Over a few years, this results in enhanced land productivity and contributes to more sustainable livelihoods. | Использование такого метода в течение ряда лет повышает продуктивность земельных угодий и способствует более стабильному обеспечению населения средствами существования. |
However, it also reduces intellectual capacity, economic productivity and reproductive performance and encourages the incidence of metabolic and cardiovascular diseases. | Кроме того, снижаются умственные способности, падает производительность и продуктивность труда, повышается риск метаболических и сердечно-сосудистых заболеваний. |
It not only diminishes productivity, biodiversity and other ecosystem services, but also has implications for climate change. | Деградация земель не только снижает продуктивность, угрожает биоразнообразию и другим экосистемным услугам, она еще и ведет к изменению климата. |
Governments and international knowledge-sharing networks need to facilitate the widespread dissemination, adaptation and adoption of technology and innovations to increase the productivity, profitability, resilience and climate change mitigation potential of rural production systems. | Государства и международные сети по обмену знаниями должны содействовать широкому распространению, внедрению и освоению технологий и инноваций, способных повысить продуктивность, прибыльность, устойчивость к внешним потрясениям и способность сельских производственных систем смягчать последствия изменения климата. |
Climate change is also modifying the distribution of marine and freshwater species, which are generally being displaced towards the poles and experiencing changes in the size and productivity of their habitats. | Кроме того, изменение климата ведет к модификации распространения морских и пресноводных организмов: в целом происходит их смещение к полюсам, а размеры и продуктивность их местообитаний меняются. |
Innovation was important, as it determined competitiveness, productivity and social well-being. | Инновационная деятельность имеет большое значение, оказывая непосредственное влияние на конкурентоспособность, производительность и социальное благополучие. |
In general, a more liberal approach to FDI is likely to bring significant benefits after productivity levels and technological capacities cross certain thresholds. | В целом, после того как производительность труда и технологический потенциал преодолеют определенный пороговый уровень, более либеральный подход к ПИИ скорее всего принесет значительные выгоды. |
Attention was drawn to the potential impact of technological innovations, including computer-assisted translation, voice recognition and voice recording, on the productivity of translators and text processors. | Внимание было привлечено к потенциальному воздействию технологических новшеств, включая компьютерное обеспечение перевода, распознавание голоса и речевую запись, на производительность работы письменных переводчиков и операторов текстопроцессоров. |
No other policy is as likely to raise economic productivity, lower infant and maternal mortality, improve nutrition and promote health - including helping to prevent the spread of HIV/AIDS. | Никакая другая политика не может повысить экономическую производительность, уменьшить младенческую и материнскую смертность, улучшить состояние питания и здоровья, включая помощь в профилактике ВИЧ/СПИДа. |
Despite the negative impacts of the global financial and economic crisis, austerity measures in the eurozone, and civil unrest in Northern Africa, the region has managed to sustain growth, increase employment and raise productivity. | Несмотря на негативное воздействие глобального финансово-экономического кризиса, меры жесткой финансовой экономии в еврозоне и гражданские волнения в Северной Африке, регион сумел поддерживать темпы роста, расширять занятость и повышать производительность. |
The discussions held during that gathering led to the adoption of a declaration on sustained productivity improvement. | По результатам состоявшейся дискуссии на конгрессе была принята декларация об устойчивом повышении производительности труда. |
Inadequate wastewater management restricts development, threatens livelihoods and increases poverty as a result of increased costs of health care as well as reduced productivity and educational opportunities. | Неадекватное управление сточными водами ограничивает развитие, угрожает средствам существования и увеличивает масштабы бедности вследствие роста затрат на здравоохранение, а также снижения производительности труда и сокращения возможностей получения образования. |
(b) Increased percentage of policymakers that have received ECLAC technical cooperation services that acknowledge to have improved their capacities to foster productivity convergence and innovation in their areas of work | Ь) Увеличение доли сотрудников директивных органов, которые указывают, что услуги ЭКЛАК по линии технического сотрудничества способствовали расширению их возможностей в плане содействия выравниванию показателей производительности труда и инновационной деятельности в соответствующих областях |
India has established a National Productivity Council which is an autonomous body and is funded by the Government of India. | В Индии создан Национальный совет по вопросам производительности труда, являющийся автономным органом, финансируемым правительством Индии. |
