According to counsel, however, this was not proven beyond reasonable doubt. | Однако, по утверждению адвокатов, наличие этого обстоятельства не было доказано так, чтобы это не вызывало разумных сомнений. |
One: it is been proven now scientifically that an affirmative thought is hundreds of times more powerful than a negative thought. | Первое: научно было доказано, что утвердительная мысль в сотни раз сильнее, чем отрицательная, так что нет повода для волнения. |
It has been proven to play an important role in preventing the breakdown of democratic institutions and processes, particularly in societies in transition, or in new or restored democracies. | Доказано, что такая помощь играет важную роль в предотвращении разлаживания демократических институтов и процессов, особенно в обществах с переходной экономикой и новых или возрожденных демократиях. |
In Fort Chipewyan, the 800 people there, are finding toxins in the food chain, this has been scientifically proven. | В городе Форт-Чипевайан проживает 800 человек, они обнаруживают токсины в пищевой цепи, и это было научно доказано. |
Cantharidin has never been proven to provide such collateral benefits, whereas Robiquet demonstrated it had very definite toxic and poisonous properties comparable in degree to that of the most violent poisons known in the 19th century, such as strychnine. | Ранее не было доказано, что кантаридин имеет побочные эффекты, однако Робике доказал, что это вещество ядовито и по содержанию токсинов равносильно самому опасному яду, известному в XIX веке, - стрихнину. |
Offences with a proven racial motivation were liable to attract harsher penalties. | Правонарушения, расистская мотивация которых была доказана, караются более тяжким наказанием. |
Anyone accused of committing a crime shall be considered innocent until he is proven guilty as specified by law and a court sentence to that effect has become enforceable. | Каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и не будет в связи с этим вступившего в законную силу приговора суда. |
(b) A person is presumed innocent until proven guilty; penalties are personal; the law cannot be imposed retroactively; | Ь) любое лицо пользуется презумпцией невиновности, пока не будет доказана его вина; меры наказания определяются на индивидуальной основе; закон не имеет обратной силы; |
Algorithmically, the problem of recognizing linkless and flat embeddable graphs was settled once the forbidden minor characterization was proven: an algorithm of Robertson & Seymour (1995) can be used to test in polynomial time whether a given graph contains any of the seven forbidden minors. | Алгоритмически задача распознавания вложимых без зацеплений и плоско вложимых графов была решена, когда была доказана характеризация запрещёнными минорами - алгоритм Робертсона и Сеймура может быть использован для проверки за полиномиальное время, содержит ли заданный граф любой из семи запрещённых миноров. |
Venezuela was chosen because the country is just now undergoing judicial reform under which defendants will be considered innocent until proven guilty. | Венесуэла была выбрана вследствие того, что в этой стране именно в настоящее время осуществляется судебная реформа, в соответствии с которой обвиняемые будут считаться невиновными до тех пор, пока не будет доказана их виновность. |
He's got a proven sales method. | У него есть проверенный метод продаж. |
I realise the scale of what I'm asking - a radical new proven science, together with the scientist who invented it. | Я понимаю, масштаб того, что я прошу... радикально новый проверенный научный метод, с участием ученого, который изобрел его. |
The highly accomplished Bombardier Learjet 60 aircraft and its successor 60 XR is a powerful and proven mid-size jet. | Изысканный Bombardier Learjet 60 и его модификация 60 XR - это мощный и проверенный самолет в классе среднегабаритных безнес-лайнеров. |
I would also add here Austria, a proven international energy hub and a leader in renewable energy production and technologies. | Я бы добавил сюда Австралию, проверенный международный центр деятельности в этом направлении и лидер по производству возобновляемых источников энергии и по внедрению сопутствующих технологий. |
It's a proven fact. | Это всем известный проверенный факт. |
National societies have also proven effective in combating xenophobia and facilitating the integration of resettling refugees. | Национальные общества также доказали свою эффективность в борьбе с ксенофобией и в деле содействия интеграции переселяющихся беженцев. |
Finally, the Co-Chair stressed the Panel's belief that the available CFC alternatives had proven to be both safe and effective. | Наконец, Сопредседатель подчеркнула, что, как считает Группа, имеющиеся альтернативы ХФУ доказали свою безопасность, равно как и эффективность. |
There were excellent examples of initiatives, facilitation or mediation by UNEP, UNDP, UNHCR and the World Bank that have proven capable of providing mechanisms for sustained, iterated relationships. | Существует ряд прекрасных примеров инициатив и услуг координации или посредничества со стороны ЮНЕП, ПРООН, УВКБ и Всемирного банка, которые доказали свою способность предоставить механизмы для установления устойчивых, продолжительных отношений. |
