The prosecutor, Captain John Green, presented witnesses to whom Slovik had stated his intention to "run away". | Прокурор, капитан Джон Грин, представил свидетелей, которым Словик заявил о своем намерении сбежать. |
If the arrested person does not indicate any person, the prosecutor must notify, at his own discretion, one of the family members or close relatives of the arrested person if he manages to identify one. | В том случае, когда арестованный никого не указывает, прокурор должен по своему усмотрению уведомить одного из членов семьи или близких родственников арестованного, если ему удается таковых обнаружить. |
The Military Prosecutor was also of this view. | Это мнение разделяет и Военный прокурор. |
The Prosecutor General had concluded that allegations of their involvement in the coup attempt were baseless and had subsequently referred the case regarding the June 2009 assassinations to the military court. | Генеральный прокурор пришел к заключению, что утверждения об их причастности к попытке государственного переворота являются безосновательными, и впоследствии передал дело об убийствах, совершенных в июне 2009 года, в военный суд. |
With regard to the situation in Darfur, the Prosecutor has reported to the Security Council that the Sudanese Government, in the period under review, is still failing to comply with its legal obligations under Security Council resolution 1593. | Что касается ситуации в Дарфуре, то Прокурор сообщил Совету Безопасности, что в течение рассматриваемого периода суданское правительство по-прежнему не выполняло своих правовых обязательств согласно резолюции 1593. |
After a case has been referred, the Prosecutor is responsible for the monitoring of the proceedings. | После передачи дела Обвинитель обязан осуществлять надзор за судопроизводством. |
Prosecutor v. Tadic, op. cit., Appeal on Jurisdiction, paras. 67 and 70. | Обвинитель против Тадича, цит. соч., апелляция по юрисдикции, пункты 67 и 70. |
Meanwhile, the Prosecutor is considering the suitability of two others for joinder. | Тем временем Обвинитель рассматривает вопрос о целесообразности объединения дел двух других обвиняемых. |
The quality of the report attests to the seriousness with which the President, the Prosecutor and the staff are carrying out their difficult task. | Качество доклада говорит о той серьезности, с которой Председатель, Обвинитель и сотрудники выполняют свою сложную задачу. |
Our Prosecutor will also inform the Council about the indictees at large and the prospects for their arrest. | Наш Обвинитель также проинформирует Совет о находящихся на свободе лицах, которым предъявлены обвинения, и о перспективах их ареста. |
His government then sought to pin the blame on the local prosecutor who had formally arrested the captain. | Правительство Кана затем попыталось переложить обвинение на местного прокурора, который формально арестовал капитана. |
The prosecutor has built this case on one weak reed: | Прокурор построил обвинение на слабых доказательствах: |
If the prosecutor refuses or changes the accusation the victim and his/her representative have the right to support the previous bill of indictment in court. | Согласно Закону о прокуратуре, в суде первой инстанции в качестве государственного обвинителя, которому поручено доказать обвинение, выступает прокурор. |
The prosecution alleges that they both participated as co-perpetrators or indirect co-perpetrators to the attack on the Haskanita military group site on 29 September 2007 (see above, The Prosecutor v. Bahr Idriss Abu Garda). | Обвинение утверждает, что оба они участвовали в качестве соисполнителей или косвенных соисполнителей в нападении на объект военной группы Хасканита 29 сентября 2007 года (см. выше, Прокурор против Бара Идриса Абу Гарды). |
A new prosecutor revived the investigation, reinstated the charges, and balked at accepting a plea of not guilty due to insanity. | Новый прокурор возобновил расследование, вновь озвучил обвинение и отказался признать Буданова невиновным на основании невменяемости. |
(c) For purposes of preventing an unjustified delay in bringing a person to trial, the law establishes time-limits which the prosecutor and the court must respect. | с) В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законом предусмотрены сроки, которыми должны руководствоваться следователь и судья. |
On completion of preliminary investigation, in the case where reasonable grounds existence an investigator drafts a bill of indictment which is submitted to a prosecutor for confirmation. | По завершении предварительного следствия, при наличии достаточных оснований, следователь составляет обвинительное заключение, которое представляет для утверждения прокурору. |
Pursuant to section 93 of the Code of Criminal Procedure the investigator or prosecutor has the obligation to examine all submitted applications or communications and to initiate or refuse to initiate criminal proceedings. | Согласно статье 93 Уголовно-процессуального кодекса следователь или прокурор обязаны изучить все представленные заявления или сообщения и либо возбудить уголовное дело, либо отказать в его возбуждении. |
A preliminary investigator, prosecutor or judge will enter an oral petition in the minutes, which will be signed by the petitioner and the person who receives the petition. | Следователь, прокурор и судья заносят устное ходатайство в протокол, который подписывается заявителем и лицом, принявшим ходатайство. |