In the Seychelles, the Human Resources Development Programme addresses issues such as localization, productivity enhancement, job creation, gender mainstreaming, and employment market information systems. | На Сейшельских Островах в рамках программы развития людских ресурсов рассматриваются такие проблемы, как локализация, повышение производительности труда, создание рабочих мест, выделение гендерного фактора в качестве основы деятельности и разработка информационных систем по вопросам занятости и рынка. |
Committed as it is to a concerted process of economic recovery and struggle against unemployment, underemployment and poverty, Benin urgently needs to make the best of its human resources and to adapt and speedily improve the quality and productivity of the available manpower. | Встав на путь целенаправленного экономического восстановления и борьбы с низким уровнем занятости, безработицей и бедностью, Бенин должен решить неотложную задачу освоения людских ресурсов и учитывать необходимость оперативно и постоянно корректировать и улучшать производство и качество имеющейся рабочей силы. |
By contrast, a systematic approach involving the introduction of advanced quality management techniques enhances the ability of firms in developing countries to conform to ever-more stringent standards, and to achieve more rapid and environmentally sustainable productivity increases. | Системный же подход, предусматривающий внедрение прогрессивных методов управления качеством, обеспечивает укрепление способности фирм развивающихся стран выпускать продукцию, соответствующую все более строгим стандартам, и быстрее расширять свое экологически устойчивое производство. |
(a) How to increase food, fibre and fuel productivity and diversity while maintaining environmental and cultural services; | а) каким способом увеличить производство продовольствия, волокон и топлива и повысить степень диверсификации при одновременном сохранении услуг в областях экологии и культуры; |
To declare an emergency for all Latin American and Caribbean countries so as to expedite the process of strengthening the production and productivity of consumer foodstuffs in the region. | объявить чрезвычайное положение во всех странах Латинской Америки и Карибского бассейна для содействия процессу, который бы стимулировал эффективное производство продуктов питания в регионе. |
For instance, according to the fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, cereal productivity is expected to decrease in Africa and southern Asia due to climate change. | Например, согласно четвертому докладу по оценке научных выводов, подготовленному Межправительственной группой по изменению климата, ожидается, что из-за изменения климата производство зерновых в Африке и Южной Азии уменьшится. |
In the years ahead, technological improvements in robotics and automation will boost productivity and efficiency, implying significant economic gains for companies. | В ближайшие годы, технологические усовершенствования в робототехнике и автоматизации повысят производительность и эффективность, подразумевая значительные экономические выгоды для компаний. |
The Office considers that the services provided have an impact on staff members' effectiveness, productivity and ability to perform in the field. | Управление считает, что оказываемые услуги влияют на эффективность работы сотрудников, производительность их труда и их способность работать в полевых условиях. |
Investment can unlock growth directly and indirectly through the provision of better infrastructure (transport, energy, water and so forth), which enhances firm productivity, thereby creating an incentive for entrepreneurs to invest and employ more people. | Инвестиции могут высвободить потенциал роста и непосредственно, и косвенно на основе создания более совершенной инфраструктуры (транспорт, энергетика, водохозяйственный сектор и т.п.), которая повышает эффективность производства предприятий, тем самым создавая стимулы для предпринимателей вкладывать инвестиции и нанимать больше работников. |
Such factors affected the productivity of the Court, although the perception that cases took a long time to come to judgement was not always based on a sound analysis of the process involved. | Такие факторы влияют на эффективность Суда, несмотря на то что мнение о том, что для принятия решения по делу требуется слишком много времени не всегда основано на разумном анализе всего процесса. |
The organizational streamlining through merger and consolidation helped to rectify the top-heaviness of the staffing structure and improved the productivity and efficiency of programme delivery. Section 2B. | Упорядочение организационной структуры за счет слияния и объединения помогло устранить проблему непропорционально большой доли высших звеньев в кадровой структуре и повысить производительность и эффективность выполнения программ. |
Conservation agriculture systems have proved to be effective in improving and maintaining land productivity and resilience in respect of drought, run-off and erosion in a range of scales and ecological zones. | Доказано, что почвозащитное земледелие позволяет повысить и поддерживать урожайность и устойчивость почвы к засухе, стоку осадков и эрозии в широком диапазоне масштабов применения и экологических зон. |