The benefits of catch documentation schemes were highlighted; they had proven to be particularly effective in preventing the entry of catches from illegal, unreported and unregulated fishing for over 10 years, especially in States with very large markets. | Были обозначены преимущества таких схем: на протяжении 10 лет они доказали свою эффективность в предотвращении поступления в торговую сеть уловов, полученных в результате незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла, особенно в государствах с очень большим объемом рынка. |
In the meantime, malaria-endemic countries require substantial support to expand the coverage of existing control tools, especially the ones with proven impact in Africa: insecticide-treated nets, prompt and effective treatment, and intermittent preventive treatment in pregnancy. | Тем временем страдающие от эндемии малярии страны нуждаются в значительной поддержке для расширения масштабов использования существующих средств борьбы с малярией, особенно тех из них, которые доказали свою эффективность в Африке: обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, оперативного и эффективного лечения и периодического профилактического лечения беременных женщин. |
It nonetheless remains that this new resolve to extend cooperation - which, I would stress, is still too inconsistent - has yet to be proven with regard to all the accused. | Тем не менее фактом остается то, что эту новую решимость оказывать сотрудничество, которое, подчеркиваю, пока еще слишком непоследовательно, предстоит доказать в отношении всех обвиняемых. |
In the Dutch context, it would have to be proven, for instance, that the fund-raising organisation is acquiring or is in the possession of money or other means of payment that are evidently intended for the commission of crimes of terrorism. | В Нидерландах необходимо доказать, например, что занимающаяся сбором средств организация приобретает деньги или владеет деньгами или другими платежными средствами, которые явно предназначены для совершения связанных с терроризмом преступлений. |
It would be only the starting point, really, given that both date of production and purpose of production would then have to be proven. | На самом деле это было бы лишь исходной точкой, поскольку дату производства и назначение производства затем потребуется доказать. |
However, it is often difficult to prove a racial motive as this requires that the intent of the offender be proven; usually, the two parties make conflicting allegations and there are a number of overlapping motivations. | Вместе с тем доказать наличие расового мотива зачастую непросто, поскольку для этого требуется доказать намерение правонарушителя; обычно обе стороны выступают с противоположными заявлениями и в деле присутствует целый ряд самых разных мотиваций. |
It can be proven that in any genus 2 curve there are exactly six points whose sequences are 1, 1, 2, 2, ... and the rest of the points have the generic sequence 1, 1, 1, 2, ... | Можно доказать, что на любой кривой рода 2 имеется в точности шесть точек с последовательностью 1, 1, 2, 2, ..., а остальные точки имеют последовательность 1, 1, 1, 2, ... В частности, кривая рода 2 является гиперэллиптической кривой. |
Because there are volumes of proven data. | Потому что есть куча доказанных данных. Числа. |
Finding that the proven fluid loss should be valued as a sales mix of crude oil, propane and butane, the Panel values this loss as follows. | С учетом вывода о том, что в рамках стоимостной оценки доказанных потерь флюидов их следует рассматривать в качестве смеси сырой нефти, пропана и бутана, Группа оценивает эти потери следующим образом. |
The global distribution of the primary fossil fuels for electric power generation shows that about 73 per cent of the world's proven natural gas reserves reside in the Former Soviet Union/Eastern Europe (FSU/EE) and countries of the Middle East (Figure 5 - see Annex). | Мировое распределение первичных ископаемых топлив, используемых для производства электроэнергии, показывает, что около 73% мировых доказанных запасов природного газа находится в бывшем Советском Союзе/Восточной Европе (БСС/ВЕ) и странах Ближнего Востока (рис. 5 см. приложение). |
As stated at para. 314, supra, the Panel believes that the objective of any compensation award with respect to the FL claim should be to place KPC in the same position it would have occupied if it had not lost the proven FL volume. | Как уже отмечалось выше в пункте 314 Группа считает, что при принятии решения о присуждении какой-либо компенсации по претензии о ПФ следует исходить из ситуации, в которой могла находиться "КПК", если бы она не понесла доказанных ПФ. |
The ways to do this are: the precise work, quality materials of proven companies, and qualified personnel. | Критерии его достижения: скрупулезная работа, качественные материалы доказанных фирм, квалифицированный персонал. |
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. | После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека. |
