| [We] opposed the ICC on the grounds, among others, that its prosecutor is not accountable to any Government. | «[Мы] выступали против МУС, в частности, на том основании, что его прокурор не подотчетен ни одному правительству. |
| Ms. Kerstin Skarp Head of Division, chief prosecutor | Г-жа Керстин Скарп Начальник отдела, главный прокурор |
| Under article 32 of the Code of Criminal Procedure, The Government Prosecutor shall receive complaints and reports of offences and shall determine what action is to be taken on them. | В соответствии со статьей 32 Уголовно-процессуального кодекса прокурор Республики получает жалобы и сообщения о совершении правонарушений и принимает решения о дальнейших действиях. |
| That proves that no one, regardless of his or her position, is above the law and that everyone, regardless of the crimes that he or she has committed, has the right to due process, as stated by Prosecutor Rapp last January. | Это доказывает, что никто, независимо от его или ее положения, не стоит выше закона и что все, независимо от характера совершенных ими преступлений, имеют право на соблюдение надлежащих норм отправления правосудия, как отметил в январе прошлого года прокурор Рапп. |
| He submits that a civil claim under the Act on Civil Liability would not be effective, as both the Commissioner and the Prosecutor have rejected his complaint. | 13 июня 2003 года Прокурор отклонил эту жалобу на основании раздела 749 (1) Закона об отправлении правосудия. |
| As the prosecutor, how do you feel about the court's decision? | Как обвинитель, что Вы думаете о решении суда? |
| The Prosecutor submitted her draft on 15 March 2001. | Обвинитель представила свой проект 15 марта 2001 года. |
| The Prosecutor considers this to be a key recommendation and urges the Registrar of ICTY to seek additional resources in this critical area. | Обвинитель считает эту рекомендацию одной из ключевых и настоятельно призывает Секретаря МТБЮ изыскать дополнительные ресурсы в этой крайне важной области. |
| In addition, the Prosecutor is preparing a roster of potential staff in anticipation of the arrest and trial of the Mechanism's fugitives. | Кроме того, Обвинитель составляет реестр потенциальных сотрудников на случай ареста лиц, скрывающихся от правосудия, и проведения Механизмом разбирательств по их делам. |
| The Prosecutor, who is appointed by the Security Council on the nomination of the Secretary-General, is responsible for the investigation and prosecution of persons responsible for the crimes falling within the jurisdiction of the concerned Tribunal. | Обвинитель, который назначается Советом Безопасности по рекомендации Генерального секретаря, отвечает за проведение следственных действий и уголовное преследование лиц, совершивших преступления, которые подпадают под юрисдикцию соответствующего Трибунала. |
| Despite being interviewed on numerous occasions by the prosecutor and the investigating judge, she was never formally charged. | Несмотря на многочисленные допросы с участием генерального прокурора и судебного следователя, г-же Абу Мери до сих пор официально не предъявлено обвинение. |
| He could take over prosecution from the injured party as the prosecutor where, as in the present case, the criminal offences involved are prosecuted ex officio. | Он может от имени потерпевшей стороны поддержать обвинение в тех случаях, когда, как это имело место в данном деле, соответствующие уголовные правонарушения преследуются ёх officio. |
| As lead prosecutor, successfully prosecuted the world's first case of genocide; prosecuted crimes against humanity and war crimes committed in the territory of Rwanda in 1994 | в качестве главного обвинителя успешно провел обвинение по первому делу, связанному с геноцидом; выступал обвинителем в делах о преступлениях против человечества и военных преступлениях, совершенных на территории Руанды в 1994 году |
| Only the injured party has the right, in the sense of article 60, paragraph 2, of the CPL and article 61, paragraph 2, of the CPC to take over criminal prosecution if the Prosecutor rejects the complaint. | По смыслу пункта 2 статьи 60 УПЗ и пункта 2 статьи 61 УПК, если прокурор отказывается поддерживать жалобу, право поддерживать уголовное обвинение имеют только потерпевшие. |
| In addition, the prosecutor eventuall refused to file charges against Anoufriev for involvement in a criminal activities as a minor, justifying his refusal by saying that the age difference between Anoufriev and Lytkin was only six months. | Помимо этого, прокурор в конечном итоге отказался предъявлять Ануфриеву обвинение по вовлечению в преступную деятельность несовершеннолетнего, обосновав свой отказ тем, что возрастная разница между Ануфриевым и Лыткиным составляла всего полгода. |
| Decision on declaring a victim shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court. | Решение о признании потерпевшим принимают орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