In fact, Mozambique and many other countries in sub-Saharan Africa are being ravaged by cyclical natural disasters that destroy major arable lands and thus reduce land productivity. | По сути, Мозамбик и многие другие страны Африки, расположенные к югу от Сахары, периодически опустошаются природными бедствиями, которые наносят серьезный ущерб пахотным землям, сокращая тем самым их урожайность. |
On the other hand, for many producers who have not been able to increase their productivity and yields and have not been able to diversify, the situation presents itself as one of declining incomes caused by excess supplies. | С другой стороны, для многих производителей, которым удалось поднять свою производительность и урожайность, но не удалось добиться диверсификации, ситуация представляется как развитие тенденции снижения доходов, вызванной перепроизводством. |
It is estimated that productivity of cropping land in sub-Saharan Africa declines by 0.5-1 per cent annually, suggesting a productivity loss of at least 20 per cent over the past 40 years. | Согласно имеющимся оценкам, урожайность сельскохозяйственных культур в Африке к югу от Сахары ежегодно снижается на 0,5-1%, что означает по меньшей мере 20-процентное падение производительности за последние 40 лет. |
Informed selection of crop patterns that accounts for seasonal availability and water productivity responses of crops and crop varieties has become an important element of crop management under drought conditions. | Важным элементом эффективного растениеводства в засушливых районах является научно обоснованный подбор сельскохозяйственных культур, учитывающий сезонное наличие воды и ее воздействие на урожайность. |
More effort is needed to monitor the productivity of the health labour force, the quality of services offered and the cost. | Необходимы дополнительные усилия для контроля за производительностью труда работников здравоохранения, качеством предлагаемых услуг и их стоимостью. |
Measurement of human capital, and quality of labour inputs to economic activity, and better understanding of links between skills, knowledge, access to ICT networks and productivity. | Разработка показателей, связанных с человеческим капиталом и качеством трудовых ресурсов, используемых в рамках отдельных видов экономической деятельности, а также принятие мер в целях углубления понимания связей между квалификацией, знаниями, доступом к ИКТ и производительностью труда. |
A central element of rural poverty is the underdeveloped agriculture sector, characterized by low productivity, uncertain property rights, small landholdings, limited irrigation, poor market access, and natural resource mismanagement resulting in deforestation. | Одной из главных причин нищеты в сельских районах является низкий уровень развития сельскохозяйственного сектора, характеризующийся низкой производительностью труда, неопределенностью прав собственности, небольшими размерами земельных наделов, отсутствием систем ирригации, ограниченным доступом на рынки и нерациональным использованием природных ресурсов, результатом которого является обезлесение. |
This situation is primarily due to the fact that most women work in sectors financed from the State budget, where salaries have remained low; it is also due to a lower level of skills and, consequently, lower productivity, and women's double employment. | Такое положение обусловлено прежде всего тем, что основная часть женщин работает в сфере бюджетного финансирования, где уровень заработанной платы остается низким, а также более низким уровнем квалификации, а, следовательно, и более низкой производительностью труда, двойной занятостью женщин. |
It is a catalyst for shifting economies away from simple, low-value activities with poor growth prospects to activities with high productivity, increasing returns and strong growth potential. | Она служит катализатором для перехода от простых, создающих низкую добавленную стоимость видов хозяйственной деятельности со слабыми перспективами роста к деятельности, характеризующейся высокой производительностью труда, увеличением отдачи и солидным потенциалом роста. |
Interventions that enable young women to stay in school, acquire skills, avoid early pregnancy and delay marriage are critical to their future financial independence and productivity as members of society. | Меры, дающие молодым женщинам возможность продолжать посещать школу, приобретать квалификацию, избежать ранних браков и беременности, играют важнейшую роль в обеспечении их будущей финансовой независимости и отдачи как членов общества. |
In particular, the Report argues that increasing the level and rate of investment without enhancing the productivity of such investment over time, and also ensuring that it goes to strategic sectors, will be counterproductive. | В частности, в докладе утверждается, что увеличение объема и нормы инвестиций без повышения отдачи от этих инвестиций со временем, а также без ориентации их в стратегические сектора не даст желаемого результата. |
The incremental capital - output ratio (ICOR), which measures the degree of inefficiency in the use of capital, suggests that there has been a significant increase in the productivity of aggregate investment over the past two decades. | Предельная капиталоемкость (ПК), которая позволяет оценить степень неэффективности использования капитала, свидетельствует о значительном росте отдачи от инвестиций в последние два десятилетия. |