In the early years after the enactment of Title VII, many cases of race discrimination were proven with direct evidence of a racial bias. | В первые годы после принятия раздела VII многие случаи расовой дискриминации были доказаны на основании прямых улик, свидетельствовавших о проведении различий по расовому признаку. |
It's been proven to delay the effects of melanoma. | Были доказаны отложения эффектов меланомы. |
Similarly, what if theories using germs had not been proven? We wouldn't think about information transfer or messages the same way. | Или, например, задумайтесь: что, если бы не были доказаны теории о существовании микробов? |
While this is true, it should not obfuscate the essence of the issues at hand, and the essence is this: that the international community cannot afford not to punish the perpetrators of a genocide the facts of which are proven beyond reasonable doubt. | Хотя с этим нельзя не согласиться, не следует уходить от сути рассматриваемых проблем, а эта суть состоит в следующем: международное сообщество не может позволить себе не подвергнуть наказанию лиц, ответственных за геноцид, факты которого совершенно полностью доказаны. |
Its proven reserves are 26.7 tcm accounting for 14.9 per cent of the world's total reserves. | Доказанные запасы составляют 26,7 трлн. м3, или 14,9% от общемировых запасов. |
It is estimated that these four countries have 6.5 billion tonnes of proven oil reserves and 19 tcm of gas. | По оценкам, доказанные запасы нефти в этих четырех странах составляют 6,5 млрд. т, а запасы газа - 19 трлн. м3. |
Lastly, she challenged the failure to apply articles 181.1 and 192 of the Criminal Code, arguing that the proven facts were subsumed in the offences characterized in those articles. | Наконец, она подчеркнула факт неприменения статей 181.1 и 192 Уголовного кодекса, утверждая, что доказанные деяния были отнесены к преступлениям, предусмотренным этими статьями. |
The representative of ESCWA noted that the oil and gas sector was the largest economic sector in the region, with proven reserves of 53 per cent of the global reserves of oil and 27 per cent of the global reserves of natural gas. | Представитель ЭСКЗА отметил, что крупнейшим экономическим сектором региона является нефтегазовый сектор, в котором доказанные запасы составляют 53% общемировых запасов нефти и 27% общемировых запасов природного газа. |
Explored (proven) reserves | разведанные (доказанные) запасы |
None of the allegations had so far been proven. | Ни один из таких случаев до сих пор не был доказан. |
Suicide, if proven, is cause for cancellation. | Суицид, если он доказан - причина для аннулирования страховки. |
This aspect of the theory is verified within lattice QCD computations, but is not mathematically proven. | Этот аспект теории подтвержден расчетами решёточной КХД, но математически не доказан. |
It mentions the easy part of it, i.e., the buyer is guilty, who he bought from is innocent until proven guilty of selling. | В нем дается упрощенный вариант, т.е.: покупатель виновен, а тот, у кого он покупал, не виновен, пока не будет доказан факт продажи и его причастность к этому. |
Well, there have been many occurrences of very rational people like Mr. Martel who have experienced apparitions, though, as we know, none of it proven. | Ќу, было много случаев из очень рациональных людей как г-н ћартель кто испытал по€влени€ призраков, хот€, как мы знаем, ни один случай не был доказан ну да, гораздо более подход€щее объ€снение |
However, for many years this remained an unsolved conjecture, only proven for special subclasses of graphs. | Однако многие годы этот факт оставался гипотезой, доказанной только для специальных подклассов графов. |
In Bali, we not only agreed that there is a global need to address climate change; we also agreed on the need for targets aimed at reducing global carbon emissions in response to scientifically proven needs. | На Бали мы не только согласились с необходимостью решения проблемы изменения климата на глобальном уровне; мы также пришли к выводу о необходимости принятия соответствующих мер, направленных на сокращение выбросов двуокиси углерода в соответствии с научно доказанной потребностью. |
To identify where risk is low and to reduce the procedural burden for our experienced researchers with a proven track record around confidentiality, Canada has developed a researcher accreditation process that involves two tiers. | Для выявления областей, где риск низок, а также для сокращения процедурного бремени для опытных исследователей с доказанной репутацией в отношении конфиденциальности в Канаде разработан двухуровневый процесс аккредитации исследователей. |
Judges are given the power to provide for recovering damages, including in terms of non-material assets; to order the cessation of the discriminatory acts or behaviour; and to adopt a plan to remove proven discrimination. | Судьи наделены полномочиями присуждать возмещение ущерба, включая нематериальный ущерб; издавать распоряжение о прекращении дискриминационных действий или поведения; и согласовывать план мер по устранению последствий доказанной дискриминации. |
