Furthermore, the lead prosecutor and his staff engaged other Governments on witness relocation matters. | Далее, ведущий прокурор и его подчиненные контактировали с правительствами других стран по вопросам переселения свидетелей. |
The prosecutor would make a thief's bargain with notorious Velma Kelly. | Прокурор вступил в воровскую сделку с Велмой Келли. |
Moreover, in cases in which the preliminary investigation takes the form of an initial inquiry, the prosecutor is entitled to decide to terminate the criminal proceedings. | Более того, в рамках дел, по которым предварительное расследование осуществляется в форме дознания прокурор вправе принять решение о прекращении уголовного дела. |
Moreover, the prosecutor may consider whether it is a case of organized crime and base the prosecution on the national legislation implementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Более того, прокурор может отнести дело к категории дел об организованной преступности и осуществлять преследование на основании национального законодательства, имплементирующего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
He can - as can the Prosecutor - call witnesses, including military ones, subject to authorization by the president of the court. | Он может, так же как и прокурор, вызывать свидетелей, включая военных, с санкции председателя суда. |
On 19 November an international prosecutor indicted four Kosovo Albanians on charges of war crimes. | 19 ноября международный обвинитель обвинил по обвинительному акту четырех косовских албанцев в совершении военных преступлений. |
On the occasion of their briefings of the Security Council, both the President and the Prosecutor of the Tribunal, and in June 2010 the Registrar also, participated in meetings of the informal working group of the Security Council on the international tribunals. | Во время брифингов в Совете Безопасности как Председатель, так и Обвинитель Трибунала, а в июне 2010 года и Секретарь, участвовали в работе Неофициальной рабочей группы Совета Безопасности по международным трибуналам. |
A prosecutor would find enough gaps. | Обвинитель нашел бы достаточно пробелов. |
Meanwhile, State Security Court prosecutor Nusret Demiral ordered the police force not to co-operate with the parliamentary commission in solving the crimes. | Впрочем, обвинитель со стороны Государственного совета по безопасности Нурсет Демирель отдал приказ полицейским силам не вступать в ожесточённое противостояние с парламентской комиссией с целью понизить уровень преступности. |
The Prosecutor has appealed this decision. | Обвинитель обжаловал это решение. |
Despite being interviewed on numerous occasions by the prosecutor and the investigating judge, she was never formally charged. | Несмотря на многочисленные допросы с участием генерального прокурора и судебного следователя, г-же Абу Мери до сих пор официально не предъявлено обвинение. |
On 27 April 2005, the court ruled that the prosecutor either had to bring criminal charges or drop the case. | 27 апреля 2005 года суд вынес решение о том, что прокурор должен либо выдвинуть уголовное обвинение, либо прекратить дело. |
That's a prosecutor talking. | Говоришь, как обвинение. |
A new prosecutor revived the investigation, reinstated the charges, and balked at accepting a plea of not guilty due to insanity. | Новый прокурор возобновил расследование, вновь озвучил обвинение и отказался признать Буданова невиновным на основании невменяемости. |
The prosecution suggested that his previous statements from 2005 from the proceedings Prosecutor v. Limaj and others be admitted into evidence, which was approved by the Trial Chamber. | Обвинение предложило приобщить к делу заявления, сделанные Кабаши ранее, а именно в 2005 году, в ходе разбирательства Обвинитель против Лимая и других, и Судебная камера одобрила это предложение. |
When conducting investigations involving a child aged under 16 who exhibits signs of mental deficiency the prosecutor must ensure that an education professional or psychologist is present. | При проведении следственных действий с участием несовершеннолетнего в возрасте до 16 лет, имеющего признаки слабоумия, следователь должен обеспечить участие педагога или психолога. |
As press speaker for the RA Prosecutor General Sona Truzyan told "A1+" that a testimony was given to the investigator to speed up the necessary investigation. | Следователь доложил о доказательствах, приобретенных по делу, очертил круг вопросов, подлежащих выяснению в рамках предварительного следствия. |