In accordance with article 19 of the Code of Criminal Procedure, during criminal proceedings the person conducting the initial inquiry, investigator, prosecutor or judge must take steps to guarantee that the injured party, suspect or accused receive qualified legal aid. | В соответствии со статьей 19 УПК АР в ходе уголовного преследования дознаватель, следователь, прокурор или суд обязаны принять меры к обеспечению права потерпевшего, подозреваемого или обвиняемого на получение квалифицированной юридической помощи. |
Maggie Lizer - our old prosecutor? | Мэгги Лизер, наша бывшая прокурорша? |
Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
Lady prosecutor accuses me of clipping Ronald Green, then goes looking for you? | Сначала, та прокурорша обвиняет меня в том, что я убил Рональда Грина, а потом начинает искать тебя? |
So the former hang 'em high prosecutor isn't above defending the wicked when the price is right. | То есть бывшая суровая прокурорша не отказывается защищать злодея, если цена подходящая. |
They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
The agreements followed a request by the Prosecutor, which was approved by the Secretary-General of the United Nations. | Эти соглашения были заключены по просьбе Обвинителя, которая была одобрена Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
Prior to the filing of an indictment in court, it is reviewed by the Prosecutor and the Deputy Prosecutor for their concurrence both with respect to content and conformity with overall prosecutorial policy. | До передачи обвинительного заключения в суд оно рассматривается Обвинителем и заместителем Обвинителя, с тем чтобы их мнения совпали как в отношении содержания заключения, так и его соответствия общей политике обвинения. |
The High Commissioner personally handed over evidentiary materials and information collected subsequently to the Deputy Prosecutor of the International Tribunal on 2 April 1995 in Kigali. | Доказательственные материалы и сведения, собранные позже, были лично переданы Верховным комиссаром заместителю Обвинителя Международного трибунала 2 апреля 1995 года в Кигали. |
Three Prosecution Teams shall serve in the Trial Section each with a leader (Prosecutor, a Deputy Prosecutor or a Senior Trial Attorney), one Trial Attorney, one Assistant Trial Attorney or Assistant Legal Adviser, and one Case Manager. | В Судебной секции будут функционировать три прокурорских группы в составе руководителя (Обвинитель, заместитель Обвинителя или старший судебный адвокат), одного судебного адвоката, одного помощника судебного адвоката или помощника юрисконсульта и одного сотрудника, отвечающего за ведение дел. |
After having heard the Prosecutor and ascertained that he had taken all reasonable steps to serve the accused and otherwise inform him of the existence of the indictment, Judge Sidhwa ordered the indictment submitted to his Trial Chamber for review under rule 61. | Заслушав Обвинителя и определив, что им были приняты все разумные шаги для предъявления обвиняемому ордера на арест и его уведомления каким-либо иным образом о существовании обвинительного заключения, судья Сидхва распорядился представить обвинительное заключение его Судебной камере в соответствии с правилом 61. |
The court ruling on extradition is subject to appeal by the prosecuted person and the prosecutor. | Судебное решение об экстрадиции подлежит обжалованию подвергающимся преследованию лицом и обвинителем. |
During the period under review, the President updated the Tribunal's completion strategy in consultation with the Prosecutor. | За рассматриваемый период Председатель в консультации с Обвинителем обновил стратегию завершения работы Трибунала. |
Of those, one motion was withdrawn by the Prosecutor, one of the accused, Ivica Rajić, pled guilty before the International Tribunal, and one motion was denied. | Из них одно ходатайство было отозвано Обвинителем, один из обвиняемых признал свою вину перед Международным трибуналом, и одно ходатайство было отклонено. |
As a result of the policy and strategy adopted by the Prosecutor, and in the period between June and October 2007, four additional fugitives were arrested by national authorities in cooperation with the Tribunal and Interpol. | Благодаря политике и стратегии, проводимым в жизнь Обвинителем, в период с июня по октябрь 2007 года национальные органы власти в сотрудничестве с Трибуналом и Интерполом произвели аресты еще четырех лиц, скрывавшихся от правосудия. |
I'm standing in for the State Prosecutor. | Я работаю государственным обвинителем. |
Despite the obstacles and sometimes complicated administrative and bureaucratic procedures, the pace of making the documents available to the Prosecutor has significantly improved in recent months. | Несмотря на препятствия и подчас сложные административные и бюрократические процедуры, за последние месяцы темпы предоставления документов Обвинителю значительно повысились. |
As a result, requests to the Prosecutor for information from the Office's extensive database have increased substantially over the reporting period. | В результате этого в отчетный период число поступающих Обвинителю запросов о представлении информации из обширной базы данных Канцелярии резко возросло. |