| The accused must also have counsel if the court - or the investigator or prosecutor in pre-trial proceedings - considers it necessary, in particular if in doubt about the accused's capacity of adequate defence because of a physical or mental handicap. | Кроме того, обвиняемое лицо должно иметь адвоката, если суд - или следователь или прокурор на досудебной стадии - сочтет это необходимым, в частности, если он сомневается в способности обвиняемого лица адекватно защищать себя вследствие наличия у последнего какого-либо физического недостатка или психического расстройства. |
| If the Prosecutor decides to arrest the suspect, he/she must be transferred to a pre-trial detention centre, and the investigator continues the inquiry. | Если прокурор принимает решение об аресте подозреваемого, то его необходимо перевести в следственный изолятор, и дальнейшее расследование продолжает следователь. |
| In emergency situations, an investigator can attach the property and inform the Prosecutor about the action taken. | В чрезвычайных обстоятельствах для наложения ареста на имущество следователь может назначить соответствующее лицо и уведомить прокурора о принятых мерах. |
| The preliminary investigator will produce such envelope to the court or the prosecutor at the first demand of the court that is hearing the matter or of a prosecutor. | Следователь может предъявить этот конверт суду или прокурору по первому требованию суда, производящего разбирательство по данному делу, или прокурора. |
| Maggie Lizer - our old prosecutor? | Мэгги Лизер, наша бывшая прокурорша? |
| Former prosecutor and television personality Nancy Grace criticized the show and said she believed Kody Brown should go to jail, but she expressed doubt he would, based on Utah's history of overlooking polygamy. | Бывшая прокурорша и телеведущая Нэнси Грейс раскритиковала шоу и сказала, что она считает, что Коди Браун должен сидеть в тюрьме, но она выразила сомнения, что Коди останется в Юте после этой истории. |
| Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
| It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
| So the former hang 'em high prosecutor isn't above defending the wicked when the price is right. | То есть бывшая суровая прокурорша не отказывается защищать злодея, если цена подходящая. |
| They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
| In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
| Although we believe that the issue of the Khmer Rouge is important enough to justify its own prosecutor, in the end we endorse the model of a shared prosecutor as currently used in those tribunals. | Хотя мы считаем, что вопрос о "красных кхмерах" является в достаточной степени важным, для того чтобы был назначен специальный обвинитель для нового трибунала, в конечном счете мы поддержали схему, предусматривающую общего обвинителя, которая в настоящее время используется в этих трибуналах. |
| Since the International Tribunal has jurisdiction over all potential war crimes in the former Yugoslavia, I considered that it was my obligation and responsibility as an independent prosecutor to assess the complaints and allegations. | Поскольку под юрисдикцию Международного трибунала подпадают все потенциальные военные преступления в бывшей Югославии, я посчитала, что мой долг и обязанность как независимого Обвинителя - дать оценку этим жалобам и заявлениям. |
| It is likely that there will be many more instances of captured documentation becoming available to the Prosecutor. | Следует ожидать, что в распоряжение Обвинителя будет поступать все больше захваченных документов. |
| Together with guilty pleas, this initiative of the Prosecutor has resulted in important gains in terms of time and resources for the Tribunal. | Наряду с признанием вины эта инициатива Обвинителя позволила получить значительные выгоды с точки зрения времени и ресурсов для Трибунала. |
| We commend the President, the Prosecutor and the Registrar of the Tribunal for their work over the past year to ensure the successful completion of its work by 2008. | Мы хотели бы поблагодарить Председателя, Обвинителя и Секретаря Трибунала за проделанную в течение прошедшего года работу по обеспечению успешного завершение работы Трибунала к 2008 году. |
| A decision to waive the right to counsel would be ignored by the prosecutor if there were grounds for believing that it had been taken under duress. | Решение об отказе от услуг адвоката будет проигнорировано обвинителем при наличии оснований считать, что оно было принято под принуждением. |
| We share the opinions of the judges and of the Prosecutor with regard to the fact that this is the situation in which both bodies now find themselves. | Мы разделяем мнение, высказанное судьями и Обвинителем относительно того, что сейчас сложилась как раз такая ситуация для обоих Трибуналов. |
| We agree with the Prosecutor of the ICTR that the overriding factor in determining whether or not to carry out a transfer should be compliance by the respective national courts with international standards for fair trials. | Мы согласны с Обвинителем МУТР в том, что определяющим фактором при принятии решения о том, следует ли осуществлять передачу дела, должно служить соответствие надлежащих национальных судов международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
