| The Minister of Women's Affairs lent her support to intervention in a trafficking case in which the judge, police and prosecutor involved were reportedly corrupt. | Министр по делам женщин оказала поддержку вмешательству в рассмотрение одного дела в связи с контрабандой, в котором, как сообщается, были подкуплены судья, сотрудники полиции и прокурор. |
| There were those who argued that the independence of the court could be assured only if the prosecutor had unfettered authority to initiate cases, without any role for the Security Council or the consent of the States concerned. | Существует мнение, что независимость Суда может быть обеспечена исключительно тем, что Прокурор будет иметь полное право возбуждать уголовное преследование без участия Совета Безопасности и без согласия со стороны заинтересованных государств. |
| Upon the examination of the said decision the Prosecutor General Officer referred the case materials back for additional investigation. | После изучения упомянутого решения Генеральный прокурор вернул материалы дела для дополнительного расследования. |
| In addition, the Prosecutor has briefed the Security Council that local conditions have made it impossible to investigate in Darfur. | Помимо этого, Прокурор проинформировал Совет Безопасности о том, что обстановка на местах не позволила провести расследование в Дарфуре. |
| The Prosecutor subsequently received two reports from the Attorney-General of Kenya, on witness protection measures and on police investigations. | Впоследствии Прокурор получил два доклада от Генерального прокурора Кении относительно мер по защите свидетелей и о полицейском расследовании. |
| The Prosecutor requested that Bernard Ntuyahaga be transferred to the Government of the United Republic of Tanzania. | Обвинитель просила, чтобы Бернара Нтуйяагу передали правительству Объединенной Республики Танзании. |
| Quite recently the Council received and heard the Prosecutor, Mrs. Del Ponte. | Совсем недавно в Совет была приглашена и выступала здесь Обвинитель г-жа дель Понте. |
| Once again, I would stress, the Prosecutor is reporting to the Security Council that her Office would like to draw on assistance to be provided by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in the question of witness protection. | В очередной раз, я подчеркиваю, Обвинитель докладывает Совету Безопасности о том, что ее офису хотелось бы рассчитывать на содействие Миссии Организации Объединенных Наций в Косово в вопросе защиты свидетелей. |
| It was concerned, however, about the administrative weaknesses resulting from the fact that the Prosecutor was permanently stationed at The Hague, while the Deputy Prosecutor was stationed at Kigali. | Вместе с тем она обеспокоена административными недостатками в результате того, что Обвинитель имеет постоянное место работы в Гааге, а заместитель Обвинителя - в Кигали. |
| The Prosecutor has once again spent considerable time encouraging and urging Governments to undertake the arrest and transfer of indicted accused. | Обвинитель продолжала энергично поощрять и настоятельно призывать правительства производить аресты и передачу обвиняемых, в отношении которых вынесено обвинительное заключение. |
| This opinion is shared also by the Albanian prosecution; on the first day of the trial the prosecutor dropped the treason charge because, as he explained, "it was based on the very Stalinist provisions of the Penal Code". | Это мнение разделяют и албанские представители обвинения; в первый день процесса обвинитель снял обвинение в государственной измене, поскольку, по его словам, "оно было основано на самых сталинистских положениях Уголовного кодекса". |
| The prosecution in court is conducted by the Prosecutor General and the court's verdict is final. | Обвинение в суде осуществляет Генеральный прокурор, и решение этого суда является окончательным. |
| We are charging him with the same crimes charged in the case Prosecutor vs. Harun and Kushayb, thus expanding the number of suspects in the first case. | Мы обвиняем его в совершении тех же преступлений, по которым предъявлено обвинение в деле Прокурор против Харуна и Кушаиба, и, таким образом, расширяем число подозреваемых в первом деле. |
| The referral order in the Munyagishari case is not yet final because both the Prosecutor and Defence have filed appeals from the Referral Chamber's decision. | Распоряжение о передаче дела Муньягишари еще не является окончательным, потому что как обвинение, так и защита подали апелляции на решение Камеры, рассматривающей ходатайства о передаче дел. |
| In particular, the report raises the issue of the apprehension of persons indicted by the Prosecutor and their consequent surrender, pointing out the enormous gap between the number of indictees - 75 - and the accused already detained - only seven. | В частности, в докладе поднимается вопрос о задержании лиц, которым Обвинителем предъявлено обвинение, и об их последующей выдаче и отмечается огромное несоответствие между числом лиц, которым предъявлено обвинение, - 74 - и числом уже задержанных обвиняемых - лишь семь. |