While the Prosecutor has been successful in reaching plea agreements with several accused, the discretion to seek out and conclude such agreements rests entirely with the Prosecutor and cannot be imposed by a Trial Chamber. | Хотя Обвинителю удалось достичь соглашений о признании вины с несколькими обвиняемыми, право добиваться и заключать такие соглашения относится к исключительной компетенции Обвинителя и не может быть передано Судебной камере. |
In that context, my country also recognizes the efforts of the new Prosecutor, Mr. Serge Brammertz, appointed in January 2008, in securing the arrests of the remaining fugitives in close cooperation with Serbian authorities. | В этой связи наша страна также воздает должное новому Обвинителю гну Сержу Браммерцу, назначенному в январе 2008 года, за усилия, которые он прилагает в целях задержания скрывающихся от правосудия лиц в тесном сотрудничестве с сербскими властями. |
The Prosecutor requires a trial team for both cases, until October 2010 in the Gatete trial and until June 2011 in the Nzabonimana trial. | Для ведения этих двух дел Обвинителю требуется судебная группа: для процесса по делу Гатете до октября 2010 года, а для процесса по делу Нзабониманы до июня 2011 года. |
A prosecutor who fears for his/her security - or that of his/her family - cannot possibly be fully independent and impartial in the performance of duties. | Сотрудник прокуратуры, который опасается за свою безопасность или безопасность своей семьи, не может быть полностью независимым и беспристрастным при выполнении своих обязанностей. |
It also involves legal experts, including the Office of the State Prosecutor General. | В нем также принимают участие эксперты-юристы, в том числе из государственной прокуратуры. |
The Armenian Prosecutor General's Office Department for State Interests initiated criminal cases on the facts of irregularities in cleaning of the coastal territories of Lake Sevan. | Управление по защите государственных интересов Генеральной прокуратуры Армении возбудило уголовные дела по фактам злоупотреблений при очистке прибрежных территорий озера Севан. |
Investigator in the Attorney General's Office; National Security Prosecutor in the city of Kabul; Appeals Prosecutor; Prosecutor in the second and fourth districts of the city of Kabul | Следователь генеральной прокуратуры; прокурор по вопросам национальной безопасности Кабула; прокурор по кассационным протестам; прокурор второго и четвертого районов Кабула |
I'm a Prosecutor Kim Young Joo from Seoul District's special task force. | Я из прокуратуры Сеула. Частный прокурор Ким Ён. |
Monitoring of arraigo is the responsibility of the federal prosecutor and of the National Human Rights Commission. | За производством превентивных арестов следят Федеральная прокуратура и Национальная комиссия по правам человека. |
A new office, that of state prosecutor, would be established to supersede the current county prosecutors. | Взамен ныне существующей службы окружных государственных обвинителей будет создана новая государственная прокуратура. |
Kienya Ruslan Deputy Head, Division for Supervision and Observance of Legislation in Anti-Corruption and Organized Crime, Prosecutor General's Office of the Republic of Belarus | Заместитель начальника, Отдел по надзору и соблюдению законности в борьбе с коррупцией и организованной преступностью, генеральная прокуратура Республики Беларусь |
AI noted that the Prosecutor General's Office is now in charge of bringing new cases to the courts; however, since SCIT began to submit completed investigations only one indictment has been filed. | МА отметила, что Генеральная прокуратура в настоящее время занимается представлением новых дел в суд, однако, с тех пор как ГРТП начала представлять результаты расследований, было вынесено только одно обвинение. |
The Chief Prosecutor is an administrative justice body responsible for exercising generic control over legality so that the law is observed by all public and private institutions and by all citizens in general. | Генеральная прокуратура является административным органом правосудия, отвечающим за осуществление общего контроля за законностью, с тем чтобы закон соблюдался всеми государственными и частными учреждениями и всеми гражданами в целом. |
Chief, we need you to sign Hugo Rozier's case file to send to the prosecutor | Шеф, нам нужна ваша подпись в деле Уго Розье для отправки в прокуратуру. |
During or after the investigation, the Equal Opportunities Ombudsman may adopt a decision to refer the case to a pre-trial investigation institution or a prosecutor if features of a criminal act are found; he may also investigate administrative offences and impose administrative sanctions; | В ходе расследования или по его завершении Омбудсмен по равным возможностям может вынести постановление о передаче дела в органы предварительного следствия или в прокуратуру, если обнаруживаются признаки уголовно наказуемого деяния; он также может расследовать правонарушения, преследуемые в административном порядке, и налагать административные взыскания; |
Under article 24, paragraph 2, of the Act, the Office is responsible for ordering the full restoration of legality by means of a decision from the prosecutor. | Согласно пункту 2 статьи 24 того же Закона, на Генеральную прокуратуру возлагается ответственность за полное восстановление законности на основании прокурорского распоряжения. |
The national mechanisms that deal with human rights protection include the National Assembly's Department of Petitions and Nationality Affairs, the People's Courts and the Office of the People's Prosecutor. | В числе национальных механизмов, ведающих защитой прав человека, следует отметить Департамент по петициям и вопросам национальности Национального собрания и Народную прокуратуру. |
