The State concerned or the Prosecutor may appeal to the Appeals Chamber against a ruling of the Pre-Trial Chamber, in accordance with article 82, paragraph 2. | Соответствующее государство или Прокурор могут обжаловать решение Палаты предварительного производства в Апелляционной палате в соответствии с пунктом 2 статьи 82. |
As the supreme prosecuting authority, the Prosecutor General exercises independent and impartial prosecutorial powers and is responsible for the management, development and monitoring of prosecuting activities. | Как глава высшего органа судебного преследования Генеральный прокурор осуществляет независимые и беспристрастные полномочия обвинителя и несет ответственность за управление и совершенствование прокурорской деятельности, а также надзор за ней. |
Mr Prosecutor, you'll see that for a man as experienced as you are with criminal cases, traffic offences are a piece of cake! | Месье прокурор, вы увидите, что для человека с вашим опытом в уголовных делах, нарушение ПДД - сущая ерунда! |
The ICC Prosecutor General had actually compromised the very obvious principles of international law, including the principle of complementarity enshrined in the Rome Statute of 1998 itself, to the vicious pressures pounded on him by certain western Governments and pressure groups. | Генеральный прокурор МУС фактически нарушает самые очевидные принципы международного права, в том числе принцип комплементарности, закрепленный в самом Римском статуте 1998 года, поддавшись воздействию жесткого нажима, который оказывают на него правительства определенных западных государств и лоббирующие группы. |
The Chief Military Prosecutor of the Russian Federation, Valentin Panichev, whose office is conducting an investigation into Russian deliveries of military equipment to Armenia, stated, again according to ITAR-TASS, that such deliveries had indeed taken place. | Главный военный прокурор России Валентин Паничев, чье ведомство проводит расследование фактов передачи российской военной техники в Армению, как далее сообщило ИТАР-ТАСС, констатировал, что эти поставки действительно имели место. |
As the State prosecutor could not adduce evidence in support of the charges against the author, the tribunal recommended Mr. Kalenga's immediate release. | Поскольку государственный обвинитель не смог представить доказательств, подтверждающих виновность автора, трибунал рекомендовал немедленно освободить его. |
There should be one prosecutor and one investigating judge. | должен быть один обвинитель и один следственный судья. |
The Advisory Committee notes that, in latter part of 1998, the Prosecutor has once again restructured the Prosecution Division. | Консультативный комитет отмечает, что во второй половине 1998 года Обвинитель провел еще одну реорганизацию Отдела обвинения. |
In ICTR it should be possible for the Prosecutor to make decisions concerning the travel of her own staff without the need to seek administrative approval from the Registry. | В МУТР Обвинитель должна иметь возможность принимать решения, касающиеся поездок ее сотрудников, без необходимости получения санкции от административных служб Секретариата. |
At the time of the imposition of the freeze, the Prosecutor had recommended a candidate for the post of Policy Coordinator and was screening applications for the post of Press Officer. | На момент введения моратория Обвинитель рекомендовал одного из кандидатов на должность координатора по вопросам политики и занимался подбором кандидата на должность сотрудника по связям с прессой. |
In Cambodia, however, instead of a sitting judge it was the prosecutor and then an investigating judge who ordered detention. | Однако в Камбодже решение о заключении под стражу принимается не местным судьей, а прокурором и затем следователем, представляющим обвинение. |
He had no personal contact with the prosecutor who charged him, or with the judges who convicted him in first and second instance. | Ни разу он не вступал в личный контакт с прокурором, предъявившим ему обвинение, или судьями, признавшими его вину в первой и второй инстанциях. |
On 23 April, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against two defendants suspected of having released the identities of witnesses in the "Drenica Group" case. | 23 апреля обвинитель ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово предъявил обвинение двум лицам, подозреваемым в том, что они предали огласке личность свидетелей по делу о «Дреницкой группе». |
He further submits that, since the prosecution has the right to address questions to the accused, the accused has the same right in relation to the prosecution and recalls that the judge did not allow him to address questions to the prosecutor. | Он также утверждает, что, поскольку обвинение имеет право задавать вопросы обвиняемому, обвиняемый имеет то же самое право в отношении обвинения, и напоминает о том, что судья не позволил ему обратиться с вопросами к прокурору. |