| (c) For purposes of preventing an unjustified delay in bringing a person to trial, the law establishes time-limits which the prosecutor and the court must respect. | с) В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законом предусмотрены сроки, которыми должны руководствоваться следователь и судья. |
| The person conducting the inquiry or the prosecutor does not have the right to exclude evidence favouring the suspect. | Следователь или прокурор не вправе исключать доказательства, отвечающие интересам подозреваемого. |
| Upon collecting sufficient evidence to institute criminal proceedings against a person, an investigator issues a decision to make a person answerable as an accused and immediately informs a prosecutor. | После сбора достаточных улик для предъявления обвинения следователь выносит постановление о привлечении лица к уголовной ответственности в качестве обвиняемого, о чём немедленно извещает прокурора. |
| Moreover, the same day, Mr. Mukhammadiev was allegedly pressured by the investigator to withhold the statement he had given to the prosecutor. On 18 August 2001, unable to withstand the pressure, he withdrew the statement. | Более того, в тот же день следователь, по утверждениям, оказал на г-на Мухаммадиева давление, с тем чтобы он отозвал поданное на имя прокурора заявление. 18 августа 2001 года, не выдержав оказываемого на него давления, он отозвал свое заявление. |
| If the Prosecutor decides to arrest the suspect, he/she must be transferred to a pre-trial detention centre, and the investigator continues the inquiry. | Если прокурор принимает решение об аресте подозреваемого, то его необходимо перевести в следственный изолятор, и дальнейшее расследование продолжает следователь. |
| Former prosecutor and television personality Nancy Grace criticized the show and said she believed Kody Brown should go to jail, but she expressed doubt he would, based on Utah's history of overlooking polygamy. | Бывшая прокурорша и телеведущая Нэнси Грейс раскритиковала шоу и сказала, что она считает, что Коди Браун должен сидеть в тюрьме, но она выразила сомнения, что Коди останется в Юте после этой истории. |
| Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
| It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
| Lady prosecutor accuses me of clipping Ronald Green, then goes looking for you? | Сначала, та прокурорша обвиняет меня в том, что я убил Рональда Грина, а потом начинает искать тебя? |
| So the former hang 'em high prosecutor isn't above defending the wicked when the price is right. | То есть бывшая суровая прокурорша не отказывается защищать злодея, если цена подходящая. |
| They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
| In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
| I remember the first case I brought to you as a prosecutor. | Я помню первое дело, в которое я привлек тебя как обвинителя. |
| This agreement was never implemented despite subsequent reminders and requests by the Prosecutor. | Эта договоренность так и осталась невыполненной, несмотря на последующие напоминания и запросы со стороны Обвинителя. |
| The referral of such cases to a national jurisdiction will, upon application by the Prosecutor, be decided by the Trial Chambers. | Передача таких дел компетентным национальным судебным органам, по заявлению Обвинителя, будет определяться Судебными камерами. |
| At the expiry of that period, a subsequent application from the Prosecutor was granted to extend this order for a further six months. | По истечении указанного периода последующее ходатайство Обвинителя было удовлетворено, и этот срок был продлен еще на шесть месяцев. |
| This option would ensure that the international community has succeeded in maintaining the highest standards of criminal justice in the operations of the ICTY, in particular those involving the independence of the Prosecutor, as expressed in Article 16 of the Statute. | Такой вариант позволит международному сообществу добиться успеха в поддержании на самом высоком уровне стандартов уголовного правосудия в деятельности МТБЮ, в частности в том, что касается независимости Обвинителя, о чем говорится в статье 16 Статута. |
| The funding for this specialized function should be developed by the Registry in consultation with the Prosecutor. | Вопросы об оплате этих специальных услуг должны быть проработаны Секретариатом в консультации с Обвинителем. |
| On 14 November 2007, I appointed Daniel Bellemare as both Commissioner of the Investigation Commission and Prosecutor of the Special Tribunal. | 14 ноября 2007 года я назначил Даниэля Бельмара как Председателем Комиссии по расследованию, так и Обвинителем Специального трибунала. |