The applicant also forwarded the written application, the so-called "complaint-criminal information", to the Office of the District State Prosecutor in Koper. | Заявитель направил также письменную уголовно-правовую жалобу в окружную государственную прокуратуру в Копере. |
Their coordinated cooperation with social service is required for efficient acting in such cases, sometimes even with the police and State prosecutor. | Чтобы принимать эффективные действия в таких случаях, требуется их согласованное взаимодействие с социальной службой, а иногда даже с полицией и государственной прокуратурой. |
He was interrogated by the police and prosecutor and taken into custody from 16 May 2006. | Он был допрошен полицией и прокуратурой и заключен под стражу с 16 мая 2006 года. |
The Chamber's decisions are subject to appeal by the alien, the Crown Prosecutor and the Minister or his representative. | Постановления Палаты Совета могут быть обжалованы иностранцем, прокуратурой, а также министром или его заместителем. |
Paragraph 2 stipulates that the special register must be produced if requisitioned by the State prosecutor or the prosecuting judge. | Пункт 2 предусматривает, что этот специальный регистрационный журнал должен предъявляться по каждому требованию прокурора Республики или уполномоченного Прокуратурой судьи. |
In regard to regional cooperation, it is significant that the Office of the War Crimes Prosecutor of Serbia maintains regular contacts and strengthens cooperation with the prosecutors' offices of Montenegro, Croatia and Bosnia and Herzegovina. | Что касается регионального сотрудничества, то особое значение имеет поддержание и укрепление Прокуратурой Республики Сербия по военным преступлениям сотрудничества с прокуратурами Черногории, Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
On 11 August, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against a Kosovo Serb political leader from northern Kosovo and four others. | 11 августа один из прокуроров ЕВЛЕКС, работающий в Специальной прокуратуре Косово, предъявил обвинение одному из политических лидеров косовских сербов Северного Косово и четырем другим лицам. |
In 1998, at least 15 officials from the Technical Investigation Unit of the Office of the Procurator-General were murdered, 6 in Antioquia. A prosecutor was also murdered in that department. | В течение 1998 года было убито по меньшей мере 15 сотрудников Технической группы по расследованию при Генеральной судебной прокуратуре (ТГР), в том числе 6 - в Антьокии; кроме того, в этом департаменте был убит прокурор. |
Maybe check the D.A.'s office, see what the prosecutor has on file? | Может, запросить в прокуратуре, посмотреть, что есть в досье обвинителя? |
Statute of 9 October 2009 amending the Prosecution Act separated the functions of the Prosecutor General from the Ministry of Justice. The aforementioned statute amending the 1985 Prosecution | В соответствии с Законодательным актом от 9 октября 2009 года, содержащим поправки к Закону о прокуратуре, функции Генерального прокурора отделены от функций Министерства юстиции. |
Article 23 of the Law on the Judiciary stipulates: Supervision by the Prosecutor over observance of the laws by prior investigation units and criminal investigation is exerted by means of: | Статья 23 Закона о прокуратуре гласит: Прокурорский надзор за соблюдением законов органами дознания и уголовного расследования осуществляется посредством: |
The Working Group was also informed that during 2004 and 2005, Provincial Prosecutor Offices, Courts and a National Criminal Division were created for the investigation and prosecution of human rights violations, including enforced disappearances. | Рабочая группа была также проинформирована о создании в 2004-2005 годах провинциальных прокуратур, судов и Национального уголовного департамента для проведения расследований и судебного преследования по факту нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения. |
In times of peace and war alike, military courts and military prosecutors, three of them in S&M, as well as the Supreme Military Court and the Supreme Military Prosecutor, adjudicated under the same processual and material laws that were applied by regular courts. | Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона. |
Rwanda's Chief Prosecutor is drawing up an inventory of the needs of the parquets. | Генеральный прокурор Руанды составляет перечень потребностей прокуратур. |
After 1,072 prosecution files involving 3,360 suspects were reviewed, the review function was transferred as from 1 October 2004 to the State Prosecutor in Bosnia and Herzegovina. | После рассмотрения 1072 материалов прокуратур, касающихся 3360 подозреваемых, эти функции с 1 октября 2004 года были переданы прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
During his meetings with the representatives of the relevant offices, the Prosecutor was informed that there have been regular meetings between the offices and that the materials regarding a number of cases have been exchanged. | В ходе встречи Обвинителя с представителями соответствующих прокуратур Обвинителю сообщили о том, что между этими прокуратурами проходят регулярные встречи и осуществляется обмен материалами по ряду дел. |