| A working group, established in May 1999 by the former Prosecutor, comprising military lawyers, military analysts and other experts to examine and assess all complaints and allegations and accompanying material, undertook to examine the material. | Рассмотрением материала занялась рабочая группа, которая была создана для изучения и оценки всех жалоб и обвинений и сопутствующего материала в мае 1999 года бывшим Обвинителем и в состав которой вошли военные юристы, военные аналисты и другие эксперты. |
| On 16 February 1996, Judge Sekule reviewed the second indictment submitted by the Prosecutor in the case concerning Mr. Jean-Paul Akayesu, former burgomaster of Taba district, Gitarama prefecture. | 16 февраля 1996 года судья Секуле рассмотрел второе обвинительное заключение, представленное Обвинителем по делу Жан-Поля Акэйезу - бывшего бургомистра коммуны Таба в префектуре Житарама. |
| We would also like to congratulate him and the Prosecutor, as well as the new Deputy Prosecutor and the Registrar, who have recently been nominated to their respective functions, on the efforts they made during the period in question. | Мы также хотели бы воздать должное Председателю и Обвинителю, а также новому заместителю Обвинителя и Секретарю, которые были недавно назначены на их соответствующие должности, за те усилия, которые они предприняли в течение рассматриваемого периода. |
| The Office of the Registrar is responsible for the administration and servicing of the Tribunals and for assisting the Chambers and the Prosecutor in the performance of their functions. | Канцелярия секретаря отвечает за административное и иное обслуживание трибуналов и за оказание помощи камерам и Обвинителю в выполнении их функций. |
| Resolution 1593, which referred the situation in Darfur to the Prosecutor of the International Criminal Court, is a faulty resolution and contradicts resolution 1422, which deals with the obligations of States parties and States not party to the Rome Statute. | Резолюция 1593, в соответствии с которой вопрос о ситуации в Дарфуре был передан Обвинителю Международного уголовного суда, является недостойной и противоречит резолюции 1422, в которой говорится об обязательствах государств-участников и государств, которые не являются участниками Римского статута. |
| While referring cases to the region, the Tribunal has been careful to ensure that a fair trial will be accorded to those defendants transferred and has placed an obligation upon the Prosecutor to provide regular reports to the Tribunal on the progress of the referred cases. | Передавая дела в регион, Трибунал стремился обеспечить, чтобы подзащитным, дела которых были переданы, было обеспечено справедливое судебное разбирательство, и он поручил Обвинителю регулярно сообщать Трибуналу о ходе рассмотрения переданных дел. |
| The Prosecutor therefore requires additional resources to form a trial team to prepare the Uwinkindi case for referral or for trial should the referral application not prove successful; | В связи с этим Обвинителю требуются дополнительные ресурсы для формирования судебной группы для подготовки дела Увикинди к передаче и к разбирательству на случай, если ходатайство о передаче дела будет отклонено; |
| The case was investigated by an international prosecutor and a local prosecutor from the Basic Prosecution Office, in conjunction with KP. | Это дело расследовалось международным прокурором и местным прокурором прокуратуры первой инстанции в сотрудничестве с Косовской полицией. |
| CERD welcomed the recent steps taken to strengthen the administration of justice, such as increasing the number of judges in the Court of Justice and the recent training provided to new judges as well as the ongoing prosecutor training. | КЛРД приветствовал недавние меры, принятые для укрепления системы отправления правосудия, включая увеличение числа судей в Верховном суде и недавно организованную подготовку новых судей, а также осуществляемую на текущей основе подготовку работников прокуратуры. |
| The Anti-Corruption Department in the Prosecutor General's Office of the Republic of Azerbaijan is the national anti-corruption agency in charge of detection and investigation of corruption-related offences. | Антикоррупционный департамент Генеральной прокуратуры Республики Азербайджан - это национальный антикоррупционный орган, ответственный за выявление и расследование преступлений, связанных с коррупцией. |
| Moreover, under section 312 of the Penal Code the use of violence by an examining magistrate or by a prosecutor in order to obtain a statement was prohibited. | Кроме того, статья 312 Уголовного кодекса запрещает применение насилия должностным лицом, ведущим дело на этапе предварительного следствия, или использование сотрудником прокуратуры мер силового воздействия для получения признательных показаний. |