The Deputy Prosecutor (Investigations), Serge Brammertz (Belgium), was sworn in on 3 November 2003 and the Deputy Prosecutor (Prosecutions), Fatou Bensouda (the Gambia), was sworn in on 1 November 2004. | Заместитель Прокурора (Расследования) Серж Браммертц (Бельгия) был приведен к присяге З ноября 2003 года, а заместитель Прокурора (Обвинение) Фату Бенсуда (Гамбия) был приведен к присяге 1 ноября 2004 года. |
In this setting, the prosecutor provides guidance on how the investigation should proceed to meet the evidentiary requirements for a successful prosecution. | В этих условиях следователь готовит рекомендации о том, как следует проводить расследования с учетом требований к сбору доказательств для целей успешного судебного преследования. |
In practise, if the investigator wants the suspect to remain in pre-trial detention or to be released under certain conditions, the prosecutor will rubber-stamp the recommendation of the investigator. | На практике, если следователь желает оставить подозреваемого в предварительном заключении или освободить его на определенных условиях, прокурор утверждает рекомендацию следователя своей печатью. |
Upon collecting sufficient evidence to institute criminal proceedings against a person, an investigator issues a decision to make a person answerable as an accused and immediately informs a prosecutor. | После сбора достаточных улик для предъявления обвинения следователь выносит постановление о привлечении лица к уголовной ответственности в качестве обвиняемого, о чём немедленно извещает прокурора. |
If the Prosecutor decides to arrest the suspect, he/she must be transferred to a pre-trial detention centre, and the investigator continues the inquiry. | Если прокурор принимает решение об аресте подозреваемого, то его необходимо перевести в следственный изолятор, и дальнейшее расследование продолжает следователь. |
These include one Special Assistant to the Prosecutor, one Investigator and one Documents Control Assistant. | Эти сотрудники - специальный помощник Обвинителя, один следователь и один помощник по вопросам контроля за документацией. |
Maggie Lizer - our old prosecutor? | Мэгги Лизер, наша бывшая прокурорша? |
Former prosecutor and television personality Nancy Grace criticized the show and said she believed Kody Brown should go to jail, but she expressed doubt he would, based on Utah's history of overlooking polygamy. | Бывшая прокурорша и телеведущая Нэнси Грейс раскритиковала шоу и сказала, что она считает, что Коди Браун должен сидеть в тюрьме, но она выразила сомнения, что Коди останется в Юте после этой истории. |
Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
So the former hang 'em high prosecutor isn't above defending the wicked when the price is right. | То есть бывшая суровая прокурорша не отказывается защищать злодея, если цена подходящая. |
They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
Under the amended law, persons arrested on criminal charges shall be brought before the court within 72 hours and the court decides on pre-trial detention after having heard the prosecutor and the defence. | Измененные правовые нормы гласят, что лица, арестованные по обвинению в совершении уголовных преступлений, должны доставляться в суд не позднее чем через 72 часа и что после заслушания обвинителя и защиты суд выносит решение по вопросу о заключении под стражу до суда. |
The possibility to establish an independent Office of the Prosecutor, which would appoint the prosecutor in a given case by a certain procedure, could be provided for under the statute of the court. | В статуте суда можно бы было предусмотреть возможность создания независимого управления обвинителя, которое будет назначать обвинителя по конкретному делу, используя определенную процедуру. |
The Union would also thank the Prosecutor for her planned investigation programme for the next few years. | Союз хотел бы также поблагодарить Обвинителя за хорошо спланированную программу в области расследований на предстоящие несколько лет. |
He reaffirms that the law firm Freehill, in the contempt proceedings against him acted, as a prosecutor without impartiality. | Он вновь утверждает, что в ходе возбужденного против него разбирательства по делу о неуважении к суду адвокатская фирма "Фрихил", выступавшая в качестве обвинителя, не проявила должной беспристрастности. |
The function of the eight-person secretariat is to advise and support the Prosecutor and Deputy Prosecutors for the former Yugoslavia and Rwanda on a wide range of issues, e.g., legal, political, gender-related, administrative, organizational and media. | Задача секретариата в составе восьми сотрудников заключается в оказании консультативной и другой поддержки Обвинителю и заместителям Обвинителя для бывшей Югославии и Руанды по широкому кругу вопросов, например правовым, политическим, гендерным, административным, организационным вопросам и вопросам, связанным со средствами массовой информации. |