Following this, on 13 March 1997, the investigator, with the authorization of a prosecutor, extended the deadline for his examination of the file to 28 April 1997. | Вслед за этим 13 марта 1997 года следователь с разрешения прокурора продлил срок изучения материалов дела до 28 апреля 1997 года. |
The accused must also have counsel if the court - or the investigator or prosecutor in pre-trial proceedings - considers it necessary, in particular if in doubt about the accused's capacity of adequate defence because of a physical or mental handicap. | Кроме того, обвиняемое лицо должно иметь адвоката, если суд - или следователь или прокурор на досудебной стадии - сочтет это необходимым, в частности, если он сомневается в способности обвиняемого лица адекватно защищать себя вследствие наличия у последнего какого-либо физического недостатка или психического расстройства. |
The General Prosecutor indicated to the Special Rapporteur that an investigator can only take someone into custody if a criminal file had been opened with a prosecutor. | Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что следователь может взять кого-либо под стражу только в случае возбуждения уголовного дела прокурором. |
Maggie Lizer - our old prosecutor? | Мэгги Лизер, наша бывшая прокурорша? |
Former prosecutor and television personality Nancy Grace criticized the show and said she believed Kody Brown should go to jail, but she expressed doubt he would, based on Utah's history of overlooking polygamy. | Бывшая прокурорша и телеведущая Нэнси Грейс раскритиковала шоу и сказала, что она считает, что Коди Браун должен сидеть в тюрьме, но она выразила сомнения, что Коди останется в Юте после этой истории. |
Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
Lady prosecutor accuses me of clipping Ronald Green, then goes looking for you? | Сначала, та прокурорша обвиняет меня в том, что я убил Рональда Грина, а потом начинает искать тебя? |
They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
They also proposed that the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and of the International Criminal Tribunal for Rwanda serve as the Prosecutor of the new tribunal, with a deputy prosecutor specifically charged with responsibility for the Cambodian tribunal. | Они также предложили, чтобы обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Международного трибунала по Руанде выполняла функции обвинителя в новом трибунале, а заместителю обвинителя было конкретно поручено заниматься трибуналом по Камбодже. |
After the opening statements of the Prosecutor, such substitution can be done only with the consent of the accused. | После вступительных заявлений Обвинителя такая замена может осуществляться лишь с согласия обвиняемого. |
Despite electronic tools to manage information, there was a continuous need for the very laborious examination of materials by Office of the Prosecutor staff so that the contents could be categorized accurately. | Несмотря на наличие электронных средств управления информацией, по-прежнему сохраняется необходимость в весьма тщательном изучении материалов сотрудниками Канцелярии Обвинителя, чтобы обеспечить точную классификацию содержания таких материалов. |
The review found that delays in recruiting the ICTR Deputy Prosecutor and the Chief of Prosecutions were mainly attributable to inappropriate recruitment procedures followed by both OTP and the Registry. | Проверка показала, что задержки с наймом на службу заместителя Обвинителя МУТР и начальника Отдела обвинения вызваны главным образом тем, что как КО, так и Секретариат использовали неправильные процедуры найма на службу. |
(c) The Registry, common to both branches of the Mechanism, to provide administrative services for the Mechanism, including the Chambers and the Prosecutor. | с) Секретариата, общего для обоих отделений Механизма и обеспечивающего административное обслуживание Механизма, включая камеры и Обвинителя. |
Tell me what I want to know, and I'll talk to the federal prosecutor. | Скажи мне, что я хочу знать, и я поговорю с федеральным обвинителем. |
Under the new Code of Criminal Procedure, the judicial investigation begins with the presentation by the State prosecutor of the charges brought against the accused. | В соответствии с новым УПК судебное следствие начинается с изложения государственным обвинителем предъявленного подсудимому обвинения. |
Under this procedure witnesses can be called by the Prosecutor, and they may testify in public and have their testimony recorded for posterity. | В соответствии с этой процедурой свидетели могут вызываться Обвинителем, и они могут давать публичные показания, которые будут занесены в протокол для потомства. |