In doing so it would also serve to deepen and widen capital markets by expanding municipal and household creditworthiness, convert wealth from informal to formal and boost the real productivity effect of savings. | Это также способствовало бы расширению рынков капитала и увеличению их емкости за счет повышения кредитоспособности муниципальных органов и домашних хозяйств, перевода капиталов из неформального в формальный сектор экономики и повышения реальной производственной отдачи от сбережений. |
Numerous studies have also shown that productivity and efficiency, two major factors in attracting investment, increase whenever a country has skilled labour, well-developed infrastructures and advanced technology for increasing the yield on capital. | Многочисленные исследования также показали, что производительность и эффективность, являющиеся двумя основными факторами при привлечении инвестиций, возрастают во всех случаях, когда страны обладают квалифицированной рабочей силой, налаженной инфраструктурой и передовой технологией для повышения отдачи от использования капиталов. |
At present, productivity and efficiency gains imply fewer jobs per unit of output. | В настоящее время повышение производительности и эффективности понимается как снижение числа рабочих мест на единицу продукции. |
This Programme component seeks to strengthen the productive capacities of developing countries, and to enable them to meet market requirements for quantity, quality, productivity and safety of their products and services. | Настоящий программный компонент предусматривает укрепление производственного потенциала развивающихся стран, с тем чтобы они могли отвечать требованиям рынка в отношении количества, качества, эффективности и безопасности их продукции и услуг. |
To accommodate the rising demand for food, agricultural production should be boosted, both in terms of quantity and productivity, while bearing in mind the diverse conditions in each country. | Для удовлетворения растущего спроса на продовольствие необходимо развивать производство сельскохозяйственной продукции в отношении как количества, так и производительности и создавать при этом разнообразные условия в каждой стране. |
The cornerstone of the Programme had been enhancement of competitiveness so as to help the country meet its international obligations and overcome technical barriers to its exports, together with the development of SME clusters designed to solve shared productivity problems. | Основной целью Программы является повышение конкурентоспособности, которая призвана помочь стране выполнить ее международные обязательства и преодолеть технические барьеры для экспорта ее товаров, равно как обеспечить развитие объединений МСП, способных решать проблемы, связанные с разделом продукции. |
To overcome low productivity and lack of competitiveness, African enterprises must develop regional value chains that could then link into global supply chains. | В целях решения проблемы низкой производительности труда и конкурентоспособности продукции африканским компаниям необходимо формировать региональные производственно-сбытовые сети, призванные на следующем этапе стать звеньями глобальной товарно-сбытовой сети. |
Nevertheless, its productivity had been regrettably low in recent years. | Вместе с тем, к сожалению, в последние годы его результативность была низкой. |
The "Create a resilient ICT infrastructure" initiative will enhance ICT and substantive performance by enabling secure and reliable access to data and systems throughout the Secretariat, while improving productivity and agility at significantly reduced costs. | Инициатива «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» будет способствовать повышению эффективности деятельности в сфере ИКТ и основных видов деятельности, обеспечив безопасный и надежный доступ к информации и системам по всему Секретариату, при этом повысив результативность и гибкость работы и существенно сократив расходы. |
The sections of the report dealing with the use of technology, workload standards and performance measurement had not used the words "efficiency", "cost effectiveness" or "productivity" at all. | В разделах доклада, посвященных внедрению новой технологии, нормам рабочей нагрузки и показателям результативности работы, вообще нет упоминания о таких понятиях, как "результативность", "эффективность с точки зрения затрат" или "производительность". |
Web-based commerce has the potential to improve productivity both in national and the global economies, making existing industries more efficient while creating new industries that we have not yet imagined. | Торговля по каналам электронных сетей способна поднять производительность как национальной, так и глобальной экономики, повысив результативность существующих отраслей и создавая новые отрасли, которые мы ранее не могли и представить. |
The projects implemented by JSIF benefit women directly as they increase women's economic productivity towards improving their household life and food security. | Проекты ЯФИС приносят прямую пользу женщинам, поскольку повышают результативность труда женщин, улучшают жизнь членов их семей и обеспечивают продовольственную безопасность. |
(c) Mitigate the adverse impacts of transportation-related activities on human health and productivity and environmental quality. | с) в смягчении неблагоприятных последствий деятельности, связанной с транспортом, для здоровья человека и его трудоспособности, а также для качества окружающей среды. |