| CONAPREVI is made up of three representatives of the Non-Violence Network, one representative of the judiciary, the Government Prosecutor, one representative from SOSEP-PROPEVI and the President of the Republic as represented by SEPREM. | В состав Комиссии вошли три представителя «Сети против насилия», один представитель Судебного управления, Генеральной прокуратуры республики, одна представительница СОСЕП-ПРОПЕВИ, а также президент республики, представленный Секретариатом по вопросам женщин при президенте. |
| Supervision of the proper execution of laws in Kyrgyzstan is ensured by the Prosecutor General's Office and its local branches. | Надзор за точным исполнением законов на территории Кыргызстана осуществляет Генеральная прокуратура и органы прокуратуры на местах. |
| The Office of the People's Prosecutor consists of the Offices of the Supreme People's Prosecutor, regional, provincial, district prosecutors and military prosecutors. | В состав Народной прокуратуры входят Верховная народная прокуратура, региональные, провинциальные и районные прокуратуры и военные прокуроры. |
| The Procuracy shall be headed by the Prosecutor, assisted by one or more Deputy Prosecutors, who may act in place of the Prosecutor in the event that the Prosecutor is unavailable. | Прокуратура возглавляется Прокурором, которому оказывают помощь один или более заместителей Прокурора, могущих заменять Прокурора в случае его отсутствия. |
| It is also noted that the military prosecutor does not have any information showing there are "thousands" of soldiers' hazing cases (ibid., p. 10). | Также отмечается, что военная прокуратура не располагает какой-либо информацией о том, что насчитывается "тысячи" дел, касающихся пострадавших от "дедовщины" солдат (там же, стр. 13). |
| The assets belonging to the person, company etc. covered by the STR are according to the MLA retained until the Danish Prosecutor for Serious Economic Crime endorses the transaction or seizes the assets. | На основании ЗБОД активы частных лиц, компаний и т.д., фигурирующих в СПО, задерживаются, после чего датская Прокуратура по серьезным экономическим преступлениям либо дает разрешение на производство операции, либо производит арест этих активов. |
| Matters are referred to the Office of the People's Prosecutor if there is sufficient evidence after investigation. | После расследования дела передаются в Народную прокуратуру при наличии достаточных доказательств. |
| Under the proposed MLA law, the central authority would be the Supreme People's Prosecutor. | Согласно предлагаемому закону о ВПП функции центрального органа должны быть возложены на Верховную народную прокуратуру. |
| 1.3 The CTC would be content to be informed of the penalties, if any, for non-compliance by natural persons and entities with Article 4 of the Law on Money Laundering which obliges them to report suspicious transactions to Office of the General Prosecutor. | 1.3 Контртеррористический комитет просит представить информацию о наказаниях, если такие предусмотрены, за несоблюдение физическими и юридическими лицами требований статьи 4 Закона о противодействии отмыванию денег, которая обязывает финансовые учреждения сообщать о всех подозрительных операциях в Генеральную прокуратуру. |
| However, when the refusal of extradition is based on the nationality of the person requested, upon request of the requesting State, the case is transmitted to the Prosecutor General who may prosecute the person if necessary. | Однако, когда отказ в выдаче основывается на гражданстве соответствующего лица, по просьбе запрашивающего государства, дело передается в Генеральную прокуратуру, которая может, в случае необходимости, привлечь лицо к ответственности. |
| 5 criminal cases were sent to the Prosecutor Office for further prosecution, 3 criminal cases were requalified to other charges, in 2 criminal cases the pre-trial investigation is still continuing. | 5 уголовных дел были направлены в прокуратуру для дальнейшего предъявления обвинений, 3 уголовных дела были переквалифицированы по другим обвинениям, в отношении 2 уголовных дел досудебное расследование пока еще не завершено. |
| Following an investigation by the military prosecutor=s office, a decision of non-indictment was issued on 20 August 1996. | В результате проведенного военной прокуратурой расследования 20 августа 1996 года было принято решение о необоснованности жалобы. |
| A number of government officials expressed appreciation for several areas of the Field Operation's work, such as the Field Operation's provision of information to the Ministry of Justice and its cooperation with the Office of the Military Prosecutor. | Ряд сотрудников правительства дали высокую оценку деятельности Полевой операции в таких областях, как предоставление информации министерству юстиции и ее сотрудничество с военной прокуратурой. |
| He was released as no evidence was found indicating his membership in these 1 May 1997, he was again taken into custody, but released on 2 May 1997 by the Office of the Chief Prosecutor. | Он был освобожден после того, как не было обнаружено каких-либо доказательств его принадлежности к этим организациям. 1 мая 1997 года он был вновь взят под стражу, однако 2 мая 1997 года был освобожден Главной прокуратурой. |