On 24 May, the MLC political bureau issued a communiqué deploring the "politicization of the judicial procedure initiated by the ICC Prosecutor". | 24 мая политическое бюро КДО выпустило коммюнике, в котором выразило сожаление по поводу «политизации судебной процедуры, инициированной Обвинителем Международного уголовного суда». |
Newton was defended by Charles Russell, who had prosecuted Ernest Parke, and the prosecutor was Sir Richard Webster, the Attorney General. | Защитником Ньютона выступил Чарльз Расселл, который выступал на стороне обвинения на процессе против Эрнста Парка; обвинителем стал генеральный прокурор сэр Ричард Уэбстер. |
Stick to your stories, and don't let the prosecutor shake you out of them. | Стойте на своем... и не позволяйте обвинителю сбить вас с толку. |
Despite the obstacles and sometimes complicated administrative and bureaucratic procedures, the pace of making the documents available to the Prosecutor has significantly improved in recent months. | Несмотря на препятствия и подчас сложные административные и бюрократические процедуры, за последние месяцы темпы предоставления документов Обвинителю значительно повысились. |
If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. | Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения. |
Other activities funded from voluntary contributions included the employment of one person to investigate demographic changes in Bosnia and Herzegovina and the employment of a political officer to provide additional support to the Prosecutor in her efforts to persuade Governments to arrest persons indicted for war crimes. | В числе других мероприятий, финансировавшихся за счет добровольных взносов, - привлечение специалиста для изучения демографических изменений в Боснии и Герцеговине и наем сотрудника по политическим вопросам для оказания Обвинителю дополнительной поддержки в ее усилиях, призванных побудить правительства к аресту обвиняемых в военных преступлениях. |
The reason for making this report are the continuing and additional instances in which the Federal Republic has refused to permit the Prosecutor and her investigators to enter Kosovo, in order to initiate investigations into alleged crimes committed in that territory. | Причиной для этого сообщения является то, что Союзная Республика не разрешала и по-прежнему не разрешает Обвинителю и ее следователям посетить Косово с целью проведения расследования утверждений о преступлениях, предположительно совершенных на этой территории. |
The position of the prosecutor in judicial proceedings follows from the principle of independence of other State organs and from his/her subordination to no one else but his/her superiors. | В ходе судопроизводства позиция прокурора основывается на принципе независимости от других государственных органов и на его подчиненности по службе только вышестоящим органам прокуратуры. |
For instance, the Ministry of Justice sent 21 criminal investigators to the three states of Darfur and opened new prosecutor offices where there had been none to facilitate access to justice. | Так, министерство юстиции направило 21 следователя по уголовным делам во все три части Дарфура и открыло новые отделения прокуратуры там, где их не было, чтобы облегчить доступ к правосудию. |
The investigation is now led by an international prosecutor of the Special Prosecution Office of Kosovo. On 20 March, an international judge at Pristina Basic Court ordered that the defendants be detained on remand. | Ведется следствие, работой которого руководит международный обвинитель Специальной прокуратуры Косово. 20 марта международный судья в Приштинском суде первой инстанции вынес постановление о временном заключении ответчиков под стражу. |
Enforcing orders designed to protect against arbitrary detention and enforced disappearances, ensuring that operations against people's homes are properly conducted by clearly identifiable State agents, in clearly identifiable vehicles, in the presence of representatives of the prosecutor and civil society; | принуждения к исполнению приказов, призванных защитить людей от произвольных задержаний и насильственных исчезновений, и обеспечения того, чтобы операции, затрагивающие жилые помещения, проводились надлежащим образом ясно узнаваемыми представителями государственных силовых структур с применением четко идентифицируемых транспортных средств в присутствии представителей прокуратуры и организаций гражданского общества; |
