишь, как они подтверждают то, что я только что сказал? |
The Scheme is operating well, and the statistics and peer review monitoring systems are proving to be essential tools. | В целом Система функционирует успешно, и системы статистического и коллегиального обзорного наблюдения подтверждают свою значимость как основных средств. |