| Rather, they have worked unsparingly, bearing in mind the forceful words uttered 50 years ago this month, on 21 November 1945, by the United States Chief Prosecutor, Justice Jackson, in Nuremberg, with respect to the trial that was opening there. | Скорее они работали самоотвержено, помня те убедительные слова, которые были произнесены в этом же месяце 50 лет тому назад 21 ноября 1945 года главным обвинителем Соединенных Штатов Америки судьей Джэксоном в городе Нюрнберге в отношении суда, который там открывался. |
| In 2000, gratis personnel were again requested by the Prosecutor to assist in completing the work in Kosovo and once again this measure was exceptionally approved on a short-term basis, not exceeding six months, by the Secretary-General. | В 2000 году Обвинителем был вновь запрошен безвозмездный персонал для оказания содействия в завершении работы в Косово, и эта мера была вновь в порядке исключения утверждена Генеральным секретарем на краткосрочной основе, то есть не более чем на шесть месяцев. |
| During the Cultural Revolution he was demoted and labeled as a "capitalist roader", but afterward he served as a prosecutor of the Gang of Four. profile | Во время культурной революции был понижен в должности и обвинён в «капиталистическом уклоне», в 1970-х реабилитирован и выступал обвинителем на процессе«банды четырёх». |
| In order for a cross-border case to be pursued successfully, the investigator and the prosecutor need, above all, information, legal tools and resources. | Для успешного ведения трансграничных дел следователю и обвинителю прежде всего нужны информация, правовые механизмы и ресурсы. |
| It is therefore critical that the Prosecutor acquire additional resources to carry on and complete the remaining trials. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Обвинителю были предоставлены дополнительные ресурсы для ведения и завершения оставшихся процессов. |
| One of the initial activities envisaged to be carried out by the Prosecutor, therefore, would be obtaining information and data from the Commission. | Поэтому одна из предусматриваемых первоначальных задач, которую предстоит выполнить Обвинителю, будет заключаться в получении информации и данных от Комиссии. |
| Despite assurances given by President Kagame to the Prosecutor in the past, no concrete assistance has been provided in response to repeated requests regarding these investigations. | Несмотря на заверения, которые ранее были даны Обвинителю президентом Кагаме, конкретной помощи в ответ на неоднократные просьбы в связи с этими расследованиями оказано не было. |
| As a result, the Prosecutor now has to produce new indictments, amend some existing indictments and seek other ways to join the 29 defendants. | В результате Обвинителю придется теперь готовить новые обвинительные заключения, вносить поправки в некоторые существующие обвинительные заключения и изыскивать другие пути для привлечения по одному делу 29 обвиняемых. |
| The complainant and her family decided not to use that channel for redress, which offered the possibility of initiating public action without having to wait for the prosecutor to voluntarily do so. | Однако заявитель и ее семья не сочли целесообразным воспользоваться этим средством защиты, открывавшим перед ними возможность инициирования уголовного преследования, не дожидаясь благосклонного решения представителя прокуратуры. |
| Article 22: A summary of good practices/lessons learned, as part of a broader training programme for the Anti-Corruption Department in the Prosecutor General's Office (no assistance provided). | Статья 22: Подготовка резюме успешных видов практики/извлеченных уроков в рамках более широкой учебной программы для Антикоррупционного департамента Генеральной прокуратуры (помощь не оказывалась). |
| The independence of the prosecution is ensured by the fact that the Prosecutor General reports directly to Parliament, is elected by a 2/3 majority in Parliament and is elected for a term of nine years (Act on the Prosecution Service 163 of 2011). | Независимость прокуратуры обеспечивается благодаря тому, что генеральный прокурор отчитывается непосредственно перед парламентом и избирается парламентским большинством в две трети голосов сроком на девять лет (Закон 163 от 2011 года о прокурорской службе). |
| A Government fact-finding team was established, chaired by the Minister of Justice, consisting of the Chiefs of the Armed Forces, the Chief of the Prosecutor General's Office, the Chief of Police, the Minister of Health and the Minister for Women's Affairs. | Правительством создана комиссия по расследованиям под председательством министра юстиции в составе руководителей вооруженных сил, генеральной прокуратуры и полиции, а также министров здравоохранения и по делам женщин. |
| prosecutor, was identified as A.S., who had been declared missing by his brother. | На основании этого факта работники областной прокуратуры построили обвинение жены и ее двух племянников. |