Similarly, the Dominican Republic listed several bodies entrusted with the implementation of anti-corruption policies, including the National Anti-Corruption Department, part of the Office of the General Prosecutor, and the National Anti-Corruption Commission. | Аналогичным образом, Доминиканская Республика перечислила несколько органов, на которые возложена задача осуществления политики борьбы с коррупцией, включая Национальный департамент по борьбе с коррупцией, являющийся частью Генеральной прокуратуры, и Национальную комиссию по противодействию коррупции. |
The prosecutor instructed the examining magistrate of the first chamber to investigate the case and issue arrest warrants for the accused. | Прокуратура поручила следственному судье Первого отделения провести следствие по данному делу и распорядиться о задержании обвиняемых. |
Titular Supreme Prosecutor, Office of Supreme Criminal Prosecutor II, Office of the Attorney-General | Старший прокурор, Второе следственное управление по уголовным делам, Государственная прокуратура |
Human rights protection and monitoring units have been created in law enforcement agencies, namely MoIA, Office of the Chief Prosecutor of Georgia (hereinafter OCPG), and the Ministry of Corrections and Legal Assistance. | Подразделения по защите и мониторингу прав человека были созданы в таких правоприменяющих организациях, как МВД, Генеральная прокуратура Грузии (далее ГПК) и Министерство по вопросам пенитенциарной системы и по оказанию юридической помощи. |
We had conversations with the Prosecutor of Tbilisi and he informed us that they were going to prepare special conclusions in this regard and to make the relevant submissions to the higher court. | В ходе бесед прокурор Тбилиси проинформировал о том, что прокуратура готовит специальное заключение по этому делу, которое передаст в вышестоящий суд. |
The assets belonging to the person, company etc. covered by the STR are according to the MLA retained until the Danish Prosecutor for Serious Economic Crime endorses the transaction or seizes the assets. | На основании ЗБОД активы частных лиц, компаний и т.д., фигурирующих в СПО, задерживаются, после чего датская Прокуратура по серьезным экономическим преступлениям либо дает разрешение на производство операции, либо производит арест этих активов. |
If there is a suspicion of criminal activity (incl. terrorism) in the activities of a charitable institution, the case will be handed over to the police or the prosecutor. | При наличии подозрений в преступной деятельности (включая терроризм) того или иного благотворительного фонда дело передается на расследование полиции или в прокуратуру. |
On 30 November 2011, Mr. Kuznetsov stated that indeed he had not complained to the Prosecutor General's Office under the supervisory review proceedings as he deemed that remedy to be ineffective. | 30 ноября 2011 года г-н Кузнецов заявил, что он действительно не жаловался в Генеральную прокуратуру в рамках разбирательства в порядке надзорного производства, ибо он полагал, что это средство правовой защиты носит неэффективный характер. |
These allegations were presented both to the State party's authorities, i.e. the Central Office of the Military Prosecutor of the Russian Federation, and in the context of the present communication. | Эти утверждения были представлены как властям государства-участника, т.е. в Главную военную прокуратуру Российской Федерации, так и в контексте настоящего сообщения. |
Get it to the prosecutor. | Отправьте материалы в прокуратуру. |
The Government of Morocco states that Mr. Hajib was brought before the prosecutor on 1 March 2010 and then taken to appear before the investigating judge. The latter interrogated Mr. Hajib in the presence of his lawyer, Mr. Mohamed Al-Sabbar of the Rabat bar. | Правительство Марокко уточняет, что г-н Хаджиб был доставлен в прокуратуру 1 марта 2010 года, а затем препровожден к следственному судье, который допросил г-на Хаджиба в присутствии его адвоката г-на Мохаммеда ас-Саббара из Рабатской коллегии адвокатов. |
Following an investigation by the military prosecutor=s office, a decision of non-indictment was issued on 20 August 1996. | В результате проведенного военной прокуратурой расследования 20 августа 1996 года было принято решение о необоснованности жалобы. |
An inquiry had been launched by the Office of the Chief Prosecutor of Izmir on 24 September 1998. | Генеральной прокуратурой Измира 24 сентября 1998 года было начато расследование по этой жалобе. |