In his meeting with the Special Representative in November 1998, Prime Minister Hun Sen expressed the Government's willingness and readiness to apprehend any person indicted by the independent prosecutor of the tribunal. | В ходе встречи со Специальным представителем в ноябре 1998 года премьер-министр Хун Сен заявил о желании и готовности его правительства задержать любое лицо, которому предъявлено обвинение независимым обвинителем трибунала. |
Most recently he has travelled with the Prosecutor to countries neighbouring Rwanda in order to discuss with them their obligations to cooperate with the Tribunal. | Недавно он вместе с Обвинителем совершил поездку по соседним с Руандой странам с целью обсудить с ними их обязанности по сотрудничеству с Трибуналом. |
For the first time, the Council also met with the Prosecutor of the International Criminal Court on the issue of Darfur shortly after the Court took up the case. | Кроме того, вскоре после того, как Суд приступил к рассмотрению этого вопроса, Совет впервые встретился с Обвинителем Международного уголовного суда по вопросу о Дарфуре. |
Rather, they have worked unsparingly, bearing in mind the forceful words uttered 50 years ago this month, on 21 November 1945, by the United States Chief Prosecutor, Justice Jackson, in Nuremberg, with respect to the trial that was opening there. | Скорее они работали самоотвержено, помня те убедительные слова, которые были произнесены в этом же месяце 50 лет тому назад 21 ноября 1945 года главным обвинителем Соединенных Штатов Америки судьей Джэксоном в городе Нюрнберге в отношении суда, который там открывался. |
The signing of memorandums of understanding with the Prosecutors of Croatia and Bosnia and Herzegovina and the expected signing of a similar memorandum with the Prosecutor of Macedonia are welcome first steps in the right direction. | Подписание меморандумов о взаимопонимании с Обвинителями Хорватии и Боснии и Герцеговины, а также ожидаемое подписание аналогичного меморандума с Обвинителем Македонии являются первыми позитивными шагами в правильном направлении. |
The team makes recommendations to the Chief Prosecutor on further action, such as seeking additional information under article 15, paragraph 2, of the Rome Statute. | Эта группа выносит рекомендации Главному обвинителю относительно последующих действий, включая запрос дополнительной информации в соответствии с пунктом 2 статьи 15 Римского статута. |
The Tribunal has authorized the Prosecutor, at his request, to have recourse to article 40 bis in order to transfer suspects arrested and detained in other countries on the basis of rule 40 of the same Rules. | Трибунал разрешил Обвинителю по его просьбе применить статью 40 бис, с тем чтобы осуществить перевод подозреваемых, арестованных и задержанных в других странах, на основании статьи 40 этих же Правил. |
The Prosecutor achieved several major milestones on the path towards closure during the biennium 2012-2013. On 1 July 2012, the Arusha Branch of the Residual Mechanism became operational. | ЗЗ. В двухгодичный период 2012 - 2013 годов Обвинителю удалось добиться ряда важных успехов на пути к завершению работы Трибунала. 1 июля 2012 года начало функционировать Арушское отделение Остаточного механизма. |
Despite repeated calls by the international community, the CiO and the head of the KVM, Ambassador Walker, the FRY authorities have refused to cooperate with ICTY and refused Prosecutor Louise Arbour permission to enter Kosovo to conduct investigations. | Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, Действующего Председателя и главы КМК посла Уолкера, власти СРЮ отказываются сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии и не разрешают Обвинителю Луизе Арбур прибыть в Косово для проведения расследования. |
If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. | Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения. |
In 2013, a special meeting was held with the State Prosecutor General's Office concerning the development of uniform standards in the processing of criminal offences that could undermine the rights of minorities, underprivileged groups and other stakeholders. | В 2013 году было проведено специальное совещание с участием представителей государственной прокуратуры по вопросам разработки единых стандартов в подходе к уголовным преступлениям, нарушающим права меньшинств, обездоленных групп населения и других субъектов. |
Upon permission of the Office of the Chief Prosecutor, the custody period for the remaining detainees was extended to 11 October 1994, when they were transferred to the legal authorities. | С санкции Главной прокуратуры срок содержания под стражей остальных задержанных был продлен до 11 октября 1994 года, и после этой даты они были переданы судебным властям. |
