These issues underscore the concerns and challenges that African countries are facing in situations of war, violent conflicts - including protracted ones - and civil strife, which remain the main sources of hunger, poverty and disease. |
Эти вопросы подчеркивают те проблемы и трудности, с которыми сталкиваются африканские страны, такие как ситуации войны, насильственные конфликты, в том числе затянувшиеся гражданские беспорядки, которые остаются основными причинами голода, бедности и болезней. |
In the summary section of his report, the Secretary-General indicates that the protracted negotiations to procure the preferred enterprise software package constituted one of the main challenges faced by the project team and caused some delays. |
В резюме своего доклада Генеральный секретарь указывает, что затянувшиеся переговоры по закупке предпочтительного пакета общеорганизационного программного обеспечения явились одной из главных проблем, с которой столкнулась группа по проекту, и вызвали определенные задержки. |
With these arrangements, from 1998 to 2010, the period of war and protracted Ethiopian hostilities, Eritrea's overall economic performance was not as bad as alluded to in the report. |
С внедрением этих механизмов в 1998-2010 годах, когда страна переживала войну и затянувшиеся военные действия со стороны Эфиопии, общеэкономические показатели были не такими уж плохими, как об этом говорится в докладе. |
However, there were many other smaller but still serious disasters, with severe consequences for countries and their populations, as well as a number of protracted, and often overlooked, crises that continue to require humanitarian support from the international community. |
Однако происходили и другие, менее масштабные, но, тем не менее, серьезные бедствия с суровыми последствиями для стран и их населения, равно как и затянувшиеся и зачастую упускаемые из виду кризисы, которые по-прежнему требуют от международного сообщества гуманитарной поддержки. |
Nevertheless, protracted conflicts in Darfur, the Middle East, Somalia and Sri Lanka continued to cause widespread suffering, violence, abuse and displacement for millions, primarily women and children. |
В то же время затянувшиеся конфликты в Дарфуре, на Ближнем Востоке, Сомали и Шри-Ланке по-прежнему являлись причиной безмерных страданий, насилия, злоупотреблений и перемещения миллионов людей, главным образом женщин и детей. |
The lack of adequate logistical and financial resources, as well as the protracted delays in re-establishing the judicial system and adequate police presence in the north also hampers the work of the redeployed State officials. |
Отсутствие надлежащих материально-технических и финансовых ресурсов, а также затянувшиеся проволочки с восстановлением судебной системы и должного полицейского присутствия в северных районах страны также мешают работе восстановленных государственных служащих. |
That means that the politicians and leaders concerned must cease to play protracted games with each other with little or no thought for the lives and livelihoods of hundreds of thousands of their fellow citizens, whom the international community meanwhile keeps alive. |
Это означает, что соответствующие политики и руководители должны прекратить свои затянувшиеся игры, когда либо мало, либо вовсе не принимаются во внимание жизнь и условия существования сотен тысяч сограждан, которым международное сообщество пытается, тем временем, помочь выжить. |
In the long run, the protracted negotiations and recurrent setbacks imply that the modus operandi of the trading system needs careful assessment, bearing in mind the imperatives of the Millennium Development Goals and the need for strengthened and operational special and differential treatment. |
В конечном итоге, затянувшиеся переговоры и повторяющиеся неудачи указывают на то, что необходимо подготовить взвешенную оценку порядка работы торговой системы с учетом требований, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимости укрепления и активизации особого и дифференцированного режима. |
The protracted problems in Somalia have caused serious difficulties for the country's people, pose a serious threat to the situation in the Horn of Africa region and have now become a serious challenge for the international community. |
Затянувшиеся проблемы в Сомали привели к значительным трудностям для ее народа, представляют серьезную угрозу для положения в районе Африканского Рога и превратились в серьезную проблему для международного сообщества. |
The protracted Doha negotiations, exceeding the original deadline by three years, warrant reflection on the modus operandi of the multilateral trading system (MTS) and the definition of the trading system and its negotiating agenda. |
Затянувшиеся дохийские переговоры, продолжающиеся уже три года после истечения первоначального срока, требуют осмысления модус операнди многосторонней торговой системы (МТС) и определения торговой системы и ее переговорной повестки дня. |
Protracted crisis situations also need to be considered. |
Необходимо учитывать и затянувшиеся кризисные ситуации. |
Protracted conflicts led to many humanitarian crises during the period under review. |
Затянувшиеся конфликты обусловили возникновение большого числа гуманитарных кризисов в отчетном периоде. |
Protracted negotiations between the Government and the medical doctors' unions remained inconclusive. |