In view of its central role in the health, productivity and morale of staff in the field, many of whom work under enormous pressure and risk, the adequacy of the stress management programme will be kept under constant review. | С учетом важной роли, которая отводится программе борьбы со стрессом в области обеспечения психического здоровья, трудоспособности и морального духа сотрудников на местах, многие из которых работают в условиях огромного напряжения и риска, адекватность этой программы будет постоянно находиться в поле зрения. |
Tobacco also contributes to the poverty of individuals and their families because tobacco users are more likely to suffer from disease and loss of both productivity and income (not to mention higher medical costs and death in the worst cases). | Табакокурение также обостряет проблему бедности для отдельных лиц и их семей, поскольку курильщики чаще всего рискуют заболеть и лишиться как трудоспособности, так и трудовых доходов (не говоря уже об обременительных расходах на лечение заболевших курильщиков и, в худшем случае, трагическом для них исходе). |
We must recognize that chronic non-communicable diseases are a significant obstacle to the socio-economic development of my country, as they impede productivity, entail significant costs in for treatment and, above all, lead to incapacitating complications. | Мы должны признать, что хронические неинфекционные заболевания создают существенное препятствие на пути социально-экономического развития нашей страны, поскольку они снижают производительность труда, влекут за собой существенные затраты на лечение и, самое главное, вызывают приводящие к потере трудоспособности осложнения. |
The hidden financial costs associated with alcohol/drug use, such as lost productivity, compensation claims, or lost business opportunities are substantial, as are the human costs such as loss of jobs, loss of skilled workers, and strained labour relations. | Значительными являются скрытые финансовые издержки, связанные с потреблением алкоголя/наркотиков, как-то недополученная производительность, иски в связи с потерей трудоспособности или упущенные предпринимательские возможности; значительными являются и людские издержки, как-то потеря работы, потеря квалифицированных работников и напряженные рабочие отношения. |
The mothers who die are in the prime of life, at the summit of their social and economic productivity. | Умирающие матери находятся в расцвете сил - в том возрасте, когда они могут давать максимальную отдачу в социальном и экономическом плане. |
Investing in women and girls has a multiplier effect on productivity, efficiency and sustained economic growth. | Инвестирование в интересах женщин и девочек дает многократную отдачу в плане повышения производительности и эффективности и обеспечения устойчивого экономического роста. |
To do so would require raising the performance and productivity of the country's SMEs, diversifying the export base, strengthening the Philippines' international competitiveness and protecting the environment. | Для этого потребуется повысить отдачу и производительность СМП, диверсифицировать экспортную базу, укрепить конкурентоспособность Филиппин на международной арене и обеспечить охрану окружающей среды. |
Nevertheless, ways were being found to move forward in those areas in which more advanced technology would bring immediate benefits in terms of service quality and productivity, provided that the necessary funds were available. | Тем не менее при условии наличия необходимых ресурсов изыскиваются формы продвижения вперед в тех областях, где использование самой современной технологии приносит быструю отдачу с точки зрения качества предоставляемых услуг и производительности работы служб. |
The Expert Meeting will examine the latest empirical evidence on the impact of ICTs on productivity and growth of firms, industries and countries with a view to identifying how developing countries can best benefit from the information economy. | Группа экспертов рассмотрит последние эмпирические данные о воздействии ИКТ на эффективность производства и рост фирм, отраслей и стран в целях определения того, как развивающиеся страны могут получить наибольшую отдачу от информационной экономики. |
Improvement in productivity and supply capacity will certainly attract both domestic and foreign investment. | Повышение производительности труда и производственного потенциала, несомненно, привлечет как внутренних, так и иностранных инвесторов. |
(b) Increasing the region's productive potential and reducing productivity gaps; | Ь) укреплению производственного потенциала региона и нивелированию различий в уровнях производительности труда; |
The private sector can thus directly alleviate poverty by building local productive capacities, creating jobs, improving productivity and increasing the incomes of the poor. | Поэтому частный сектор может напрямую снижать уровень нищеты путем наращивания местного производственного потенциала, создания рабочих мест, повышения производительности труда и увеличения доходов бедных слоев населения. |
The region is also known for the low productivity and weak competitiveness of the production sector, which is due, at least in part, to the inefficient use of water and energy, particularly in agriculture and industry. | Этот регион также отличается низким уровнем производительности труда и слабой конкурентоспособностью производственного сектора, что объясняется - по крайней мере, отчасти - неэффективным использованием водных и энергетических ресурсов, особенно в сельском хозяйстве и промышленности. |
