Shigeaki answered that he didn't know what the prosecutor was talking about. | Шигеаки ответил, что не знает, о чем господин прокурор говорит. |
The Prosecutor shall provide to the Pre-Trial Chamber and the person, no later than 30 days before the date of the confirmation hearing, a detailed description of the charges together with a list of the evidence which he or she intends to present at the hearing. | Прокурор представляет Палате предварительного производства и соответствующему лицу не позже чем за 30 дней до начала слушания по утверждению обвинений подробное изложение обвинений вместе с перечнем доказательств, которые он намеревается представить на этом слушании. |
In the absence of consensus, the Prosecutor shall be elected, in accordance with paragraph 4 of article 42 of the Statute, by secret ballot by an absolute majority of the members of the Assembly of States Parties. | При отсутствии консенсуса Прокурор в соответствии с пунктом 4 статьи 42 Статута избирается путем тайного голосования абсолютным большинством голосов членов Ассамблеи государств-участников. |
2003 - Prosecutor of Kyiv City. | 2003 - прокурор Киева. |
The General Prosecutor indicated that the system of administrative detention was in the process of being abolished. | Генеральный прокурор сообщил о том, что система административного задержания доживает последние дни. |
In one State party, proceedings against a cooperating offender could be terminated under strict conditions, and in practice the prosecutor and the attorney representing the offender reach agreements on the proposed penalty, which need to be approved by the judge. | В одном из государств-участников производство в отношении сотрудничающего правонарушителя может быть прекращено на жестких условиях, а на практике обвинитель и адвокат, представляющий правонарушителя, заключают соглашение о предлагаемой мере наказания, которая подлежит утверждению судьей. |
The Prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno-Ocampo, presented his first report to the Security Council on 4 May. | Обвинитель Международного уголовного суда Луис Морено-Окампо 4 мая представил свой первый доклад Совету. |
The President, the Prosecutor and the Registrar meet regularly in the Coordination Council and are in frequent contact more generally. | Председатель, Обвинитель и Секретарь проводят регулярные встречи в Координационном совете и в целом поддерживают частые контакты. |
The hearing on the merits scheduled for 12 March 1998 could not be held, since the Prosecutor had issued a joint indictment involving Mr. Bagosora and announced that the case would be dealt with on the basis of that joinder. | Назначенное на 12 марта 1998 года слушание дела по существу не состоялось, поскольку обвинитель составил совместное обвинительное заключение, в том числе в отношении г-на Багосоры, и сообщил, что дело будет рассматриваться в рамках объединенного производства. |
The Prosecutor of the Tribunal, Mrs. Louise Arbour, has approached her new job with the expertise, commitment and energy that reflect the tremendous potential of the Tribunal to uphold the rule of law. | Обвинитель Трибунала г-жа Луиза Арбур приступила к исполнению своих новых обязанностей, продемонстрировав высокую квалификацию, приверженность и энергию, которые отражают огромный потенциал Трибунала в деле утверждения норм права. |
Under the Spanish system, it is the prosecutor who must pursue the charges and, in the absence of charges, the court cannot hand down a conviction. | В правовой системе Испании обвинение поддерживается именно прокурором, и в отсутствие обвинения суд не может выносить обвинительный приговор. |
Criminal charges, as warranted, should be brought by the state prosecutor and cases brought swiftly to trial, which should be held in regular, open session. | Уголовное обвинение, если в нем возникнет необходимость, должно быть предъявлено государственным прокурором, а обвиняемые должны оперативно предстать перед судом и быть судимы на обычном, открытом процессе. |
It also notes that if the Appeals Prosecutor declares the appeal under article 48 of the CPC admissible, he can ask for the commencement of proceedings in order to press charges and have the criminal case heard before the competent tribunal. | Оно также отмечает, что, если прокурор по апелляциям признает ходатайство по статье 48 УПК приемлемым, он может санкционировать проведение разбирательства, с тем чтобы поддержать обвинение и обеспечить рассмотрение уголовного дела компетентным судом. |