| Workshops for the state police on Security and the Prevention of Domestic Violence, implemented in coordination with the State Commission on Human Rights and the Office of the State Prosecutor for the Defence of Children and Family. | Семинары "Безопасность и предупреждение насилия в семье" для полиции штата, которые были проведены совместно с комиссией штата по правам человека и прокуратурой по защите прав несовершеннолетних и семьи |
| This concern stems from the fact that there have been cases, in which judges were accused by the procuracy of taking bribes when they pronounced sentences that did not concur with the sentence the prosecutor asked for. | Такая озабоченность объясняется тем, что имели место случаи, если прокуратурой судьям предъявлялись обвинения в получении взяток, когда они выносили приговоры, не совпадающие с теми, которые предлагались прокурором. |
| If the prosecutor refuses or changes the accusation the victim and his/her representative have the right to support the previous bill of indictment in court. | Согласно Закону о прокуратуре, в суде первой инстанции в качестве государственного обвинителя, которому поручено доказать обвинение, выступает прокурор. |
| Supervision of the work of prosecutors is set out in the Office of the State Prosecutor Act. | Надзор за работой прокуроров осуществляется на основе Закона о государственной прокуратуре. |
| The Law on People's Court provides for the independence of judges during trial proceedings, the Law on People's Prosecutor defines the roles of people's prosecutors in monitoring the compliance with the law by the investigative and judicial bodies. | Закон о народных судах предусматривает независимость судей во время судебного процесса, Законом о народной прокуратуре определены функции органов прокуратуры по наблюдению за соблюдением законодательства следственными и судебными органами. |
| Assist the Prosecutor General's Office and the national police in implementing the integrated case management system at the central and district level to reduce pending caseload and establish coordination mechanisms between prosecutors and police in the districts of Suai, Oecussi and Baucau. | Оказание Генеральной прокуратуре и национальной полиции поддержки с внедрением единой системы делопроизводства на центральном и окружном уровнях в целях сокращения объема ожидающих рассмотрения дел и создания механизмов координации между прокуратурами и полицией в округах Суай, Окуси и Баукау. |
| The PNTL-VPU released reports on violence against women which shows different figures (most of the cases processed by the VPU were registered in the Office of General Prosecutor). | Группа по делам незащищенных лиц Национальной полиции Тимора-Лешти выпустила отчеты о насилии в отношении женщин, в которых приводятся другие цифры (большинство дел, расследованных этой группой, было зарегистрировано в генеральной прокуратуре). |
| This means that an overall analysis must be conducted of how many courts and prosecutor offices are required and how they should be staffed within realistic time frames. | Это означает, что надо провести общий анализ того, сколько нужно иметь судов и прокуратур и как их нужно укомплектовать кадрами в реалистичные сроки. |
| In times of peace and war alike, military courts and military prosecutors, three of them in S&M, as well as the Supreme Military Court and the Supreme Military Prosecutor, adjudicated under the same processual and material laws that were applied by regular courts. | Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона. |
| The Prosecutor General called on territorial prosecutors in regions to take more often the initiative to monitor regional mass media independently. | Генеральный прокурор призвал прокуроров территориальных прокуратур в регионах выступать с инициативой о проведении мониторинга региональных средств массовой информации. |
| The Prosecutor General has circulated a letter dated 11 October 2006 to the leaders of all Lithuanian territorial (regional and district) prosecution offices drawing their attention to the conclusions and recommendation of the United Nations Committee of the Elimination of Racial Discrimination and the ECRI. | Генеральный прокурор направил руководителям всех литовских территориальных (окружных и районных) прокуратур письмо, датированное 11 октября 2006 года, в котором обратил их внимание на выводы и рекомендации Комитета Организации Объединённых Наций по ликвидации расовой дискриминации и ЕКРН. |
| During his meetings with the representatives of the relevant offices, the Prosecutor was informed that there have been regular meetings between the offices and that the materials regarding a number of cases have been exchanged. | В ходе встречи Обвинителя с представителями соответствующих прокуратур Обвинителю сообщили о том, что между этими прокуратурами проходят регулярные встречи и осуществляется обмен материалами по ряду дел. |