The underlying concept in the draft report was to preserve the established oversight functions that existed in the organizations, while introducing additional mechanisms and procedures that have proven useful to OIOS and that were necessary for a modern and effective internal oversight service. | Главная идея проекта доклада заключается в необходимости сохранения существующих в организациях механизмов надзора и внедрения таких дополнительных механизмов и процедур, полезность которых для УСВН является доказанной и которые необходимы для создания современной и эффективной службы внутреннего надзора. |
All relevant information pertaining to any proven fraud or suspected fraud has been formally notified to you; | вся соответствующая информация, касающаяся случаев доказанного или предполагаемого мошенничества, была представлена вам в официальном виде; |
Article 71 of the Constitution provides that judges may be removed upon impeachment by the legislature on the grounds of proven misconduct and gross breach of duty. | В статье 71 Конституции говорится, что судьи могут быть отстранены от должности законодательным органом в рамках процедуры импичмента на основании доказанного проступка или грубого нарушения должностных обязанностей. |
As proposed by the Secretary-General in his report, delegations had agreed that judges should be removable only by the General Assembly, and exclusively on grounds of proven misconduct or incapacity. | Как и предлагает Генеральный секретарь в своем докладе, делегации согласились с тем, что судьи должны отстраняться только Генеральной Ассамблеей и исключительно на основаниях доказанного проступка или недееспособности. |
As discussed at para. 400, supra, the lean gas volume that could have been produced from the proven FL volume would not have been sold during the loss period and, therefore, the Panel recommends no compensation be awarded for this lean gas. | Как уже отмечалось выше в пункте 400, возможности для реализации бедного газа, который мог бы быть получен из доказанного объема ПФ, в период потерь отсутствовали, в связи с чем Группа не рекомендует присуждать компенсацию за этот бедный газ. |
At the end of this case, I'll have another opportunity to address you regarding what we've proven, and I believe that at that time, you will agree that Erich Blunt's pattern of lies, in addition to a wealth of other physical evidence, | В конце разбирательства у меня будет еще одна возможность обратиться к вам по поводу доказанного, и я верю, что к тому времени вы согласитесь с тем, что систематическая ложь Эрика Бланта в добавление к обилию физических доказательств, |
In this regard, the State party, in the first H&C decision, has accepted the 1987 and 1989 detentions as proven, on the basis of confirmation from the Sri Lankan Red Cross Society. | На этот счет государство-участник в первом решении по процедуре ГС, основываясь на подтверждении со стороны Шри-ланкийского общества Красного Креста, признало доказанным его содержание под стражей в 1987 и 1989 годах. |
We believe that it has been proven that it is a valid focal point in this regard because it has strengths that other agencies of the United Nations system lack. | Мы считаем доказанным, что УВКБ является действенным координирующим центром деятельности в этой области, поскольку оно располагает возможностями, которых нет у других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Turning to the case of Mr. Michel Kilo and Mr. Mahmoud 'Issa, the Working Group considers it as proven that they were merely peacefully exercising their right to freedom of expression when calling for a normalization between two countries in the "Beirut-Damascus Declaration". | Перейдя к делу г-на Мишеля Кило и г-на Махмуда Иссы, Рабочая группа считает доказанным, что они всего лишь мирно осуществляли свое право на свободу выражения мнений, призвав в "Бейрутско-Дамаскской декларации" к нормализации отношений между двумя странами. |
The judge may order an investigation if he considers it proven that an offence was committed, even if he is convinced that the person arrested by the police is not responsible for the offence. | Судья может издать приказ о проведении расследования, если он считает доказанным факт совершения преступления, даже если он убежден, что арестованное полицией лицо невиновно в совершении преступления. |
In this class we will deal only with what has been proven. | Здесь мы имеем дело лишь с доказанным. |
The man is a convicted drug dealer and a proven liar. | Мужчина осужден за наркотики дилер и доказанный лжец. |
Veteran teachers would have to be exempt if they have a proven record of excellence with the students. | Учителя со стажем должны будут освобождены, если у них уже есть доказанный опыт работы с учениками. |
According to the author, the Provincial Court accepted statements of a vague or very general nature as proven fact. 2.4 On 24 February 1995, the author submitted an appeal in cassation to the Supreme Court, which rejected it in a judgement dated 31 May 1995. | Согласно автору, Провинциальный суд принял показания неопределенного или очень общего характера как доказанный факт. 2.4 24 февраля 1995 года автор подал кассационную жалобу в Верховный суд, который отклонил ее решением от 31 мая 1995 года. |