The concluding session stressed the importance of bringing productivity and employment goals back into the core of the development agenda, in order to harness the benefits of South - South trade expansions for development and to link trade opportunities with the process of building productive capacities | На заключительном заседании была подчеркнута необходимость вновь отвести вопросам производительности и занятости одно из центральных мест в повестке дня развития, с тем чтобы использовать плоды расширения торговли между странами Юга в интересах развития и увязать торговые возможности с процессом укрепления производственного потенциала. |
There was no doubt that UNIDO could assist Africa and other parts of the developing world in promoting local and international investment and creating viable jobs in those productive sectors in which it had comparative advantage, at the same time building up high levels of productivity and competitiveness. | Нет сомнения в том, что ЮНИДО могла бы оказать помощь Африке и другим развивающимся странам в при-влечении международных и национальных инвес-тиций и создании столь необходимых рабочих мест в тех секторах материального производства, в которых имеются сравнительные преимущества, при одновременном повышении производитель-ности и конкурентоспособности. |
It is the aspect of technology transfer and diffusion that is of particular importance because of its direct links with productivity enhancement. | Особенно важное значение имеет передача и распространение технологий, поскольку это напрямую связано с повышением производитель-ности. |
The Group emphasized the need to focus greater attention on exploring the use and application of new financial tools to support productivity and technology for enhanced income generation. | Группа подчеркивает необходимость уделять больше внимания изучению различных аспектов использования и применения новых финансовых инструментов в целях повышения производитель-ности и развития технологий, что позволит расширить источники дохода. |
Lesotho relied on the support of its friends for much-needed capacity-building in various areas in order to overcome productivity shortcomings and be able to compete internationally. | Лесото полагается на поддержку своих друзей в создании столь необ-ходимых потенциалов в различных областях деятельности в целях повышения производитель-ности и обеспечения конкурентоспособности на международном уровне. |
One of the key drivers of productivity is investment in machinery and equipment, which carries with it new technologies and new ideas that contribute to higher productivity and growth. | Одним из ключевых факторов производитель-ности являются капиталовложения в механизмы и оборудование, позволяющие использовать новые тех-нологии и новые идеи, которые обеспечивают повы-шение производительности и экономический рост. |
Energy is a key issue on the international development agenda, with serious implications for productivity improvement, climate change and poverty alleviation. | Энергетика входит в качестве одного из ключевых вопросов в повестку дня в области международного развития и имеет серьезные последствия для повышения производи-тельности, изменения климата и снижения уровня нищеты. |
All of these three elements are necessary to maintain a business climate for private sector investment, vibrant entrepreneurship, sustained productivity improvements and growth. | Все эти три элемента необходимы для поддержания делового климата, благоприятного для инвестиций в частный сектор, энергичной предпринимательской деятельности, устойчивого повышения производи-тельности и экономического роста. |
The Organization had also formulated a corporate strategy which focused on productivity enhancement for social advance, providing a comprehensive framework for technical cooperation and global forum activities. | Организация разработала так-же корпоративную стратегию повышения производи-тельности в целях социального прогресса, которая заложила всеобъемлющую основу для осуществления мероприятий в рамках технического сотрудничества и Глобального форума. |
Their modus operandi has also been adjusted to align their outputs more closely to the central theme of productivity enhancement enunciated in the corporate strategy, and in this way to increase the synergies and strategic fit between them. | Меха-низм их работы был также скорректирован в интере-сах более четкого согласования получаемых резуль-татов с центральной задачей повышения производи-тельности, провозглашенной в корпоративной стра-тегии, и таким образом повышения уровня взаимо-действия и стратегической взаимоувязки. |
The resulting imbalances were being addressed by a new governmental agency, the Competitiveness Agency, which was coordinating efforts throughout the country to increase the competitiveness of enterprises, including small and medium-sized ones, through the raising of productivity. | Вопросами устранения связанных с этим диспропорций занимается новое государственное ведомство - орган по вопросам повышения конкуренто-способности, координирующий осуществляемые в стране усилия по повышению конкуренто-способности предприятий, в том числе малых и средних, посредством повышения производи-тельности труда. |