The current rule 67 (A) requires the defence to provide to the Prosecutor details of any alibi to be presented, and rule 67 (A) requires the defence to provide to the Prosecutor details of any special defence, including the evidence supporting it. | Нынешнее правило 67 (A) предусматривает, что защита должна подробно информировать обвинение о любом алиби обвиняемого, а правило 67 (A) - обо всех ссылках на особые обстоятельства, в том числе знакомить его с подтверждающими их доказательствами. |
The same question arose in connection with paragraph 51: it was not clear whether the Kampongcham provincial prosecutor had taken legal action against the police officers concerned. It would be helpful to know the outcome of that case. | Такой же вопрос возникает и в связи с пунктом 51, в котором не уточняется, начал ли прокурор провинции Кампонгтям процессуальные действия, направленные против полицейских, которым было предъявлено обвинение: было бы полезно получить информацию о результатах рассмотрения этого дела. |
When charging the accused the prosecutor must explain to him the nature and the basis of the charge being brought (article 140). | При предъявлении обвинения следователь должен разъяснить обвиняемому характер и основания предъявленного обвинения (ст. 140). |
We will act for Miss Casson, first as investigator, then as prosecutor. | Мы будем выступать от имени мисс Кассон, во-первых как следователь, затем как обвинитель. |
The investigating body, the investigator and the prosecutor appear as such authorities. | К числу таких органов отнесены орган дознания, следователь и прокурор. |
Moreover, the same day, Mr. Mukhammadiev was allegedly pressured by the investigator to withhold the statement he had given to the prosecutor. On 18 August 2001, unable to withstand the pressure, he withdrew the statement. | Более того, в тот же день следователь, по утверждениям, оказал на г-на Мухаммадиева давление, с тем чтобы он отозвал поданное на имя прокурора заявление. 18 августа 2001 года, не выдержав оказываемого на него давления, он отозвал свое заявление. |
If the Prosecutor decides to arrest the suspect, he/she must be transferred to a pre-trial detention centre, and the investigator continues the inquiry. | Если прокурор принимает решение об аресте подозреваемого, то его необходимо перевести в следственный изолятор, и дальнейшее расследование продолжает следователь. |
Maggie Lizer - our old prosecutor? | Мэгги Лизер, наша бывшая прокурорша? |
Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
Lady prosecutor accuses me of clipping Ronald Green, then goes looking for you? | Сначала, та прокурорша обвиняет меня в том, что я убил Рональда Грина, а потом начинает искать тебя? |
So the former hang 'em high prosecutor isn't above defending the wicked when the price is right. | То есть бывшая суровая прокурорша не отказывается защищать злодея, если цена подходящая. |
They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
As of 1 January 2003 the constitutional principle of adversarial proceedings will be fully operative, and from then onwards a State prosecutor and defence counsel will be required in every criminal case that reaches the courts. | С 1 января 2003 года в полном объеме будет реализован конституционный принцип состязательности сторон в процессе, и с этого времени по каждому уголовному делу, рассматриваемому в судебном заседании, вводится обязательное участие государственного обвинителя и защитника. |
However, following two trips of the Prosecutor to Serbia and meetings with senior officials, progress has recently been achieved in these areas. | Однако после двух поездок Обвинителя в Сербию и встреч со старшими должностными лицами в этих областях недавно был достигнут определенный прогресс. |
It should be noted that, in contrast to the ICTR Statute, the ICTY Statute does not provide for the post of Deputy Prosecutor as such. | Следует отметить, что в отличие от Устава МУТР Устав МТБЮ не предусматривает должности заместителя Обвинителя как таковой. |
The posts of Chief, Investigations Division, and Chief, Evidence and Information Support section were filled in December 2002, while the posts of Deputy Prosecutor and Chief of the Prosecution Division were filled in February 2003. | В декабре 2002 года были заполнены должности начальника Следственного отдела и начальника Секции по сбору доказательств и информации, а в феврале 2003 года были заполнены должности заместителя Обвинителя и начальника Отдела обвинения. |
(a) Training course on case management, on the initiative of the Prosecutor for the Tribunal, for the benefit of Rwandan citizens and the judiciary; | а) учебный курс по обработке дел, по инициативе Обвинителя Трибунала, для граждан и сотрудников судебных органов Руанды; |