The Panel must therefore determine how to value the rest of the oil that was lost in the blow-outs (the "proven FL volume"). | Поэтому Группе необходимо решить, каким образом давать стоимостную оценку оставшейся части потерь нефти, обусловленных выбросами ("доказанный объем ПФ"). |
Another equally pertinent element is the proven fact that, in the aftermath of disasters, 98 to 99 per cent of the lives that are saved are saved in the first 48 to 72 hours. | Еще одним не менее существенным элементом является уже доказанный факт, согласно которому после обрушившихся стихийных бедствий от 98 до 99 процентов спасенных людей - это люди, которых спасли в течение первых 48 - 72 часов. |
Finally, we are continuing with other proven programmes for counselling, treatment and follow-up care, such as assistance in rehabilitation and social and vocational integration. | И наконец, мы продолжаем работать в рамках других, доказавших свою эффективность программ, в целях консультаций, лечения и последующего ухода, как, например, помощь при реабилитации и в целях социальной и профессиональной интеграции. |
Overall, most of the goals of the special session, and indeed the Millennium Development Goals, will not be achieved without a greater sense of urgency and an acceleration of proven interventions. | В целом большинство целей, сформулированных на специальной сессии, и, в частности, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не будут достигнуты без более четкого понимания их неотложности и ускорения реализации мер, доказавших свою эффективность. |
(a) Develop and promote crime prevention expertise that has been carefully adapted from proven practices to the conditions in the countries where those practices are to be implemented, using seminars, training programmes and other means; | а) развивать и распространять специальный опыт в области предупреждения преступности, который был бы тщательно адаптирован на основе доказавших свою эффективность практических мер к условиям в странах, в которых такие практические меры будут применяться, с помощью семинаров, учебных программ и других средств; |
Building on evidence, informed interventions with proven impact will be an essential element, including the use of positive socio-cultural values and norms that encourage an environment of non-discrimination and destigmatization to open the door to effective prevention and care efforts. | Одним из существенных элементов таких усилий может стать расширение масштабов основанных на фактических данных мероприятий, доказавших свою эффективность, включая использование позитивных социально-культурных установок и принципов, способствующих созданию атмосферы, свободной от дискриминации и общественного порицания, открывающей доступ к эффективным методам профилактики и ухода. |
The United Nations should work as a conduit for disseminating homegrown ideas and best practices, such as microcredit and non-formal education, that have proven to work in my country and many others societies of comparable milieu. | Организация Объединенных Наций должна служить каналом распространения местных идей и передовой практики, таких, как микрокредитование и неформальное образование, доказавших свою эффективность в моей стране и во многих других обществах с похожими на наши условиями. |
And I prefer a program with proven clinical results. | И я предпочитаю программу с доказанными клиническими результатами. |
The precautionary principle advocates taking pro-active, anticipatory action to identify and prevent biological or cultural harms resulting from research activities and development, even if cause-and-effect relationships have not yet been scientifically proven. | Принцип предосторожности требует принятия инициативных, упреждающих мер по выявлению и предотвращению биологического или культурного ущерба в результате научных исследований и разработок, даже если причинно-следственные связи еще не являются научно доказанными. |
The author argues that the Supreme Court did not conduct a full and effective review of the facts that had been declared proven by the Provincial High Court. | Автор утверждает, что Верховный суд не осуществил полный и эффективный пересмотр фактов, которые Провинциальный высокий суд объявил доказанными. |
An appeal in cassation may be based only on an infringement of constitutional provisions or the erroneous application of substantive rules of law, on the basis of the facts declared proven in the sentence. | В порядке такого обжалования можно оспаривать только нарушение конституционных положений или ошибочное применение материально-правовой нормы, исходя из фактов, признанных доказанными в приговоре. |
On 14 October 2005, the author submitted additional observations in which he stated that it was the Supreme Court itself that dismissed any question of reviewing the appraisal of the evidence and acts declared proven, citing passages from the ruling of 5 July 2001. | 14 октября 2005 года автор представил свои дополнительные замечания, в которых он отметил, что сам Верховный суд отклонил любые попытки пересмотра оценки доказательств и фактов, признанных доказанными, приведя на этот счет выдержки из судебного решения от 5 июля 2001 года. |