| Office of the Supreme State Prosecutor has signed agreements of cooperation with Croatian and Serbian Prosecution Offices. | Верховная государственная прокуратура подписала соглашения о сотрудничестве с прокуратурами Сербии и Хорватии. |
| Kienya Ruslan Deputy Head, Division for Supervision and Observance of Legislation in Anti-Corruption and Organized Crime, Prosecutor General's Office of the Republic of Belarus | Заместитель начальника, Отдел по надзору и соблюдению законности в борьбе с коррупцией и организованной преступностью, генеральная прокуратура Республики Беларусь |
| In line with these reforms, in February 2009, the Office of the Chief Prosecutor of Georgia (the Analytical Unit) adopted the new samples for gathering disaggregated data on crime statistics. | В соответствии с этими реформами, в феврале 2009 года Генеральная прокуратура Грузии (Аналитическая группа) утвердила новый порядок сбора дезагрегированных данных о статистике преступности. |
| Despite steps taken to ensure accountability of law enforcement officers, the Office of the General Prosecutor acknowledged that the percentage of cases initiated in 2011 is incommensurably low in comparison with the number of complaints received by prosecutors. | Несмотря на принятые меры по обеспечению ответственности сотрудников правоохранительных органов, Генеральная прокуратура сообщила, что количество возбужденных в 2011 году дел несопоставимо мало в сравнении с количеством полученных прокурорами жалоб. |
| A party seeking criminal indemnification may also claim that the judge hearing the case is not competent, and request the judge whom it considers competent to take over the case, as may the Government Prosecutor. | Гражданская сторона процесса может также заявить о некомпетентности судьи, рассматривающего дело, ходатайствуя о том, чтобы дело принял судья, обладающий компетенцией; то же самое может сделать государственная прокуратура. |
| In the case of Lakhdar Bouzenia, his family reported his disappearance to the prosecutor at Jijel Court as early as November 1993. | В случае Лахдара Бузениа его семья направила в прокуратуру суда Жижеля сообщение о его исчезновении с ноября 1993 года. |
| When he attempted to file a written complaint, instead of transmitting it to the prosecutor, the staff of the detention centre gave it to the investigator and afterwards the police officers "beat out" of the author any desire to complain further. | Когда он попытался подать письменную жалобу, вместо того чтобы передать ее в прокуратуру, сотрудники центра содержания под стражей передали ее следователю, после чего сотрудники милиции "выбили" из автора желание продолжать жаловаться. |
| Under the proposed MLA law, the central authority would be the Supreme People's Prosecutor. | Согласно предлагаемому закону о ВПП функции центрального органа должны быть возложены на Верховную народную прокуратуру. |
| In this regard, the Court notes that the author can take his complaint to the Chief Administrator of State Punishments or to the Chief Prosecutor. | В этой связи суд отметил, что автор может подать жалобу в Главное управление исполнения наказаний или Генеральную прокуратуру. |
| The Committee remains deeply concerned about the practice known as retour de parquet, which prolongs the custody of persons who have already been brought before the prosecutor and violates the right of detainees to be brought promptly before a judge. | Комитет по-прежнему крайне обеспокоен практикой так называемого "прокурорского возврата", согласно которой продлевается срок содержания под стражей лиц, уже доставленных в прокуратуру, и которая нарушает право заключенных незамедлительно доставляться к судье. |
| Data provided by the Prosecutor General's Office had recorded falling numbers of pre-trial investigations initiated for hate crime over the period 2008 - 2010. | Представленные Генеральной прокуратурой данные свидетельствуют о сокращении в течение 2008-2010 годов числа досудебных разбирательств дел, связанных с преступлениями на почве ненависти. |
| The Committee received complaints that had been forwarded by the Centre for Human Rights of Moldova, Parliamentary Commissions, and Prosecutor General Office of the Republic of Moldova and the Department for Penitentiary Institutions of the Ministry of Justice. | Комитет получил жалобы, которые были препровождены Центром по правам человека Молдовы, парламентскими комиссиями, Генеральной прокуратурой Республики Молдова и Департаментом исправительных учреждений Министерства юстиции. |
| The Register contains all the data on the charges made by police, charges brought by the State Prosecutor, criminal proceedings, and verdicts in the cases related to human trafficking for the period from 2003 to the end of 2010. | Реестр содержит все данные по обвинениям, предъявленным полицией, по обвинениям, выдвинутым государственной прокуратурой, по уголовному судопроизводству и приговорам, вынесенным по делам, касающимся торговли людьми, за период с 2003 по 2010 годы. |