It had particularly been emphasized that remarks to a newspaper by a local prosecutor about minority jokes did not express the general view of the prosecution service and had had no influence on the decision not to prosecute. | В частности, было подчеркнуто, что замечания, направленные в газету местным обвинителем, по поводу шутливых высказываний в отношении меньшинств не отражают общего мнения службы судебного преследования и что они не оказали какого-либо воздействия на решение о невозможности возбуждения процедур судебного преследования. |
The Minister met the President, the Prosecutor and the Registrar. | Министр встретилась с Председателем, Обвинителем и Секретарем Трибунала. |
I also pointed out that any additional indictments filed by the Prosecutor after the November report would make adherence to the completion strategy target dates more difficult. | Я также указал, что любые дополнительные представленные Обвинителем после ноябрьского доклада обвинительные заключения еще больше усложнят соблюдение запланированных сроков осуществления стратегии завершения работы. |
Turning, secondly, to the ICTR, we welcome the news, confirmed this morning by Prosecutor Jallow, that the court is still on course to complete all trials by the end of 2008. | Далее, что касается МУТР, то мы приветствуем сообщения, подтвержденные сегодня утром Обвинителем Джэллоу, о том, что суд по-прежнему намерен завершить все судебные процессы к концу 2008 года. |
Of note, in this context, is the decision by the ICC Prosecutor to open an investigation into developments in northern Uganda and the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, with a focus also on crimes committed against children. | В связи с этим следует отметить принятое Обвинителем МУС решение начать расследование событий в северной части Уганды и в восточной части Демократической Республики Конго, уделив также при этом особое внимание преступлениям против детей. |
And I'll tell the prosecutor you cooperated. | И я скажу обвинителю, что вы сотрудничали со следствием. |
The Prosecutor was also given the opportunity to seek a stay of any order granting provisional release, pending appeal. | Обвинителю была также предоставлена возможность требовать приостановления исполнения любого ордера о предварительном освобождении до рассмотрения апелляции. |
The International Security Force in Kosovo has also given valuable support and assistance to the Prosecutor and remained ready to take necessary actions in regard to possible indictments. | Международные силы безопасности в Косово также оказывают бесценную поддержку и помощь Обвинителю и по-прежнему готовы предпринять необходимые действия в связи с возможными обвинительными заключениями. |
The Defence Counsel and Detention Management Section continued to provide essential and improved support services to the Registry, Chambers and the Prosecutor. | Секция по делам адвокатов защиты и вопросам содержания под стражей оказывала базовую высококачественную поддержку службам Секретариата, камерам и Обвинителю. |
It should also be recalled that there are at The Hague four posts originally in the ICTR budget, but now funded by ICTY, which are intended to assist the Prosecutor in her functions with respect to ICTR. | Следует также напомнить, что в Гааге имеются четыре должности, которые изначально планировались по бюджету МУТР, но в настоящее время финансируются МТБЮ и которые призваны оказывать содействие Обвинителю при выполнении ее функций в отношении МУТР. |
JS1 reported that the new Criminal Procedure Code transferred arrest authorization functions from the prosecutor office to the courts. | В СП1 сообщается о том, что согласно новому Уголовно-процессуаль-ному кодексу полномочия на выдачу санкции на арест переданы от прокуратуры судам. |
Supervision of the proper execution of laws in Kyrgyzstan is ensured by the Prosecutor General's Office and its local branches. | Надзор за точным исполнением законов на территории Кыргызстана осуществляет Генеральная прокуратура и органы прокуратуры на местах. |
The General Inspection of the Prosecution Service of Georgia conducts an inquiry into such facts and presents obtained materials to the Prosecutor General together with the opinion regarding the acceptability of applying disciplinary sanctions. | Генеральная инспекция прокуратуры Грузии проводит расследование по таким фактам и представляет полученные материалы на рассмотрение Генерального прокурора вместе с мнением относительно возможности применения дисциплинарных санкций. |
