The main obstacle we face is protracted conflicts in the GUAM area. |
Главное препятствие, с которым мы сталкиваемся, - это затянувшиеся конфликты на пространстве ГУАМ. |
The protracted reform negotiations attest to this. |
Об этом свидетельствуют затянувшиеся переговоры по реформе. |
What has happened, at the global level, is that protracted or "frozen" conflicts have been turning into forgotten conflicts. |
Получалось, что на глобальном уровне затянувшиеся или «замороженные» конфликты становились конфликтами забытыми. |
It is true that protracted regional conflicts remain a very serious source of instability. |
Действительно, затянувшиеся региональные конфликты остаются очень серьезным источником нестабильности. |
This will hinder the settlement process in the region, and will further compromise our protracted pursuit of peace. |
Это воспрепятствует процессу урегулирования в регионе и еще более скомпрометирует наши затянувшиеся поиски мира. |
The protracted conflicts in Angola and the Democratic Republic of the Congo have continued to generate large numbers of refugees who are sheltered in Zambia. |
Затянувшиеся конфликты в Анголе и Демократической Республике Конго продолжают порождать большое число беженцев, которые нашли убежище в Замбии. |
The protracted conflicts in the Caucasus have continued to hamper stability and development, leading to new tension. |
Затянувшиеся конфликты на Кавказе продолжали препятствовать стабилизации обстановки и экономическому развитию, порождая новую напряженность. |
But it is not only protracted conflicts that command our attention. |
Но не только затянувшиеся конфликты требуют нашего внимания. |
Our protracted procedural squabbles have contributed nothing to dispelling these misgivings. |
Наши затянувшиеся процедурные распри никак не помогли рассеять эти опасения. |
This partnership must now be reinforced so that we can more effectively address the protracted suffering of civilians in armed conflict. |
Теперь необходимо укрепить это партнерство, с тем чтобы мы могли более эффективно облегчать столь затянувшиеся страдания гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The protracted negotiations have left such expectations largely unmet. |
Затянувшиеся переговоры в основном не оправдали такие ожидания. |
In that context, we draw attention to the protracted conflicts in Europe in Transdniestria, Abkhazia, South Ossetia and Nagorno-Karabakh. |
В этом контексте мы хотели бы обратить внимание на затянувшиеся конфликты в Европе - в Приднестровье, Абхазии, Южной Осетии и Нагорном Карабахе. |
Repatriation was an inalienable right of refugees and the only viable solution to refugee situations, including protracted ones. |
Репатриация является неотъемлемым правом беженцев и единственным эффективным способом урегулирования ситуаций, которые с ними связаны, включая затянувшиеся ситуации. |
The second year of independence of South Sudan was marked by continued austerity measures, protracted negotiations over outstanding issues with regard to the Comprehensive Peace Agreement with the Sudan and continued humanitarian needs. |
Характерными особенностями второго года независимости Южного Судана были продолжение политики жесткой экономии, затянувшиеся переговоры с Суданом по неурегулированным вопросам, связанным с Всеобъемлющим мирным соглашением, и неудовлетворенные гуманитарные потребности. |
However, he had serious concerns about paragraph 4, because protracted negotiations on the elements of crimes might significantly delay the commencement of the Court's work. |
Однако у него вызывает серьезную озабоченность пункт 4, поскольку затянувшиеся переговоры по элементам преступлений могут значительно задержать начало работы Суда. |
Hotbeds of tension and protracted armed conflict in some regions of Africa, the Balkans and the Middle East impede the realization of integrated development. |
Очаги напряженности и затянувшиеся вооруженные конфликты в некоторых регионах Африки, на Балканах и на Ближнем Востоке мешают осуществлению комплексного развития. |
The most serious threat to the Council's credibility remains its inability to resolve protracted conflicts such as those in the Middle East and in Western Sahara. |
Самая большая угроза авторитету Совета состоит в его неспособности разрешить затянувшиеся конфликты, такие как конфликт на Ближнем Востоке и в Западной Сахаре. |
These simultaneous crises, both new and protracted, have placed enormous demands on UNHCR and its partners and heightened the burden on the host countries and communities. |
Эти одновременные кризисы, как новые, так и затянувшиеся, вызвали колоссальные запросы к УВКБ ООН и его партнерам и усилили нагрузку на принимающие страны и общины. |
Ms. Haug (Switzerland), turning to questions regarding gender stereotypes, said that it was likely that the protracted effort to obtain the vote had delayed important legislative reform in such areas as matrimonial law and political participation. |
Г-жа Хауг (Швейцария), обращаясь к вопросам гендерных стереотипов, говорит, что затянувшиеся усилия по обеспечению голосования, вероятно, задержали проведение важной законодательной реформы в таких областях, как матримониальное право и участие в политической жизни. |
On this basis, we strive to eliminate threats to international peace and security stemming from aggressive separatism, with a view to resolving the externally inspired protracted conflicts in both our countries. |
На этой основе мы прилагаем усилия для устранения угроз международному миру и безопасности, исходящих от агрессивного сепаратизма, с тем чтобы разрешить инспирированные извне затянувшиеся конфликты в обоих наших государствах. |
Its wealth in minerals and oil, coupled with prevailing political instability and protracted armed conflicts, had attracted unscrupulous traders, and of course, mercenaries were not absent from their criminal operations. |
Имеющиеся в этой стране богатые залежи природных ископаемых и нефти, а также условия политической нестабильности и затянувшиеся вооруженные конфликты привлекают неразборчивых торговцев, и наемники, естественно, занимаются там своей преступной деятельностью. |
In this context, an objective review of the protection of civilians that is responsible to history needs to be carried out. Moreover, another well-known fact is that protracted sanctions have caused enormous harm to civilians. |
В этой связи необходим объективный, с исторической точки зрения, обзор защиты гражданских лиц. Кроме того, другой хорошо известный факт заключается в том, что затянувшиеся санкции причиняют огромный ущерб гражданскому населению. |
Not only were there no solutions to protracted conflicts, in a number of areas these conflicts were exacerbated by either political or natural constraints, creating more displacement and suffering. |
Затянувшиеся конфликты не только не были урегулированы, но и в ряде районов они приобрели новую остроту по политическим причинам или в силу природных катаклизмов, что послужило причиной для новых случаев перемещения населения и новых страданий. |
The protracted negotiations for rental of Bangui base were finalized on 13 September 2001 and a rent of $500,000, effective retroactively to 1 April 2000, was settled. |
Затянувшиеся переговоры об аренде базы в Банги были завершены 13 сентября 2001 года, причем арендная плата, которая будет взиматься ретроактивно с 1 апреля 2000 года, составляет 500000 долл. США. |
In 1999 and 2000, protracted conflicts in Angola and Sierra Leone intensified and those in Afghanistan and the Sudan continued unabated. |
В 1999 и 2000 годах обострились затянувшиеся конфликты в Анголе и Сьерра-Леоне; одновременно не ослабевали конфликты в Афганистане и Судане. |