До сих пор не завершены затянувшиеся переговоры между правительством и профсоюзами врачей. |
Protracted debates have delayed adoption of the Threshold Bill, which is essential for the National Elections Commission to delineate electoral constituencies. |
Затянувшиеся дебаты привели к отсрочке принятия закона о пороговых нормах, который является крайне необходимым для того, чтобы Национальная избирательная комиссия могла определить границы избирательных округов. |
Protracted problems resulting in the creation of uncontrolled territories, have become a breeding ground for illegal arms trafficking, the proliferation of dangerous materials, and terrorism. |
Затянувшиеся проблемы, возникшие в результате создания неподконтрольных территорий, стали благодатной почвой для незаконной торговли оружием, распространения опасных материалов и терроризма. |
Protracted conflicts in Afghanistan, Angola, Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Sri Lanka and the Sudan continued unabated. |
Не утихая продолжались затянувшиеся конфликты в Анголе, Афганистане, Демократической Республике Конго, Колумбии, Сомали, Судане и Шри-Ланке. |
Protracted conflicts in the GUAM area and their implications for international peace, security and development [item proposed by Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine (A/61/195)]. |
Затянувшиеся конфликты на пространстве ГУАМ и их последствия для международного мира, безопасности и развития [пункт, предложенный Азербайджаном, Грузией, Республикой Молдова и Украиной (А/61/195)]. |
Protracted disputes, including over claims by some ministers that individuals from their respective factions should be nominated to key government and parastatal positions, have hindered the effective functioning of the Transitional Government. |
Затянувшиеся споры, в том числе и в отношении утверждений некоторых министров о том, что представители их соответствующих фракций должны быть назначены на ключевые посты в правительстве и полугосударственных организациях, мешают эффективному функционированию Переходного правительства. |
The General Assembly approved the allocation of items proposed in paragraph 77, as well as the item entitled "Protracted conflicts in the GUAM area and their implications for international peace, security and development", for consideration directly in plenary meeting. |
Генеральная Ассамблея одобрила предложенный в пункте 77 доклада порядок распределения пунктов повестки дня, а также распределение пункта, озаглавленного «Затянувшиеся конфликты на пространстве ГУАМ и их последствия для международного мира, безопасности и развития», для рассмотрения непосредственно на пленарном заседании. |
Protracted discussion on the programme of work and the consequent stalling of this process have clearly detracted from the stature of the Conference on Disarmament as the international multilateral disarmament forum. |
Затянувшиеся дискуссии по вопросам программы работы, отсутствие, вследствие этого начала такого процесса - все это, несомненно, снижает роль КР в качестве международного многостороннего разоруженческого форума. |
With regard to item 42 of the draft agenda (Protracted conflicts in the GUAM area and their implications for international peace, security and development), the General Committee decided not to recommend its inclusion in the agenda of the sixty-first session. |
Что касается пункта 42 проекта своей повестки дня (Затянувшиеся конфликты на пространстве ГУАМ и их последствия для международного мира, безопасности и развития), то Генеральный комитет решил не рекомендовать его включение в повестку дня шестьдесят первой сессии. |
Statement by Mr. Vladimir Voronin, President of the Republic of Moldova, on inclusion of the item "Protracted conflicts in the GUAM area and their implications for international peace, security and development" in the agenda of the sixty-first session of the General Assembly |
Заявление Президента Республики Молдова г-на Владимира Воронина по поводу включения пункта «Затянувшиеся конфликты на пространстве ГУАМ и их последствия для международного мира, безопасности и развития» в повестку дня шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи |
Nine sub-Saharan African countries with high HIV prevalence, protracted armed conflict and economic instability have experienced increases in their maternal mortality ratio in the past 20 years. |
В девяти странах Африки к югу от Сахары, в которых наблюдаются высокие показатели распространения ВИЧ, затянувшиеся вооруженные конфликты и экономическая нестабильность, за последние 20 лет показатели материнской смертности увеличились. |
During 1995 protracted discussions on these issues between the United Nations, the consultants, a team of independent experts and the contractor were inconclusive. |
Затянувшиеся обсуждения по этим вопросам, проходившие в 1995 году между Организацией Объединенных Наций, консультантами, группой независимых экспертов и подрядчиком, не привели ни к каким результатам. |
Conversely, inconclusive and protracted political transitions, such as those taking place in Côte d'Ivoire and Guinea-Bissau, in several ways negatively affect prospects for stability and economic growth. |
И напротив, затянувшиеся и не давшие конкретных результатов процессы политических перемен, подобные тем, которые в настоящее время происходят в Гвинее-Бисау и Кот-д'Ивуаре, оказывают тем или иным образом негативное воздействие на перспективы обеспечения стабильности и экономического роста. |