Article 22: A summary of good practices/lessons learned, as part of a broader training programme for the Anti-Corruption Department in the Prosecutor General's Office (no assistance provided). | Статья 22: Подготовка резюме успешных видов практики/извлеченных уроков в рамках более широкой учебной программы для Антикоррупционного департамента Генеральной прокуратуры (помощь не оказывалась). |
Finally, in 2006, the National Commission for Human Rights trained 46,000 officers of the State, including employees of the Office of the Chief Prosecutor of the Republic as well as members of the armed forces. | И наконец, в 2006 году Национальная комиссия по правам человека организовала подготовку 46000 государственных служащих, включая сотрудников Генеральной прокуратуры Республики, а также военнослужащих. |
In case of an allegation of engaging in an act of racism or discrimination by a law enforcement officer, the investigation is conducted not by the judicial police but by the prosecutor with a view to maintaining objectivity. | В случае утверждений о проявлениях расизма или актов дискриминации со стороны работника правоохранительных органов для установления объективных фактов расследование проводит не судебная полиция, а прокуратура. |
(c) The military prosecutor did not appear to have brought any prosecutions of the offenders before any military tribunal; | с) военная прокуратура, судя по всему, не возбуждала никаких преследований в отношении этих правонарушителей в каком-либо военном трибунале; |
Other independent institutions of the state such as the Audit Tribunal and the General Prosecutor are headed by women. | Женщины возглавляют и такие независимые государственные структуры, как Счетная палата и Генеральная прокуратура. |
In 2001, several labour judges had been prosecuted by the Prosecutor General's Office for alleged attempts to pervert the course of justice by issuing decisions that favoured FONCOLPUERTOS employees, or for having approved fraudulent settlements. | В 2001 году Генеральная прокуратура возбудила дела в отношении ряда судей по трудовым спорам, обвинив их в совершении должностных преступлений, которые заключались в том, что они выносили решения в пользу сотрудников "Фонкольпуэртоса" или санкционировали противозаконные соглашения об урегулировании претензий. |
Despite steps taken to ensure accountability of law enforcement officers, the Office of the General Prosecutor acknowledged that the percentage of cases initiated in 2011 is incommensurably low in comparison with the number of complaints received by prosecutors. | Несмотря на принятые меры по обеспечению ответственности сотрудников правоохранительных органов, Генеральная прокуратура сообщила, что количество возбужденных в 2011 году дел несопоставимо мало в сравнении с количеством полученных прокурорами жалоб. |
During or after the investigation, the Equal Opportunities Ombudsman may adopt a decision to refer the case to a pre-trial investigation institution or a prosecutor if features of a criminal act are found; he may also investigate administrative offences and impose administrative sanctions; | В ходе расследования или по его завершении Омбудсмен по равным возможностям может вынести постановление о передаче дела в органы предварительного следствия или в прокуратуру, если обнаруживаются признаки уголовно наказуемого деяния; он также может расследовать правонарушения, преследуемые в административном порядке, и налагать административные взыскания; |
Seven of the cases have been handed over from the Investigation Unit to the Prosecutor General. | Семь из этих дел были переданы из Отделения по расследованию в Генеральную прокуратуру. |
Under article 24, paragraph 2, of the Act, the Office is responsible for ordering the full restoration of legality by means of a decision from the prosecutor. | Согласно пункту 2 статьи 24 того же Закона, на Генеральную прокуратуру возлагается ответственность за полное восстановление законности на основании прокурорского распоряжения. |
During the period of time from January 1, 2006, to July 1, 2007, the Prosecutor Office of the Republic of Latvia received 7 criminal proceedings for further prosecution from the ISO SP concerning offences committed by the police officials. | За период с 1 января 2006 года по 1 июля 2007 года УВБ ГП в Прокуратуру Латвийской Республики для проведения дальнейшего уголовного преследования было передано 7 уголовных дел, связанных с преступлениями, которые были совершены сотрудниками полиции. |
I'll try to contact the prosecutor. | Я звоню в прокуратуру. |