| Support provided for the conduct of 3 annual inspections in the lower courts by the Office of the General Prosecutor | Оказание поддержки проведению трех годовых инспекций судов низшей инстанции Генеральной прокуратурой |
| During the examination of the materials by the prosecutor, the internal investigation is suspended, with the possibility of reopening after a decision of the prosecution or court is issued. | На время изучения материалов прокурором внутреннее расследование приостанавливается, но оно может быть возобновлено после принятия решения прокуратурой или судом. |
| If the prosecutor refuses or changes the accusation the victim and his/her representative have the right to support the previous bill of indictment in court. | Согласно Закону о прокуратуре, в суде первой инстанции в качестве государственного обвинителя, которому поручено доказать обвинение, выступает прокурор. |
| Because such offences involve various aspects of freedom of expression, it has been considered justified to vest the competence in the supreme prosecuting authority, i.e. the Prosecutor General. | Поскольку такие правонарушения связаны с различными аспектами свободы выражения мнений, было сочтено целесообразным передать компетенцию по этим вопросам высшему органу судебного преследования, а именно Генеральной прокуратуре. |
| The right to a fair trial is ensured in the justice system especially by the Law on Criminal Procedure, Law on Civil Procedure, Law on People's Courts, Law on People's Prosecutor and Law on Lawyers. | В судебной системе право на справедливое судебное разбирательство гарантируется, в частности, Уголовно-процессуальным законом, Гражданско-процессуальным законом, Законом о народных судах, Законом о народной прокуратуре и Законом об адвокатах. |
| Two of the four UNOTIL international prosecutor positions will be continued under the UNDP justice programme, while the other two will be maintained through the AusiAid programme to the Office of the Prosecutor-General. | Две из четырех должностей международных прокуроров, финансируемых по линии ОООНТЛ, будут сохранены в рамках программы ПРООН в области правосудия, в то время как две другие должности будут сохранены в рамках программы организации «Оси Эйд» в прокуратуре. |
| 4(3) of the Law on Prosecutors' Office, which runs as follows: Procedural acts of prosecutors are supervised by a higher-ranking prosecutor and a court. | Порядок осуществления надзора за процессуальными действиями прокуроров изложен в статье 4(3) Закона о прокуратуре, которая гласит: "Надзор за процессуальными действиями прокуроров осуществляет вышестоящий прокурор и суд. |
| The Working Group was also informed that during 2004 and 2005, Provincial Prosecutor Offices, Courts and a National Criminal Division were created for the investigation and prosecution of human rights violations, including enforced disappearances. | Рабочая группа была также проинформирована о создании в 2004-2005 годах провинциальных прокуратур, судов и Национального уголовного департамента для проведения расследований и судебного преследования по факту нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения. |
| In times of peace and war alike, military courts and military prosecutors, three of them in S&M, as well as the Supreme Military Court and the Supreme Military Prosecutor, adjudicated under the same processual and material laws that were applied by regular courts. | Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона. |
| A significant number of entity-level prosecutors' offices lack a specifically dedicated department or prosecutor for war crimes cases. | Весьма значительное число прокуратур образований не имеют соответствующего специального отдела или прокурора, которые занимались бы делами о военных преступлениях. |
| Appointed in office by the Prosecutor General, in the structures of Prosecution exercise their functional duties even 149 judicial police officers that have finished law studies. | Кроме того, в структуре прокуратур свои служебные обязанности выполняют 149 сотрудников уголовной полиции, которые имеют юридическое образование и назначаются Генеральным прокурором. |
| The Prosecutor General has circulated a letter dated 11 October 2006 to the leaders of all Lithuanian territorial (regional and district) prosecution offices drawing their attention to the conclusions and recommendation of the United Nations Committee of the Elimination of Racial Discrimination and the ECRI. | Генеральный прокурор направил руководителям всех литовских территориальных (окружных и районных) прокуратур письмо, датированное 11 октября 2006 года, в котором обратил их внимание на выводы и рекомендации Комитета Организации Объединённых Наций по ликвидации расовой дискриминации и ЕКРН. |