In Croatia, myself, the Prosecutor and the Registrar spoke in a major regional conference that brought together Judges, prosecutors, politicians, academics, NGO representatives, filmmakers and writers under the topic "establishing the truth after armed conflicts". | В Хорватии я, Обвинитель и Секретарь выступили с речами на одной из крупных региональных конференций, в которой приняли участие судьи, работники прокуратуры, политики, ученые, представители неправительственных организаций, кинематографисты и писатели и которая проходила под лозунгом «Установление истины после вооруженных конфликтов». |
Six States had established dedicated anti-corruption departments or divisions within the Prosecutor General or State Attorney's office that exercised specialized law enforcement functions, often in coordination with corruption and economic or organized crime units in the police. | В шести государствах были созданы специальные антикоррупционные департаменты или отделы в составе генеральной или государственной прокуратуры, которые выполняют специальные правоохранительные функции, часто в координации с полицейскими подразделениями по борьбе с коррупцией и экономической или организованной преступностью. |
For instance, the databases from the Office of the General Prosecutor, from PDHJ and from the Vulnerable Person Unit (VPU) of the National Police of Timor-Leste (PNTL) presented significantly different figures, highlighting varying approaches to data collection. | Так, между количественными показателями, содержащимися в базах данных генеральной прокуратуры, Омбудсмена по правам человека и вопросам правосудия и группы по делам незащищенных лиц Национальной полиции Тимора-Лешти, имеются значительные расхождения, что со всей очевидностью свидетельствует о применении различных подходов при сборе данных. |
The prosecutor makes his submissions, then the person on remand and his counsel are invited to speak. | Прокуратура излагает свои требования, а затем слово предоставляется подследственному и его адвокату. |
Other independent institutions of the state such as the Audit Tribunal and the General Prosecutor are headed by women. | Женщины возглавляют и такие независимые государственные структуры, как Счетная палата и Генеральная прокуратура. |
The National Prosecutor has issued a variety of general instructions to prosecutors and police officers concerning the types of protection to be afforded to victims and witnesses, noteworthy among which are: | Национальная прокуратура распространила среди прокуроров и сотрудников полиции ряд инструкций общего характера, касающихся защиты жертв и свидетелей. |
However, the Prosecutor General's Office of the Republic of Latvia has not received any request to extradite a person suspected of having committed, being prosecuted or being convicted for crimes provided in the Convention. | Следует, однако, отметить, что Генеральная прокуратура Латвийской Республики еще не получала ни одной просьбы о выдаче какого-либо лица, которое подозревается в совершении предусмотренного в Конвенции преступления, преследуется или осуждено в связи с таким преступлением. |
The technical group comprises the Prosecutor General of the State of Chihuahua, the Federal SSP, the PGR, the Chihuahua Women's Institute (ICHMujer), the State Social Communication Department, and SEGOB. | В состав Технической группы, занимающейся осуществлением этого плана, входят Генеральная прокуратура штата Чиуауа, федеральное МГБ, ГПР, Институт по делам женщин штата Чиуауа (ИДЖШЧ), Управление общественной информации штата, Министерство внутренних дел (МВД). |
Two cases have been sent to the prosecutor. | Два дела были переданы в прокуратуру. |
He was not brought before the prosecutor when he approved the placement on pre-trial detention, nor was he brought before a judge or other official empowered to exercise judicial power. | Он не был препровожден в прокуратуру, когда была дана санкция на его заключение под стражу, равно как он и не был доставлен судье или иному должностному лицу, наделенными судебной властью. |
Following the finalization of the preliminary investigation, the documents on the case will be submitted to the District Prosecutor of Ihtiman. | По завершении предварительного расследования материалы дела будут направлены в районную прокуратуру Ихтимана. |
The Prosecutor General, who heads the Office, is appointed by the President for a term of four years. | Генеральный прокурор, возглавляющий Генеральную прокуратуру, назначается президентом на четырехлетний срок. |
These allegations were presented both to the State party's authorities, i.e. the Central Office of the Military Prosecutor of the Russian Federation, and in the context of the present communication. | Эти утверждения были представлены как властям государства-участника, т.е. в Главную военную прокуратуру Российской Федерации, так и в контексте настоящего сообщения. |