The Service cooperated closely with the Office of the Military Prosecutor, the Military Police reporting to the Ministry of Defence and other bodies. | Эта служба осуществляет тесное сотрудничество с Военной прокуратурой, Военной полицией, подчиняющейся Министерству обороны, и другими органами. |
What was that prosecutor story? | А что там с прокуратурой? |
A provincial-municipal governor/deputy governor, district-khan governor/deputy governor, or chief of commune-sankat has the competence to instruct the judicial police in their respective territory to act on offences in cooperation with the prosecutor. | Губернатор или заместитель губернатора провинции/города центрального подчинения, губернатор или заместитель губернатора уезда либо глава волости уполномочены инструктировать органы уголовной полиции на вверенной им территории относительно расследования преступлений совместно с прокуратурой. |
The first report of Liechtenstein states (at page 10), six STRs (Suspicious Transaction Reports) have been submitted under this procedure so far and that all of these were forwarded by the FIU to the Office of the General Prosecutor. | 1.4 В первом докладе Лихтенштейна говорится (на стр. 13), что «в рамках этой процедуры до настоящего времени представлено шесть сообщений о подозрительных операциях» и что «все они были препровождены ГФР Генеральной прокуратуре. |
Given the suspended nature of the sentences, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office announced an intention to appeal. | Поскольку эти приговоры были условными, один из прокуроров ЕВЛЕКС, работающий в Специальной прокуратуре Косово, объявил о своем намерении подать апелляцию. |
Maybe check the D.A.'s office, see what the prosecutor has on file? | Может, запросить в прокуратуре, посмотреть, что есть в досье обвинителя? |
On completion of their procedures they send all their reports in duplicate to the government prosecutor and bring the suspects before the prosecutor. | По завершении своих действий они передают Прокурору Республики оригиналы, а также заверенные копии всех протоколов и, в зависимости от случая, представляют предполагаемого виновного или виновных прокуратуре. |
Before that, I'd been a criminal prosecutor, first in the Manhattan district attorney's office, and then at the United States Department of Justice. | До этого я работала уголовным обвинителем сначала в окружной прокуратуре на Манхэттене, а затем - в Министерстве Юстиции США. |
This means that an overall analysis must be conducted of how many courts and prosecutor offices are required and how they should be staffed within realistic time frames. | Это означает, что надо провести общий анализ того, сколько нужно иметь судов и прокуратур и как их нужно укомплектовать кадрами в реалистичные сроки. |
The Working Group was also informed that during 2004 and 2005, Provincial Prosecutor Offices, Courts and a National Criminal Division were created for the investigation and prosecution of human rights violations, including enforced disappearances. | Рабочая группа была также проинформирована о создании в 2004-2005 годах провинциальных прокуратур, судов и Национального уголовного департамента для проведения расследований и судебного преследования по факту нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения. |
Appointed in office by the Prosecutor General, in the structures of Prosecution exercise their functional duties even 149 judicial police officers that have finished law studies. | Кроме того, в структуре прокуратур свои служебные обязанности выполняют 149 сотрудников уголовной полиции, которые имеют юридическое образование и назначаются Генеральным прокурором. |
After 1,072 prosecution files involving 3,360 suspects were reviewed, the review function was transferred as from 1 October 2004 to the State Prosecutor in Bosnia and Herzegovina. | После рассмотрения 1072 материалов прокуратур, касающихся 3360 подозреваемых, эти функции с 1 октября 2004 года были переданы прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
The Prosecutor General has circulated a letter dated 11 October 2006 to the leaders of all Lithuanian territorial (regional and district) prosecution offices drawing their attention to the conclusions and recommendation of the United Nations Committee of the Elimination of Racial Discrimination and the ECRI. | Генеральный прокурор направил руководителям всех литовских территориальных (окружных и районных) прокуратур письмо, датированное 11 октября 2006 года, в котором обратил их внимание на выводы и рекомендации Комитета Организации Объединённых Наций по ликвидации расовой дискриминации и ЕКРН. |