At the request of the Ombudsman, 47 cases were investigated by the prosecutor in 1997 and in no single case could the investigation find any element of discrimination, a conclusion that the Ombudsman also accepted. | По требованию омбудсмена в 1997 году прокуратурой было расследовано 47 случаев, но ни в одном случае не было установлено какого-либо элемента дискриминации, с чем согласился и омбудсмен. |
To support the valuable work conducted by and strengthen the capacities of the administration office in charge of human rights, judicial authorities and the office of the military prosecutor in the protection of the rights of the child. | обеспечения поддержки ценной работы, проводимой административным отделом, отвечающим за вопросы прав человека, судебными органами и военной прокуратурой в области защиты прав ребенка, и укрепления их потенциала. |
He was released as no evidence was found indicating his membership in these 1 May 1997, he was again taken into custody, but released on 2 May 1997 by the Office of the Chief Prosecutor. | Он был освобожден после того, как не было обнаружено каких-либо доказательств его принадлежности к этим организациям. 1 мая 1997 года он был вновь взят под стражу, однако 2 мая 1997 года был освобожден Главной прокуратурой. |
(a) Such investigations should not be undertaken by or under the authority of the Prosecutor General's office or any other law enforcement agency, but by an independent body. | а) такие расследования должны проводиться не Генеральной прокуратурой или любым другим правоохранительным органом либо учреждением, ей подотчетным, а независимым органом. |
What was that prosecutor story? | А что там с прокуратурой? |
Its investigation and prosecution have been entrusted to the Federal Police and the Office of the General Prosecutor of the Republic. | Расследование деятельности и уголовное преследование таких организаций поручено Федеральной полиции и Генеральной прокуратуре республики. |
The various principal legal systems must also be represented in the procuracy and particularly at the deputy prosecutor level. | Многообразие основных правовых систем должно быть также представлено в прокуратуре и, в частности, на уровне заместителей прокурора. |
The prosecutor is independent in performing professional duties on the conditions specified in the Act on Prosecution Authority. | Прокурор независим в выполнении своих профессиональных обязанностей в соответствии с условиями, оговоренными в Законе о прокуратуре. |
I was a prosecutor in the D.A.'s office. | Я работал в окружной прокуратуре. |
Before that, I'd been a criminal prosecutor, first in the Manhattan district attorney's office, and then at the United States Department of Justice. | До этого я работала уголовным обвинителем сначала в окружной прокуратуре на Манхэттене, а затем - в Министерстве Юстиции США. |
This means that an overall analysis must be conducted of how many courts and prosecutor offices are required and how they should be staffed within realistic time frames. | Это означает, что надо провести общий анализ того, сколько нужно иметь судов и прокуратур и как их нужно укомплектовать кадрами в реалистичные сроки. |
In times of peace and war alike, military courts and military prosecutors, three of them in S&M, as well as the Supreme Military Court and the Supreme Military Prosecutor, adjudicated under the same processual and material laws that were applied by regular courts. | Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона. |
A significant number of entity-level prosecutors' offices lack a specifically dedicated department or prosecutor for war crimes cases. | Весьма значительное число прокуратур образований не имеют соответствующего специального отдела или прокурора, которые занимались бы делами о военных преступлениях. |
The Prosecutor General called on territorial prosecutors in regions to take more often the initiative to monitor regional mass media independently. | Генеральный прокурор призвал прокуроров территориальных прокуратур в регионах выступать с инициативой о проведении мониторинга региональных средств массовой информации. |
The Prosecutor General has circulated a letter dated 11 October 2006 to the leaders of all Lithuanian territorial (regional and district) prosecution offices drawing their attention to the conclusions and recommendation of the United Nations Committee of the Elimination of Racial Discrimination and the ECRI. | Генеральный прокурор направил руководителям всех литовских территориальных (окружных и районных) прокуратур письмо, датированное 11 октября 2006 года, в котором обратил их внимание на выводы и рекомендации Комитета Организации Объединённых Наций по ликвидации расовой дискриминации и ЕКРН. |