That was a contentious issue and negotiations would be conducted between the Human Rights Commissioner and the Department of the State Prosecutor on the subject. | Вопрос спорный и по нему планируется провести переговоры между Комиссаром по правам человека и Государственной прокуратурой. |
The author contends that the fact that the Prosecutor transmitted the protest motion shows that his administrative arrest was unlawful. | Автор утверждает, что факт препровождения прокуратурой надзорной жалобы свидетельствует о том, что его административное задержание было незаконным2. |
The Court attempted to show a second video submitted by the Prosecutor, but which had not been included as part of the criminal case file. | Суд попытался просмотреть другую видеозапись, представленную прокуратурой, но не приобщенную к делу. |
On 13 June 2000, Gusinsky was detained as a suspect in the General Prosecutor Office's criminal investigation of fraud between his Media-Most holding, Russkoye Video - 11th Channel Ltd. and the federal enterprise Russkoye Video. | 13 июня 2000 года Владимир Гусинский был задержан Генеральной прокуратурой РФ как подозреваемый в мошенничестве, в котором фигурировали холдинг Гусинского «Медиа-Мост», ООО «Русское видео - 11-й канал» и ФГУП «Русское видео». |
Support provided for the conduct of 3 annual inspections in the lower courts by the Office of the General Prosecutor | Оказание поддержки проведению трех годовых инспекций судов низшей инстанции Генеральной прокуратурой |
Requests for extradition to another State are processed through the Prosecutor General's Office or through the Ministry of Justice. | Запросы о выдаче в другое государство обрабатываются в Генеральной прокуратуре или министерстве юстиции. |
In Bosnia and Herzegovina, the War Crimes Chamber within the State Court is now operational, and a separate War Crimes Department was created within the Office of the State Prosecutor. | В государственном суде Боснии и Герцеговины начала функционировать Камера по военным преступлениям, а в государственной прокуратуре был создан отдельный департамент по военным преступлениям. |
1994 - 1997: Office of the Prosecutor, Investigation Team Leader. | 1973-1994 годы: Украина, работа в прокуратуре |
At the conclusion of an investigation, the MPCID reports to the military prosecution and transfers the file for review by a prosecutor. | По завершении расследования ОУРВП докладывает о его результатах военной прокуратуре и направляет дело на рассмотрение прокурора. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is also funding the recruitment of an international prosecutor to assist the Prosecutor-General's office in implementing the Commission's recommendations. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека также финансирует услуги одного международного обвинителя в целях оказания содействия Генеральной прокуратуре в осуществлении рекомендаций Следственной комиссии. |
This means that an overall analysis must be conducted of how many courts and prosecutor offices are required and how they should be staffed within realistic time frames. | Это означает, что надо провести общий анализ того, сколько нужно иметь судов и прокуратур и как их нужно укомплектовать кадрами в реалистичные сроки. |
In times of peace and war alike, military courts and military prosecutors, three of them in S&M, as well as the Supreme Military Court and the Supreme Military Prosecutor, adjudicated under the same processual and material laws that were applied by regular courts. | Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона. |
A significant number of entity-level prosecutors' offices lack a specifically dedicated department or prosecutor for war crimes cases. | Весьма значительное число прокуратур образований не имеют соответствующего специального отдела или прокурора, которые занимались бы делами о военных преступлениях. |
The Prosecutor General called on territorial prosecutors in regions to take more often the initiative to monitor regional mass media independently. | Генеральный прокурор призвал прокуроров территориальных прокуратур в регионах выступать с инициативой о проведении мониторинга региональных средств массовой информации. |
The Prosecutor General has circulated a letter dated 11 October 2006 to the leaders of all Lithuanian territorial (regional and district) prosecution offices drawing their attention to the conclusions and recommendation of the United Nations Committee of the Elimination of Racial Discrimination and the ECRI. | Генеральный прокурор направил руководителям всех литовских территориальных (окружных и районных) прокуратур письмо, датированное 11 октября 2006 года, в котором обратил их внимание на выводы и рекомендации Комитета Организации Объединённых Наций по ликвидации расовой дискриминации и ЕКРН. |